PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

Haha
11-01-2009, 19:52
.... Наверное, выберу, что-нибудь из предложенных городком.

Девочки, ну а с hemmotteluloma ничего не придумали? ...
"Косметические услуги по космическим ценам - тур "Побалуй себя, любимую!"
:)

mice_elf
11-01-2009, 20:09
...
Мальчик в лице mice_elf что-то затих...

А я воздержусь ввиду некомпетентности. :)

gostja
11-01-2009, 20:10
по-русски

- спа-тур, 2 суток
- ??-тур, 3 суток
- люкс-тур, 5 суток
Не совсем это звучит по-русски,но все же, hemmotteluloma-релакс-тур,3 суток.

По-душка
11-01-2009, 20:14
Не совсем это звучит по-русски,но все же, hemmotteluloma-релакс-тур,3 суток.
мы с тобой одинаково "не по-русски" думаем ;)

Olka
11-01-2009, 20:40
Мальчик, я тебе другое задание дам. ;)
Вот как бы ты озвучил по-русски следующие lomat:
- kylpyläloma 2 vrk
- hemmotteluloma 3 vrk
- luxusloma 5 vrk

Меня хватило только на следующие варианты:
- спа-тур, 2 суток
- ??-тур, 3 суток
- люкс-тур, 5 суток

Я перевела бы так:
- отдых в спа-отеле на 2 суток
- балующий/расслабляющий отдых на 3 суток
- Отдых класса люкс на 5 суток

Olka
11-01-2009, 20:42
Я так понимаю, что стандартное kasvohoito - это чистка лица, питательная маска и чуть-чуть массажа. Как бы вы всё это в одно слово запихать? Контекст: описание, что входит в состав каждого тура (проживание, питание... и последним пунктом jalka/kasvohoito 60 min.)

Всё верно, это комплекс по уходу за кожей лица. Может сказать так: Уход за лицом/педикюр 60 мин.?

Haha
11-01-2009, 20:43
Я- балующий/расслабляющий отдых на 3 суток...строгого режима...
:)

Olka
11-01-2009, 20:44
...строгого режима...
:)

Чё, так серьёзно звучит? :)

mammy
11-01-2009, 22:25
Мне кажется что там где есть какие -то варианты со "спа "(тоже не по русски) ,вполне можно применить слово релакс.Ничего непонятного в этих словах нет...сейчас же через слово - иностранщина:)

По-душка
14-01-2009, 23:47
Ребята, а как бы вы назвали по-русски luistelukelkka? В пунктах проката при катках такие можно взять для карапузиков.
http://www.malike.fi/aineistot/thumb_1177483221luistelu_kuppi.jpg

йцукен
15-01-2009, 00:06
Санки на коньках.

Почти дословно и понятно. :)

По-душка
15-01-2009, 00:18
Санки на коньках.

Почти дословно и понятно. :)
Спасибо! Наверное ничего лучшего не придумать (как вариант салазки на коньках)

v.v.
15-01-2009, 00:25
Спасибо! Наверное ничего лучшего не придумать (как вариант салазки на коньках)
Немного напрягает слух.Может быть:санки для скольжения на льду?

olav
19-01-2009, 16:39
Что значит 1)peräänkuuluttaa, 2)sen kun vaan?

blabla
19-01-2009, 23:33
Как по-фински будет "Забей !".
- Что у вас там было ?
- Забей !

Ollikainen
19-01-2009, 23:39
Как по-фински будет "Забей !".
- Что у вас там было ?
- Забей !
Anna olla!!

Вектор Северный
19-01-2009, 23:42
Как по-фински будет "Забей !".
- Что у вас там было ?
- Забей !
Я еще варианты слышал и сам употребляю: unohda!!!

leena
20-01-2009, 07:47
Ребята, а как бы вы назвали по-русски luistelukelkka? В пунктах проката при катках такие можно взять для карапузиков.
http://www.malike.fi/aineistot/thumb_1177483221luistelu_kuppi.jpgМы такие в России называли коротко и ясно: финки. Говорили: "Пойдём кататься на финках", "У меня новые финки".

Графиня
20-01-2009, 10:59
Как по-фински будет "Забей !".
- Что у вас там было ?
- Забей !

"Antaa olla" или "Älä välitä"

kisumisu
20-01-2009, 11:12
Что значит 1)peräänkuuluttaa, 2)sen kun vaan?

1. потребовать задним числом или призвать (зависит от контекста)
например velka voi peräänkuuluttaa jälkeenpäin долг можно потребовать после или
peräänkuulutetaan kaikki ekäluokkalaiset призываем всех первоклашек...

2. "давай" например sen kun vaan menet! давай, иди!

olav
20-01-2009, 20:25
1. потребовать задним числом или призвать (зависит от контекста)
например velka voi peräänkuuluttaa jälkeenpäin долг можно потребовать после или
peräänkuulutetaan kaikki ekäluokkalaiset призываем всех первоклашек...

2. "давай" например sen kun vaan menet! давай, иди!
Спасибо, kisumisu. Я почему спросил про peräänkuuluttaa. Это слово весьма и весьма часто употребляется http://www.google.fi/search?hl=fi&q=per%C3%A4%C3%A4nkuuluttaa&start=0&sa=N но ни в одном словаре его нет. Да, похоже, "призывать" или "призывать к" больше всего подходит по смыслу. Например, Helsinki peräänkuuluttaa siistiä vappukulttuuria.

Ollikainen
20-01-2009, 22:35
Мы такие в России называли коротко и ясно: финки. Говорили: "Пойдём кататься на финках", "У меня новые финки".
Неа,финки ето potkukelka:)

ULYBKA
21-01-2009, 09:07
Мы такие в России называли коротко и ясно: финки. Говорили: "Пойдём кататься на финках", "У меня новые финки".

Финки, это когда длинные полозья, поткурит

~aurinko~
21-01-2009, 15:15
меня просили узнать, а я не знаю по каким словам искать. нужны финскии названия, а там я сама в гоогле поищу. когда коренной зуб вырывают то потом ставят искувственный. но наверняка ето не просто по текохаммас искать надо. наверняка есть и разные способы из чего делают и как делают итд. я честно говорят не знаю как ето все называется не на каком языке и даже не предствляю сам процесс. может быть кто-нибудь подскажет по каким финским словам в гоогле информацию искать? спасибо.

gostja
21-01-2009, 17:39
подскажет по каким финским словам в гоогле информацию искать? спасибо.
Implantointi.

Petroskoilainen
22-01-2009, 19:43
Подскажите, плиз, значение слова "jakeluajo"

BeLa4ka
22-01-2009, 20:48
Подскажите, плиз, значение слова "jakeluajo"
Развозка?...

gostja
22-01-2009, 21:36
перевозка и доставка грузов.

mice_elf
22-01-2009, 22:21
Не, не перевозка, а именно развоз.

tanjasuomi
24-01-2009, 18:00
sidosryhmä - что это такое по русски? Мне перевод выдает аффилированная группа. Я такого слова тоже не знаю :) Есть какое то значение попроще?

йцукен
24-01-2009, 18:24
sidosryhmä - что это такое по русски? В словаре (http://users3.titanichost.com/sanakirja):

1) организатор совместного дела
2) заинтересованные стороны; заинтересованные круги

:ngovik:

tanjasuomi
24-01-2009, 19:05
В словаре (http://users3.titanichost.com/sanakirja):

1) организатор совместного дела
2) заинтересованные стороны; заинтересованные круги

:ngovik:
я не поняла, как этим словарем пользоваться? Там только первая рекламная страница загружается :)

Zelda
24-01-2009, 19:16
sidosryhma
группа людей связанных каким либо общим делом или имеющие общие интересы в каком либо мероприятии. Например родители детей из класса могут формировать эту группу, грубо говоря.

Nefertiti
25-01-2009, 19:04
я не поняла, как этим словарем пользоваться? Там только первая рекламная страница загружается :)

так реклама и есть.. посмотрела на первую страничку и купила словарик.. )))

olka_eva
26-01-2009, 12:08
Узнала через третьи руки, что знакомая финка вышла замуж. Можно ли поздравить Onneksi olkoon vihkimisen johdosta? Я просто не знаю, церковный у них брак или просто в магистрате расписались. Как лучше тогда поздравить?

Ollikainen
26-01-2009, 12:23
Узнала через третьи руки, что знакомая финка вышла замуж. Можно ли поздравить Оннекси олкоон вихкимисен ёхдоста? Я просто не знаю, церковный у них брак или просто в магистрате расписались. Как лучше тогда поздравить?
Вихихкиминен ив магистрате тоже:)вихкиминен:)

Olka
26-01-2009, 15:26
Узнала через третьи руки, что знакомая финка вышла замуж. Можно ли поздравить Onneksi olkoon vihkimisen johdosta? Я просто не знаю, церковный у них брак или просто в магистрате расписались. Как лучше тогда поздравить?

Можно и так, или просто Paljon Onnea hääparille
Это более нейтрально и всем подойдёт :)

По-душка
31-01-2009, 00:42
Есть тут спецы по ресторанам? Как будет по-русски:
- tilausravintola
- lounasravintola?

leena
31-01-2009, 08:52
Не специалист по ресторанам, но читаю вывески и иногда бываю в подобных заведениях. ;)
tilausravintola - это ресторан, где обслуживают на заказ
lounasravintola - это ресторан с обычными "комплексными" обедами

йцукен
31-01-2009, 09:27
Из словаря (http://users3.titanichost.com/sanakirja):

tilausravintola -> кейтеринг, ресторанное обслуживание (банкетов, свадеб, торжественных мероприятий)

lounasravintola -> бизнес-ланч

:)

По-душка
31-01-2009, 13:54
Не специалист по ресторанам, но читаю вывески и иногда бываю в подобных заведениях. ;)
tilausravintola - это ресторан, где обслуживают на заказ
lounasravintola - это ресторан с обычными "комплексными" обедами
Cпасибо, Леена. Что эти слова означают, я знаю, меня больше интересует как их по-красивше по-русски обозвать.
Например,
Tilausravintola Huvitupa sijaitsee... Ресторан Huvitupa, где обслуживают на заказ, расположен...
Или Lounasravintola Herkku on auki.... Ресторан Herkku с обычными "комплексными" обедами открыт....
Звучит, как видишь, не фонтан.

leena
31-01-2009, 13:57
Cпасибо, Леена. Что эти слова означают, я знаю, меня больше интересует как их по-красивше по-русски обозвать.
Например,
Tilausravintola Huvitupa sijaitsee... Ресторан Huvitupa, где обслуживают на заказ, расположен...
Или Lounasravintola Herkku on auki.... Ресторан Herkku с обычными "комплексными" обедами открыт....
Звучит, как видишь, не фонтан.А скажешь покрасивей - это будет отсебятиной. Горький хлеб переводчика. Зато с маслом.

По-душка
31-01-2009, 14:01
Из словаря (http://users3.titanichost.com/sanakirja):

tilausravintola -> кейтеринг, ресторанное обслуживание (банкетов, свадеб, торжественных мероприятий)

lounasravintola -> бизнес-ланч

:)
Неправильно твой словарь советует. Кейтеринг - это ресторан выездного обслуживания. Tilausravintola никуда не выезжает. Тилаусравионтола (часто бывает с сауной) обслуживает только индивидуальные заказы, в остальное время закрыт.
Lounasravintola - это не бизнес-ланч ("деловой обед"), а ресторан работающий только в дневное время, кормит обедами трудящихся (считай, столовка, но классом повыше)

йцукен
31-01-2009, 14:33
Неправильно твой словарь советует. А вот и нет!
Испытываю новую версию, в которой дополнительно осуществляется автоматический поиск в википедии и других специализированных веб-ресурсах.

:)

йцукен
31-01-2009, 14:59
Lounasravintola - это не бизнес-ланч ("деловой обед"), а ресторан работающий только в дневное время, кормит обедами трудящихся (считай, столовка, но классом повыше) Не только. Вот здесь (http://www.ravintolakeskus.fi/ravintolat/45410/Ravintola%20Tirva/5958) у ресторана есть время для бизнес-ланча ("делового обеда").

:)

Nefertiti
31-01-2009, 15:39
имхо конечно но по моему Lounasravintola столовая и есть..

Микка К.
31-01-2009, 16:49
имхо конечно но по моему Lounasravintola столовая и есть..

У нас над дверями рабочей столовки написано "ruokala"

mice_elf
31-01-2009, 17:19
... Tilausravintola никуда не выезжает...

Звучит прямо как название крутого детектива. (Hardboiled, в смысле.)

Требую постановки фильм-нуара!

mango
02-02-2009, 10:30
как лучше перевести на финский:
"выбор расчетной единицы измерения в качестве основания для расчетов производится по принципу наибольшего при их сравнении"

mango
02-02-2009, 12:41
как лучше перевести на финский:
"выбор расчетной единицы измерения в качестве основания для расчетов производится по принципу наибольшего при их сравнении"
в общем, я без лишних слов и преукрашиваний решила перевести коротко, но ясно:
laskemisperusteeksi valitaan suurempi maksuyksikkö :D

Abandonita
03-02-2009, 06:07
подскажите, пожалуйста, перевод фраз:
1) Микка говорит "НЕТ"!
2) Эффект бабочки (perhosefekti) начинается здесь (в смысле, с этого места)

Не знаю правильно ли писать сюда второй вопрос, но хотелось бы узнать название следующих песен и, может, кто-то знает о чем они:

Sata vuotta - Herra Ylppö & Ihmiset
Kaikki menee hyvin kun olet nuori - Kauko Röyhkä & Riku Mattila
Päästänkö irti - Ismo Alanko
Kuutamohullu - Popeda
Huomisen kyynel - Iskias
Erämaan viimeinen - Nightwish feat. Jonsu
Viisaus ei asu meissä - Apulanta
Ei enkeleitä - Viikate
Tuonelan koivut - Kotiteollisuus
Avoin kirje - Näkä & Co.

спасибо

nap-nap
03-02-2009, 22:06
подскажите, пожалуйста, перевод фраз:
1) Микка говорит "НЕТ"!
2) Эффект бабочки (perhosefekti) начинается здесь (в смысле, с этого места)
1)Mikka sanoo "EI!"
2)Perhosefekti alkaa tästä.

Не знаю правильно ли писать сюда второй вопрос, но хотелось бы узнать название следующих песен и, может, кто-то знает о чем они:
Sata vuotta - Herra Ylppö & Ihmiset - Сто лет.
Kaikki menee hyvin kun olet nuori - Kauko Röyhkä & Riku Mattila - Всё идёт хорошо, когда ты молод.
Päästänkö irti - Ismo Alanko - Отпущу ли?
Huomisen kyynel - Iskias - Завтрашняя слеза.
Erämaan viimeinen - Nightwish feat. Jonsu - Последний в пустыне.
Viisaus ei asu meissä - Apulanta - Мудрость не живёт в нас.
Ei enkeleitä - Viikate - Ангелов нет.
Tuonelan koivut - Kotiteollisuus - Берёзы подземелья.
Avoin kirje - Näkä & Co. - Открытое письмо.

Насчёт Kuutamohullu - Popeda:
Kuutamo - лунный свет, hullu - сумашедший. "Лунатик" может быть? Кто предложит другие варианты?

О чём эти песни - помочь не смогу, это к фанам надо обращаться :)

Эжени
05-02-2009, 20:33
быть влюбленным в тебя - самое лучшее чувство на свете

?????

kiitos

Шаман
05-02-2009, 20:47
быть влюбленным в тебя - самое лучшее чувство на свете

?????

kiitos

Olla rakastunut sinuun on maailman paras tunne

Эжени
05-02-2009, 20:49
kitoksia
paljön kitoksia

Seija
05-02-2009, 23:26
Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, как правильно по-русски "pelletti lämmitys"?
Спасибо!

mice_elf
05-02-2009, 23:59
"Отопление гранулами (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BF%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%BB%D1%8B)"?

PS. Правильно по-фински -- "pellettilämmitys" :)

Ollikainen
06-02-2009, 00:32
"Отопление гранулами (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BF%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%BB%D1%8B)"?

ПС. Правильно по-фински -- "пеллеттилäммитыс" :)
На сколько я знаю,они не переводятся -пелеты.....у меня приятель в России их выпускал...

Seija
06-02-2009, 08:20
Спасибо, может "отопление биотопливом"?

Nefertiti
06-02-2009, 08:50
Спасибо, может "отопление биотопливом"?

биотопливо - это когда жидкость.. кажсь.. ну как новые камины, которые для красоты...

nap-nap
06-02-2009, 23:10
kitoksia
paljön kitoksia Маленькое исправление на всякий случай ;)

kIItoksia
paljOn kIItoksia

Abandonita
08-02-2009, 02:32
1)Mikka sanoo "EI!"
2)Perhosefekti alkaa tästä.
О! Спасибо огромное, nap-nap!!!

nap-nap
08-02-2009, 13:39
О! Спасибо огромное, нап-нап!!!Пожалуйста! :)
Только вот ешё маленькое уточнение: в твоём сообшении было написано имя "Микка" и я его так и оставила. Но на самом деле такого финского имени вроде нет. Есть или "Мика" (с одной "к"), или "Микко" ("о" в конце).

Ollikainen
09-02-2009, 11:05
Пожалуйста! :)
Только вот ешё маленькое уточнение: в твоём сообшении было написано имя "Микка" и я его так и оставила. Но на самом деле такого финского имени вроде нет. Есть или "Мика" (с одной "к"), или "Микко" ("о" в конце).
А ещё Миика...

Ollikainen
09-02-2009, 11:14
1)Mikka sanoo "EI!"
2)Perhosefekti alkaa tästä.


Sata vuotta - Herra Ylppö & Ihmiset - Сто лет.
Kaikki menee hyvin kun olet nuori - Kauko Röyhkä & Riku Mattila - Всё идёт хорошо, когда ты молод.
Päästänkö irti - Ismo Alanko - Отпущу ли?
Huomisen kyynel - Iskias - Завтрашняя слеза.
Erämaan viimeinen - Nightwish feat. Jonsu - Последний в пустыне.
Viisaus ei asu meissä - Apulanta - Мудрость не живёт в нас.
Ei enkeleitä - Viikate - Ангелов нет.
Tuonelan koivut - Kotiteollisuus - Берёзы подземелья.
Avoin kirje - Näkä & Co. - Открытое письмо.

Насчёт Kuutamohullu - Popeda:
Kuutamo - лунный свет, hullu - сумашедший. "Лунатик" может быть? Кто предложит другие варианты?

О чём эти песни - помочь не смогу, это к фанам надо обращаться :)
Маленькие исправления...надеюсь не обидитесь.
Не ангелы -для вашего варианта не хватает глагола быть(олла)
Туонела у финнов обычно синоним ада или страны мёртвых,никогда не слышал ето слово в значении подземелья.Соответственно -Берёзы Ада.

kisumisu
09-02-2009, 11:21
Маленькие исправления...надеюсь не обидитесь.
Не ангелы -для вашего варианта не хватает глагола быть(олла)
Туонела у финнов обычно синоним ада или страны мёртвых,никогда не слышал ето слово в значении подземелья.Соответственно -Берёзы Ада.
поправлю- что ад- все-таки фины называют maanala
tuonela больше как "страна мертвых"

Ollikainen
09-02-2009, 11:27
поправлю- что ад- все-таки фины называют маанала
туонела больше как "страна мертвых"
после принятия христианства они стали синонимами:)Есть ещё helvetti:)

kisumisu
09-02-2009, 11:30
после принятия христианства они стали синонимами:)Есть ещё helvetti:)
ну helvetti это само собой разумеется

Микка К.
09-02-2009, 11:57
маленькое уточнение: в твоём сообшении было написано имя "Микка" , на самом деле такого финского имени вроде нет.

Есть такое имя,просто очень редко встречается :)

http://fi.wiktionary.org/wiki/Mikka

http://fi.wiktionary.org/w/index.php?title=Luokka:Suomen_kielen_miesten_etunimet&from=Jopi

mice_elf
09-02-2009, 14:10
Так и хочется вставить какую-нибудь цитату от Артемия Татьяновича.

nap-nap
09-02-2009, 22:18
Маленькие исправления...надеюсь не обидитесь.
Не ангелы -для вашего варианта не хватает глагола быть(олла)
Туонела у финнов обычно синоним ада или страны мёртвых,никогда не слышал ето слово в значении подземелья.Соответственно -Берёзы Ада.Не-е-е, я не обиделась ;) Наоборот -СПАСИБО за поправки !
Над "ангелами" я думала-думала и написАла то, что написАла, так как вспомнилось, что иногда в названиях и в заголовках (и ешё в ряде случаев) глагол может отсутствовать. У финна спросила - он сказал, что ему надо увидеть текст песни, чтобы понять, ЧТО именно означает "ei enkeleitä".

А про "tuonela" - упс! ;) Признаюсь честно, я этого слова раньше не знала. Електронный словарь перевёл "подземный мир", ну я сгоряча и ляпнула "подземельe".

А как насчёт "Kuutamohullu" - это "Лунатик"?

nap-nap
09-02-2009, 22:33
Есть такое имя,просто очень редко встречается :)

http://fi.wiktionary.org/wiki/Mikka

http://fi.wiktionary.org/w/index.php?title=Luokka:Suomen_kielen_miesten_etunimet&from=JopiПрошу прощения у всех МИККА, которые на самом деле существуют!!! :lady:
И спасибо за ссылки :agree:

avanta
10-02-2009, 08:48
Прошу прощения у всех МИККА, которые на самом деле существуют!!! :lady:
И спасибо за ссылки :agree:
А есть ещё и Миика.

Люся
10-02-2009, 08:50
ребята, напишите по-фински , пожалуйста:
Я жалуюсь-
Я выбираю-

Neofit
10-02-2009, 09:01
ребята, напишите по-фински , пожалуйста:
Я жалуюсь-
Я выбираю-
Valitan
valitsen

Neofit
10-02-2009, 09:04
Valitan
valitsen
Пользуюсь иногда вот этим:
http://www.verbix.com/languages/finnish.shtml
Пишешь сюда глагол, и получаешь результат

Люся
10-02-2009, 09:08
Valitan
valitsen
а во втором случае, точно нельзя сказать valitan?
как тогда сказать: это выбрано, это обжалованно

Neofit
10-02-2009, 09:14
а во втором случае, точно нельзя сказать valitan?
как тогда сказать: это выбрано, это обжалованно
Точно нельзя. Глагол 5-го типа, так что никуда не деться.
valitettu
valittu

Люся
10-02-2009, 09:27
Точно нельзя. Глагол 5-го типа, так что никуда не деться.
valitettu
valittuСпасибо!!
какого типа глагол valittaa?
какие еще хитрые парочки глаголов знаете ?

Ёжик_в_тумане
10-02-2009, 09:35
paeta
попробуй проспрягать

Ёжик_в_тумане
10-02-2009, 09:55
Спасибо!!
какого типа глагол valittaa?
какие еще хитрые парочки глаголов знаете ?
välittää
välitä

kisumisu
10-02-2009, 10:05
paeta
попробуй проспрягать
minä pakenen
sinä pakenet
hän pakenee
he pakenevat

Люся
10-02-2009, 10:10
välittää
välitä
minä välitän?
minä välitsen? кстати, что ето по-русски ,я переживаю , я интересуюсь?

~Aurora~
10-02-2009, 12:55
minä välitän?
minä välitsen? кстати, что ето по-русски ,я переживаю , я интересуюсь?

välittää беспокоиться minä välitän sinusta я беспокоюсь о тебе.
valittaa жаловаться minä valitan sinusta. я пожалуюсь на тебя.
valita выбрать minä valitsen sinut я выбрала тебя

Люся
10-02-2009, 13:39
välittää беспокоиться minä välitän sinusta я беспокоюсь о тебе.
valittaa жаловаться minä valitan sinusta. я пожалуюсь на тебя.
valita выбрать minä valitsen sinut я выбрала тебя
А глагол välitä есть?
а как сказать:
я ворую
я складирую,
и ети же глаголы в прошедшем...

Графиня
10-02-2009, 13:47
А глагол välitä есть?
а как сказать:
я ворую
я складирую,
и ети же глаголы в прошедшем...


Нет, есть välittää

Minä varastan
Minä varastoin

Minä varastin
Minä varastoin

Люся
10-02-2009, 13:54
Нет, есть välittää

Minä varastan
Minä varastoin

Minä varastin
Minä varastoin
ага , спасибо....
Я вот помню, что были еще, такие же парочки хитрых глаголов, похожих друг на друга...сейчас просто не вспоминается....пока...
Может, кто-то помнит?

~Aurora~
10-02-2009, 14:26
ага , спасибо....
Я вот помню, что были еще, такие же парочки хитрых глаголов, похожих друг на друга...сейчас просто не вспоминается....пока...
Может, кто-то помнит?

Есть. :)))))

Например до сих пор боюсь неправильно произнести.

tavata minä tapaan sinut я встречаю тебя
tappaa minä tapan sinut я убью тебя

Употребляю такое выражение

minä haluan tavata sinut huomenna. я хочу встретить тебя завтра

Еще есть такие как

ampua стрелять minä ammun sinua я застрелю тебя
ammua мычать minä ammun sinulle я мычу тебе (по моему так)


Анекдот про корову

Eläimet alkoivat kinastella kenestä olisi eniten apua, jos tulisi sota-aika.
- Minä vainuan herkästi vakoilijat, koira kerskui.
- Minä jaksan kuljettaa raskaitakin kuormia, hirnui hevonen.
Lehmä kuunteli ja totesi rauhallisesti:
- Minä ammun.

Люся
10-02-2009, 14:27
а, вот: totella, toteuttaa, toteutua, tottua,tunnistaa, tunnustaa, tuntea, tuntua,

Графиня
10-02-2009, 14:32
а, вот: totella, toteuttaa, toteutua, tottua,tunnistaa, tunnustaa, tuntea, tuntua,


Minä tottelen, toteutan, toteudun, totun, tunnistan, tunnustan, tunnen, tunnun
Minä tottelin, toteutin, toteuduin, totuin, tunnistin, tunnustin, tunsin, tunnuin

Люся
10-02-2009, 14:39
Minä tottelen, toteutan, toteudun, totun, tunnistan, tunnustan, tunnen, tunnun
Minä tottelin, toteutin, toteuduin, totuin, tunnistin, tunnustin, tunsin, tunnuin
hän ei .... nut????
мамочки,какие-то закономерности тут есть, или все на память запомнить надо?

Люся
10-02-2009, 14:42
[QUOTE=~Aurora~]Есть. :)))))

Например до сих пор боюсь неправильно произнести.

tavata minä tapaan sinut я встречаю тебя
tappaa minä tapan sinut я убью тебя

[QUOTE]
да точно... об ети два глагола я уже спотыкалась:)

Tulipa
10-02-2009, 15:12
у глагола välittää есть еще много разных значений - передава́ть, посре́дничать, дорожи́ть, обраща́ть внима́ние, трансли́ровать...

спасибо за полезную ссылку)) http://www.verbix.com/languages/finnish.shtml

kisumisu
10-02-2009, 15:40
Нет, есть välittää

Minä varastan
Minä varastoin

Minä varastin
Minä varastoin
minä varasTIN eikä varastoin нсли про воровать
jos varastoin то только складировала а не воровала

Графиня
10-02-2009, 16:05
мин варасТИН еик варастоин нсли про воровать
ёс варастоин то только складировала а не воровала
Люся попросила в настоящем и в прошедшем. Я написала сначала оба глагола в преесенс,потом оба в имперфекти. Перфекти и пл.перф. не написала.

По-душка
10-02-2009, 22:45
А вот как расшифровывается финская десятибальная система оценок?
10 erinomainen - ?
9 kiitettävä - отлично
8 hyvä - хорошо
7 tyydyttävä - удовлетворительно
6 kohtalainen - посредственно
5 välttävä - ?
4 hylätty - ?

Какие будут мнения?

vikta
10-02-2009, 23:09
10 erinomainen - ?
я бы сказала - "блестяще"


...
5 välttävä - ?
4 hylätty - ?

Какие будут мнения?
ну, видимо, одно из них однозначно можно обозвать "неудовлетворительно"...

Ollikainen
10-02-2009, 23:50
А вот как расшифровывается финская десятибальная система оценок?
10 ериномаинен - ?
9 киитеттäвä - отлично
8 хывä - хорошо
7 тыыдыттäвä - удовлетворительно
6 кохталаинен - посредственно
5 вäлттäвä - ?
4 хылäтты - ?

Какие будут мнения?
10-блестяще
5-неудовлетворительно
4-плохо
Вы ж давно переводите,ужель так сложно??

По-душка
11-02-2009, 00:26
10-блестяще
5-неудовлетворительно
4-плохо
Вы ж давно переводите,ужель так сложно??
Дело не в сложности, а в разности принятых практик и мнений. Когда я что-то спрашиваю, это, обычно, не значит, что я этого вопроса не знаю. У меня всегда есть свой вариант, но мне интересны мнения других.
К примеру, есть такая десятибальная система:
10 блестяще
9 отлично
8 почти отлично
7 очень хорошо
6 хорошо
5 весьма удовлетворительно
4 удовлетворительно
3 плохо
2 очень плохо
1 неудовлетворительно

Ollikainen
11-02-2009, 00:48
Дело не в сложности, а в разности принятых практик и мнений. Когда я что-то спрашиваю, это, обычно, не значит, что я этого вопроса не знаю. У меня всегда есть свой вариант, но мне интересны мнения других.
К примеру, есть такая десятибальная система:
10 блестяще
9 отлично
8 почти отлично
7 очень хорошо
6 хорошо
5 весьма удовлетворительно
4 удовлетворительно
3 плохо
2 очень плохо
1 неудовлетворительно
Разложили 5-бальную на половинки:)
Причастие välttävä встречается не только в оценках:)Оно означает,как я понимаю, "пытался,но неполучилось",Hylätty -ето когда даже не пытался....

mice_elf
11-02-2009, 01:09
Поскольку все уже украдено до нас, можно просто посмотреть в интернете. (http://pedsovet.org/forum/index.php?showtopic=1646)

А вместо единицы можно выставить просто ряд астерисков. :)

Nefertiti
11-02-2009, 09:02
Дело не в сложности, а в разности принятых практик и мнений. Когда я что-то спрашиваю, это, обычно, не значит, что я этого вопроса не знаю. У меня всегда есть свой вариант, но мне интересны мнения других.
К примеру, есть такая десятибальная система:
10 блестяще
9 отлично
8 почти отлично
7 очень хорошо
6 хорошо
5 весьма удовлетворительно
4 удовлетворительно
3 плохо
2 очень плохо
1 неудовлетворительно


в финляндии меньше 4 не ставят оценки ) а так тот перевод что олликаинен написал по моему не плохо звучит, хотя оценка блестяще по мне так вообще не звучит ))) так как больше смахивает на loistavaa а не на erinomainen...

Ollikainen
11-02-2009, 10:37
в финляндии меньше 4 не ставят оценки ) а так тот перевод что олликаинен написал по моему не плохо звучит, хотя оценка блестяще по мне так вообще не звучит ))) так как больше смахивает на лоиставаа а не на ериномаинен...
Обычно нет -всё что ниже -hylätty
Но,я слышал ,что в некоторых учебных заведениях välttävä - проходной балл...Насчёт правда ли -не знаю...

Nefertiti
11-02-2009, 12:24
Обычно нет -всё что ниже -hylätty
Но,я слышал ,что в некоторых учебных заведениях välttävä - проходной балл...Насчёт правда ли -не знаю...

ну в то время окгда я училась 5 - это типа засчитали, а 4 - это типа двойки советской и единицы вместе взятых )

annadasha1807
11-02-2009, 15:22
помогите! Как по фински - обшество по зашите прав детеи?

Olka
11-02-2009, 16:16
помогите! Как по фински - обшество по зашите прав детеи?

Lasten suojeluliitto

kisumisu
11-02-2009, 19:57
Lasten suojeluliitto
оно официально Mannerheimin lasten suojeluliito :)

annadasha1807
11-02-2009, 19:57
Ластен суоэлулиитто
Огромное спасибо!

gostja
11-02-2009, 20:47
помогите! Как по фински - обшество по зашите прав детеи?
Пишется вместе-Lastensuojeluliitto

kisumisu
11-02-2009, 20:57
Пишется вместе-Lastensuojeluliitto
да, да правильно!

Люся
12-02-2009, 09:44
Как отличить четвертый тип глагола...от пятого? ну....что б случайно не сказать minä halatsen:) tilatsen:)

kisumisu
12-02-2009, 09:54
Как отличить четвертый тип глагола...от пятого? ну....что б случайно не сказать minä halatsen:) tilatsen:)
а это спряжение каких глаголов?

Люся
12-02-2009, 09:57
а это спряжение каких глаголов?
halata , tilata

ПАУТИНА
12-02-2009, 10:06
Как отличить четвертый тип глагола...от пятого? ну....что б случайно не сказать minä halatsen:) tilatsen:)

Как правило (но исключения есть) в глаголах 5-го типа паред окончанием -ta стоит гласная -i (valita , harkita , merkita ) , а в глаголах 4-го типа другие гласные ( а , u , o ) , но не -i .

Люся
12-02-2009, 10:11
Как правило (но исключения есть) в глаголах 5-го типа паред окончанием -ta стоит гласная -i (valita , harkita , merkita ) , а в глаголах 4-го типа другие гласные ( а , u , o ) , но не -i .
агаааааааааааааа...ок...буду знать

ПАУТИНА
12-02-2009, 10:20
агаааааааааааааа...ок...буду знать

А в глаголах 6-го типа , т.е. те в основе кот. добавляется -ne опять таки как правило , но есть исключения - эта гласная -e

pidetä - pitene-e ( 3 лицо , ед.числа)

И легко запомнить. Шестой тип - гласная е

Люся
12-02-2009, 10:29
А в глаголах 6-го типа , т.е. те в основе кот. добавляется -ne опять таки как правило , но есть исключения - эта гласная -e

pidetä - pitene-e ( 3 лицо , ед.числа)

И легко запомнить. Шестой тип - гласная е
ага.... paeta- pakenen...
Только ,почему-то, в моей книгe о шестом типе глаголов вообще ничего не написано...я уже решила, что типов всего пять

ПАУТИНА
12-02-2009, 10:37
ага.... paeta- pakenen...
Только ,почему-то, в моей книгe о шестом типе глаголов вообще ничего не написано...я уже решила, что типов всего пять

Меня саму удивляет , почему в учебнике нельзя сразу расписать от и до. Видимо подача материала идет по мере сложности. Когда я учила финский в Петрозаводске , то около полу года жила со знанием того , что типов 5-ть , а в один прекрасный весенний день нам рассказали , что существует еще и 6-й тип глаголов :))))).

Сам по сути 6-й тип специфический, дома в учебнибнике гляну поточнее , что бы не придумывать и напишу.

Люся
12-02-2009, 10:43
Меня саму удивляет , почему в учебнике нельзя сразу расписать от и до. Видимо подача материала идет по мере сложности. Когда я учила финский в Петрозаводске , то около полу года жила со знанием того , что типов 5-ть , а в один прекрасный весенний день нам рассказали , что существует еще и 6-й тип глаголов :))))).

Сам по сути 6-й тип специфический, дома в учебнибнике гляну поточнее , что бы не придумывать и напишу.
ну хорошо,что не десять:)

mice_elf
12-02-2009, 10:46
А откуда эта классификация?

Edit: Спасибо, уже нашел. :)

Ирина Влади
12-02-2009, 11:00
Как по-фински аналог русской идиомы "В решете воду носить" или "Черпать воду решетом"?
В смысле, вроде работает человек в поте лица, а толку - ноль.

Если кто-нибудь скажет и по-английски, буду очень признательна. В моей книжечке идиом такого почему-то нет.

mice_elf
12-02-2009, 11:12
Вот (http://www.google.fi/search?q=s%C3%A4kill%C3%A4+valoa) один вариант.

Ирина Влади
12-02-2009, 12:42
Вот (http://www.google.fi/search?q=s%C3%A4kill%C3%A4+valoa) один вариант.
Вы предлагаете säkillä valoa?
А как это по-русски объяснить? Носить свет в избу?

А по-английски?

avanta
12-02-2009, 13:20
Как по-фински аналог русской идиомы "В решете воду носить" или "Черпать воду решетом"?
В смысле, вроде работает человек в поте лица, а толку - ноль.

Если кто-нибудь скажет и по-английски, буду очень признательна. В моей книжечке идиом такого почему-то нет.
Может, подойдёт: Hullu paljon tyota tekee, viisas paasee vahemmalla (точки над "а", "о" не ставлю, с моего компа выйдет абракадабра)
или
Tehdä holmolaisen tyota ( опять без точек над ...)

kisumisu
12-02-2009, 13:30
tehdä hölmöläisten työtä это аналог или напрямую перевод kanta vettä seulalla
у меня есть очень хорошая книжка
venäläiset sanonnat kuvina Дубровина, год издания 1981- там все русские поговорки и финские аналоги к ним

Brat-Kvadrat
12-02-2009, 13:41
Ест ли у финнов похожие поговорки?

Всё приходит вовремя для того, кто умеет ждать. Толстой
Под лежащий камень вода не течёт. Народ

Nefertiti
12-02-2009, 14:12
Ест ли у финнов похожие поговорки?

Всё приходит вовремя для того, кто умеет ждать. Толстой
Под лежащий камень вода не течёт. Народ


про камень точно есть только сейчас не вспомню )))

Люся
12-02-2009, 15:00
я знаю финскую поговорку: Joka toiselle kuoppa kaivaa, itse siine jouttuu.
За ошибки простите, я только учусь, кстати ,если исправите, буду благодарна...
не рой другому яму....

Elvi
12-02-2009, 15:41
я знаю финскую поговорку: Joka toiselle kuoppa kaivaa, itse siine jouttuu.
За ошибки простите, я только учусь, кстати ,если исправите, буду благодарна...
не рой другому яму....
"Joka toiselle kuoppa kaivaa, se itse siihen lankeaa"
http://www.quotez.net/finnish/suomalaisia_sananlaskuja.htm

ПАУТИНА
12-02-2009, 23:45
Сам по сути 6-й тип специфический, дома в учебнибнике гляну поточнее , что бы не придумывать и напишу.

Если в основе глагола есть чередующиеся согласные , то чередование обратное, т.е. в личных формах и при отрицании сильная ступень. Многие глаголы этого типа образованы от прилагательных :

vanheta " tulla vanhemmaksi, vanhaksi "
kylmetä " tulla kylmämmäksi, kylmäksi "
lyhetä " tulla lyhyemmaksi, lyhyeksi "
pidetä " tulla pitemmaksi, pitkäksi "
lämmetä " tulla lämpimämmäksi, lämpimäksi "
heiketä " tulla heikommaksi, heikoksi "
pimetä " tulla pimeämmäksi, pimeäksi "

mice_elf
13-02-2009, 00:55
Вы предлагаете säkillä valoa?
А как это по-русски объяснить? Носить свет в избу?

А по-английски?
Пес знает. :)

Может, "polishing peanuts?"

mice_elf
13-02-2009, 00:59
Ест ли у финнов похожие поговорки?

Всё приходит вовремя для того, кто умеет ждать. Толстой
Под лежащий камень вода не течёт. Народ

Должно быть очень даже много. Как варианты:

Kärsivällisyys palkitaan.
Ei leikki leivässä pidä.

Brat-Kvadrat
15-02-2009, 10:50
Должно быть очень даже много. Как варианты:

Kärsivällisyys palkitaan.
Ei leikki leivässä pidä.
Спасибо. А это как дословно переводится: "Ei leikki leivässä pidä"? :spy:

kisumisu
15-02-2009, 11:01
Спасибо. А это как дословно переводится: "Ei leikki leivässä pidä"? :spy:
игра в хлебе не держит- или играясь на хлеб не заработаешь

Brat-Kvadrat
15-02-2009, 11:10
игра в хлебе не держит- или играясь на хлеб не заработаешь
Ого!! :D А по смыслу к лежащему камню подходит?

kisumisu
15-02-2009, 11:13
Ого!! :D А по смыслу к лежащему камню подходит?
подходит и еще- без труда не вынешь и рыбку из пруда- короче- вспомни басню Крылова-
ах ты пела? это дело! так пойди же, попляши! - когда бедная стрекоза жрать попросила осенью.....

Brat-Kvadrat
15-02-2009, 11:17
подходит и еще- без труда не вынешь и рыбку из пруда- короче- вспомни басню Крылова-
ах ты пела? это дело! так пойди же, попляши! - когда бедная стрекоза жрать попросила осенью.....
Кису, а ещё какие поговорки относящиеся к неподвижно лежащему камню знаешь?

~aurinko~
15-02-2009, 16:49
Случаино наткнулась и стало интересно. Что ето такое? Тоесть мне не первод, а обьяснение надо, технически я не понимаю что за сулаке ето такое интересное. И во всех ли квартирах такое есть?

huoneiston noususulake

Шаман
15-02-2009, 17:41
Главный предохранитель это. Noususulake
Ryhmäkeskusta syöttävän nousujohdon etusulake. Ks. pääsulake.
Pääsulake
Ylivirtasuoja sähkönkäyttöpaikan ja sähköverkon välillä.

~aurinko~
15-02-2009, 17:52
Спасибо. А они в квартирах есть или нет? (может там где-то в падвале а не в квартире?) Посмотрела в квартире ети сулаке и все они одинаковые на мой взгляд:) И нигде там не написано название такое( там написано какие к каким комнатам итд относятся). Но и лишнии так сказать есть:)))

Tulipa
16-02-2009, 18:59
как можно перевести русское выражение "пройти огонь, воду и медные трубы", то есть пережить трудности, испытание славой, приобрести опыт, ну вы знаете)))

в английском языке и других языках есть что-то, типа, - "пройти огонь и воду", то есть это интернациональный фразеологизм... "медные трубы" же присутствуют только в славянских языках...

а по-фински что-нибудь подобное есть, эквивалент??

Tulipa
16-02-2009, 19:01
вот, в сети нашла - "olla monessa liemessä keitetty"))

есть еще предложения))

Tulipa
16-02-2009, 19:42
вот, нашла -

"под лежачий камент вода не течет" - ei makaavan kissan suuhun hiiri juokse, maakiven alle ei vesi valu

Tulipa
16-02-2009, 19:49
и про решето -

"носить воду решетом" - piestä tuulta, kantaa vettä seulalla.

Kantaa vettä seulalla eli puuhailla turhien asioiden kanssa. Tehdä hyödytöntä työtä.

По-душка
16-02-2009, 23:41
Перевожу рекламную брошюрку про облицовочные декоративные панели фирмы Halltex. Нужно перевести рекламный слоган: Päällismäisenä Halltex ja tyytyväinen mieli. (буквально сверху "Халлтекс" и удовлетворение. Сверху - значит, верхний, облицовочный слой. Игра слов, так сказать)
С благодарностью приму все ваши предложения кроме интимных. Потом покажу свой вариант (обхихикаетесь).

Kri
17-02-2009, 08:52
меня заклинило, как сказать "я ее удивила"?

olvi
17-02-2009, 08:54
Перевожу рекламную брошюрку про облицовочные декоративные панели фирмы Halltex. Нужно перевести рекламный слоган: Päällismäisenä Halltex ja tyytyväinen mieli. (буквально сверху "Халлтекс" и удовлетворение. Сверху - значит, верхний, облицовочный слой. Игра слов, так сказать)
С благодарностью приму все ваши предложения кроме интимных. Потом покажу свой вариант (обхихикаетесь).

Варианты:

Установи плитки Halltex - получишь удовольствие!

С плитками Halltex верх удовольствия!

Облицовка Halltex радует глаз!


Интимные варианты опустил...

Olka
17-02-2009, 10:24
Перевожу рекламную брошюрку про облицовочные декоративные панели фирмы Halltex. Нужно перевести рекламный слоган: Päällismäisenä Halltex ja tyytyväinen mieli. (буквально сверху "Халлтекс" и удовлетворение. Сверху - значит, верхний, облицовочный слой. Игра слов, так сказать)
С благодарностью приму все ваши предложения кроме интимных. Потом покажу свой вариант (обхихикаетесь).

С плитами Халлтекс и радость на поверхности :)

avanta
17-02-2009, 11:56
Эротично-физиологично: Облицовочные плитки Halltex приносят удовлетворение!

ytila
17-02-2009, 12:20
Mauno pitää kovasti ystävistään ja kaikin tavoin olla avuksi, mutta vaikka se tarkoittaa pelkkää hyvää, sen hurjat voimat tekevätkin tepposensa

BiBi
17-02-2009, 13:28
Перевожу рекламную брошюрку про облицовочные декоративные панели фирмы Halltex. Нужно перевести рекламный слоган: Päällismäisenä Halltex ja tyytyväinen mieli. (буквально сверху "Халлтекс" и удовлетворение. Сверху - значит, верхний, облицовочный слой. Игра слов, так сказать)
С благодарностью приму все ваши предложения кроме интимных. Потом покажу свой вариант (обхихикаетесь).

Панели "Халлтекс" и Ваше положительное впечатление от них- всегда на поверхности

И в порядке стёба: Панели "Халлтекс"- райское наслаждение! :)

~aurinko~
17-02-2009, 17:41
Имплантоинти.
Спасибо. Начиталась, сижу и боюсь теперь. Ведь в будующем и мне наверное надо будет ставить. Ето ужас, я еще и звонила спрашивала. Ужас. Зубной тут не причем. Ужас в том что "железяку" в кость вставляют и всякое остальное. Страшно, ооооооооо:))))))))
Ето самое ужасное что я когда либо читала.

~aurinko~
17-02-2009, 17:43
Извините за оффтоп. Но хорошо вам, вы насчет каких то панелий прикалываетесь:))))))

&Irene&
17-02-2009, 20:48
Mauno pitää kovasti ystävistään ja kaikin tavoin olla avuksi, mutta vaikka se tarkoittaa pelkkää hyvää, sen hurjat voimat tekevätkin tepposensa

Мауно очень любтит своих друзей и старается по всякому им помочь, но хоть он и старается как лучше, его недюжая сила делает свое (плохое)дело. (Не сосвсем дословно, но по смыслу)

Seija
17-02-2009, 21:36
Ауринко, зачем вы себя раньше времени расстраиваете? Когда придёт время это делать, тогда и прочитаете нужную информацию. Постарайтесь думать о чём-то позитивном! Какая погода стоит замечательная! Так и хочется на улицу на лыжах покататься, на коньках! А вам с вашим финским, можно было-бы действительно поприкалываться и напридумывать множество разных вариантов. «Halltex – oтличное покрытие вашей души, подходящее и для других поверхностей!»

По-душка, прочитала днём предложенный вами для перевода слоган и почему-то в голове мысли крутятся и не как не улягутся. Пока получилось:
Облицовочные панели Halltex – отличный выбор покрытия ваших любимых поверхностей.
Облицовочные панели Halltex – отличное покрытие ваших поверхностей.

Напишите, пожалуйста, потом ваш вариант, интересно.

~aurinko~
18-02-2009, 01:30
Ауринко, зачем вы себя раньше времени расстраиваете? Когда придёт время это делать, тогда и прочитаете нужную информацию. Постарайтесь думать о чём-то позитивном! Какая погода стоит замечательная! Так и хочется на улицу на лыжах покататься, на коньках! А вам с вашим финским, можно было-бы действительно поприкалываться и напридумывать множество разных вариантов. «Халлтех – отличное покрытие вашей души, подходящее и для других поверхностей!»

По-душка, прочитала днём предложенный вами для перевода слоган и почему-то в голове мысли крутятся и не как не улягутся. Пока получилось:
Облицовочные панели Халлтех – отличный выбор покрытия ваших любимых поверхностей.
Облицовочные панели Халлтех – отличное покрытие ваших поверхностей.

Напишите, пожалуйста, потом ваш вариант, интересно.
Да я не расстраиваю. Меня попросили узнать насчет етих имплантит, вот я и узнала:) Да ето я сразу после прочитанной информации(много читала) в ужасе была. Уже отошла:) У меня с русским плохо:) Спасибо вам:)

kisumisu
18-02-2009, 09:38
меня заклинило, как сказать "я ее удивила"?
yllätin häntä kauniilla ruusuilla - я ее/его удивила красивыми розами
yllätin hänet iskemässä tyttöjä baarista- застукала его, снимающего девочек из бара
по фински yllätä имеет 2 значения- удивить и "застукать с поличными"
поэтому в финском варианте нужен контекст, чтобы понять значение этого слова

mice_elf
18-02-2009, 14:03
"Халлтекс": Панель -- залог удовлетворения!

Zelda
18-02-2009, 16:11
спасибо тому кто поможет)

как по фински будет ?
обмен веществ (в смысле медицинского термина)

Шаман
18-02-2009, 16:41
спасибо тому кто поможет)

как по фински будет ?
обмен веществ (в смысле медицинского термина)

Aineenvaihdunta

По-душка
19-02-2009, 00:39
Вау, ребята, как вы постарались! Скоро рекламное агентство будем открывать.
Особенное удовлетворение получила от предложений avanta ja mice elf.
Продолжу их мысль:
Вы не удовлетворены свом партнером? Купите "Халлтекс"! Панель -- залог удовлетворения! :gy:
Теперь моя очередь вас смешить. 16 февраля в 23:41 у меня в голове был всего один вариант: Halltex - все шито-крыто, одно удовольствие. Потом из той же оперы: Halltex - все чисто-гладко, одно удовольствие. Еще такой: Облицовка панелями Halltex - удовольствие налицо (на лице :gy: ) Ну неправда ли бред собачий!

Наверное, остановлюсь на предложении olvi (чуть видоизменив): Облицовочные плиты Halltex - верх удовольствия! А чё, кратенько и со вкусом. Или как?

Nefertiti
19-02-2009, 08:47
По-душка по моему предложение олви очень даже ничего ) на самом деле ничего хуже нет, чем переводить эти всякие дурацкие слоганы )))

avanta
19-02-2009, 10:00
Теперь моя очередь вас смешить. 16 февраля в 23:41 у меня в голове был всего один вариант: Halltex - все шито-крыто, одно удовольствие.
Наверное, остановлюсь на предложении olvi (чуть видоизменив): Облицовочные плиты Halltex - верх удовольствия! А чё, кратенько и со вкусом. Или как?
Предложение от olvi классное! Но мне, честно, больше понравилось по-душкинское (см. выше).
Если потребитель задумается(!), то может оскорбиться от того, что для него верх удовольствия - панели, он-то сам себя считает натурой многогранной и широкой, не ограничивающейся панелями. А в по-душкинском слогане нет намёка на ограниченность потребителя...и ещё подкупает некоторая игривость высказывания...Но это, если он задумается...:)

kisumisu
19-02-2009, 10:11
а мне че-то кажется что лучше- ГЛАВНОЕ ХАЛЛТЕКС И ХОРОШЕЕ НАСТРОЕНИЕ
я бы не стала слово "удовлетворение" писать- отголосок какой-то сексуальный

По-душка
21-02-2009, 20:22
Предложение от olvi классное! Но мне, честно, больше понравилось по-душкинское (см. выше).
Если потребитель задумается(!), то может оскорбиться от того, что для него верх удовольствия - панели, он-то сам себя считает натурой многогранной и широкой, не ограничивающейся панелями. А в по-душкинском слогане нет намёка на ограниченность потребителя...и ещё подкупает некоторая игривость высказывания...Но это, если он задумается...:)
Спасибо за поддержку, но в "шито-крыто" есть определенный негативный оттенок, не так ли?
Будем надееться, что потребитель не будет задумываться и оскорбляться.

По-душка
21-02-2009, 20:23
а мне че-то кажется что лучше- ГЛАВНОЕ ХАЛЛТЕКС И ХОРОШЕЕ НАСТРОЕНИЕ
я бы не стала слово "удовлетворение" писать- отголосок какой-то сексуальный
Для кого главное?

Nefertiti
21-02-2009, 21:41
Спасибо за поддержку, но в "шито-крыто" есть определенный негативный оттенок, не так ли?
Будем надееться, что потребитель не будет задумываться и оскорбляться.

имхо, но потребитель крайне редко задумывается о глубоком смысле рекламных слоганов ))

mice_elf
21-02-2009, 22:29
Я бы с "шито-крыто" не купил.

Те панели слишком страшные даже для холостяцкой однокомнатки, а тут еще такие лозунги. Можно было бы сразу написать: "Андрюха Чикатило выбирает «Халлтекс»!"

kisumisu
21-02-2009, 22:53
Для кого главное?
для кого? для кого реклама? для потребителя? значит для потребителя главное :D

По-душка
21-02-2009, 23:56
Я бы с "шито-крыто" не купил.

Те панели слишком страшные даже для холостяцкой однокомнатки, а тут еще такие лозунги. Можно было бы сразу написать: "Андрюха Чикатило выбирает «Халлтекс»!"
Шито-крыто у тебя, значит, с Чикатило ассоциируется. А у меня с налоговой инспекцией. Что ж, всякому свое. :gy:

По-душка
22-02-2009, 00:03
для кого? для кого реклама? для потребителя? значит для потребителя главное :D
Сомневаюсь я, что для потребителя главное панели Halltex, но разве что для Андрюхи Чикатило. :gy:

kisumisu
22-02-2009, 00:35
Сомневаюсь я, что для потребителя главное панели Halltex, но разве что для Андрюхи Чикатило. :gy:
хм. так кому как не потребителю панели предназначены? или этот проспект/рекламу что ты переводишь предназначен для внутреннего пользования Халлтекс?
ну тогда и не надо на русский переводить
halltex päällimäisenä ja tyytyväinen mieli у начальствпа Халлтекса :D

mice_elf
22-02-2009, 01:29
Шито-крыто у тебя, значит, с Чикатило ассоциируется. А у меня с налоговой инспекцией. Что ж, всякому свое. :gy:
Осталось только выяснить, кто из нас мелко плавает. :-)

DaniaTatlim
23-02-2009, 13:23
pojaluysta, pomogite. kak budet po-russki: väestötietoasetuksen mukaan ote voidaan allekirjoittaa koneellisesti

Ollikainen
23-02-2009, 13:34
поялуыста, помогите. как будет по-русски: вäестöтиетоасетуксен мукаан оте воидаан аллекирёиттаа конееллисести
По правилам регистра населения выписку можно подписать електронной подписью

mice_elf
23-02-2009, 13:48
Не, я не могу пройти мимо.

Reijo, ну ты хоть знаешь, что такое электронная подпись? И о чем идет речь в этом документе?

Я бы предложил такой вариант:
...Согласно параграфу 30 Постановления о регистрировании населения (886/1993), выписка может быть подписана автоматическими средствами.

P.S. Кстати, сколько за перевод таких документов берут авторизированные переводчики?

По-душка
23-02-2009, 16:51
Не, я не могу пройти мимо.

Reijo, ну ты хоть знаешь, что такое электронная подпись? И о чем идет речь в этом документе?

Я бы предложил такой вариант:
...Согласно параграфу 30 Постановления о регистрировании населения (886/1993), выписка может быть подписана автоматическими средствами.

P.S. Кстати, сколько за перевод таких документов берут авторизированные переводчики?
Ну не знает Reijo что такое электронная подпись, иначе вряд ли бы такую чепуху писал. Но ты особо не суди его. Ценна не сама помощь, а желание помочь

Мой вариант:
...В соответствии со статьей 30 Постановления о регистрации населения (886/1993), выписка может быть подписана машинописными средствами.
Что скажешь, дружок? Мелко плаваю?

mango
23-02-2009, 17:37
pojaluysta, pomogite. kak budet po-russki: väestötietoasetuksen mukaan ote voidaan allekirjoittaa koneellisesti
в переводе такого же предложения в моей выписке из регистра дословно написано:

"В соответствии со ст.30 Указа о регистрации населения (886/1993) допускается электронный вывод подписи выписки"
вариантов уйма :)

Ollikainen
23-02-2009, 20:24
Не, я не могу пройти мимо.

Реиё, ну ты хоть знаешь, что такое электронная подпись? И о чем идет речь в этом документе?

Я бы предложил такой вариант:
...Согласно параграфу 30 Постановления о регистрировании населения (886/1993), выписка может быть подписана автоматическими средствами.

П.С. Кстати, сколько за перевод таких документов берут авторизированные переводчики?
Обьясни тогда мне,глупому разницу....какими автоматическими средствами ,кроме компа можно подписывать?А если имеется ввиду комп,то ето и есть електронная подпись....

~Aurora~
23-02-2009, 21:03
Переведите слово безвозмездно на финский. :)

йцукен
23-02-2009, 21:10
безвозмездно - korvauksetta

~Aurora~
23-02-2009, 21:19
безвозмездно - korvauksetta

Да наверное так и будет. Сделать что-то хорошее другому человеку и не ждать что он ответить тебе тем же. Kiitos paljon.

Графиня
23-02-2009, 21:32
Да наверное так и будет. Сделать что-то хорошее другому человеку и не ждать что он ответить тебе тем же.

А как вариант "vilpittömästi" ?

Seija
23-02-2009, 22:31
А как вариант "vilpittömästi" ?
"vilpittömästi"- значит искренне, честно, то есть ещё не значит, что безвоздмездно.

Безвоздмездно - может точнее: "epäitsekkästi korvauksetta"?

kisumisu
23-02-2009, 22:52
я бы тогла сказала vilpittömästi korvauksetta

mice_elf
23-02-2009, 23:50
[I]...В соответствии со статьей 30 Постановления о регистрации населения (886/1993), выписка может быть подписана машинописными средствами...

"Машинописные средства" не слишком конкретно? Наверняка же все на лазерных принтерах распечатывают. :)

А вот "pykälä", пожалуй, действительно статья.

Табакus
24-02-2009, 14:36
Подскажите пожалуйста , как по финнски будет: " Я проголосовал за..." Заранее благодарю!

Olka
24-02-2009, 15:28
Подскажите пожалуйста , как по финнски будет: " Я проголосовал за..." Заранее благодарю!

Возьмём для примера Саули Нийнистё. Можно сказать двумя способами:
Minä äänestin Niinistöä
Minä äänestin Niinistön puolesta

DaniaTatlim
24-02-2009, 19:13
в переводе такого же предложения в моей выписке из регистра дословно написано:

"В соответствии со ст.30 Указа о регистрации населения (886/1993) допускается электронный вывод подписи выписки"
вариантов уйма :)
dumayu chto etot variant samiy verniy, dannie vipiska avtomaticheski vibirayutsya iz bazi dannih sistemi registracii. dolgo je ya golovu lomala. to est poluchaetsya:
"В соответствии со ст.30 Указа о регистрации населения (886/1993) допускается автоматический вывод выписки"
spasibo za pomosch

mango
24-02-2009, 21:00
dumayu chto etot variant samiy verniy, dannie vipiska avtomaticheski vibirayutsya iz bazi dannih sistemi registracii. dolgo je ya golovu lomala. to est poluchaetsya:
"В соответствии со ст.30 Указа о регистрации населения (886/1993) допускается автоматический вывод выписки"
spasibo za pomosch
на мой взгляд все предложенные варианты перевода звучат несколько странно, особенно, когда начинаешь задумываться и прислушиваться к каждому слову :)

Табакus
24-02-2009, 21:45
Возьмём для примера Саули Нийнистё. Можно сказать двумя способами:
Minä äänestin Niinistöä
Minä äänestin Niinistön puolesta
Olka спасибо! Проголосовал за этого парня http://www.mtv3nettitv.fi/?treeId=3001&progId=6025&itemId=1608

TheLook
28-02-2009, 17:16
Иногда в толпе слышу что-то типа Moikka. Это производное от "Moi!" ?

Шаман
28-02-2009, 17:55
Иногда в толпе слышу что-то типа Moikka. Это производное от "Moi!" ?

Именно так. Ещё есть версии: morjens, morjenttes, moro.

Pauli
28-02-2009, 17:56
Иногда в толпе слышу что-то типа Моикка. Это производное от "Мои!" ?
Да,это от "мой".
Так обращаются обычно к знакомым,или к одногодкам.По смыслу похоже на русское "пока".

Nefertiti
28-02-2009, 19:09
Да,это от "мой".
Так обращаются обычно к знакомым,или к одногодкам.По смыслу похоже на русское "пока".


или привет ))

kisumisu
28-02-2009, 23:17
Именно так. Ещё есть версии: morjens, morjenttes, moro.
и производное от шведского moi do!

Pauli
28-02-2009, 23:36
Именно так. Ещё есть версии: морэнс, морэнттес, моро.
Моро-это так в Тампере приветствуют.
Есть опасность,что кого-то другого попробуешь так приветствовать,так предложат купить оленя:
Moro!
Osta poro...

По-душка
01-03-2009, 01:07
на мой взгляд все предложенные варианты перевода звучат несколько странно, особенно, когда начинаешь задумываться и прислушиваться к каждому слову :)
Ты абсолютно права. Я решила поковыряться в вопросе и вот до чего дошла.
Что такое koneellinen allekirjoitus?
"koneellisella allekirjoituksella tarkoitetaan lähtökohtaisesti sitä, että fyysisen allekirjoituksen sijasta asiakirjaan on kirjoitettu asianomaisenhenkilön nimi ekstinkäsittelyohjelmalla"
Я думаю, по-русски это дело называется машинописной подписью.
(пример: "Машинописная копия того времени, заверенная машинописной подписью заместителя секретаря Политбюро М. Н. Бураковой, сделанная для В. И. Ленина)

Тогда получается следующий вариант:
"В соответствии со статьей 30 Постановления о регистрации населения (886/1993) выписка может заверяться машинописной подписью".
Что скажете?

Ollikainen
01-03-2009, 10:06
Ты абсолютно права. Я решила поковыряться в вопросе и вот до чего дошла.
Что такое конееллинен аллекирёитус?
"конееллиселла аллекирёитукселла таркоитетаан лäхтöкохтаисести ситä, еттä фыысисен аллекирёитуксен сияста асиакиряан он кирёитетту асианомаисенхенкилöн ними екстинкäситтелёхэлмалла"
Я думаю, по-русски это дело называется машинописной подписью.
(пример: "Машинописная копия того времени, заверенная машинописной подписью заместителя секретаря Политбюро М. Н. Бураковой, сделанная для В. И. Ленина)

Тогда получается следующий вариант:
"В соответствии со статьей 30 Постановления о регистрации населения (886/1993) выписка может заверяться машинописной подписью".
Что скажете?
Век печатных машинок вроде-как прошёл ......сейчас у всех компы.....звучит коряво...

kamod
01-03-2009, 14:55
Сумасшедшие цены по-русски - беспредельно высокие цены.
Вроде тоже самое по-фински hullut hinnat, но значение с точностью наоборот.
Все зависит от точки зрения.
Русская фраза на стороне потребителя, для которого низкие цены
это НОРМАЛЬНЫЕ ( не сумасшедшие ) цены.
По-фински же, так сказать, капиталист просто сходит с ума от убытков
из за таких низких цен.

йцукен
01-03-2009, 15:11
Сумасшедшие цены по-русски - беспредельно высокие цены.
Вроде тоже самое по-фински hullut hinnat, но значение с точностью наоборот. hullu - не только "сумасшедший".

Из словаря (http://users3.titanichost.com/sanakirja):

http://www.russian.fi/forum/attachment.php?attachmentid=16390&stc=1

:)

Haha
01-03-2009, 15:19
Что такое koneellinen allekirjoitus?
"koneellisella allekirjoituksella tarkoitetaan lähtökohtaisesti sitä, että fyysisen allekirjoituksen sijasta asiakirjaan on kirjoitettu asianomaisenhenkilön nimi ekstinkäsittelyohjelmalla"


Может, это факсимильная подпись или (в современных условиях) электронная цифровая подпись? Или же, подобное примечание может означать, что достаточно только напечатанных имени и фамилии человека, который "гарантирует" правильность написанного (то есть это настолько типичная часто запрашиваемая и "неинтересная" справка, что достаточно просто имени и фамилии того, кто за эту выписку отвечает).
:)

leena
01-03-2009, 15:28
Ты абсолютно права. Я решила поковыряться в вопросе и вот до чего дошла.
Что такое koneellinen allekirjoitus?
"koneellisella allekirjoituksella tarkoitetaan lähtökohtaisesti sitä, että fyysisen allekirjoituksen sijasta asiakirjaan on kirjoitettu asianomaisenhenkilön nimi ekstinkäsittelyohjelmalla"
Я думаю, по-русски это дело называется машинописной подписью.
(пример: "Машинописная копия того времени, заверенная машинописной подписью заместителя секретаря Политбюро М. Н. Бураковой, сделанная для В. И. Ленина)

Тогда получается следующий вариант:
"В соответствии со статьей 30 Постановления о регистрации населения (886/1993) выписка может заверяться машинописной подписью".
Что скажете?Я понимаю это так:
На документах, присланных по факсу, либо, например, сканированных и присланных по электронной почте в приложении - на этих документах есть подпись, но она уже не "от руки", потому что мы видим её механическое ("машинное") изображение. Так вот, в некоторых случаях оговаривается, что такое механическое изображение подписи - тоже ОК.

По-душка
01-03-2009, 23:55
Может, это факсимильная подпись или (в современных условиях) электронная цифровая подпись? Или же, подобное примечание может означать, что достаточно только напечатанных имени и фамилии человека, который "гарантирует" правильность написанного (то есть это настолько типичная часто запрашиваемая и "неинтересная" справка, что достаточно просто имени и фамилии того, кто за эту выписку отвечает).
:)
Нет, это не факсимильная и не электронно-цифровая (sähköinen allekirjoitus) подпись, а третий предложенный тобой вариант. Согласно Постановлению о регистрации населения (886/1993) (заметь, в 1993 году. т.е. 16 лет назад электронных подписей и в помине не было), некоторые документы, выдаваемые органами власти, не требуют "физической подписи" лица, выдавшего справку, достаточно, что в документе будет указаны его имя, фамилия и должность. То есть "машинная подпись" касается только определенных документов, выдаваемых органами власти, при чем в законах четко определены все виды таких документов.

В России такой практики нет, и соответственно нет такого понятия. Все варианты перевода будет звучать странно. Но перевести как-то надо. Вопрос как?

По-душка
01-03-2009, 23:56
Я понимаю это так:
На документах, присланных по факсу, либо, например, сканированных и присланных по электронной почте в приложении - на этих документах есть подпись, но она уже не "от руки", потому что мы видим её механическое ("машинное") изображение. Так вот, в некоторых случаях оговаривается, что такое механическое изображение подписи - тоже ОК.
Ты немножко неправильно понимаешь. См. мой пост выше.

mice_elf
02-03-2009, 13:47
.... То есть "машинная подпись" касается только определенных документов, выдаваемых органами власти, при чем в законах четко определены все виды таких документов.
...

Само понятие "koneellinen allekirjoitus" только никак не определено. :)
И если верить этим вашим интернетам, то "факсимильная подпись" тоже российским законом никак не определяется. Учитывая этимологию слова "факсимиле", его, по-моему, вполне можно употреблять.

йцукен
02-03-2009, 15:02
Учитывая этимологию слова "факсимиле", его, по-моему, вполне можно употреблять. В новом словаре (http://users3.titanichost.com/sanakirja) есть словари Даля и Ожегова, из которых хорошо видно значение этого слова.
В данном случае оно не подходит. :)


http://www.russian.fi/forum/attachment.php?attachmentid=16394&stc=1

По-душка
03-03-2009, 00:10
А может так:
В соответствии со ст.30 Указа о регистрации населения (886/1993) допускается машинный вывод подписи лица, выдавшего выписку?

йцукен
03-03-2009, 08:21
А может так:
В соответствии со ст.30 Указа о регистрации населения (886/1993) допускается машинный вывод подписи лица, выдавшего выписку? Трудности перевода связаны с тем, что в Финляндии, в отличие от России, реализовано так называемое "электронное правительство", при котором выдача гражданам справок не требует заверения их (справок) подписями и печатями.
Достаточно напечатать имя выдавшего справку.

ПАУТИНА
03-03-2009, 11:53
Подскажите , пожалуйста, а как перевести агропромышленный , на финский ?

йцукен
03-03-2009, 12:00
а как перевести агропромышленный агропромышленный - agraariteollinen

yarju
03-03-2009, 14:27
уважаемые камрады и камрадицы! Нид хелп!

Как по-фински будет фраза "Good girls go to heaven, miss (name) goes to Finland"
("Хорошие девчонки отправляются на небеса, мисс (такая-то) отправляется в Финляндию")

Нужен перевод максимально грамматически точный (через он-лайн переводчик и сам могу:))

Буду премного благодарен.

Olka
03-03-2009, 15:22
уважаемые камрады и камрадицы! Нид хелп!

Как по-фински будет фраза "Good girls go to heaven, miss (name) goes to Finland"
("Хорошие девчонки отправляются на небеса, мисс (такая-то) отправляется в Финляндию")

Нужен перевод максимально грамматически точный (через он-лайн переводчик и сам могу:))

Буду премного благодарен.

Hyvät tytöt lähtevät taivaaseen, neiti .... lähtee Suomeen.

Вроде так.

yarju
03-03-2009, 15:27
Сцпасибо Вам большое и персональное:)

Olka
03-03-2009, 15:27
Сцпасибо Вам большое и персональное:)

Пожалуйста :)

По-душка
03-03-2009, 18:46
уважаемые камрады и камрадицы! Нид хелп!

Как по-фински будет фраза "Good girls go to heaven, miss (name) goes to Finland"
("Хорошие девчонки отправляются на небеса, мисс (такая-то) отправляется в Финляндию")

Нужен перевод максимально грамматически точный (через он-лайн переводчик и сам могу:))

Буду премного благодарен.
Есть такая старая поговорка:
Kiltit tytöt pääsevät taivaaseen, tuhmat tytöt mihin vain.
(Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят)
Поэтому я бы перевела вашу фразу так:
Kiltit tytöt pääsevät taivaaseen, (nimi) pääsee Suomeen.

yarju
04-03-2009, 08:00
Есть такая старая поговорка:
Kiltit tytöt pääsevät taivaaseen, tuhmat tytöt mihin vain.
(Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят)
Поэтому я бы перевела вашу фразу так:
Kiltit tytöt pääsevät taivaaseen, (nimi) pääsee Suomeen.

И вам большое персональное спасибо, ненасытная юзерша:)

ZHASMIN
04-03-2009, 19:44
как будет по фински - "справка о том, что я явлаюс частным предпринимателем"

Nefertiti
05-03-2009, 08:35
ZHASMIN: Todistus siitä, että olen yksityisyrittäjä

Nefertiti
05-03-2009, 08:36
а как по русски будет enkelin siipien havinaa? интересует последнее слово - чего это такое? ))

Olka
05-03-2009, 11:10
а как по русски будет enkelin siipien havinaa? интересует последнее слово - чего это такое? ))

Шелест ангельских крыльев :)

ZHASMIN
06-03-2009, 10:54
ZHASMIN: Todistus siitä, että olen yksityisyrittäjä

Nefertiti kiitos

Drago
06-03-2009, 11:00
Nefertiti kiitos
Этот todistus называется kaupparekisteriote

ZHASMIN
06-03-2009, 11:53
а как будет "выписка с банковского счета о движении денежных средств за последние 3 месяца"

Drago
06-03-2009, 12:13
а как будет "выписка с банковского счета о движении денежных средств за последние 3 месяца"
Pankin tiliote viimeisestä kolmesta kuukaudesta

ZHASMIN
06-03-2009, 12:21
Pankin tiliote viimeisestä kolmesta kuukaudesta


Drago ya Vam ochen priznatelna, spasibo

ese
09-03-2009, 12:42
А как по фински сказать "заглянуть", в плане "зайти-и-бысто-выйти", заглянуть в магазин там, заглянуть в бар этцетера.
Слышал, что употребляют глагол nopsata, но не уверен в его литературности.

mango
09-03-2009, 13:20
А как по фински сказать "заглянуть", в плане "зайти-и-бысто-выйти", заглянуть в магазин там, заглянуть в бар этцетера.
Слышал, что употребляют глагол nopsata, но не уверен в его литературности.
piipahtaa?
11 simvolov

D_F
09-03-2009, 13:51
piipahtaa?
11 simvolov
tulla poikkeamaan

Tulipa
09-03-2009, 17:50
а как бы вы перевели фразу - "Поэтому, не дай Бог, что случится..."

именно "Не дай Бог"??

Ollikainen
09-03-2009, 18:17
а как бы вы перевели фразу - "Поэтому, не дай Бог, что случится..."

именно "Не дай Бог"??
Так и будет,только вместо Бога-Господь:)
Herra varjelkoon,ettei jotain tapahtuu...
Или просто
Varjelkoon!!

Tulipa
09-03-2009, 18:45
Kiitos, Ollikainen)

А как можно еще перевести слово "Русь", "на Руси" кроме как Muinais-Venäjä, Kiovan Venäjän, Rusj (??)

Tulipa
09-03-2009, 18:47
заглянуть еще можно перевести как:

pistäytyä, poiketa

ese
10-03-2009, 09:35
заглянуть еще можно перевести как: pistäytyä, poiketa
Pistäytyä не понимают, проверял.
Похоже, piipahta правильно будет.
Passibo suuri kaikille!

Ollikainen
10-03-2009, 10:59
Пистäытыä не понимают, проверял.
Похоже, пиипахта правильно будет.
Пассибо суури каикилле!
А как вы проверяли?:)У нас понимают:)

Шаман
10-03-2009, 11:07
Заглянуть на чуток - можно ещё так перевести: kurkistaa, kurkata hetkeks

kisumisu
10-03-2009, 12:00
Заглянуть на чуток - можно ещё так перевести: kurkistaa, kurkata hetkeks
оба слова имею значения как
заглянуть вовнутрь идли ВЫглянуть откуда-то

Шаман
10-03-2009, 12:17
оба слова имею значения как
заглянуть вовнутрь идли ВЫглянуть откуда-то

Теоретически да. Но в жизни чел может сказать: "Minäpä kurkkaan tohon putikkiin." или "Täytyy poiketa/piipahtaa tuossa lafkassa" Имея в виду именно то, что заглянет/заскочит на определённый, короткий момент времени ;)

ese
10-03-2009, 12:51
оба слова имею значения как заглянуть вовнутрь идли ВЫглянуть откуда-то
Угу, большинство воспринимает именно как ВЫглянуть, что не есть правильно в данном контексте.

ese
10-03-2009, 12:57
А как вы проверяли?У нас понимают
Ну, это у вас, в карельских лесах... У нас в карельских лесах тоже понимают, более того, слово kurkista единственное, которое можно употребить.
А вот в Х-ки - засада.

Графиня
10-03-2009, 13:08
Ну, это у вас, в карельских лесах... У нас в карельских лесах тоже понимают, более того, слово kurkista единственное, которое можно употребить.
А вот в Х-ки - засада.

Кто в Хки не понимаeт? С трудом верится. А как вы проверяли, что не понимают?

+kurkistaa

mango
10-03-2009, 13:23
Pistäytyä не понимают, проверял.
Похоже, piipahta правильно будет.
Passibo suuri kaikille!
http://kaannos.com/haku-sanakirjasta-suomi-ven%C3%A4j%C3%A4-piipahtaa.htm

значение piipahtaa - заскочить, забежать (мимоходом)
по крайней мере, у меня знакомые именно этот глагол употребляют.
käväistä как синоним

kisumisu
10-03-2009, 13:29
Теоретически да. Но в жизни чел может сказать: "Minäpä kurkkaan tohon putikkiin." или "Täytyy poiketa/piipahtaa tuossa lafkassa" Имея в виду именно то, что заглянет/заскочит на определённый, короткий момент времени ;)
не теоретически, а практически -kurkata ulos - обыкновенное выражение
в даннос случае- выглянуть
а kurkista ulos будет по значению- коротко выглянуть
первое- все-таки подлиннее действие чем второе
можно например сказать
kurka tai kurkista - onko isi tullut

Графиня
10-03-2009, 17:35
kurka tai kurkista - onko isi tullut


Minä sanoisin: "kurkkaa", ei "kurka".

kisumisu
10-03-2009, 20:18
Minä sanoisin: "kurkkaa", ei "kurka".
да, конечно грамматитческая апшипка токо без 2 а- потому что в приказном тоне

Графиня
10-03-2009, 21:16
да, конечно грамматитческая апшипка токо без 2 а- потому что в приказном тоне
Неа. В этом случае с 2-мя "а".

kisumisu
10-03-2009, 21:57
Неа. В этом случае с 2-мя "а".
и почему? в повелительном наклонении пишется оыбчно с 1 а
например mene! eikä menee!

mango
10-03-2009, 22:01
Неа. В этом случае с 2-мя "а".
по-моему, в повелительном наклонении kurkkaa, а инфинитив kurkata

mango
10-03-2009, 22:02
и почему? в повелительном наклонении пишется оыбчно с 1 а
например mene! eikä menee!
там две к и две а, потому что глагол четвертого типа
kurkkaa (повелительное)

Fint
10-03-2009, 22:18
и почему? в повелительном наклонении пишется оыбчно с 1 а
например mene! eikä menee!



А как же vuokraa, vastaa, tilaa, pelaa, lisää, herää и т.д.? :)