PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 [46] 47 48 49 50 51 52 53 54 55

Elska
22-10-2015, 17:51
Скажите пожалуйста как называются по-русски части у кровати которые поднимаются наверх там где голова и где ноги. Вы поняли:))))Изголовье и изножье кровати.

Juzu
22-10-2015, 20:30
.... но мне более надо: руки опустились как :

-последняя капля
- терпение лопнуло
вот эти варианты тоже хотелось бы знать как будут по фински

viimeinen pisara
kärsivällisyys on lopussa , menetin malttini
Вариантов много, примерный текст приветствуется. Например:

Не испытывай моё терпение, сынок! = Älä koettele minua

~aurinko~
22-10-2015, 20:43
Изголовье и изножье кровати.
Спасибо :)

PT
22-10-2015, 21:12
Спасибо :)

Хм, спорный вопрос:) сомневаюсь , что Вас поймут, если Вы скажете : дайте мне " изножъе" кровати:))))

Juzu
22-10-2015, 21:23
Хм, спорный вопрос:) сомневаюсь , что Вас поймут, если Вы скажете : дайте мне " изножъе" кровати:))))

Google haku : изножье
Noin 140 000 tulosta (0,38 sekuntia) , но и "изножъе" поймут .
( Даже картинки есть для желающих расширить кругозор)

vaisan
22-10-2015, 21:24
Хм, спорный вопрос:) сомневаюсь , что Вас поймут, если Вы скажете : дайте мне " изножъе" кровати:))))
http://www.suomisanakirja.fi/jalkop%C3%A4%C3%A4
jalkopää
jalkojen puoleinen pää sängyssä. esim. Istuutui sängyn jalkopäähän.
jalkopää
substantiivi
(huonekalu) se osa sängystä, mihin päin jalat osoittavat nukkuessa

для aurinko обычно говорят "спинка кровати в головах/ногах"

PT
22-10-2015, 21:42
Google haku : изножье
Noin 140 000 tulosta (0,38 sekuntia) , но и "изножъе" поймут .
( Даже картинки есть для желающих расширить кругозор)

Я думаю, " изножье" очень мало кто поймет, независимо от того с каким знаком она его напишет.:)))
А вот " спинка кровати" в "ногах" или на худой конец в изножьи, это будет другое дело:)))

PT
22-10-2015, 21:46
Интересный вопрос, кстати. Мне кажется, что все таки, в русском языке : изголовье и изножье -это не обозначение предметов, а их положение в пространстве...:)

Juzu
22-10-2015, 22:27
Интересный вопрос, кстати. Мне кажется, что все таки, в русском языке : изголовье и изножье -это не обозначение предметов, а их положение в пространстве...:)

Да, ты прав, в старых толковых словарях эти слова - обозначение положения на поверхности кровати, а в современном языке так называются и спинки
Кстати, в финском языке спинка кровати тоже называется по- современному: sängynpääty

vaisan
22-10-2015, 23:25
Кто может подсказать, можно ли перевести "Единый государственный реестр юридических лиц" как
kaupparekisteri ? Если нет, то как?
И ещё: "Инспекция федеральной налоговой службы"

huom: перевод на английский не нужен!

Juzu
23-10-2015, 00:02
Кто может подсказать, можно ли перевести "Единый государственный реестр юридических лиц" как
kaupparekisteri ? Если нет, то как?
И ещё: "Инспекция федеральной налоговой службы"
Единый государственный реестр юридических лиц= торговый реестр=kaupparekisteri
Инспекция федеральной налоговой службы=verotoimisto

перевод на английский только для Анджи

По-душка
23-10-2015, 00:53
Кто может подсказать, можно ли перевести "Единый государственный реестр юридических лиц" как
kaupparekisteri ? Если нет, то как?
И ещё: "Инспекция федеральной налоговой службы"

Нельзя. Не рекомендуется заниматься "интеграцией" (приравниванием) названий учреждений и пр. в виду неполного совпадения понятий (kotouttamista ei siis suositella). В подобных случаях нужно перводить дословно.

Juzu
23-10-2015, 10:03
Кто может подсказать, можно ли перевести "Единый государственный реестр юридических лиц" как
kaupparekisteri ? Если нет, то как?
И ещё: "Инспекция федеральной налоговой службы

Со страницы Министерства экономического развития РФ:

"Согласно Закон о торговом реестре каждое предприятие обязано сделать заявление о начале осуществления предпринимательской деятельности. Государственными реестрами предприятий являются Торговый реестр и реестр Налогового управления. Торговый реестр действует при Национальном ведомстве по патентам и регистрации. Информацию о порядке регистрации предприятий в Финляндии можно найти на сайте этого ведомства, в том числе на английском языке (www.prh.fi) или на сайте «Invest in Finland» (http://www.investinfinland.fi/services/setting-up-a-business/36). Заявление об учреждении юридического лица может быть подано в электронной форме при условии, что заявитель имеет Электронную идентификационную карту/документ/номер в Финляндии согласно Закону об информации о предприятиях и юридических лицах. Заявление об учреждении юридического лица может быть также подано на бумажном носителе."

http://www.ved.gov.ru/exportcountries/fi/fi_market/fi_pract_access/

vaisan
23-10-2015, 10:21
Единый государственный реестр юридических лиц= торговый реестр=kaupparekisteri
Инспекция федеральной налоговой службы=verotoimisto


Спасибо, Juzu
Я бы сказал, что Инспекция федеральной налоговой службы=verovirasto
а verotoimisto - это контора или офис, где эта служба сидит

Нельзя. Не рекомендуется заниматься "интеграцией" (приравниванием) названий учреждений и пр. в виду неполного совпадения понятий (kotouttamista ei siis suositella). В подобных случаях нужно переводить дословно.
Полагаю, что Вы в этом случае не совсем правы. Читателю/пользователю важно понимать терминологию, используемую на своем языке

helena.cher.
23-10-2015, 11:09
Кто может подсказать, можно ли перевести "Единый государственный реестр юридических лиц" как
кауппарекистери ? Если нет, то как?
И ещё: "Инспекция федеральной налоговой службы"

хуом: перевод на английский не нужен!

Я бы перевела как yritysrekisteri, так как не все юрлица, то есть предприятия, занимаются именно торговлей(kauppa). Kaupparekisteri вводит в забуждение, что это регистр именно торговых предприятий.

Если это именно Инспекция, которая занимается проверками, то в переводе должно быть слово tarkastus. Verotarkastusvirasto/toimisto, примерно так.

helena.cher.
23-10-2015, 11:12
Вот нашла слово Verotarkastusyksikkö
https://www.vero.fi/fi-FI/Tietoa_Verohallinnosta/Yhteystiedot/Verotarkastus/Uudenmaan_verotarkastusyksikko(16119)

Juzu
23-10-2015, 11:25
///.........
Я бы сказал, что Инспекция федеральной налоговой службы=verovirasto
а verotoimisto - это контора или офис, где эта служба сидит

Позвольте не согласиться:
Инспе́кция федера́льной нало́говой слу́жбы (ИФНС) — территориальный орган федерального органа исполнительной власти межрайонного.....ФНС- это verohallinto
verovirastoja теперь нет, по-моему, с начала этого года, только verotoimistot ja yksikköt

Verohallinnon työjärjestys
Antopäivä: 19.12.2014
Diaarinumero: A30/00 01 00/2014
Voimassaolo: 1.1.2015

По-душка
23-10-2015, 11:41
Полагаю, что Вы в этом случае не совсем правы. Читателю/пользователю важно понимать терминологию, используемую на своем языке

Вы вправе полагать, что хотите. Я исходила из рекомендации по составлению авторизованных переводов:

"Virastojen, tuomioistuinten, julkisten laitosten ja instituutioiden yms. nimet

Alkuperäinen nimi säilytetään näkyvissä. Jos on olemassa virallinen tai vakiintunut nimi kohdekielellä, sitä käytetään
ja alkuperäinen nimi merkitään sulkeisiin sen jälkeen. Jos virallista tai vakiintunutta käännöstä ei ole, nimistä tehdään
mahdollisimman tarkka ns. funktionaalinen käännös".

Поскольку в финском языке нет устоявшихся терминов для таких российских понятий/учреждений как Единый государственный реестр юридических лиц или Инспекция федеральной налоговой службы (а откуда им быть, если все это возникло сравнительно недавно, в постсоветский период), следует дать точный, функциональный перевод.

Переведите дословно, в чем проблема? Из перевода будет совершенно ясно, о чем идет речь.

Juzu
23-10-2015, 12:00
......
Переведите дословно, в чем проблема? Из перевода будет совершенно ясно, о чем идет речь.

Начинай, посмотрим, что у тебя получится.....

По-душка
23-10-2015, 12:03
Начинай, посмотрим, что у тебя получится.....
Кому больше всех надо, тот и начинает. :) А мы потом подтянемся. :)

По-душка
23-10-2015, 13:03
Нельзя. Не рекомендуется заниматься "интеграцией" (приравниванием) названий учреждений и пр. в виду неполного совпадения понятий (kotouttamista ei siis suositella). В подобных случаях нужно перводить дословно.

Хотелось бы еще пояснить на примере, почему переводчику не рекомендуется заниматься приравниванием понятий.

Juzu считает, что:
"Единый государственный реестр юридических лиц= торговый реестр=kaupparekisteri "

Она, очевидно, не знает, что в России есть два разных регистра:
Единый государственный реестр юридических лиц (ЕГРЮЛ) и
Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей (ЕГРИП).

В Финляндии же в Торговом реестре регистрируются как юридические лица, так и индивидуальные предприниматели.

Налицо несовпадение понятий в разных языках. Поэтому надо быть очень осторожным в таких вопросах.

AndreiEnergetik
23-10-2015, 13:33
спасибо...я теперь вообще в замешательстве полном....


что то не так?

Я вообще то время потратил...так что Вы поясните что не так?

Juzu
23-10-2015, 13:37
Хотелось бы еще пояснить на примере, почему переводчику не рекомендуется заниматься приравниванием понятий.

Juzu считает, что:
"Единый государственный реестр юридических лиц= торговый реестр=kaupparekisteri "

Она, очевидно, не знает, что в России есть два разных регистра:
Единый государственный реестр юридических лиц (ЕГРЮЛ) и
Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей (ЕГРИП).

В Финляндии же в Торговом реестре регистрируются как юридические лица, так и индивидуальные предприниматели.

Налицо несовпадение понятий в разных языках. Поэтому надо быть очень осторожным в таких вопросах.

Знает, знает также, что в ФИ индивидуальный предприниматель- физ.лицо (luonnollinen henki) и регистрация в kaupparekisteri не обязательна.
Для общего развития о постсоветском:

"Регистрация фирм это такой же аналог выражений регистрация юридического лица, регистрация предприятия. Впервые в юридический оборот термин регистрация фирмы вводится в документе «ПОЛОЖЕНИЕ О ФИРМЕ» введенного в действие Постановлением СОВЕТА НАРОДНЫХ КОММИСАРОВ СССР от «22» июня 1927 г. Данный документ стал правовым основанием развития НЭП (Новая Экономическая Политика) во времена СССР. Следовательно, словосочетание регистрация фирм имеет не только юридические, но и исторические корни, при определении процесса регистрации организаций."

РЕГИСТРАЦИЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ
– регистрация, имеющая задачей учёт юридических лиц, основной целью которых является оперативно-хозяйственная деятельность и контроль за законностью их возникновения, реорганизации и прекращения ……….В гос. реестр …….
Юридический словарь. — М.: Госюриздат. Главный редактор С.Н. Братусь и др.. 1953.

"Jos on olemassa virallinen tai vakiintunut nimi kohdekielellä" Надеюсь, не станете возражать, что Торгпредство РФ-официальный орган.

http://www.rusfintrade.ru/site/links/links/
международная организация(Транспаренси Интернешнл), судоверфь «Арктех Хельсинки Шипъярд» -вот примеры к "рекомендации по составлению авторизованных переводов"

По-душка
23-10-2015, 13:51
Знает, знает также, что в ФИ индивидуальный предприниматель- физ.лицо (luonnollinen henki) и регистрация в kaupparekisteri не обязательна.
Для общего развития о постсоветском:

"Регистрация фирм это такой же аналог выражений регистрация юридического лица, регистрация предприятия. Впервые в юридический оборот термин регистрация фирмы вводится в документе «ПОЛОЖЕНИЕ О ФИРМЕ» введенного в действие Постановлением СОВЕТА НАРОДНЫХ КОММИСАРОВ СССР от «22» июня 1927 г. Данный документ стал правовым основанием развития НЭП (Новая Экономическая Политика) во времена СССР. Следовательно, словосочетание регистрация фирм имеет не только юридические, но и исторические корни, при определении процесса регистрации организаций."

РЕГИСТРАЦИЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ
– регистрация, имеющая задачей учёт юридических лиц, основной целью которых является оперативно-хозяйственная деятельность и контроль за законностью их возникновения, реорганизации и прекращения ……….В гос. реестр …….
Юридический словарь. — М.: Госюриздат. Главный редактор С.Н. Братусь и др.. 1953.

"Jos on olemassa virallinen tai vakiintunut nimi kohdekielellä" Надеюсь, не станете возражать, что Торгпредство РФ-официальный орган.

http://www.rusfintrade.ru/site/links/links/
международная организация(Транспаренси Интернешнл), судоверфь «Арктех Хельсинки Шипъярд» -вот примеры к "рекомендации по составлению авторизованных переводов"

Ну и к чему весь этот пассаж?

~aurinko~
23-10-2015, 17:36
Что-то я не понимаю что он говорит. Я новости далеко не все читала, может быть я что-то пропустила. Знающие финский и с хорошим слухом. Могли бы посмотреть последнее видео? Название видео: "Nelan katoamisessa paljon mystisiä juttuja".

Какие именно ристириидат в видео он упоминает?

http://www.mtv.fi/uutiset/kotimaa/artikkeli/savukoski-nelan-etsinnoista-on-promillen-mahdollisuus-etta-han-loytyy/5512928

Ушастый нянь
23-10-2015, 18:09
Что-то я не понимаю что он говорит. Я новости далеко не все читала, может быть я что-то пропустила. Знающие финский и с хорошим слухом. Могли бы посмотреть последнее видео? Название видео: "Nelan katoamisessa paljon mystisiä juttuja".

Какие именно ристириидат в видео он упоминает?

http://www.mtv.fi/uutiset/kotimaa/artikkeli/savukoski-nelan-etsinnoista-on-promillen-mahdollisuus-etta-han-loytyy/5512928
слова ее мужа,расходятся с его поступками...

Tulilintu
23-10-2015, 18:10
Я однозначно придерживаюсь мнения, что переводить надо дословно, и это никак не Торговый реестр. На сайте Финско-Российской торговой палаты тоже может по теме что-то найтись, но сейчас лень и нет времени искать :)
Предлагается как вариант:
1. Valtion yhtenäinen oikeushenkilörekisteri
2. Valtion veroviraston tarkastusyksikkö

С интересом послушаю другие варианты.

~aurinko~
23-10-2015, 18:14
слова ее мужа,расходятся с его поступками...
Спасибо. Я не нашла в новостях о таком. Теперь надо понять что он имеет в виду. Вот это мне не понять. Я наверное что-то пропустила, но настолько насколько я прочитала после этого видео, ничего о том, что слова и поступки расходятся не нашла. Толи читать надо больше, толи не понятно зачем он такое говорит. Ничего не понимаю.

Ушастый нянь
23-10-2015, 18:25
Спасибо. Я не нашла в новостях о таком. Теперь надо понять что он имеет в виду. Вот это мне не понять. Я наверное что-то пропустила, но настолько насколько я прочитала после этого видео, ничего о том, что слова и поступки расходятся не нашла. Толи читать надо больше, толи не понятно зачем он такое говорит. Ничего не понимаю.
дак там и не написано,это его личное мнение.

Juzu
23-10-2015, 18:31
Я однозначно придерживаюсь мнения, что переводить надо дословно, и это никак не Торговый реестр. На сайте Финско-Российской торговой палаты тоже может по теме что-то найтись, но сейчас лень и нет времени искать :)........

Помощь в получении документов
• Получение выписки из Торгового реестра Финляндии по компании
*http://www.svkk.ru/ru/uslugi_dlya_biznesa/vse_uslugi/yuridicheskie_uslugi/yuridicheskie_uslugi_po_voprosam_prava_finlyandii

svkk - Suomalais-venäläinen kauppakamari , а по- русски Финско-Российская торговая палата

Yasmin
23-10-2015, 18:38
Спасибо. Я не нашла в новостях о таком. Теперь надо понять что он имеет в виду. Вот это мне не понять. Я наверное что-то пропустила, но настолько насколько я прочитала после этого видео, ничего о том, что слова и поступки расходятся не нашла. Толи читать надо больше, толи не понятно зачем он такое говорит. Ничего не понимаю.
он не говорит что именно ristiriidassa, но ему кажется, что есть какие-то странности которые не совсем сходятся....

Tulilintu
23-10-2015, 18:53
Помощь в получении документов
• Получение выписки из Торгового реестра Финляндии по компании
*http://www.svkk.ru/ru/uslugi_dlya_biznesa/vse_uslugi/yuridicheskie_uslugi/yuridicheskie_uslugi_po_voprosam_prava_finlyandii

svkk - Suomalais-venäläinen kauppakamari , а по- русски Финско-Российская торговая палата

Мы же не говорим про Финляндию. Мы говорим про российские органы. Которые не есть торговый реестр.

По-душка
23-10-2015, 23:22
Я однозначно придерживаюсь мнения, что переводить надо дословно, и это никак не Торговый реестр. На сайте Финско-Российской торговой палаты тоже может по теме что-то найтись, но сейчас лень и нет времени искать :)
Предлагается как вариант:
1. Valtion yhtenäinen oikeushenkilörekisteri
2. Valtion veroviraston tarkastusyksikkö

С интересом послушаю другие варианты.
1. Я бы также перевела.
2. Тут для полной точности я бы не стала заменять слово федеральный на государственный. Налоги в России ведь трех уровней: федеральные, региональные и местные. Поэтому федаральность надо сохранить. Вторая сложность заключается в переводе понятия служба. В России ведь есть федеральные службы и федеральные агентства. Согласно подходу переводчиков, работающих в финском МИДе, для соблюдения единообразия предлагается переводить агентство как virasto, а службу как laitos. В итого получаем:
Federaation verolaitoksen verotarkastusyksikkö

http://www.finland.org.ru/public/default.aspx?contentid=0&nodeid=37005&culture=fi-FI&contentlan=1&attachment=13

Ёжик_в_тумане
24-10-2015, 00:32
халявщик
как будет по фински
слышала что то вроде siipijä , типа как у нас на хвоста упал..:)
у кого есть еще варианты?

По-душка
24-10-2015, 01:19
халявщик
как будет по фински
слышала что то вроде siipijä , типа как у нас на хвоста упал..:)
у кого есть еще варианты?

Siipijä не слышала. Хотя вполне логично. Я воспринимаю как toisen siivellä eläminen.

Могу предложить vapaamatkustaja,
pummi, pummaaja (хотя эти слова имеют оттенок клянчить, а халявщик ведь не клянчит, он сам берет :))

Yasmin
24-10-2015, 01:28
халявщик
как будет по фински
слышала что то вроде siipijä , типа как у нас на хвоста упал..:)
у кого есть еще варианты?
наверное siipeilijä

Ёжик_в_тумане
24-10-2015, 01:34
наверное siipeilijä
во точняк,это слово я и услышала, и поняла по смыслу,что это халявщик,по человеку,которого обсуждали и назвали этим словом...:)
siipeilijä йее..

~aurinko~
24-10-2015, 08:47
дак там и не написано,это его личное мнение.
он не говорит что именно ристириидасса, но ему кажется, что есть какие-то странности которые не совсем сходятся....
Спасибо. Мне надо было чтобы кто-то подтвердил, что так же слышит как и я. Я думала что человек, который официальные поиски трупа ведёт, не может свои теории в новостях рассказывать. Оказалось что я не права. Все всё могут.

Ёжик_в_тумане
24-10-2015, 11:00
Что-то я не понимаю что он говорит. Я новости далеко не все читала, может быть я что-то пропустила. Знающие финский и с хорошим слухом. Могли бы посмотреть последнее видео? Название видео: "Nelan katoamisessa paljon mystisiä juttuja".

Какие именно ристириидат в видео он упоминает?

http://www.mtv.fi/uutiset/kotimaa/artikkeli/savukoski-nelan-etsinnoista-on-promillen-mahdollisuus-etta-han-loytyy/5512928
не по теме,
труп давно уже в каком то болоте гниет, его никогда не найдут,потому что болото редко выплевывает,то что засосало....
для меня остается загадкой,что ее потащило в это место, с утра пораньше то?

Juzu
24-10-2015, 18:27
...... но сейчас лень и нет времени искать :)
Предлагается как вариант:
1. Valtion yhtenäinen oikeushenkilörekisteri
2. Valtion veroviraston tarkastusyksikkö
С интересом послушаю другие варианты.

verovirastoa ja verolaitosta ei oo enää , vain Verohallinto
tarkastusyksikkö производит налоговые проверки

http://www.verotarkastus.fi/

Федеральная налоговая служба осуществляет свою деятельность непосредственно и через свои территориальные органы во взаимодействии .........

Служба и ее территориальные органы - управления Службы по субъектам Российской Федерации, межрегиональные инспекции Службы, инспекции Службы по районам, районам в городах, городам без районного деления, инспекции Службы межрайонного уровня составляют единую централизованную систему налоговых органов.
По-вашему в РФ ФНС это- центральное управление +управления по субъектам + куча инспекций , которые занимаются налоговыми проверками. Тогда какой орган ФНС занимается рутинными делами?

В названиях на русском языке федеральный - означает распространение действия на все субъекты РФ.

ka-ten-ka
26-10-2015, 22:18
Подскажите, пожалуйста, возможно ли найти где-нибудь в сети перевод медицинских терминов? Врач попросила перевести заключение УЗИ и анализы крови, сделанные в России. Или, на худой конец, сказала, что можно latinaksi. Но вообще хотелось бы все-таки освоить медицинские термины по-фински, часто бывает нужно, приходится на пальцах объяснять. Существуют ли медицинские русско-финские словари в природе?

По-душка
26-10-2015, 22:51
Подскажите, пожалуйста, возможно ли найти где-нибудь в сети перевод медицинских терминов? Врач попросила перевести заключение УЗИ и анализы крови, сделанные в России. Или, на худой конец, сказала, что можно latinaksi. Но вообще хотелось бы все-таки освоить медицинские термины по-фински, часто бывает нужно, приходится на пальцах объяснять. Существуют ли медицинские русско-финские словари в природе?
- http://fin.inkerikeskus.fi/Doks/Med_RU_FI_sanakirja.pdf
- http://ruslania.com/soft/240867/finsko-russkij-i-russko-finskij-medicinskij-slovar-polyglossum?language=fi
(правда, слабенький словарь)

ka-ten-ka
26-10-2015, 23:09
- http://fin.inkerikeskus.fi/Doks/Med_RU_FI_sanakirja.pdf
- http://ruslania.com/soft/240867/finsko-russkij-i-russko-finskij-medicinskij-slovar-polyglossum?language=fi
(правда, слабенький словарь)
По-душка, спасибо!!!

фиалка/роза
26-10-2015, 23:33
Пумми-халявщик!

финofil
26-10-2015, 23:38
а вот подскажите мне пожалуйста знатоки финской мовы, läppä-это от русского ляп?

Olka
27-10-2015, 09:04
а вот подскажите мне пожалуйста знатоки финской мовы, лäппä-это от русского ляп?

Нет, обычно клапан имеется в виду.

D_F
27-10-2015, 09:59
Нет, обычно клапан имеется в виду.
heitätkö läppää nyt? ;)

Juzu
27-10-2015, 10:05
а вот подскажите мне пожалуйста знатоки финской мовы, läppä-это от русского ляп?
Не знаток .... думаю, läppä - это от английского flap - шлёп

Olka
27-10-2015, 10:08
хеитäткö лäппää ныт? ;)

Ну раз люди до сих пор не поняли, что такое контекст, то пусть довольствуются малым :)

~aurinko~
03-11-2015, 12:20
Кто-нибудь помнит что в СССР можно было заказать на посуду надпись? Я не о ложках, вилках говорю. Например на графины, кружки можно было сделать надпись. Как это называется? И в Фи можно такое заказать и как по-фински такое называется?

финofil
03-11-2015, 12:34
Кто-нибудь помнит что в СССР можно было заказать на посуду надпись? Я не о ложках, вилках говорю. Например на графины, кружки можно было сделать надпись. Как это называется? И в Фи можно такое заказать и как по-фински такое называется?
гравировка

Olka
03-11-2015, 12:47
Кто-нибудь помнит что в СССР можно было заказать на посуду надпись? Я не о ложках, вилках говорю. Например на графины, кружки можно было сделать надпись. Как это называется? И в Фи можно такое заказать и как по-фински такое называется?

Kaiverrus

Maitovalas
03-11-2015, 12:51
Кто-нибудь помнит что в СССР можно было заказать на посуду надпись? Я не о ложках, вилках говорю. Например на графины, кружки можно было сделать надпись. Как это называется? И в Фи можно такое заказать и как по-фински такое называется?

kaiverrus http://www.luovuudenpaja.net/tuotteet/lasikaiverrus например

~aurinko~
03-11-2015, 12:54
Спасибо. Я не правильно понимаю? Я думала что на керамику, фарфор именно сверху пишут. И это совсем другое чем кайверрус на стекле например. Кто-нибудь знает на керамику и на фарфор такое делают в Финляндии? И по каким словам в гугле искать, так как я ничего не нахожу (одно нашла но там для фирм).

Olka
03-11-2015, 12:59
Спасибо. Я не правильно понимаю? Я думала что на керамику, фарфор именно сверху пишут. И это совсем другое чем кайверрус на стекле например. Кто-нибудь знает на керамику и на фарфор такое делают в Финляндии? И по каким словам в гугле искать, так как я ничего не нахожу (одно нашла но там для фирм).

Обычно на керамике и фарфоре делают не гравировку, а надпись, кисточкой например или выдавливают на сырой поверхности. Ты про это спрашиваешь? Гравировку делают на стекле и металле.

Juzu
03-11-2015, 13:11
posliinimaalaus
Фарфор расписывается двумя способами: подглазурной росписью и надглазурной росписью

~aurinko~
03-11-2015, 13:16
Обычно на керамике и фарфоре делают не гравировку, а надпись, кисточкой например или выдавливают на сырой поверхности. Ты про это спрашиваешь? Гравировку делают на стекле и металле.
Сейчас слова вспоминать начала. Идея прямо сейчас пришла. Видела в детстве графин керамический (не стекло, как посуда, тарелки например). Знаю точно что специально заказывали на него надпись. Насколько помню выглядело как на графин сверху была нанесена надпись. Она была серебрянного цвета. Я думаю что графин был куплен в магазине готовый, вот как тут в магазине готовый сервиз можно купить. А потом была заказана на него надпись. Вот поэтому меня кайверрус и смутил, мне не объяснить, но поверхность же не царапают, а я думаю просто сверху на керамике пишут. И есть тут такое? И в каких лиикет спрашивать? И как это по-фински называется?

Выглядел графин как сделанный из такого материала.

http://www.arabia.fi/var/ezdemo_site/storage/images/media/images/product-images/koko/white/koko-pitcher-0-5-l-white/5757-1-eng-GB/Koko-pitcher-0-5-l-white.jpg

Juzu
03-11-2015, 13:20
http://www.posliinilahjaanna.fi/

~aurinko~
03-11-2015, 13:28
хттп://щщщ.послиинилахяанна.фи/
Спасибо. У меня одно воспоминание и оно из детства. Ты думаешь что раскрашеный это тоже самое? По моему надпись выделялась, тоесть если её потрогать то она выделяется, графин не гладкий там где надпись. Я не знаю, ощущение что раскрашеный, это немного другое.

"Posliininmaalaus
Jotta kuvio pysyy posliinissa, se tulee polttaa erityisessä poltto-uunissa. Uunin lämpötila tulee olla 780-820 astetta."

https://fi.wikipedia.org/wiki/Posliininmaalaus

Juzu
03-11-2015, 14:38
Kohopastan avulla saadaan aikaan kohokuvioita. Могут быть барельефы и на фарфоре.

Maitovalas
04-11-2015, 11:08
коллеги, а нет ли где-нибудь в сети шаблонов договоров, актов и т.д. на финском, конечно? Была книга такая даже, но не помню названия :( уж так неохота снова огород городить....
заранее спасибо!

vaisan
04-11-2015, 12:11
коллеги, а нет ли где-нибудь в сети шаблонов договоров, актов и т.д. на финском, конечно? Была книга такая даже, но не помню названия :( уж так неохота снова огород городить....
заранее спасибо!
http://www.fingrid.fi/fi/asiakkaat/asiakasliitteet/Liittyminen/Liittymissopimusmalli.pdf
http://uusi.freet.fi/palkkiot-ja-sopimukset/mallisopimukset/
Подойдут?

~aurinko~
04-11-2015, 12:53
Kohopastan avulla saadaan aikaan kohokuvioita. Могут быть барельефы и на фарфоре.
Надо прогуглить:) Спасибо. Еслибы я надпись в ближайшее время видела, то легче бы было. А так, видела в детстве один раз:)

Maitovalas
04-11-2015, 13:24
http://www.fingrid.fi/fi/asiakkaat/asiakasliitteet/Liittyminen/Liittymissopimusmalli.pdf
http://uusi.freet.fi/palkkiot-ja-sopimukset/mallisopimukset/
Подойдут?

большое человеческое спасибо! :)

vaisan
05-11-2015, 18:55
Глагол loksauttaa означает лязгнуть (защелкнуться, т.е. издать звук при попадании на место)
Loksauttaa hampaansa yhteen лязгнуть зубами

А как это выражение loksauttaa leuat перевести?
Berlusconin selitys bunga bunga -termistä loksauttaa leuat. / Näky, joka loksauttaa leuat.
Ohhoh! Oululaisprinssin uusin ajopeli loksauttaa leuat auki.
loksauttaa leuat auki -
Inga Söderin tulkinta Mariah Careyn My All-biisitä saa ihon kananlihalle ja leuat loksahtamaan lattiaan.
loksauttaa leuat lattiaan -
раскрыть рот (от удивления)?

argis
05-11-2015, 19:01
Глагол loksauttaa означает лязгнуть (защелкнуться, т.е. издать звук при попадании на место)
Loksauttaa hampaansa yhteen лязгнуть зубами

А как это выражение loksauttaa leuat перевести?
Berlusconin selitys bunga bunga -termistä loksauttaa leuat auki.
loksauttaa leuat auki -
Inga Söderin tulkinta Mariah Careyn My All-biisitä saa ihon kananlihalle ja leuat loksahtamaan lattiaan.
loksauttaa leuat lattiaan -
раскрыть рот от удивления?

Челюсть отвисла (от удивления) ))

Juzu
05-11-2015, 19:40
.......
1.Loksauttaa hampaansa yhteen лязгнуть зубами


2. раскрыть рот (от удивления)!

1.стиснуть зубы, скрипеть зубами
2.более вежливый вариант "Челюсть отвисла"

чаще говорят: аж челюсть отпала!
http://www.parazitarium.ru/ru/-/17002.html

vaisan
06-11-2015, 10:46
Искал определение для глагола vedätyttää и наткнулся на забавное предложение
vedätyttää53*C paremmin: vedättää

hevonen vetää, ajomies vedättää, työnjohtaja vedätyttää, tukkiyhtiö vedätätyttää
лошадь везёт (тащит), кучер ведёт (правит), руководитель работ ведёт (организует)?, а что леспромхоз делает - не пойму

Yasmin
06-11-2015, 10:58
лошадь везёт (тащит), кучер ведёт (правит), руководитель работ ведёт (организует)?, а что леспромхоз делает - не пойму

Может поможет понять)

tehdä - teettää - teetättää - teetätyttää jne.

Jos en pysty jotain itse tekemään ja pyydän jotakuta tekemään sen puolestani, teetän tuon jutun hänellä. Vasta jos hän teettää homman edelleen jollain kolmannella henkilöllä, voidaan minun sanoa teetättävän jutun sillä henkilöllä, joka on ketjussa minua lähimpänä. Teetätyttämiseksi asia menee, kun asiaan kytkeytyy neljäskin porras.

Klassinen esimerkki tällaisesta delegointiketjusta juontaa juurensa niiltä ajoilta, kun puutavara vielä ajettiin metsistä hevosilla. Sanottiin, että "hevonen vetää - hevosmies vedättää (hevosellaan) - kymppi eli pikkupomo vedätyttää (hevosmiehellä) - ja ukkoherra vedätätyttää (ts. antaa kympin tehtäväksi huolehtia, että hevosmiehet hoitavat hommansa).

vaisan
06-11-2015, 11:08
Может поможет понять)

tehdä - teettää - teetättää - teetätyttää jne.

Jos en pysty jotain itse tekemään ja pyydän jotakuta tekemään sen puolestani, teetän tuon jutun hänellä. Vasta jos hän teettää homman edelleen jollain kolmannella henkilöllä, voidaan minun sanoa teetättävän jutun sillä henkilöllä, joka on ketjussa minua lähimpänä. Teetätyttämiseksi asia menee, kun asiaan kytkeytyy neljäskin porras.

Klassinen esimerkki tällaisesta delegointiketjusta juontaa juurensa niiltä ajoilta, kun puutavara vielä ajettiin metsistä hevosilla. Sanottiin, että "hevonen vetää - hevosmies vedättää (hevosellaan) - kymppi eli pikkupomo vedätyttää (hevosmiehellä) - ja ukkoherra vedätätyttää (ts. antaa kympin tehtäväksi huolehtia, että hevosmiehet hoitavat hommansa).
Пример прекрасный.
Не могли бы Вы дать его перевод? Я споткнулся на третьей "ступеньке" :)

Yasmin
06-11-2015, 11:12
Пример прекрасный.
Не могли бы Вы дать его перевод? Я споткнулся на третьей "ступеньке" :)
У меня русский слабее финского)) мне тож по-русски не придумать

argis
06-11-2015, 11:17
Искал определение для глагола vedätyttää и наткнулся на забавное предложение
vedätyttää53*C paremmin: vedättää

hevonen vetää, ajomies vedättää, työnjohtaja vedätyttää, tukkiyhtiö vedätätyttää
лошадь везёт (тащит), кучер ведёт (правит), руководитель работ ведёт (организует)?, а что леспромхоз делает - не пойму

Может, поможет это: )))

vetää - to drag
vedättää - to make someone to drag
vedätyttää - to make someone to make someone else to drag
vedätätyttää - to make someone to make someone else to make someone to drag

vaisan
06-11-2015, 11:35
У меня русский слабее финского)) мне тож по-русски не придумать
Давайте попробуем вместе. Вот что получилось у меня:

Jos en pysty jotain itse tekemään ja pyydän jotakuta tekemään sen puolestani, teetän tuon jutun hänellä. Vasta jos hän teettää homman edelleen jollain kolmannella henkilöllä, voidaan minun sanoa teetättävän jutun sillä henkilöllä, joka on ketjussa minua lähimpänä. Teetätyttämiseksi asia menee, kun asiaan kytkeytyy neljäskin porras.
Если я не способен/могу сделать сам и попрошу кого-нибудь сделать это вместо меня, выполню это дело у него(или с его помощью?). Наоборот. если он выполнит/сделает это дело/работу за кого-то третьего, могу сказать, что я выполнил/сделал это дело за того человека, который ближе ко мне в этой цепочке. И дело будет выполнено, если к нему будет подключён четвертый (исполнитель)

Klassinen esimerkki tällaisesta delegointiketjusta juontaa juurensa niiltä ajoilta, kun puutavara vielä ajettiin metsistä hevosilla. Sanottiin, että "hevonen vetää - hevosmies vedättää (hevosellaan) - kymppi eli pikkupomo vedätyttää (hevosmiehell&#228 - ja ukkoherra vedätätyttää (ts. antaa kympin tehtäväksi huolehtia, että hevosmiehet hoitavat hommansa).
Классический пример подобного делегирования имеет корни в таких делах как вывозка/трелёвка леса лошадьми с делянки (на нижний склад). Тогда говорят - "лошадь везёт, возчик вывозит (на лошади), десятник вывозит/руководит мужиками/, а боженька вывозит (располагает???) (т.е. даёт возможность десятнику организовать работу мужиков, чтобы они выполнили свою работу)"

Yasmin
06-11-2015, 13:39
Тогда говорят - "лошадь везёт, возчик вывозит (на лошади), десятник вывозит/руководит мужиками/, а боженька вывозит (располагает???) (т.е. даёт возможность десятнику организовать работу мужиков, чтобы они выполнили свою работу)"
Ukkoherra это не боженька, а что-то вроде начальника в этом контексте. А слово vedätätyttää я не знаю как переводить на русский, то что оно означает я понимаю)))

Olka
06-11-2015, 13:47
Может просто перевести как "а начальник руководит"?

Juzu
06-11-2015, 17:39
.......

Тогда говорят - "лошадь везёт, возчик вывозит (на лошади), десятник вывозит/руководит мужиками/, а боженька вывозит (располагает???) (т.е. даёт возможность десятнику организовать работу мужиков, чтобы они выполнили свою работу)"
А куда пропали слова : tukkeja metsästä?
(лошадь везёт, возчик правит ( лошадью), десятник руководит мужиками, а начальник руководит десятниками) и всё это заменяют слова: леспромхоз вывозит заготовленную древесину из леса

vaisan
06-11-2015, 19:25
А куда пропали слова : tukkeja metsästä?
(лошадь везёт, возчик правит ( лошадью), десятник руководит мужиками, а начальник руководит десятниками) и всё это заменяют слова: леспромхоз вывозит заготовленную древесину из леса
А куда пропали слова : tukkeja metsästä? - а их вроде бы и не было-и так ясно ("из леса вестимо/ отец слышишь, рубит/ а я отвожу") :)

Вы правы в оценке деятельности леспромхоза

Но здесь разбирается контекст понимания глаголов - когда и какой глагол употребляется по отношению к субъекту:
vetää - для того, кто конкретно "тащит бревно" - лошадь (у Вилиса Лациса - главный герой из "Семья Зитаров", а я на даче)
vedättää - для того, кто управляет "волокушей", он тоже "тащит бревно", но с помощью лошади - возница
vedätyttää - для того, кто организует/руководит конкретную бригаду возчиков, он тоже "тащит бревно" - десятник
vedätätyttää - для того, кто организует/руководит всем этим колхозом и тоже "тащит бревно" - и начальник, и леспромхоз

Pill-girl
07-11-2015, 12:46
Привет форумчанам.
Хотела спросить, правильно ли понимаю слово Vihkiminen это венчание? Особо не сталкивалась с ним в речи, а тут попалось в тексте и хотелось бы знать понимаю ли я правильно. Так как я понимаю что в отличии от русских традиций, в Суоми Vihkiminen можно провести где угодно, лишь бы был папа на месте.

Juzu
07-11-2015, 18:01
http://www.infopankki.fi/ru/living-in-finland/family/marriage/marriage-ceremony

Pauli
08-11-2015, 11:36
Извини, Поэт, но....
изыди — прочь с глаз моих, прочь отсюда, вот бог, а вот порог, прочь, уйди, уходи, сделай так, чтоб я тебя не видел, сделай так, чтоб я тебя больше не видел, вот тебе бог, а вот порог
Словарь русских синонимов. изыди см. уходи(те)

ДОКУЧАТЬ — ДОКУЧАТЬ, докучить кому чем, надоедать, просить неотступно, кланяться, упрашивать, лезть с просьбою настоятельно; приставать, кучиться кому. Что докучает, то и научает. И ленивому свое брюхо не докучит. Докучаться безличн. Докучиться чего,… …
Толковый словарь Даля


Не извиню":gy:
"... изыдите отсюда ...." (Ис. 52, 11), флудераторы
А юзеров уймите,пожалуйста, модераторы.
Увязшим в грехе непременно по бану раздайте
И Juzu по грязи осенней ведите за баню
И там расстреляйте :gy:

Juzu
08-11-2015, 16:17
Не извиню
".. изыдите отсюда и нечистоте не прикасайтеся, изыдите из среды его" (Ис. 52, 11), флудераторы
А флудеров этих и примкнувшую к ним Juzu уймите,пожалуйста,модераторы.
Погрязжим в грехе непременно по бану раздайте
И примкнувшую Juzu отведите за баню и там расстреляйте :gy:

Ис. 52, 11:Церковнославянский
• Отступи́те, отступи́те, изыди́те отсю́ду и нечистотѣ́ не прикасáйтеся, изыди́те от среды́ егó, отлучи́теся, нося́щiи сосýды Госпóдни
Ис. 52, 11:Синодальный
• Идите, идите, выходите оттуда; не касайтесь нечистого; выходите из среды его, очистите себя, носящие сосуды Господни!

"Погрязжим в грехе" ?????!!!!!!

Последую совету Исайи: "и нечистотѣ́ не прикасáйтеся":gy:

Andzhi
08-11-2015, 21:35
В русском языке есть фраза : Ваша лошадь тихо ходит
Ну или ещё: человек-тормоз
Контекст : замедленная реакция на события
Есть ли в финском языке что то подобное ?

п.с. не надо переводить дословно как делают некоторые НЕ понимающие вопроса . Спасибо

Juzu
08-11-2015, 22:02
В русском языке есть фраза : Ваша лошадь тихо ходит
Ну или ещё: человек-тормоз
Контекст : замедленная реакция на события
Есть ли в финском языке что то подобное ?

п.с. не надо переводить дословно как делают некоторые НЕ понимающие вопроса . Спасибо

Ваша лошадь тихо ходит= вы опоздали = Jäit veneestä!

Винтаж
08-11-2015, 22:18
В русском языке есть фраза : Ваша лошадь тихо ходит
Ну или ещё: человек-тормоз
Контекст : замедленная реакция на события
Есть ли в финском языке что то подобное ?

п.с. не надо переводить дословно как делают некоторые НЕ понимающие вопроса . Спасибо
да все намного проще
это kuusipää

katsoja
08-11-2015, 22:31
да все намного проще
это kuusipää

Или munapää А ещё говорят про тормоза kesäpoika

Andzhi
08-11-2015, 22:58
ок, супер, спасибо всем ответившим

Pauli
08-11-2015, 23:03
да все намного проще
это куусипää
Нет такого слова.Если kusipää,так это не совсем тормоз.

svldsmnn
08-11-2015, 23:53
Это совсем не тормоз, это чудак на букву м. Это если с одной у.

Тормоз: kuhnailija, vitkastelija. (Это в целом о медлительности, насколько я понимаю. Конкретно про замедленную реакцию не скажу.)

Andzhi
09-11-2015, 00:12
что из всего сказанного будет ближе к фразе : ваша лошадь тихо ходит ?

Juzu
09-11-2015, 00:49
что из всего сказанного будет ближе к фразе : ваша лошадь тихо ходит ?

Ваша лошадь тихо ходит= вы опоздали ( не в смысле "замедленная реакция на события" . Тот, кто события излагал, был уверен, что новости наисвежайшие, но это было не так.) = Jäit veneestä!

Пример :
Амур.Инфо: Пилотируемый пуск с космодрома Восточный должен состояться в 2018 году.
гость : Амур.Инфо, ваша лошадь тихо ходит. Пилотируемый пуск по предложению Рогозина перенесли на 2020-2022 годы.
Амур.Инфо:Скорее ваша лошадь тихо ходит. http://www.amur.info/news/2015/04/18/92799

"munapää - ärsyttävä ihminen.
kusipää - epämiellyttävä henkilö

Pölhö-Kustaa - Tarkoittaa vajaaälyistä ja hitaasti ajattelevaa ihmistä."
http://urbaanisanakirja.com

Maitovalas
09-11-2015, 08:37
и снова я, привет :) этим хмурым осенним утром предлагаю за чашкой кофе потренироваться в канцелярите...

Дано: Совершенствование системы показателей эффективности деятельности таможенных органов в целях повышения эффективности таможенного контроля после выпуска товаров.

vinkki фразу "таможенный контроль после выпуска товаров" я перевел как jälkivalvonta, поскольку это рабочий термин, хоть и корявый, о чем и укажу в глоссарии. А вот как красиво перевести всю фразу?

заранее спасибо!

Olka
09-11-2015, 11:11
Привет форумчанам.
Хотела спросить, правильно ли понимаю слово Вихкиминен это венчание? Особо не сталкивалась с ним в речи, а тут попалось в тексте и хотелось бы знать понимаю ли я правильно. Так как я понимаю что в отличии от русских традиций, в Суоми Вихкиминен можно провести где угодно, лишь бы был папа на месте.

это значит "расписаться, жениться", т.е. или в церкви или в магистрате. Папы в основном конечно на месте, но достаточно и мамы :) Наверное вы имели в виду священника- pappi? Достаточно и работника магистрата.

Olka
09-11-2015, 12:20
да все намного проще
это куусипää

Еловая голова? :gy:

vikta
09-11-2015, 12:25
Народ, может кто знает - перевожу одну бумагу для знакомого, там по-фински профессия - mittakirvesmies.
Знает ли кто, как на английском будет?

Olka
09-11-2015, 12:26
Нет такого слова.Если кусипää,так это не совсем тормоз.

Именно. Кusipää - это скорее, "гад, сволочь" или подобное, но никак не тормоз.

Olka
09-11-2015, 12:31
Народ, может кто знает - перевожу одну бумагу для знакомого, там по-фински профессия - миттакирвесмиес.
Знает ли кто, как на английском будет?

Measurecarpenter? Но скорее всего там какой-то рабочий сленг.

vikta
09-11-2015, 12:54
Measurecarpenter? Но скорее всего там какой-то рабочий сленг.
мне переводчик тоже такой перевод дал, но что-то смущает в нём.

Juzu
09-11-2015, 13:04
Measurecarpenter? Но скорее всего там какой-то рабочий сленг.

measurer

Mittamies

Mittamiehen tehtäviin erikoistutaan yleensä kirvesmiehen töistä, joten ammattinimike voi olla myös mittakirvesmies. Mittamiehen vastuulla ovat kaikki rakennuksen mittaukseen liittyvät työt. Mittamiehillä on nykyisin apunaan nykyaikaiset atk-pohjaiset mittalaitteet, jotka helpottavat työtä.

Olka
09-11-2015, 14:32
меасурер

Миттамиес

Миттамиехен техтäвиин ерикоистутаан ылеенсä кирвесмиехен тöистä, ётен амматтинимике вои олла мыöс миттакирвесмиес. Миттамиехен вастуулла оват каикки ракеннуксен миттауксеен лииттывäт тыöт. Миттамиехиллä он ныкыисин апунаан ныкяикаисет атк-похяисет митталаиттеет, ётка хелпоттават тыöтä.

У меня есть подозрения, что эти понятия могут в разных странах отличаться.
Викта, наверное стоит уточнить что входит в обязанности, а потом переводить.

vaisan
09-11-2015, 16:49
"munapää - ärsyttävä ihminen.
kusipää - epämiellyttävä henkilö

Pölhö-Kustaa - Tarkoittaa vajaaälyistä ja hitaasti ajattelevaa ihmistä."
http://urbaanisanakirja.com
munapää - может быть "яйцеголовый" (умник, интеллектуал)?

monitoimimies
09-11-2015, 17:40
measurer

Mittamies

Mittamiehen tehtäviin erikoistutaan yleensä kirvesmiehen töistä, joten ammattinimike voi olla myös mittakirvesmies. Mittamiehen vastuulla ovat kaikki rakennuksen mittaukseen liittyvät työt. Mittamiehillä on nykyisin apunaan nykyaikaiset atk-pohjaiset mittalaitteet, jotka helpottavat työtä.

На всякий случай такая вот мысль. При рубке и заготовке леса надо как-то определять объем древесины в кубах. Это, точно знаю, очень срецифицеская работа. Кстати, в разных странах один куб.м. дров будет измерен по разному. Так-то, как вариант, что-то по специальности в этом роде.

Maitovalas
09-11-2015, 18:25
На всякий случай такая вот мысль. При рубке и заготовке леса надо как-то определять объем древесины в кубах. Это, точно знаю, очень срецифицеская работа. Кстати, в разных странах один куб.м. дров будет измерен по разному. Так-то, как вариант, что-то по специальности в этом роде.

более того, даже в Финляндии кубометр дров имеет три разных названия :) и все эти кубометры различаются...с ума сойти.....

Juzu
09-11-2015, 19:49
мне переводчик тоже такой перевод дал, но что-то смущает в нём.

building surveyor

Juzu
09-11-2015, 19:59
munapää - может быть "яйцеголовый" (умник, интеллектуал)?

"Vain munapää ei käytä kypärää!!!!" прочитала где-то на плакате. Не налазит??? Или наоборот?

vaisan
09-11-2015, 20:05
Народ, может кто знает - перевожу одну бумагу для знакомого, там по-фински профессия - mittakirvesmies.
Знает ли кто, как на английском будет?
mittamies (mittakirvesmies) - похоже что это топограф, геодезист, замерщик либо его помощник, который рейку таскает при разбивке фундамента и следит за вертикальностью стен
http://www.rakentaja.fi/artikkelit/439/rakennusalan_ammatit.htm

Mittamies


Mittamiehen tehtäviin erikoistutaan yleensä kirvesmiehen töistä, joten ammattinimike voi olla myös mittakirvesmies. Mittamiehen vastuulla ovat kaikki rakennuksen mittaukseen liittyvät työt. Mittamiehillä on nykyisin apunaan nykyaikaiset atk-pohjaiset mittalaitteet, jotka helpottavat työtä.

Koulutus

rakennusalan perustutkinto ammattioppilaitoksessa
talonrakennusalan ammatti- ja erikoisammattitutkinto
oppisopimus


http://foto.russian.fi/forum/7133.jpg

Yasmin
09-11-2015, 20:07
munapää - может быть "яйцеголовый" (умник, интеллектуал)?

не те яйца))


munapää
substantiivi
(alatyylinen, halventava) henkilö, jonka päätä puhuja vertaa munaan eli siittimeen

vaisan
09-11-2015, 20:09
"Vain munapää ei käytä kypärää!!!!" прочитала где-то на плакате. Не налазит??? Или наоборот?
Думаю, что здесь речь идет о лысом черепе который блестит и светит как каска. :)

не те ...
тогда явно Шукшинский чудак

Juzu
09-11-2015, 20:20
и снова я, привет :) этим хмурым осенним утром предлагаю за чашкой кофе потренироваться в канцелярите...

Дано: Совершенствование системы показателей эффективности деятельности таможенных органов в целях повышения эффективности таможенного контроля после выпуска товаров.

vinkki фразу "таможенный контроль после выпуска товаров" я перевел как jälkivalvonta, поскольку это рабочий термин, хоть и корявый, о чем и укажу в глоссарии. А вот как красиво перевести всю фразу?

заранее спасибо!

Дано:Совершенствован.....

В переводе на простой язык : Эффективность деятельности таможенных органов оценивают по контрольным показателям. Если усовершенствовать систему контрольных показателей, то эффективность таможенного контроля после выпуска товаров повысится!
back to the .......

Juzu
09-11-2015, 20:32
mittamies (mittakirvesmies) - похоже что это топограф, геодезист, нивелировщик либо его помощник, который рейку таскает при разбивке фундамента и следит за вертикальностью стен
http://www.rakentaja.fi/artikkelit/439/rakennusalan_ammatit.htm

Mittamies=


Mittamiehen tehtäviin..........

Kiitos Vaisan! написала то же самое, но Олка потребовала уточнения. Разбивка фундамента и вертикальность стен при возведении из элементов - этим занимался геодезист

Juzu
09-11-2015, 20:40
На всякий случай такая вот мысль. При рубке и заготовке леса надо как-то определять объем древесины в кубах. Это, точно знаю, очень срецифицеская работа. Кстати, в разных странах один куб.м. дров будет измерен по разному. Так-то, как вариант, что-то по специальности в этом роде.

"Кстати, в разных странах один куб.м. дров будет измерен по разному. "

И что? Он перестанет быть одним куб.м.дров????

более того, даже в Финляндии кубометр дров имеет три разных названия и все эти кубометры различаются...с ума сойти....

Неужели????

Pauli
09-11-2015, 21:21
"Кстати, в разных странах один куб.м. дров будет измерен по разному. "

И что? Он перестанет быть одним куб.м.дров????



Неужели????
Осмелюсь доложить,так и есть.Кит не врет...
Попробуй кубить кубометр дров и убедишься,что купила "не тот кубометр"... :gy:

Maitovalas
09-11-2015, 21:23
"Кстати, в разных странах один куб.м. дров будет измерен по разному. "

И что? Он перестанет быть одним куб.м.дров????



Неужели????

1 irtokuutiometri (i-m3) = 0,6 pinokuutiometriä = 0,4 kiintokuutiometriä

Maitovalas
09-11-2015, 21:26
Осмелюсь доложить,так и есть.Кит не врет...
Попробуй кубить кубометр дров и убедишься,что купила "не тот кубометр"... :gy:

я никогда не вру! честность - мое второе имя....где-то записал их местные названия, никак не найду... motti помню, ачто-то еще есть...

Juzu
09-11-2015, 21:26
1 irtokuutiometri (i-m3) = 0,6 pinokuutiometriä = 0,4 kiintokuutiometriä

1 kuutiometri (m3) = 1kuutiometri (m3)= 1 kuutiometri (m3)

Maitovalas
09-11-2015, 21:28
1 kuutiometri (m3) = 1kuutiometri (m3)= 1 kuutiometri (m3)

мы говорим о дровах :( заедьте к любому продавцу дров, удивитесь...
но отчего же просто не поспорить :)

Juzu
09-11-2015, 21:40
У женщин есть женская логика, а у мужчин нет и такой! Вы перечислили единицы измерения объёмов дров:
но 1 kuutiometri = кубометр = 1 (m3)

Зы.

Паули:"Попробуй кубить кубометр дров и убедишься,что купила "не тот кубометр"... "
Кубить не пробовала, но не думаю, что 1m x 1m x1m = 1 m3 от этого изменится.

Maitovalas
09-11-2015, 22:06
У женщин есть женская логика, а у мужчин нет и такой! Вы перечислили единицы измерения объёмов дров:
но 1 kuutiometri = кубометр = 1 (m3)

Зы.

Паули:"Попробуй кубить кубометр дров и убедишься,что купила "не тот кубометр"... "
Кубить не пробовала, но не думаю, что 1m x 1m x1m = 1 m3 от этого изменится.

так мы и говорим про единицы измерения... дров в каждом из перечисленных кубометров разное количество, поэтому и называются они по-разному, и стоят по-разному... и если вы закажете себе кубометр дров, то привезут их, скорее всего, навалом в ящике (klapi для камина). и получите вы, сложив эти клапи аккуратненько в сарае, всего 0,4 м3 дров. А вот если вы привлечете мужа, отправите его с лошадью и санями в ближайший лес, потом поможете ему распилить и расколоть привезенную сосну, сложите вместе полученные дрова в сарай, то всего-то и расходов, что один небольшой штраф. Выгода налицо :)
вот тут есть картинка http://www.ammattilehti.fi/uutiset.html?a100=5551для общего развития.

vaisan
09-11-2015, 23:00
У женщин есть женская логика, а у мужчин нет и такой! Вы перечислили единицы измерения объёмов дров:
но 1 kuutiometri = кубометр = 1 (m3)

Зы.

Паули:"Попробуй кубить кубометр дров и убедишься,что купила "не тот кубометр"... "
Кубить не пробовала, но не думаю, что 1m x 1m x1m = 1 m3 от этого изменится.
Juzu, к сожалению, Вас подводит именно женская логика.
Представьте себе пустой куб с тонкими стеклянными стенками. Пусть у Вас все полешки длиной с 0,99 м и диаметром 0,1 м
1. Теперь не спеша, аккуратненько сложим туда полешки (дрова) = почти 1 м3
2. Теперь бросайте полешки как попало = в лучшем случае 0,6 м3 (как утверждает наука)

Так вот все эти названия финских (и не только) кубов происходят от способа укладки дровишек :)

Juzu
09-11-2015, 23:12
Juzu, к сожалению, Вас подводит именно женская логика.
Представьте себе пустой куб с тонкими стеклянными стенками. Пусть у Вас все полешки длиной с 0,99 м и диаметром 0,1 м
1. Теперь не спеша, аккуратненько сложим туда полешки (дрова) = почти 1 м3
2. Теперь бросайте полешки как попало = в лучшем случае 0,6 м3 (как утверждает наука)

Так вот все эти названия финских (и не только) кубов происходят от способа укладки дровишек :)


Ах, vaisan. Куб он и есть куб. А 1 irtokuutiometri (i-m3) не есть 1м3 (m3)

Сравни: 1m
1mx1m= 1m2
1mx1mx1m=1m3
все эти слова содержат слово метр

Желаю успехов в укладывании дров.

Olka
10-11-2015, 12:16
Киитос Ваисан! написала то же самое, но Олка потребовала уточнения. Разбивка фундамента и вертикальность стен при возведении из элементов - этим занимался геодезист

"Наверное стоит уточнить" - это по-вашему требование? Тем более я обратилась с этим предложением к Викте, а не к вам.

Tulilintu
10-11-2015, 13:41
Как человек, имеющий дровяную каменку и регулярно покупающий дрова, я двумя руками голосую за то, что irtokuutio не равно kuutio. Стоят они тоже по-разному. Можно заказать дрова навалом, либо аккуратно уложенными (kiintokuutio). Довольно большая разница.

После последней покупки с мужем обсуждали, что уж больно жидкий результат irtokuutio получился. Если покупать "навалом", то допуск, конечно, большой, но некоторые продавцы откровенно хамеют.

В картинках:

http://klapiaitta.fi/polttopuun-mittayksikot/

vaisan
10-11-2015, 15:53
Сегодня в HS появилась фраза: Yksi kovimmista jutuista tässä on se, että kähmäily näyttää toimineen korkealla valtiollisella tasolla. (статья про допинг)

А это пример с глаголом:
Yleistä vitutusta sitten: Ärsyttää miten ihmiset voi kähmäillä selän takana ja sitten ohittaa sen olan kohtautuksella. "No tuo nyt on vaan ...

Как перевести kähmäillä, kähmäily ? Гугл не помог :)

Yasmin
10-11-2015, 16:06
Сегодня в HS появилась фраза: Yksi kovimmista jutuista tässä on se, että kähmäily näyttää toimineen korkealla valtiollisella tasolla. (статья про допинг)

А это пример с глаголом:
Yleistä vitutusta sitten: Ärsyttää miten ihmiset voi kähmäillä selän takana ja sitten ohittaa sen olan kohtautuksella. "No tuo nyt on vaan ...

Как перевести kähmäillä, kähmäily ? Гугл не помог :)



kähmiä synonyymit:

hipelöidä, kopeloida, kouria. esim. Kähmiä tyttöjä.
kähveltää, näpistellä
kahmia. esim. Kähmiä makeisia myymälän hyllyiltä. On valtakaudellaan kähminyt itselleen suuromaisuuden.

vaisan
10-11-2015, 16:18
kähmiä synonyymit:

hipelöidä, kopeloida, kouria. esim. Kähmiä tyttöjä.
kähveltää, näpistellä
kähmiä. esim. Kähmiä makeisia myymälän hyllyiltä. On valtakaudellaan kähminyt itselleen suuromaisuuden.
Сожалею, но я про kähmäillä Не уверен, что этот глагол получен из kähmiä, хотя может быть Вы и правы.
kähmiä = 1. стырить /украсть, стащить, стянуть/
2. шарить, щупать
kähmiä tyttöjä -- щупать девок
Но к предлагаемому тексту, по-моему, мало подходит

Yasmin
10-11-2015, 16:41
Сожалею, но я про kähmäillä Не уверен, что этот глагол получен из kähmiä, хотя может быть Вы и правы.
kähmiä = 1. стырить /украсть, стащить, стянуть/
2. шарить, щупать
kähmiä tyttöjä -- щупать девок
Но к предлагаемому тексту, по-моему, мало подходит

да сложное слово, спросила у коллеги финки она тож не смогла ответить о чем речь...

Kähmä= kina, nahina, pahka, kuhmu, kähmäillä= hiiviskellä, puuhata salaa

vaisan
10-11-2015, 17:49
да сложное слово, спросила у коллеги финки она тож не смогла ответить о чем речь...

Kähmä= kina, nahina, pahka, kuhmu, kähmäillä= hiiviskellä, puuhata salaa
Используя Вашу подсказку, вот что получилось
kähmä 1. драка, перебранка 2. шишка, нарыв, опухоль

kähmäillä (hiiviskellä ) красться, подкрадываться
kähmäillä (puuhata salaa) скрытничать

Как видим kähmä и kähmäillä мало связаны, если вообще не разные

kähmäily = kähmäileminen 1.слежка 2. скрытность, скрытничество, наушничество???

Yksi kovimmista jutuista tässä on se, että kähmäily näyttää toimineen korkealla valtiollisella tasolla.
Одна из суровых историй та, что kähmäily проявляется на высшем госуровне

Ärsyttää miten ihmiset voi kähmäillä selän takana ja sitten ohittaa sen olan kohtautuksella. "No tuo nyt on vaan ...
Раздражает как люди могут "шептаться/наушничать" за спиной и потом при встрече похлопывать по плечу "ну, это ..."

(вроде подходит :) ) Народ, что скажете?

Juzu
10-11-2015, 18:33
kähmäily = kähmäileminen 2. скрытность, скрытничество,

Yksi kovimmista jutuista tässä on se, että kähmäily näyttää toimineen korkealla valtiollisella tasolla.
Одна из суровых историй та, что kähmäily проявляется на высшем госуровне


И то, что «любителей» допинга покрывал министр спорта Виталий Мутко, делает скандал просто оглушительным

пожимание плечами - olankohautus ?
игнорировать ohittaa

Yasmin
10-11-2015, 19:39
азные

kähmäily = kähmäileminen 1.слежка 2. скрытность, скрытничество, наушничество???

Yksi kovimmista jutuista tässä on se, että kähmäily näyttää toimineen korkealla valtiollisella tasolla.
Одна из суровых историй та, что kähmäily проявляется на высшем госуровне

Ärsyttää miten ihmiset voi kähmäillä selän takana ja sitten ohittaa sen olan kohtautuksella. "No tuo nyt on vaan ...
Раздражает как люди могут "шептаться/наушничать" за спиной и потом при встрече похлопывать по плечу "ну, это ..."

(вроде подходит :) ) Народ, что скажете?
Yksi kovimmista jutuista tässä on se, että kähmäily näyttää toimineen korkealla valtiollisella tasolla.
Одна из серьезных сторон этого дела то, что покрывательство/укрывательство происходило на высоком государственном уровне.

Juzu
10-11-2015, 19:52
"Наверное стоит уточнить" - это по-вашему требование? Тем более я обратилась с этим предложением к Викте, а не к вам.

Да, вы правы в своей претензии. Приношу свои глубочайшие извинения.

vaisan
10-11-2015, 19:56
И то, что «любителей» допинга покрывал министр спорта Виталий Мутко, делает скандал просто оглушительным

пожимание плечами - olan kohautus ?
игнорировать ohittaa
ohittaa проходить мимо

Про министра нет ни слова :)
похоже да, "покрытие/сокрытие"
... se, että kähmäily näyttää toimineen korkealla valtiollisella tasolla
... что это kähmäily "выглядит действующим" на высоком уровне государственной власти
Вот ещё похожий пример:
Tämä kähmäily ja salailu nyt on ihan politiikan arkipäivää ja sitä tekee kaikki vallanpitäjät

Juzu
10-11-2015, 20:30
ohittaa проходить мимо

Про министра нет ни слова :)
похоже да, "покрытие/сокрытие"
... se, että kähmäily näyttää toimineen korkealla valtiollisella tasolla
... что это kähmäily "выглядит действующим" на высоком уровне государственной власти
Вот ещё похожий пример:
Tämä kähmäily ja salailu nyt on ihan politiikan arkipäivää ja sitä tekee kaikki vallanpitäjät

высокий уровень государственной власти ...... в высших кругах государственной власти ......Разве это не министр спорта РФ?
Tämä kähmäily ja salailu nyt on ihan politiikan arkipäivää ja sitä tekee kaikki vallanpitäjät
Эти утаивание и покрывательство стали будничным явлением в политике и этим грешат все представители высшей власти.
(те, кто стоит у власти)

Ärsyttää miten ihmiset voi kähmäillä selän takana ja sitten ohittaa sen olan kohtautuksella. "No tuo nyt on vaan ...
Меня бесит : как люди могут "шептаться/наушничать" ( сплетничать, оговорить, по контексту) за спиной и потом , пожав плечами, сделать вид, что ничего не случилось: "ну, это ... к тебе не относится ......."

Yksi kovimmista jutuista tässä on se - Самое ужасное в этом то,что.....

Olka
11-11-2015, 11:22
Да, вы правы в своей претензии. Приношу свои глубочайшие извинения.

Извинения приняты.

Olka
11-11-2015, 11:29
Сегодня в ХС появилась фраза: Ыкси ковиммиста ютуиста тäссä он се, еттä кäхмäилы нäыттää тоиминеен коркеалла валтиоллиселла тасолла. (статья про допинг)

А это пример с глаголом:
Ылеистä витутуста ситтен: Äрсыттää митен ихмисет вои кäхмäиллä селäн такана я ситтен охиттаа сен олан кохтаутукселла. "Но туо ныт он ваан ...

Как перевести кäхмäиллä, кäхмäилы ? Гугл не помог :)

Я бы перевела в первом примере это слово как "махинация", а во втором как "трепаться за спиной".

~aurinko~
10-12-2015, 09:32
Как перевести на русский слово tilasto?

Спасибо:)

Riku rik
10-12-2015, 09:37
Как перевести на русский слово tilasto?

Спасибо:)
статистические данные

~aurinko~
10-12-2015, 09:41
статистические данные
Спасибо. Так вот, два слова? Первое мне электичество напоминает, то, которым зимой люди бьются (staattinen sähkö ) :))) Из раздела: "Вы слишком долго жили в Финляндии":)))

Olka
10-12-2015, 09:50
Спасибо. Так вот, два слова? Первое мне электичество напоминает, то, которым зимой люди бьются (staattinen sähkö ) :))) Из раздела: "Вы слишком долго жили в Финляндии":)))

Можно просто "статистика", если надо одним словом.

Riku rik
10-12-2015, 09:50
Спасибо. Так вот, два слова? ))

ок, статистика, одно слово))

Riku rik
10-12-2015, 09:52
Первое мне электичество напоминает, то, которым зимой люди бьются (staattinen sähkö ) :))) Из раздела: "Вы слишком долго жили в Финляндии":)))
статическое электричество
статистические данные
))

Somero
10-12-2015, 10:14
подскажите как точно перевести фразу "arkirumban pyörittäminen"
в контексте "Sängystä ylös nouseminen ja arkirumban pyörittäminen tuntuvat vaativan ylitsepääsemättömän paljon voimia".

Винтаж
10-12-2015, 10:14
подскажите как точно перевести фразу "аркирумбан пыöриттäминен"
в контексте "Сäнгыстä ылöс ноусеминен я аркирумбан пыöриттäминен тунтуват ваативан ылитсепääсемäттöмäн палён воимиа".
обычная повседневная канитель

Olka
10-12-2015, 10:15
подскажите как точно перевести фразу "аркирумбан пыöриттäминен"
в контексте "Сäнгыстä ылöс ноусеминен я аркирумбан пыöриттäминен тунтуват ваативан ылитсепääсемäттöмäн палён воимиа".

Будничные хлопоты

Somero
10-12-2015, 10:20
Большое спасибо,
извините за наглость в той статье еще было непонятное слово "rönttövaatteita" подскажите, что это, что-то связанное с одеждой?
в контексте "Nauti pimeästä vuodenajasta: Kukaan ei näe liikakiloja, pölypalloja tai rönttövaatteita"

Olka
10-12-2015, 10:23
Большое спасибо,
извините за наглость в той статье еще было непонятное слово "рöнттöвааттеита" подскажите, что это, что-то связанное с одеждой?
в контексте "Наути пимеäстä вуоденаяста: Кукаан еи нäе лиикакилоя, пöлыпаллоя таи рöнттöвааттеита"

Неряшливая одежда, невзрачная одежда.

ЗЫ: как приятно когда человек контекст пишет, такому и помогать хочется :)

Somero
10-12-2015, 10:29
Оlka еще раз спасибо, теперь понятно и дальше "Toisaalta taas voit lähteä ulkoiluttamaan koiraa rönttövaatteissa, koska kukaan ei huomaa ja näe".

vaisan
10-12-2015, 12:04
подскажите как точно перевести фразу "arkirumban pyörittäminen"
в контексте "Sängystä ylös nouseminen ja arkirumban pyörittäminen tuntuvat vaativan ylitsepääsemättömän paljon voimia".
arkirumban pyörittäminen круговерть будничной суеты/хлопот

Somero
10-12-2015, 12:35
vaisan спасибо, наверно ваш перевод самый точный.

vaisan
10-12-2015, 12:37
rönttövaate Неряшливая одежда, невзрачная одежда.

Nauti pimeästä vuodenajasta: Kukaan ei näe liikakiloja, pölypalloja tai rönttövaatteita.
А как Вы переведёте pölypallo?
Я нашел такой перевод pölypallo или villakoira, pölykoira = пудель,
а какая это одежда?

Кстати rönttönen = ржаной пирог с начинкой (картошка, ягода) как утверждает словарь http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/

argis
10-12-2015, 12:42
Nauti pimeästä vuodenajasta: Kukaan ei näe liikakiloja, pölypalloja tai rönttövaatteita.
А как Вы переведёте pölypallo?
Я нашел такой перевод pölypallo или villakoira, pölykoira = пудель,
а какая это одежда?

Кстати rönttönen = ржаной пирог с начинкой (картошка, ягода) как утверждает словарь http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/

pölypallo или villakoira (в данном контексте) - это клубок пыли.

~aurinko~
10-12-2015, 12:54
Просто так, переводить не надо:)

pyöri ympäri ämpäri

genrietta_brett
10-12-2015, 12:55
Помогите мне, пожалуйста. Что означает: Asiakasneuvoja / Kundractgivare
Скорее всего это какая-то должность, не могу понять как это выглядит по-русски.
Спасибо!

~aurinko~
10-12-2015, 12:55
Рику рик, Олка

Спасибо:)

argis
10-12-2015, 13:08
Помогите мне, пожалуйста. Что означает: Asiakasneuvoja / Kundractgivare
Скорее всего это какая-то должность, не могу понять как это выглядит по-русски.
Спасибо!

сервисный консультант

genrietta_brett
10-12-2015, 13:21
argis, большое спасибо!

vaisan
10-12-2015, 13:33
Просто так, переводить не надо:)

pyöri ympäri ämpäri
Интересно, это соответствует нашему выражению "как кот вокруг масла"?

Olka
10-12-2015, 13:53
Интересно, это соответствует нашему выражению "как кот вокруг масла"?

Я слышала только "как кот вокруг сметаны" :)

Это выражение можно перевести по-разному, взависимости от контекста. Чаще всего оно значит "искать что-то безрезультатно" или "ходить вокруг да около" (какого-то решения, например).

Olka
10-12-2015, 13:54
сервисный консультант

Обычно говорят просто "консультант".

vaisan
10-12-2015, 13:59
Я слышала только "как кот вокруг сметаны" :)

Это выражение можно перевести по-разному, в зависимости от контекста. Чаще всего оно значит "искать что-то безрезультатно" или "ходить вокруг да около" (какого-то решения, например).
Да, пожалуй "ходить вокруг да около" будет точнее
Спасибо

Juzu
10-12-2015, 14:21
Я слышала только "как кот вокруг сметаны" :)....

Настойчивое желание

Somero
29-12-2015, 17:56
Добрый вечер, подскажите, сомневаюсь в точности перевода текста песни, заранее благодарен

Nyt on hyvä Сейчас хорошо
Nyt ei sada Сейчас нет дождя
Nyt on nukuttu ja koko päivä aikaa: Сейчас (можно спать?) и целый день времени
Tehdä mitä vaan tai jättää tekemättä Сделай что-нибудь или не делай (?)
Kuunnella musiikkia tai kadun ääntä Слушай музыку или звуки (шум?) улицы
Kuunnella musiikkia tai kadun ääntä Слушай музыку или звуки (шум?) улицы
Nyt oon tässä Сейчас я здесь
Kaikki on hyvin Все хорошо
Pyysin anteeksi ja sinä annoit Я извинилась и ты уступил (?)
Tulkoon mitä vaan tai jääköön tulematta Пусть кто-нибудь придет или не приходит (?)
Kaikki on hyvin Все хорошо
Kaikki on hyvin Все хорошо

По-душка
29-12-2015, 19:42
Добрый вечер, подскажите, сомневаюсь в точности перевода текста песни, заранее благодарен



У тебя хорошо все получилось. Я чуть подправила.
Nyt on hyvä Сейчас хорошо
Nyt ei sada Сейчас нет дождя
Nyt on nukuttu ja koko päivä aikaa: Сейчас поспали/выспались и целый день времени
Tehdä mitä vaan tai jättää tekemättä Чтобы сделать что-нибудь или не делать
Kuunnella musiikkia tai kadun ääntä Слушать музыку или звуки (шум) улицы
Kuunnella musiikkia tai kadun ääntä Слушать музыку или звуки (шум) улицы
Nyt oon tässä Сейчас я здесь
Kaikki on hyvin Все хорошо
Pyysin anteeksi ja sinä annoit Я попросил(а) прощения, и ты простил(а)
Tulkoon mitä vaan tai jääköön tulematta Чтобы ни случилось (букв. пусть наступит что угодно или не наступит)
Kaikki on hyvin Все хорошо
Kaikki on hyvin Все хорошо

Juzu
29-12-2015, 19:52
У тебя хорошо все получилось. Я чуть подправила.
Nyt on hyvä Сейчас хорошо
Nyt ei sada Сейчас нет дождя
Nyt on nukuttu ja koko päivä aikaa: Сейчас поспали/выспались и целый день времени
Tehdä mitä vaan tai jättää tekemättä Чтобы сделать что-нибудь или не делать
Kuunnella musiikkia tai kadun ääntä Слушать музыку или звуки (шум) улицы
Kuunnella musiikkia tai kadun ääntä Слушать музыку или звуки (шум) улицы
Nyt oon tässä Сейчас я здесь
Kaikki on hyvin Все хорошо
Pyysin anteeksi ja sinä annoit Я попросил(а) прощения, и ты простил(а)
Tulkoon mitä vaan tai jääköön tulematta Чтобы ни случилось (букв. пусть наступит что угодно или не наступит)
Kaikki on hyvin Все хорошо
Kaikki on hyvin Все хорошо

Nyt on nukuttu ja koko päivä aikaa: Сейчас выспались и целый день времени
Tehdä mitä vaan tai jättää tekemättä Чтобы делать всё, что захочешь, или повалять дурака

Maitovalas
29-12-2015, 20:06
слушать звуки улицы, конечно,звуки! зачёт :)

Juzu
29-12-2015, 20:24
слушать звуки улицы, конечно,звуки! зачёт :)

Сильный уличный шум провоцирует проблемы со здоровьем. " tai kadun ääntä" для рифмы. Надо добавить не по тексту что-нибудь приятное, доносящееся с улицы, что можно слушать целый день: стук капель дождя, пение соловья и т.д по вкусу

Somero
30-12-2015, 17:31
По-душка
Juzu
Maitovalas

Спасибо Вам. С наступающим Новым годом !

helena.cher.
01-01-2016, 17:54
Кто мог Бы пояснить значение выражения ruohonjuuren tasolla?
Заметила, что это выражение нередко употребляется, например, в выступлениях политиков.

Понимаю, что речь идет про некий "нижний" уровень, но может быть, кто-то знает точнее?

Контекст: ну, например, такой:

Ruohonjuuren kautta muutokseen


Hong Kongin kokemuksen kautta Kukkonen oppi ymmärtämään, että kehitysyhteistyössä on liikuttava sekä rakenteiden että ruohonjuuren tasolla. Hänen mukaansa ei voida ajatella, että keskittyisimme pelkkien globaalien rakenteiden muokkaamiseen.

"Rakenteisiin vaikuttaminen ei ole todellista, jos ei ole ruohonjuuritason kontakteja. Elämän todellisuuden näkeminen ja jakaminen ‘puskan tasolta' johtaa rakenteellisiin toimiin ja vaatimuksiin."

https://www.maailmankuvalehti.fi/2000/1/pitkat/jorma-kukkonen

vaisan
01-01-2016, 18:01
Кто мог Бы пояснить значение выражения ?
Заметила, что это выражение нередко употребляется, например, в выступлениях политиков.

Понимаю, что речь идет про некий "нижний" уровень, но может быть, кто-то знает точнее?

Контекст: ну, например, такой:

Ruohonjuuren kautta muutokseen


Hong Kongin kokemuksen kautta Kukkonen oppi ymmärtämään, että kehitysyhteistyössä on liikuttava sekä rakenteiden että ruohonjuuren tasolla. Hänen mukaansa ei voida ajatella, että keskittyisimme pelkkien globaalien rakenteiden muokkaamiseen.

"Rakenteisiin vaikuttaminen ei ole todellista, jos ei ole ruohonjuuritason kontakteja. Elämän todellisuuden näkeminen ja jakaminen ‘puskan tasolta' johtaa rakenteellisiin toimiin ja vaatimuksiin."

https://www.maailmankuvalehti.fi/2000/1/pitkat/jorma-kukkonen
Ruohonjuuri "обычный" народ, низы, "соль земли"
хотя дословно - корень травы (корень сущего)
чаще встречается ruohonjuuritaso низы, массы
или ruohonjuuriliike народное движение, движение масс, например, польская "солидарность"

argis
01-01-2016, 18:11
Ruohonjuuri "обычный" народ, низы
чаще встречается ruohonjuuritaso низы, массы
или ruohonjuuriliike народное движение, движение масс, например, польская "солидарность"

Низовой уровень.

Ruohonjuuren kautta muutokseen - К изменениям, начиная с низового уровня.

helena.cher.
01-01-2016, 18:13
Да, спасибо, проясняет.

А вот puskan tasolta в том же примере - это то же самое или какой-то повыше уровень? ))

vaisan
01-01-2016, 20:15
Да, спасибо, проясняет.

А вот puskan tasolta в том же примере - это то же самое или какой-то повыше уровень? ))
puska 1. букет, соцветие (kukkakimppu) 2. куст
Помните сказку про медведя и мужика: они делили урожай - кому "вершки", а кому то "корешки"

"Rakenteisiin vaikuttaminen ei ole todellista, jos ei ole ruohonjuuritason kontakteja. Elämän todellisuuden näkeminen ja jakaminen ‘puskan tasolta' johtaa rakenteellisiin toimiin ja vaatimuksiin."
"структурные влияния не будут реальными, если (у вас) нет контактов с низами. Видение реальности жизни и (раз)деление "с верхов " (при)ведет к структурным действиям и требованиям."
Честно говоря, я сам не понял о чем говорит второе предложение. То ли "верхам" пора очнуться, то ли они (раз умные) всё сами сделают. (а может им предлагают поделиться?)

Yasmin
01-01-2016, 20:19
puska = куст

Juzu
01-01-2016, 20:28
puska букет, соцветие
Помните сказку про медведя и мужика: они делили урожай - кому "вершки", а кому то "корешки"

"Rakenteisiin vaikuttaminen ei ole todellista, jos ei ole ruohonjuuritason kontakteja. Elämän todellisuuden näkeminen ja jakaminen ‘puskan tasolta' johtaa rakenteellisiin toimiin ja vaatimuksiin."
"структурные влияния не будут реальными, если (у вас) нет контактов с низами. Видение реальности жизни и (раз)деление "с верхов " (при)ведет к структурным действиям и требованиям."
Честно говоря, я сам не понял о чем говорит второе предложение. То ли "верхам" пора очнуться, то ли они (раз умные) всё сами сделают.

влияние на структуры не будет реальным
c позиции верхов

helena.cher.
01-01-2016, 20:33
пуска 1. букет, соцветие (куккакимппу) 2. куст
Помните сказку про медведя и мужика: они делили урожай - кому "вершки", а кому то "корешки"

"Ракентеисиин ваикуттаминен еи оле тоделлиста, ёс еи оле руохонюуритасон контактея. Елäмäн тоделлисууден нäкеминен я якаминен ‘пускан тасолтаь ёхтаа ракентееллисиин тоимиин я ваатимуксиин."
"структурные влияния не будут реальными, если (у вас) нет контактов с низами. Видение реальности жизни и (раз)деление "с верхов " (при)ведет к структурным действиям и требованиям."
Честно говоря, я сам не понял о чем говорит второе предложение. То ли "верхам" пора очнуться, то ли они (раз умные) всё сами сделают. (а может им предлагают поделиться?)

То есть в вашем варианте получается, что puskan taso - это "верхи" общества, а ruohontaso - низы?

vaisan
01-01-2016, 20:44
влияние на структуры не будет реальным
c позиции верхов
Rakenteisiin от rakenteinen структурный во мн. числе - это прилагательное
т.е. во что влияние/воздействие - в структурные "изменения/действия". Во втором предложении появилось пропущенное слово-существительное

То есть в вашем варианте получается, что puskan taso - это "верхи" общества, а ruohontaso - низы?
Так мне кажется :)

helena.cher.
01-01-2016, 20:54
Про puskan taso что-то вообще ничего не гуглится. Ruohon taso -да, очень много примеров употребления. Возможно, автор текста просто любит использовать идиомы, связанные с растениями.

Juzu
01-01-2016, 20:56
1.Rakenteisiin от rakenteinen структурный во мн. числе - это прилагательное
т.е. во что влияние/воздействие - в структурные "изменения/действия". Во втором предложении появилось пропущенное слово

2.Так мне кажется :)

1.Rakenne > rakenteet > rakenteisiin .... чем не нравится?
2. Мне тоже

helena.cher.
01-01-2016, 21:00
2. Мне тоже

А я вот сомневаюсь. Кусты-то ненамного выше травы. Может, это ruohontaso другими словами?

Juzu
01-01-2016, 21:05
Про puskan taso что-то вообще ничего не гуглится. Ruohon taso -да, очень много примеров употребления. Возможно, автор текста просто любит использовать идиомы, связанные с растениями.

Погугли Ruohonjuuritasolla.

Juzu
01-01-2016, 21:09
А я вот сомневаюсь. Кусты-то ненамного выше травы. Может, это ruohontaso другими словами?

Пропустила juuri

helena.cher.
01-01-2016, 21:13
Погугли Ruohonjuuritasolla.

https://www.youtube.com/watch?v=oojwryq6Lms

vaisan
01-01-2016, 21:22
А я вот сомневаюсь. Кусты-то ненамного выше травы. Может, это ruohontaso другими словами?
Еще раз. puska букет, соцветие, а не только "куст": образно - плод
Я не даром про сказку сказал.
Речь не о кустах, а о плодах - "верхах"
А дальше - уже переход на "ненавистную" нашим модераторам политику.

По-душка
01-01-2016, 23:06
А я вот сомневаюсь. Кусты-то ненамного выше травы. Может, это ruohontaso другими словами?
Вы правильно сомневаетесь. Так оно и есть.

Juzu
01-01-2016, 23:26
А я вот сомневаюсь. Кусты-то ненамного выше травы. Может, это ruohontaso другими словами?

http://foto.russian.fi/forum/7985.png (http://radikal.ru/big/9a2bf867642b45a79d2dc15635763ee1)

ruohontaso ???? ruohonjuuritason ........

По-душка
01-01-2016, 23:37
ruohontaso ???? ruohonjuuritason ........
Крастотища! Но такие кусты в Финляндии не растут. :D

Juzu
01-01-2016, 23:46
Крастотища! Но такие кусты в Финляндии не растут. :D

A в статье речь идёт о Гонконге.

По-душка
02-01-2016, 00:06
A в статье речь идёт о Гонконге.
А мы изучаем языковые обороты финского, а не китайского языка. ;)

Yasmin
02-01-2016, 00:11
Крастотища! Но такие кусты в Финляндии не растут. :D
Кусты сирени тоже довольно огромные бывают)

Juzu
02-01-2016, 00:17
А мы изучаем языковые обороты финского, а не китайского языка. ;)

一個有效點

По-душка
02-01-2016, 00:22
一個有效點
伙計們!好吧,你已經抱定了灌木叢!這是一個相對速度。如果作者想要說的信仰,他會用其他的成語。是,且上下文表明,它是一個“草根”。筆者只是想避免同義反复。

Juzu
02-01-2016, 00:28
伙計們!好吧,你已經抱定了灌木叢!這是一個相對速度。如果作者想要說的信仰,他會用其他的成語。是,且上下文表明,它是一個“草根”。筆者只是想避免同義反复。

А как же без кустов?

По-душка
02-01-2016, 00:30
А как же без кустов?
Ребята! Ну что вы к кустам прицепились! Речь идет о сравнительных оборотах. Если бы автор хотел сказать о "верхах", он использовал бы другие идиомы. Да и сам контекст говорит о том, что речь идет "низах". Автор просто пытался избежать тавтологии.

Juzu
02-01-2016, 00:34
Ребята! Ну что вы к кустам прицепились! Речь идет о сравнительных оборотах. Если бы автор хотел сказать о "верхах", он использовал бы другие идиомы. Да и сам контекст говорит о том, что речь идет "низах". Автор просто пытался избежать тавтологии.
ООООоооооооо!!!! Он и сказал: puskan tasolla!!!!!

По-душка
02-01-2016, 00:43
ООООоооооооо!!!! Он и сказал: puskan tasolla!!!!!
ООООоооооооо!!!! Ruohonjuuritasolla = puskan tasolla.

argis
02-01-2016, 00:49
ООООоооооооо!!!! У энтого puska есть и другое значение :stid:

vaisan
02-01-2016, 00:52
ООООоооооооо!!!! Ruohonjuuritasolla = puskan tasolla.
Не верю! (с)
ООООоооооооо!!!! У энтого puska есть и другое значение :stid:
Какое? Не таите!

По-душка
02-01-2016, 00:55
ООООоооооооо!!!! У энтого puska есть и другое значение :stid:
Хахаха!
Если прочитать это предложение под другим углом, то получится очень двусмысленное предложение.
:gy:
"Rakenteisiin vaikuttaminen ei ole todellista, jos ei ole ruohonjuuritason kontakteja. Elämän todellisuuden näkeminen ja jakaminen ‘puskan tasolta' johtaa rakenteellisiin toimiin ja vaatimuksiin."

По-душка
02-01-2016, 00:58
Не верю! (с)

Вера - это дело сугубо личное. :D

Yasmin
02-01-2016, 00:59
Хахаха!
Если прочитать это предложение под другим углом, то получится очень двусмысленное предложение.
:gy:
"Rakenteisiin vaikuttaminen ei ole todellista, jos ei ole ruohonjuuritason kontakteja. Elämän todellisuuden näkeminen ja jakaminen ‘puskan tasolta' johtaa rakenteellisiin toimiin ja vaatimuksiin."
Вобще очень странные сравнения у автора текста, если весь текст почитать...почему именно корни и вершки не понятно, неужели ничего другого было не придумать)

argis
02-01-2016, 00:59
Какое? Не таите!

воспитание не позволяет )) Загляните в Вики

Yasmin
02-01-2016, 01:03
воспитание не позволяет )) Загляните в Вики
заросли? (pensaikko, pensas, puska)

По-душка
02-01-2016, 01:07
растительность ниже пупка. :)

vaisan
02-01-2016, 10:32
Хахаха!
Если прочитать это предложение под другим углом, то получится очень двусмысленное предложение.
:gy:
"Rakenteisiin vaikuttaminen ei ole todellista, jos ei ole ruohonjuuritason kontakteja. Elämän todellisuuden näkeminen ja jakaminen ‘puskan tasolta' johtaa rakenteellisiin toimiin ja vaatimuksiin."
Т.е. Вы хотите сказать, что это может звучать так:
Влияние на структуры/схемы не будет реальным, если нет половых контактов. Наблюдение и разделение действительности с полового уровня приводит к конструктивным действиям и требованиям.
Однако...

helena.cher.
02-01-2016, 10:46
Ребята! Ну что вы к кустам прицепились! Речь идет о сравнительных оборотах. Если бы автор хотел сказать о "верхах", он использовал бы другие идиомы. Да и сам контекст говорит о том, что речь идет "низах". Автор просто пытался избежать тавтологии.

Именно так. Для отделения верхов от низов нужна более контрастная идиома, что-нибудь типа "на уровне облаков". Или верхушек деревьeв. А здесь трава и кусты - один уровень.
Автор употребил ruohonjuuritasolla аж три раза в одном абзаце и решил в четвертый раз использовать хотя Бы кусты для разнообразия.

По-душка
02-01-2016, 11:10
Т.е. Вы хотите сказать, что это может звучать так:
Влияние на структуры/схемы не будет реальным, если нет половых контактов. Наблюдение и разделение действительности с полового уровня приводит к конструктивным действиям и требованиям.
Однако...
Да, вот такой прикол получится:
Влияние на структуры не будет действенным, если нет половых контактов. Наблюдение за реалиями жизни и их совместное использование на половом уровне приводит к конструктивным мерам и требованиям.

Так что "верхи" здесь совсем ни при чем. :D

Juzu
02-01-2016, 11:44
Да, вот такой прикол получится:
Влияние на структуры не будет действенным, если нет половых контактов. Наблюдение за реалиями жизни и их совместное использование на половом уровне приводит к конструктивным мерам и требованиям.

Так что "верхи" здесь совсем ни при чем. :D

"Hong Kongin kokemuksen kautta Kukkonen oppi ymmärtämään, että kehitysyhteistyössä on liikuttava sekä rakenteiden että ruohonjuuren tasolla. Hänen mukaansa ei voida ajatella, että keskittyisimme pelkkien globaalien rakenteiden muokkaamiseen....."

https://www.maailmankuvalehti.fi/2000/1/pitkat/jorma-kukkonen

Suomen kielen politiikan sanasto:

ruohonjuuritaso
(kuvaannollisesti) matalin taso, yksityisten kansalaisten taso, tavallisen työntekijän taso, rivijäsenen taso

ptzmies
02-01-2016, 12:10
Армейцы, как по Уставу "Есть"? С смысле "слушаюсь/будет исполнено".

По-душка
02-01-2016, 12:12
"Hong Kongin kokemuksen kautta Kukkonen oppi ymmärtämään, että kehitysyhteistyössä on liikuttava sekä rakenteiden että ruohonjuuren tasolla. Hänen mukaansa ei voida ajatella, että keskittyisimme pelkkien globaalien rakenteiden muokkaamiseen....."

https://www.maailmankuvalehti.fi/2000/1/pitkat/jorma-kukkonen

Suomen kielen politiikan sanasto:

ruohonjuuritaso
(kuvaannollisesti) matalin taso, yksityisten kansalaisten taso, tavallisen työntekijän taso, rivijäsenen taso
Ну и что?

Pauli
02-01-2016, 12:14
Да, вот такой прикол получится:
Влияние на структуры не будет действенным, если нет половых контактов. Наблюдение за реалиями жизни и их совместное использование на половом уровне приводит к конструктивным мерам и требованиям.

Так что "верхи" здесь совсем ни при чем. :D
Нет ни слова о половых контактах.Впрочем отдельно из текста вырванную фразу можно толковать довольно-таки широко,как говорится,в меру испорченности,или "у кого что болит,тот о том и говорит":gy:
"Rakenteisiin vaikuttaminen ei ole todellista, jos ei ole ruohonjuuritason kontakteja. Elämän todellisuuden näkeminen ja jakaminen ‘puskan tasolta' johtaa rakenteellisiin toimiin ja vaatimuksiin."
Воздействие на структуры не проявляется если нет постоянных контактов на самом начальном уровне.Наблюдение за жизненными реалиями и усвоение уроков этих наблюдений приводит к осмыслению необходимых изменений и соответствующим действиям.

По-душка
02-01-2016, 12:21
Нет ни слова о половых контактах.Впрочем отдельно из текста вырванную фразу можно толковать довольно-таки широко,как говорится,в меру испорченности,или "у кого что болит,тот о том и говорит":gy:
"Rakenteisiin vaikuttaminen ei ole todellista, jos ei ole ruohonjuuritason kontakteja. Elämän todellisuuden näkeminen ja jakaminen ‘puskan tasolta' johtaa rakenteellisiin toimiin ja vaatimuksiin."
Воздействие на структуры не проявляется если нет постоянных контактов на самом начальном уровне.Наблюдение за жизненными реалиями и усвоение уроков этих наблюдений приводит к осмыслению необходимых изменений и соответствующим действиям.
Pauli! Ты что шуток юмора не понимаешь? Я ж прикалывалась. :)
А что значит контакты на самом начальном уровне? Откуда ты взял упоминание об их постоянстве? Про усвоение уроков тоже круто. А концовка вообще говорит о твоей хорошей фантазии. :)

Pauli
02-01-2016, 12:33
Паули! Ты что шуток юмора не понимаешь? Я ж прикалывалась. :)
А что значит контакты на самом начальном уровне? Откуда ты взял упоминание об их постоянстве? Про усвоение уроков тоже круто. А концовка вообще говорит о твоей хорошей фантазии. :)
Тема не для шуток. :gy:
Самый начальный уровень это "придешь домой,там ты сидишь..." (c) :gy:

По-душка
02-01-2016, 12:52
Тема не для шуток. :gy:
Самый начальный уровень это "придешь домой,там ты сидишь..." (c) :gy:
Нахал! Я не хочу с тобой разговаривать!

P.S. Эта фраза вовсе не означает, что я не буду с тобой говорить. Это только означает, что я не буду тебя слушать. :gy:

Pauli
02-01-2016, 12:58
Нахал! Я не хочу с тобой разговаривать!

П.С. Эта фраза вовсе не означает, что я не буду с тобой говорить. Это только означает, что я не буду тебя слушать. :гы:
Так это же шутка была...Что касется слова "постоянных" в моей версии перевода,так оно там как бы подразумевается,и я его для ясности туда всунул.Но если оно тебе сильно мешает,вычеркни его,я не буду настаивать... :gy:

argis
02-01-2016, 13:08
Уже ничо не понимаю... Вы прямо, как супружеская пара, выясняющая отношения :bastard: А, может, вы она и есть?! :eek:

По-душка
02-01-2016, 13:10
Так это же шутка была...Что касется слова "постоянных" в моей версии перевода,так оно там как бы подразумевается,и я его для ясности туда всунул.Но если оно тебе сильно мешает,вычеркни его,я не буду настаивать... :gy:
Даарагой! Ты же знаешь, я шуток не понимаю, тем более от Высоцкого. :D

А что и куда ты еще всовываешь для ясности? :gy:

По-душка
02-01-2016, 13:16
Уже ничо не понимаю... Вы прямо, как супружеская пара, выясняющая отношения :bastard: А, может, вы она и есть?! :eek:
Pauli!
Как я тебе в плане жены?

AlfaLove
02-01-2016, 15:43
Помогите пожалуйста перевести с финского на русский. Сама перевела, но как будто что то не то получилось.
1. Työprosessin hallinta -управление трудовым процессом
2. Työmenetelmien, -välineiden ja materiaalin hallinta
3. Työn perustaтa olevan tiedon hallinta
4. Elinikäisen oppimisen avaintaidot
5. Asettaa kasvua ja kehitystä tukevia tavoitteita
6. Toimia asiakkaan kasvua ja kehitystä tukevan suunnitelman pohjalta ( Не могу разобраться со словом pohjalta-со дна , pohja-дно, но как применить в данном предложении не могу понять)

vaisan
02-01-2016, 16:01
Помогите пожалуйста перевести с финского на русский. Сама перевела, но как будто что то не то получилось.
1. Työprosessin hallinta -управление трудовым процессом
2. Työmenetelmien, -välineiden ja materiaalin hallinta
3. Työn perustaтa olevan tiedon hallinta
4. Elinikäisen oppimisen avaintaidot
5. Asettaa kasvua ja kehitystä tukevia tavoitteita
6. Toimia asiakkaan kasvua ja kehitystä tukevan suunnitelman pohjalta ( Не могу разобраться со словом pohjalta-со дна , pohja-дно, но как применить в данном предложении не могу понять)
2. Обращение (умение обращаться) с рабочим распорядком/планом. инструментами м материалами
3. обращение с существующими данными/сведениями о принципах работы (видимо, какой то машины?)
4. Ключевые/базовые умения/навыки вечного образования (век живи - век учись)
5. Предложи пожелания поддерживающие (проф.)рост и развитие
6. Действуй с точки зрения (с основы) программы, поддерживающей рост и развитие клиента
pohja - основа, база (чего-либо)

~aurinko~
02-01-2016, 16:03
pohjanmaan kautta


Извините, не смогла пройти не написав:))))

AlfaLove
02-01-2016, 16:09
2. Обращение (умение обращаться) с рабочим распорядком/планом. инструментами м материалами
3. обращение с существующими данными/сведениями о принципах работы (видимо, какой то машины?)
4. Ключевые/базовые умения/навыки вечного образования (век живи - век учись)
5. Предложи пожелания поддерживающие (проф.)рост и развитие
6. Действуй с точки зрения (с основы) программы, поддерживающей рост и развитие клиента
pohja - основа, база (чего-либо)

Спасибо большое Вам за перевод, Вы так быстро ответили и очень мне помогли.
Это бумаги для детского сада, план работы. Еще раз спасибо.

vaisan
02-01-2016, 16:13
pohjanmaan kautta

Извините, не смогла пройти не написав:))))
"через восточную Ботнию" или "через Похьянмаа"
Так есть же объяснение - эта территория была заселена шведами в первую очередь.
Уже потом были освоены новые земли - Uusimaa и пр.

Tulilintu
02-01-2016, 16:32
Ув. Вайсан, pohjaanmaan kautta - это не совсем через восточную Ботнию, а, скорее, "пей до дна" ;)

По-душка
02-01-2016, 16:43
Спасибо большое Вам за перевод, Вы так быстро ответили и очень мне помогли.
Это бумаги для детского сада, план работы. Еще раз спасибо.

Какой милый план работы детского сада. Простите, это для детей какого возраста?

1. Управление рабочим процессом
2. Управление рабочими методами, инструментарием и материалами
3. Управление знаниями, лежащими в основе работы
4. Ключевые навыки непрерывного обучения
5. Устанавливать цели, содействующие росту и развитию (ребенка)
6. Действовать на основе плана, поддерживающего рост и развитие клиента

vaisan
02-01-2016, 16:57
Ув. Вайсан, pohjaanmaan kautta - это не совсем через восточную Ботнию, а, скорее, "пей до дна" ;)
Ну да, ну да
Кругом "puskan tasolta" :).
Я так не привык.

По-душка. Здорово, я вроде бы почти те же слова употребил. :mad:
Завидую Вашему умению перевода.

~aurinko~
02-01-2016, 17:09
Ну да, ну да
Кругом "puskan tasolta" :).
Я так не привык.


Не "puskan tasolta", а в лучших финских традициях. Привыкай.

helena.cher.
02-01-2016, 17:22
Ну да, ну да
Кругом "пускан тасолта" :).
Я так не привык.


Поговорки, пословицы, устойчивые выражения и идиомы - важная и очень интересная часть языка. Вот материал про финские идиомы:
http://saaressa.blogspot.fi/2010/07/idiomi-sanakirja.html

Может быть, кто-то знает еще другие идиоматические словари ?

По-душка
05-01-2016, 01:23
Армейцы, как по Уставу "Есть"? С смысле "слушаюсь/будет исполнено".
Käskystä!

ptzmies
05-01-2016, 06:49
Käskystä!
:rrose:

По-душка
06-01-2016, 14:54
Никто, случайно, не знает, как по-русски будет
prepaid-liittymän kantakortti.

vaisan
06-01-2016, 15:06
Никто, случайно, не знает, как по-русски будет
prepaid-liittymän kantakortti.
Посмотрите здесь http://www.ixbt.com/mobile/review/prepaid.shtml
я бы сказал: клиентская карточка для prepaid-соединения или абонементная (абонентная) карточка клиента мобильной связи

По-душка
06-01-2016, 15:10
А как вообще выглядит эта kantakortti? Когда покупаешь prepaid-liittymä, eсть ли там другие карты, кроме kantakortti?

vaisan
06-01-2016, 15:19
А как вообще выглядит эта kantakortti? Когда покупаешь prepaid-liittymä, eсть ли там другие карты, кроме kantakortti?
Это лучше у ID или Petter спросить. Я полагаю, что есть разовая карточка (истратил деньги и выкинул), а есть постоянная, на которую можно, как у меня на автобус, кидать денюжку. Вот, вторая, по моему и есть kantakortti

Tulilintu
06-01-2016, 15:56
Я думаю, что более правилным названием kantakortti будет kantaosa. Т.е., именно идентификационная часть с PUK-кодом, размером с кредитку, из которой (в наши дни) выламывается сим-карта. Но вот как ее правильно обозвать? Пластиковая основа сим-карты?

helena.cher.
06-01-2016, 17:20
Я думаю, что более правилным названием кантакортти будет кантаоса. Т.е., именно идентификационная часть с ПУК-кодом, размером с кредитку, из которой (в наши дни) выламывается сим-карта. Но вот как ее правильно обозвать? Пластиковая основа сим-карты?

В Википедии она называется полноразмерная сим-карта, сим-карта полноразмерного формата

https://ru.wikipedia.org/wiki/SIM-%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0

..Изначально карты выпускались в полноразмерном формате, затем в виде mini-SIMs. С середины 2000-х и начала 2010-х соответственно внедряются карты форматов micro-SIM и nano-SIM.

Tulilintu
06-01-2016, 17:30
В целом, да. Но в случае, если именно сим-карта уже удалена, то остаток - это что? Этот термин kantakortti, похоже, не очень-то употребляется операторами, зато его активно использует прокурор в деле Аарнио.

helena.cher.
06-01-2016, 17:44
В целом, да. Но в случае, если именно сим-карта уже удалена, то остаток - это что? Этот термин кантакортти, похоже, не очень-то употребляется операторами, зато его активно использует прокурор в деле Аарнио.

Что-нибудь типа "пластиковый носитель". Ну или ваш вариант "пластиковая основа".

Juzu
06-01-2016, 17:46
kantakortti ( докомпьютерная эра ) - учетная запись в базе данных, архиве и т.д
Г-н vaisan прав: абонементная карточка клиента мобильной связи или виртуальная карта доступа, – это SIM-карта -персональный идентификационный модуль абонента....

"Dna Super Prepaid-liittymä 7,90 € (sis. 7 € saldoa)

DNA Super Prepaid on huoleton valinta, kun käytät liittymääsi lähinnä yhteydenpitoon puheluin ja tekstarein sekä satunnaisesti surffailuun. Se on heti käyttövalmis kuukausimaksuton liittymä. Maksat vain liittymän käytöstä minuutti ja tekstari kerrallaan. Aloituspakkaus sisältää 7 € puheaikaa. Pakkauksessa on mukana kaikki SIM-korttikoot: tavallinen, mikro ja nano. "

Tulilintu
06-01-2016, 17:53
Про саму сим-карту все понятно, но в деле Аарнио, например, речь идет о том, что во время обыска была найдена часть этой самой сим-карты (как называет этот кусок пластика прокурор, prepaid-liittymän kantakortti), без сим-карты. Можно много писать про идентификационные модули, это заложено уже в названии самой сим-карты, но вот в имеющемся обломке сим-карты нет.

По-душка
06-01-2016, 17:56
А как вообще по-русски puhelinliittymä?

По-душка
06-01-2016, 17:58
Про саму сим-карту все понятно, но в деле Аарнио, например, речь идет о том, что во время обыска была найдена часть этой самой сим-карты (как называет этот кусок пластика прокурор, prepaid-liittymän kantakortti), без сим-карты. Можно много писать про идентификационные модули, это заложено уже в названии самой сим-карты, но вот в имеющемся обломке сим-карты нет.
Мне почему-то хочется назвать это словом корешком.

Контекст:
Hän ei enää muista, mitä oli kirjoitettu käsin hänen hallusta takavarikoituun prepaid liittymän kantakorttiin.
Он уже не помнит, что было написано рукой на корешке изъятой у него карты prepaid.

helena.cher.
06-01-2016, 18:00
В целом, да. Но в случае, если именно сим-карта уже удалена, то остаток - это что? Этот термин кантакортти, похоже, не очень-то употребляется операторами, зато его активно использует прокурор в деле Аарнио.

Да, для перевода в суде может быть важная деталь - что именно у него в гараже нашли.

Aarnion autotalleista löytyi yksi Pasilan miehen prepaid-liittymän kantakortti. Tuota liittymää käytettiin syyttäjien mukaan yhteydenpitoon United Brotherhoodin johtohenkilöön Keijo Vilhuseen.
http://www.iltalehti.fi/uutiset/2015060519810924_uu.shtml

Juzu
06-01-2016, 18:03
Про саму сим-карту все понятно, но в деле Аарнио, например, речь идет о том, что во время обыска была найдена часть этой самой сим-карты (как называет этот кусок пластика прокурор, prepaid-liittymän kantakortti), без сим-карты. Можно много писать про идентификационные модули, это заложено уже в названии самой сим-карты, но вот в имеющемся обломке сим-карты нет.

"Prepaid-liittymän avaus on täällä ( во Франции в 2007) varsin kallista (40e), joten ... että kuukausikortin (86e) kanssa pitää olla kantakortti jossa on oma valokuva."

puhelinliittymä - телефонная связь

Tulilintu
06-01-2016, 18:07
Мне почему-то хочется назвать это словом корешком.

Контекст:
Hän ei enää muista, mitä oli kirjoitettu käsin hänen hallusta takavarikoituun prepaid liittymän kantakorttiin.
Он уже не помнит, что было написано рукой на корешке изъятой у него карты prepaid.
Мне тоже корешок на ум пришел первым, но он совершенно не гуглится в этом контексте. Это и смутило...

По-душка
06-01-2016, 18:09
puhelinliittymä - телефонная связь

puhelinliittymä - телефонная связь????

Вот контекст:

- Kun hän ostaa jonkun liittymän, ei hän itse näe sen numeroa.
- Hän ei ollut ollut yhteydessä millään liittymällä Venäjään.
- Hän ei käyttänyt kyseistä liittymää.

Мне хочется назвать liittymä просто телефонным номером. А вам?

Tulilintu
06-01-2016, 18:11
puhelinliittymä - телефонная связь
Puhelinliittymä - название, принятое в Финляндии. В буквальном переводе всяких рекламных материалов на русский язык такой вариант не очень понятен. Эти "телефонные подключения" еще недавно встречались сплошь да рядом. В русскоязычном мире используются абонентский номер, тариф или тарифный план.

Tulilintu
06-01-2016, 18:12
Мне хочется назвать liittymä просто телефонным номером. А вам?
Нам тоже.

vaisan
06-01-2016, 18:15
"Prepaid-liittymän avaus on täällä ( во Франции в 2007) varsin kallista (40e), joten ... että kuukausikortin (86e) kanssa pitää olla kantakortti jossa on oma valokuva."

puhelinliittymä - телефонная связь
puhelinliittymä телефонное подключение или подключение телефона к сети
Интересно зачем фотография, что она дает?

kantakortti а если как подложка для СИМ карточек

По-душка
06-01-2016, 18:19
Нам тоже.
Вас много? :)

Tulilintu
06-01-2016, 18:26
Вас много? :)
Как-то мы с коллегами обсуждали тему этих самых "телефонных подключений", они нам активно не нравились. Так что, да, нас несколько. В зависимости от контекста (там были рекламные материалы), просто тариф Prepaid. А в прокурорском контексте имеется в виду звонок с конкретного абонентского или телефонного номера (имхо). Ну согласитесь, нельзя же сказать в этой связи, что подозреваемый не звонил с этого телефонного подключения/подключения к телефонной сети/телефонной связи.

По-душка
06-01-2016, 18:27
kantakortti а если как подложка для СИМ карточек
Подложка хорошо звучит на мое дилетантское ухо. Кажется, и гуглится тоже. Спасибо, vaisan!

По-душка
06-01-2016, 18:29
Как-то мы с коллегами обсуждали тему этих самых "телефонных подключений", они нам активно не нравились. Так что, да, нас несколько. В зависимости от контекста (там были рекламные материалы), просто тариф Prepaid. А в прокурорском контексте имеется в виду звонок с конкретного абонентского или телефонного номера (имхо). Ну согласитесь, нельзя же сказать в этой связи, что подозреваемый не звонил с этого телефонного подключения/подключения к телефонной сети/телефонной связи.
много коллег, это хорошо. :)
Да, контекст решает все! :)