View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).
Nefertiti
13-12-2012, 17:38
Как вариант - хорошее "исконно русское слово" "лайкер". Не то чтобы оно мне очень нравилось...
http://internetua.com/laiker--Facebook---kto
кнопки социальных сетей для сайта "Мне нравится" (они же лайкеры)
то есть если судить по этой фразе то это кнопка называется так а не чел который по ней кликает
Да используется, но переводим-то мы на русский. На финском говорим например "шапка в голове" в дословном переводе, но почему-то переводим всё-таки "на голове", как принято именно у нас в языке :)
а министерство внутренних дел?
Согласен. Тут вот какое дело, Варсинайс Суоми - это топоним, устоявшееся название региона. Ну, типа, Саво, Карелия...
Региональное же управление чего-то там - это чисто территориальная единица и очерчена сугубо по карте. Внутренняя часть Финляндии географически называется центральной. Потому и регион - центральный. Ну это я так думаю. И думаю, что не ошибаюсь. В любом случае, человек, называющий центральную часть Финляндии внутренней, уподобляется в моих глазах внутреннему одному внутреннему органу.
Pohjanmaa [Etelä/Pohjois/Keski-Pohjanmaa], Satakunta... - это действительно топонимы, которые существуют уже давно.
А то, что правительство/парламент наколбасили 2-3 года назад, трудно назвать топонимом (по-моему) - больше похоже на таблички отделов в конторе :)
Трудно представить центральную часть Финляндии всего двумя муниципалитетами: Тампере и Ювяскюля, а восточнее/западнее всего-то на сотню км - уже не центральная часть?
Термин "внутренняя", по-моему, больше подходит, хотя и режет слух
marinalya
13-12-2012, 23:11
А я хочу попросить помощи по теме природы Суоми, может, кто сталкивался или знает . Вот такое предложение : " Karut sorakankaat vuorottelevat rapakivikalliomaaston kanssa."
Правильно ли будет по-русски сказать так, не дословно, конечно, но чтоб понятен был смысл, и звучало по-русски:
"Суровые каменистые пустоши чередуются/сменяются с гранитными скалами."
Я не нашла значения "sorakankaat",а" rapakivi" - это один из видов гранитов.
Поможете?
:(
А я хочу попросить помощи по теме природы Суоми, может, кто сталкивался или знает . Вот такое предложение : " Karut sorakankaat vuorottelevat rapakivikalliomaaston kanssa."
Правильно ли будет по-русски сказать так, не дословно, конечно, но чтоб понятен был смысл, и звучало по-русски:
"Суровые каменистые пустоши чередуются/сменяются с гранитными скалами."
Я не нашла значения "sorakankaat",а" rapakivi" - это один из видов гранитов.
Поможете?
:(
может мрачные гравийные перешейки...?
federajj
14-12-2012, 07:37
Дамы и господа, спасите-помогите, окажите тормозу дружескую поддержку. Как бы так красивенько перевести jääkellunta , ну или как по-русски обзывают вот это свободное плавание в костюмах-поплавках?
Kulkumulku
14-12-2012, 08:26
Pohjanmaa [Etelä/Pohjois/Keski-Pohjanmaa] Термин "внутренняя", по-моему, больше подходит, хотя и режет слух
Если режет слух - уже не подходит. Эдак можно до всякого договориться.
Kulkumulku
14-12-2012, 08:28
Дамы и господа, спасите-помогите, окажите тормозу дружескую поддержку. Как бы так красивенько перевести jääkellunta , ну или как по-русски обзывают вот это свободное плавание в костюмах-поплавках?
Думаю в русском нет устоявшегося термина. Так что обзывай как хочешь.
Напр.: ледяной поплавок, арктический поплавок, жара и холод, пузан во льдах...
federajj
14-12-2012, 08:41
Думаю в русском нет устоявшегося термина. Так что обзывай как хочешь.
Напр.: ледяной поплавок, арктический поплавок, жара и холод, пузан во льдах...
Как хочешь.. угу.. мне, окромя *бултыхания* ничего в голову не лезет, но это ж совсем никанифоль какое-то :)
Надыбала в новом русском словаре *флоутинг*, но на картинках какие-то ванны и ваще оздоровительные процедуры.
А ещё говорят *богатый русский язык*, эхъ...
Kulkumulku
14-12-2012, 08:54
А ещё говорят *богатый русский язык*, эхъ...
Назови "моржовый флотинг". :)
Смешно, но в русском языке нет слова kellunta/float.
Не, ну есть "флот"... Подойдет может? :)
Как хочешь.. угу.. мне, окромя *бултыхания* ничего в голову не лезет, но это ж совсем никанифоль какое-то :)
Надыбала в новом русском словаре *флоутинг*, но на картинках какие-то ванны и ваще оздоровительные процедуры.
А ещё говорят *богатый русский язык*, эхъ...
Я бы тоже назвала бултыханием:)..."волшебник Гугл" выдаёт "подлёдное купание". (за что купила, за то и продаю:))
federajj
14-12-2012, 08:58
Назови "моржовый флотинг". :)
Смешно, но в русском языке нет слова келлунта/флоат.
Не, ну есть "флот"... Подойдет может? :)
Так и я апчом! В языке нет, а мне надо. Что делать? (с.)
federajj
14-12-2012, 09:00
Я бы тоже назвала бултыханием:)..."волшебник Гугл" выдаёт "подлёдное купание". (за что купила, за то и продаю:))
Я это подлёдное тоже в гугле нашла, но представила себя на месте туриста и мне стало страшно... как подлёдное? зачем подлёдное?
Хехе :)
Будем думать.
Kulkumulku
14-12-2012, 09:07
Так и я апчом! В языке нет, а мне надо. Что делать? (с.)
Да какие проблемы! Коли уж слово подгузники было, а стали памперсы. А тут и слова-то нет... Туж сам Бог велел - флотинг. Ну и назови его арктическим или во льдах.
Kulkumulku
14-12-2012, 09:09
Я это подлёдное тоже в гугле нашла, но представила себя на месте туриста и мне стало страшно... как подлёдное? зачем подлёдное?
Хехе :)
Типа последнее - купайтесь с миром.
federajj
14-12-2012, 09:13
Да какие проблемы! Коли уж слово подгузники было, а стали памперсы. А тут и слова-то нет... Туж сам Бог велел - флотинг. Ну и назови его арктическим или во льдах.
У меня язык не повернётся такое сказать. Ну что за *фло(а(у))тинг?
Мож какой-нить дрейф? В том-конкретном месте туристов будут ещё и по протоке спускать.
federajj
14-12-2012, 09:13
Типа последнее - купайтесь с миром.
Утонешь, домой не приходи (с.)
а министерство внутренних дел?
Sisäministeriö.....
Дамы и господа, спасите-помогите, окажите тормозу дружескую поддержку. Как бы так красивенько перевести jääkellunta , ну или как по-русски обзывают вот это свободное плавание в костюмах-поплавках?
Купание в проруби в гидрокостюмах
Сисäминистериö.....
Я в том смысле, что в русском языке такое употребление слова "внутреннее" было
federajj
14-12-2012, 09:38
Купание в проруби в гидрокостюмах
Этот костюм называется этим самым поплавком, а гидрокостюм, вроде - совсем другой костюм.
Во:
https://www.google.fi/search?q=%D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8E%D0%BC-%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BA&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:fi:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&hl=fi&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=DtfKUP2jFKOk4gTf0YGoAQ&biw=1366&bih=590&sei=ENfKUMKBMIT74QTAwYCgDA
https://www.google.fi/search?q=%D0%B3%D0%B8%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8E%D0%BC&hl=fi&client=firefox-a&hs=AU6&tbo=u&rls=org.mozilla:fi:official&tbm=isch&source=univ&sa=X&ei=_dbKULi2LITL4ASDvIDgCQ&ved=0CEgQsAQ&biw=1366&bih=590
Не совсем то, Оль.
Этот костюм называется этим самым поплавком, а гидрокостюм, вроде - совсем другой костюм.
Если не нравится, то используй ....в костюмах-поплавках, так тоже пишут.
Я в том смысле, что в русском языке такое употребление слова "внутреннее" было
Но это же совершенно из другой оперы, этот термин используют в русском языке, в отличие от названия части страны.
Kulkumulku
14-12-2012, 09:48
Я в том смысле, что в русском языке такое употребление слова "внутреннее" было
Люся, опять тупишь?
В каком смысле министерство соотносится с центральным географическим положением?
Kulkumulku
14-12-2012, 09:52
Купание в проруби в гидрокостюмах
Там вроде не гидрокостюм и не прорубь.
Но не суть. По-любому придется просто описывать подробно, что за зверь. Или же с нуля сочинять новое слово и в приложении снова описывать, что за зверь. :)
marinalya
14-12-2012, 10:11
может мрачные гравийные перешейки...?
Спасибо, очень образно, но немного не по-русски, ИМХО :)
У меня язык не повернётся такое сказать. Ну что за *фло(а(у))тинг?
Мож какой-нить дрейф? В том-конкретном месте туристов будут ещё и по протоке спускать.
Нет конкретно русского слова ещё, придётся предложением описывать.
Назови типа: спуск по реке в водолазных костюмах..
По-душка
14-12-2012, 10:42
Дамы и господа, спасите-помогите, окажите тормозу дружескую поддержку. Как бы так красивенько перевести jääkellunta , ну или как по-русски обзывают вот это свободное плавание в костюмах-поплавках?
Купание среди льдов в специальных костюмах(-поплавках)
federajj
14-12-2012, 10:47
Нет конкретно русского слова ещё, придётся предложением описывать.
.
Купание среди льдов в специальных костюмах(-поплавках)
Ну купание, так купание.
Хотя мне очень не нравится это слово, сразу ванночки и агукающие младенцы представляются. Или чего хуже - боевые кони.
Kulkumulku
14-12-2012, 10:56
Ну купание, так купание.
Не вздумай, прояви креатив.
По-душка
14-12-2012, 10:58
А я хочу попросить помощи по теме природы Суоми, может, кто сталкивался или знает . Вот такое предложение : " Karut sorakankaat vuorottelevat rapakivikalliomaaston kanssa."
Правильно ли будет по-русски сказать так, не дословно, конечно, но чтоб понятен был смысл, и звучало по-русски:
"Суровые каменистые пустоши чередуются/сменяются с гранитными скалами."
Я не нашла значения "sorakankaat",а" rapakivi" - это один из видов гранитов.
Поможете?
:(
Sorakangas - это сосновый бор с каменистыми россыпями. Что-то типа этого:
http://edu.krs.fi/museo/Ajan_jalkia/www/kuvat/sorakangas_paasiarkku1.jpg
А вот как это сказать красиво - вопрос. Твой вариант очень даже. Только пустошь надо заменить.
federajj
14-12-2012, 10:58
Не вздумай, прояви креатив.
А вдруг мне по шее не менее оригинально выдадут?
На словах то я обьясню, хотелось сократить болтологию и чёрненьким по беленькому накалякать, нихай читают.
Kulkumulku
14-12-2012, 11:01
А вдруг мне по шее не менее оригинально выдадут?
На словах то я обьясню, хотелось сократить болтологию и чёрненьким по беленькому накалякать, нихай читают.
Ладно, пиши "купание в ледяной воде в гидрокостюмах-поплавках". :)
По-душка
14-12-2012, 11:02
а вот еще такой богатый русским языком текст нашла ))
"Озадачился лайками для сайта, и развесил на каждой страничке сайта кнопку, каждая кнопка привязана к конкретному урлу.
Ну в общем немножко мне на неё налайкали, и принялось решение сделать страничку в facebook.
Страничка была успешно создана, но лайкать её естественно никто не спешит, так как про неё и неизвестно никому))
Вопрос собственно в следующем как можно синхронизировать Лайки уже проставленные на сайте, "
Класс! Надо мужу сказать: полайкай меня. Интересно как среагирует? Может лаять начнет? (полай-ка на меня) :)
federajj
14-12-2012, 11:03
Ладно, пиши "купание в ледяной воде в гидрокостюмах-поплавках". :)
Издевается ещё...
marinalya
14-12-2012, 11:33
По-душка, спасибо за картинку и пояснение! Буду дальше думать:xbsod:
Там вроде не гидрокостюм и не прорубь.
Но не суть. По-любому придется просто описывать подробно, что за зверь. Или же с нуля сочинять новое слово и в приложении снова описывать, что за зверь. :)
Я прорубь поставила в кавычки и написала "если".
Обычно эта программа проводится в проруби, в открытой воде или на порогах. Фразу "плавание в костюмах-поплавках" мне никогда не приходилось туристам объяснять, особенно если в программе была фотография сего действа.
Удивляюсь что Федя спрашивает, у них вроде все программы должны быть на русском.
Karut sorakankaat vuorottelevat rapakivikalliomaaston kanssa." "Суровые каменистые пустоши чередуются/сменяются с гранитными скалами."
Я не нашла значения "sorakankaat",а" rapakivi" - это один из видов гранитов.
Поможете?
:(
Моё цветистое предложение: "(Моренные) каменистые холмы с бедной растительностью чередуются с гранитными скалами"
- Немного удивился, найдя в словаре вариант перевода karu как "неплодородная (земля)". Как-то слово по-другому асоциировалось.
- Sorakangas, если следовать буквально, это именно то, что предложила По-Душка. Я же предлагаю "генетически-морфологическую трактовку термина". :) Ледник, тащивший и перемалывавший всё и вся, образовал этот тип грунта, называемый "мореной", состоящий из гранитных валунов, гравия, песка и глины. :)
Главное- коротко и доходчиво! :)
А я хочу попросить помощи по теме природы Суоми, может, кто сталкивался или знает . Вот такое предложение : " Karut sorakankaat vuorottelevat rapakivikalliomaaston kanssa."
Правильно ли будет по-русски сказать так, не дословно, конечно, но чтоб понятен был смысл, и звучало по-русски:
"Суровые каменистые пустоши чередуются/сменяются с гранитными скалами."
Я не нашла значения "sorakankaat",а" rapakivi" - это один из видов гранитов.
Поможете?
:(
Может так?
Суровая каменистая почва чередуется со скалистой местностью.
Думаю что читателя вряд ли заинтересует из каких видов гранита "сделаны" скалы, если это не геологический справочник :)
Суровая каменистая почва чередуется со скалистой местностью.
Почва чередуется с местностью? :) Я тож чуть было не наступил на эти же грабли, изощряясь. :)
Почва чередуется с местностью? :) Я тож чуть было не наступил на эти же грабли, изощряясь. :)
Прав. Может тогда просто сказать что такая-то почва чередуется со скалами? Так обычно в финской природе и происходит.
Может тогда просто сказать что такая-то почва чередуется со скалами? Так обычно в финской природе и происходит.
Наверное, так и будет в самом простом варианте. Автор не указал для кого предназначен текст. Если для простого туриста, типа "посмотрите налево-посмотрите направо", то такого перевода вполне достаточно.
Наверное, так и будет в самом простом варианте. Автор не указал для кого предназначен текст. Если для простого туриста, типа "посмотрите налево-посмотрите направо", то такого перевода вполне достаточно.
Именно, поэтому я и написала про геологический справочник и постоянно ворчу на тему контекста :)
Kulkumulku
14-12-2012, 14:29
Прав. Может тогда просто сказать что такая-то почва чередуется со скалами?
Я конечна савсем не пиривотчик, но думаю, что такое не стоит пиривадить пряма и дословна. Дастатачна написать пра камни и буераки.
Если канечна эта ни славарь гиолага.
federajj
14-12-2012, 17:18
Класс! Надо мужу сказать: полайкай меня. Интересно как среагирует? Может лаять начнет? (полай-ка на меня) :)
Лайкнуть - уже огогого какое время глагол. Кому-то нравится, кому-то нет.
Есть производное от ¤followers¤, не помню как именно употребляется.. ..последователи, типтакова. Но налайкать, миллион лайков - имеют место.
Лайкнуть - уже огогого какое время глагол. Кому-то нравится, кому-то нет.
Есть производное от ¤followers¤, не помню как именно употребляется.. ..последователи, типтакова. Но налайкать, миллион лайков - имеют место.
Таки да. Русскоязычные подрости (дети интернет-эпохи) вовсю употребляют и "лайкнуть", и "миллион лайков" и т.д. :)
Как сказал один мальчик: я буду ее нравить, имея в виду I will like her
Как сказал один мальчик: я буду ее нравить, имея в виду I will like her
В этом что-то есть...
Дамы и господа, спасите-помогите, окажите тормозу дружескую поддержку. Как бы так красивенько перевести jääkellunta , ну или как по-русски обзывают вот это свободное плавание в костюмах-поплавках?
если для ныряния , то можно sukeltaja –sukelapuku,syväsukelapuku, но мне кажется что в вашем случае pelastuspuku
если для ныряния , то можно сукелтая –сукелапуку,сывäсукелапуку, но мне кажется что в вашем случае пеластуспуку
пардон, по -русски- это гидрокостюм или термогидрокостюм
federajj
17-12-2012, 08:11
пардон, по -русски- это гидрокостюм или термогидрокостюм
Костюм мне не нада, мне глагол нада, которого, как выяснилось, в рус.язе - нет :)
marinalya
17-12-2012, 11:45
Наверное, так и будет в самом простом варианте. Автор не указал для кого предназначен текст. Если для простого туриста, типа "посмотрите налево-посмотрите направо", то такого перевода вполне достаточно.
Да, текст из туристической карты, для самого общего ознакомления и завлекательности. Не геологический справочник, к счастью. :D Спасибо, за помощь!
marinalya
17-12-2012, 12:00
Прав. Может тогда просто сказать что такая-то почва чередуется со скалами? Так обычно в финской природе и происходит.
По-душка хорошую подсказку дала про sorakangas, типа каменистых почв, поросших соснами. Кажется, выглядит и слышится заманчиво- и сосны, и камень, и скалы. Может так и пойдёт - Каменистая почва, сосны и скалы -особенности природных пейзажей данной местности. Или всё-таки: Чередование каменистой почвы, сосен и скал составляют природный пейзаж данной местности. :confused:
Спасибо, за пищу для размышления!
По-душка хорошую подсказку дала про соракангас, типа каменистых почв, поросших соснами. Кажется, выглядит и слышится заманчиво- и сосны, и камень, и скалы. Может так и пойдёт - Каменистая почва, сосны и скалы -особенности природных пейзажей данной местности. Или всё-таки: Чередование каменистой почвы, сосен и скал составляют природный пейзаж данной местности. :цонфусед:
Спасибо, за пищу для размышления!
Для карты лучше подойдёт ваш первый вариант.
marinalya
17-12-2012, 12:13
Моё цветистое предложение: "(Моренные) каменистые холмы с бедной растительностью чередуются с гранитными скалами"
- Немного удивился, найдя в словаре вариант перевода karu как "неплодородная (земля)". Как-то слово по-другому асоциировалось.
- Sorakangas, если следовать буквально, это именно то, что предложила По-Душка. Я же предлагаю "генетически-морфологическую трактовку термина". :) Ледник, тащивший и перемалывавший всё и вся, образовал этот тип грунта, называемый "мореной", состоящий из гранитных валунов, гравия, песка и глины. :)
Главное- коротко и доходчиво! :)
Вполне возможно и так, мне кажется, - Суровая каменистая почва с гранитными валунами , сосны и скалы составляют особенность природного пейзажа данной местности.
Благодаря всем, кто откликнулся, я просто-таки зафонтанировала :slonik: словосочетаниями.
По-душка хорошую подсказку дала про sorakangas, типа каменистых почв, поросших соснами. Кажется, выглядит и слышится заманчиво- и сосны, и камень, и скалы. Может так и пойдёт - Каменистая почва, сосны и скалы -особенности природных пейзажей данной местности. Или всё-таки: Чередование каменистой почвы, сосен и скал составляют природный пейзаж данной местности. :confused:
Спасибо, за пищу для размышления!
Но ведь пейзаж - это и есть картина природы. Зачем писать "природный пейзаж"?
Kulkumulku
17-12-2012, 12:23
Но ведь пейзаж - это и есть картина природы. Зачем писать "природный пейзаж"?
Затем, что может быть и городской пейзаж.
Затем, что может быть и городской пейзаж.
Угу...особенно в данном контексте.
Kulkumulku
17-12-2012, 12:41
Угу...особенно в данном контексте.
Да мне, собвственно. все-равно. Вот только пейзаж - это не всегда картина природы.
Да мне, собвственно. все-равно. Вот только пейзаж - это не всегда картина природы.
Да мне тоже всё равно. Я понимаю твоё желание оставить последнее слово за собой...:)
Только в данном контексте речь идёт о природе Финляндии.
...Я тебя обнимаю и поздравляю со скорым Рождеством!
marinalya
18-12-2012, 10:08
Да мне, собвственно. все-равно. Вот только пейзаж - это не всегда картина природы.
Пейза́ж (фр. Paysage, от pays — страна, местность) — жанр изобразительного искусства (или отдельные произведения этого жанра), в котором основным предметом изображения является дикая или в той или иной степени преображённая человеком природа[1].
В зависимости от изображённого мотива можно выделить сельский, городской (в том числе архитектурный — ведута и индустриальный) пейзаж. Особую область составляет изображение морской стихии — морской пейзаж или марина. Кроме того, пейзаж может носить эпический, исторический, лирический, романтический, фантастический и даже абстрактный характер.
Но я и с Аванта согласна, что в моем конкретном случае перевода сочетание "природный пейзаж" звучит выглядит несколько тафталогией , типа "масло масляное"
Kulkumulku
18-12-2012, 10:22
Пейза́ж (фр. Paysage, от pays — страна, местность) — жанр изобразительного искусства (или отдельные произведения этого жанра), в котором основным предметом изображения является дикая или в той или иной степени преображённая человеком природа[1].
В зависимости от изображённого мотива можно выделить сельский, городской (в том числе архитектурный — ведута и индустриальный) пейзаж. Особую область составляет изображение морской стихии — морской пейзаж или марина. Кроме того, пейзаж может носить эпический, исторический, лирический, романтический, фантастический и даже абстрактный характер.
И для чего это тут под моей цитатой?
И для чего это тут под моей цитатой?
Вероятно в подтверждение твоих слов, что пейзаж бывает разным.
Kulkumulku
18-12-2012, 10:29
Вероятно в подтверждение твоих слов, что пейзаж бывает разным.
Ну, спасибо за заботу.
marinalya
18-12-2012, 11:35
Ну, спасибо за заботу.
Таки последнее слово за Вами :gy: Спасибо за советы!
Kulkumulku
18-12-2012, 12:03
Таки последнее слово за Вами
Свои мысли присутствуют?
marinalya
18-12-2012, 12:11
Свои мысли присутствуют?
некреативно и агрессивно)) но всё ж таки спаси-бо за разминку ...
Знатоки, вы это слово правда так перевели-бы?
А то уже до москвичей дошло в инете..
"Слова, которых не хватает в русском:
В финском языке есть красивое слово «Myötähäpeä». Это когда кто-то ведёт себя как мудак, а стыдно, почему-то, тебе."
Tulilintu
27-12-2012, 16:43
"Слова, которых не хватает в русском:
В финском языке есть красивое слово «Myötähäpeä». Это когда кто-то ведёт себя как мудак, а стыдно, почему-то, тебе."
Очень интересное слово, которое не только у русских вызывает проблему перевода
http://www.proz.com/kudoz/finnish_to_english/environment_ecology/2730697-my%C3%B6t%C3%A4h%C3%A4pe%C3%A4.html
Варианты зависят от контекста
почувствовать стыд за..., (досаду и смущение)...в общем, что-то в этом направлении.
Но моя имха, что здесь одним словом не обойдешься, а придется прибегать к описанию. А может, кто-нибудь и подкинет нужное словечко?
Lundqvist
28-12-2012, 01:30
"älä ragee!!!" ????
WattRuska
28-12-2012, 02:36
"älä ragee!!!" ????
это был вопрос?
ну это типа "не злись"
WattRuska
28-12-2012, 02:38
Очень интересное слово, которое не только у русских вызывает проблему перевода
http://www.proz.com/kudoz/finnish_to_english/environment_ecology/2730697-my%C3%B6t%C3%A4h%C3%A4pe%C3%A4.html
Варианты зависят от контекста
почувствовать стыд за..., (досаду и смущение)...в общем, что-то в этом направлении.
Но моя имха, что здесь одним словом не обойдешься, а придется прибегать к описанию. А может, кто-нибудь и подкинет нужное словечко?
Вот мне лично интересно - а надо переводить? зачем? и так же понятно, что это такое, myötähäpeä. Хотя - "кто-то мудак, а тебе стыдно" - тмитно сказано:)))) зачет.
По-душка
28-12-2012, 12:52
"älä ragee!!!" ????
= älä raivoa = не бесись!!!
По-душка
28-12-2012, 12:54
"Слова, которых не хватает в русском:
В финском языке есть красивое слово «Myötähäpeä». Это когда кто-то ведёт себя как мудак, а стыдно, почему-то, тебе."
Классно!
"Литературный" вариант: испытывать чувство стыда за кого-то.
Очень интересное слово, которое не только у русских вызывает проблему перевода
http://www.proz.com/kudoz/finnish_to_english/environment_ecology/2730697-my%C3%B6t%C3%A4h%C3%A4pe%C3%A4.html
Варианты зависят от контекста
почувствовать стыд за..., (досаду и смущение)...в общем, что-то в этом направлении.
Но моя имха, что здесь одним словом не обойдешься, а придется прибегать к описанию. А может, кто-нибудь и подкинет нужное словечко?
странно, ведь в этом словаре четко написано
Kielitoimiston sanakirja 2.0
myötähäpeä toisen puolesta tunnettu häpeä. Tunsi myötähäpeää esiintyjän puolesta. (см. По-душка)
я бы перевёл как = постыдный
Olen myötähäpeä Duuman lain puolesta.
По-душка
28-12-2012, 16:46
странно, ведь в этом словаре четко написано
Kielitoimiston sanakirja 2.0
myötähäpeä toisen puolesta tunnettu häpeä. Tunsi myötähäpeää esiintyjän puolesta. (см. По-душка)
я бы перевёл как = постыдный
Olen myötähäpeä Duuman lain puolesta.
myötähäpeä не прилагательное, а существительное.
"Olen myötähäpeä Duuman lain puolesta."
Tunnen myötähäpeää Duuman puolesta.
myötähäpeä не прилагательное, а существительное.
"Olen myötähäpeä Duuman lain puolesta."
Tunnen myötähäpeää Duuman puolesta.
Myötähäpeäni Duuma äänestyksen vuoksi.
Minun tuntemukseni Duuma äänestyksestä on myötähäpeä.
Myötähäpeäni Duuma äänestyksen vuoksi.
Minun tuntemukseni Duuma äänestyksestä on myötähäpeä.
Myötähäpeäni Duuma äänestyksestään.
WattRuska
28-12-2012, 17:46
Myötähäpeäni Duuma äänestyksestään.
Не-не, ни глагол olla, ничего такого тут не вяжется.
В цитате - тоже чистая калька. Мгимо финиш? - Аск!
:)))
Tunnen (tai - koen) myötähäpeää Duuman päätöksen (tai äänestystuloksen) puolesta.
но - не Duuman äänestyksestä. Ухо не режет этот вариант?
В изучении языка мало знать слова и склонения, важно также внимательно относиться к управлениям и - к лексическим сочетаниям. Я понятно?:)
Не-не, ни глагол olla, ничего такого тут не вяжется.
В цитате - тоже чистая калька. Мгимо финиш? - Аск!
:)))
Tunnen (tai - koen) myötähäpeää Duuman päätöksen (tai äänestystuloksen) puolesta.
но - не Duuman äänestyksestä. Ухо не режет этот вариант?
В изучении языка мало знать слова и склонения, важно также внимательно относиться к управлениям и - к лексическим сочетаниям. Я понятно?:)
это не глагол -
äänestys-äänestyksen- äänestyksestä/Partitiivi/+ än /3л / äänestyksestän / или/ nsä
...ops - одно ä лишнее...
:xduel:
Я не претендую,что большой знаток, но ...извините, подстрочного с русского больше у вас.." Tunnen (tai - koen) myötähäpeää Duuman päätöksen (tai äänestystuloksen) puolesta."
Мне кажется для данного контекста нужно использовать партитив, а не генетив
на счет мгимо не угадали ... viron kieli vain...
Minulla myötähäpeän tuntemukseni Duuma äänestyksestä.
WattRuska
28-12-2012, 19:01
это не глагол -
äänestys-äänestyksen- äänestyksestä/Partitiivi/+ än /3л / äänestyksestän / или/ nsä
...ops - одно ä лишнее...
:xduel:
Я не претендую,что большой знаток, но ...извините, подстрочного с русского больше у вас.." Tunnen (tai - koen) myötähäpeää Duuman päätöksen (tai äänestystuloksen) puolesta."
Мне кажется для данного контекста нужно использовать партитив, а не генетив
на счет мгимо не угадали ... viron kieli vain...
Minulla myötähäpeän tuntemukseni Duuma äänestyksestä.
Ок, эстонский - родственный язык финскому, но все же есть две большие разницы, молодой челдобрек.
А если кажется- что надо делать?:)
А и так можно сказать - Toi duuma päätöksineen vituttaa mua aivan kauheesti. или - Noi duumat ketkut on aivan perseest.
Как народ бы и сказал)) А если так, как вы предлагаете - то не Minulla myötähäpeän tuntemikseni Duuma äänestyksestä (откуда тут вообще -ni?;)
и откуда в Думе окончание -н?
В эстонском что ли так говорится?:)
Да ладно, сейчас каникулы - расслабимся, че.
Ок, эстонский - родственный язык финскому, но все же есть две большие разницы, молодой челдобрек.
А если кажется- что надо делать?:)
А и так можно сказать - Toi duuma päätöksineen vituttaa mua aivan kauheesti. или - Noi duumat ketkut on aivan perseest.
Как народ бы и сказал)) А если так, как вы предлагаете - то не Minulla myötähäpeän tuntemikseni Duuma äänestyksestä (откуда тут вообще -ni?;)
и откуда в Думе окончание -н?
В эстонском что ли так говорится?:)
Да ладно, сейчас каникулы - расслабимся, че.
:agree: hyvää iltaa jatkoa...
люди просыпайтесь - весна скоро :)
как перевести: Karsastaa politiikkaa
Karsastaa = "криво посмотреть" либо буквально = "косить глазами"
perpetuum mobile
16-01-2013, 23:28
люди просыпайтесь - весна скоро :)
как перевести: Karsastaa politiikkaa
Karsastaa = "криво посмотреть" либо буквально = "косить глазами"
в данном случае "избегать политики" :)
в данном случае "избегать политики" :)
ага, не сообразил.
тогда, верно ли будет Karsastaa armejaa--> косить от армии? (уж больно актуально :devil: )
Pill-girl
22-01-2013, 18:04
подскажите как по фински будут такие медецинские термины как гастроскапия и флюрография. Спс
подскажите как по фински будут такие медецинские термины как гастроскапия и флюрография. Спс
Gastroskopia ja Röntgenkuvaus. Пжлста. :)
подскажите как по фински будут такие медецинские термины как гастроскапия и флюрография. Спс
флюорография
Gastroskopia ja Röntgenkuvaus. Пжлста. :)
Хотел бы ещё дополнить,что "гастроскопию" по-фински ещё можно назвать как mahantähystys...
По-душка
23-01-2013, 13:31
Ребята! А как бы вы сказали по-русски niskat jumissa?
Dinozavr
23-01-2013, 13:36
Ребята! А как бы вы сказали по-русски niskat jumissa?
Jos ihan kunnolla jumissa, то тогда шею заклинило..
Jos ihan kunnolla jumissa, то тогда шею заклинило..
Да, зависит ещё что именно случилось. Но, судя по ситуации, можно сказать наверное также шея затекла, шею свело.
шею свело/защемило/продуло/прихватило
По-душка
23-01-2013, 13:53
а разве это не мышечная боль в задней части шеи?
Тут типа рекламы:
Niskat jumissa? Hartiat kipeät? Särkyä ja kolotusta? Issias? Noidannuoli? Närästystä? Turvotusta? Ummetusta? Stressiä? Elämän muutos? Vaihdevuosivaivoja? Unettomuutta? Voimattomuutta? Mieli maassa? Vauvahaaveita? Koliikki? Akne? Astma? Ihottuma? Leikkausarpi? Tupakanpolton lopetus?
Siinäpä muutama syy tulla hoitoon.
Ollikainen
23-01-2013, 14:01
Ребята! А как бы вы сказали по-русски нискат юмисса?
О!Слова из моего обихода пошли
Вам на медицинском диалекте или по простому??
На медицинском -остеохондроз шейно-грудного отдела.
"Зажатая" шея и плечи не всегда явно болят.Jumissa-зажатая-прямой перевод лучше всего подходит.ИМХО.
а разве это не мышечная боль в задней части шеи?
...
Если шею заклинило,то каждый в такой ситуации надеется,что это всего лишь мышечная боль:)
Люди, помогите :
-kuntosalikammo
-hikeä puskeva
-tilat ovat väljät eikä laitteiden välissä tarvitse sukkulouda
-tuuritreenajille
-tsemppaamisen meininki
-hikinen kellari,joissa puhistaan erilaisissa härpäkkeissä ja lopulta tuuperrutaan kiristävissä trikoissa jumppamatolle nestehukan uuvuttamana
-saleilla ei kuitenkaan vaella pelottavia mörköjä, jotka ovat pumpanneet sikaniskansa muhkuraisiksi.
Люди, помогите :
-kuntosalikammo
-hikeä puskeva
-tilat ovat väljät eikä laitteiden välissä tarvitse sukkulouda
-tuuritreenajille
-tsemppaamisen meininki
-hikinen kellari,joissa puhistaan erilaisissa härpäkkeissä ja lopulta tuuperrutaan kiristävissä trikoissa jumppamatolle nestehukan uuvuttamana
-saleilla ei kuitenkaan vaella pelottavia mörköjä, jotka ovat pumpanneet sikaniskansa muhkuraisiksi.
kuntosalikammo фобия тренажерного зала
hikeä puskeva пропотевший?
sukkulouda sukkuloida челночить/туда сюда болтаться
tuuritreenajille к очередным тренирующимся/тренерам
tuuri очередь treenaaja тренирующийся/тренер
tsemppaamisen meininki порядок/правила состязаний
tsempata состязаться/тренироваться/бороться meininki порядок/организация/правило
mörkö бука/страшилище/пугало
sikaniskansa muhkuraisiksi сломя шею?
sikaniska ? muhkurainen комковатый/шишковатый\\в комках
tuuperruttaa оглушать/вывести из строя
uuvuttamana быть изнурённым uuvuttaa утомлять, изнурять
kiristävissä kiristävä затянутый
perpetuum mobile
24-01-2013, 00:02
kuntosalikammo фобия тренажерного зала
hikeä puskeva пропотевший?
sukkulouda sukkuloida челночить/туда сюда болтаться
tuuritreenajille к очередным тренирующимся/тренерам
tuuri очередь treenaaja тренирующийся/тренер
tsemppaamisen meininki порядок/правила состязаний
tsempata состязаться/тренироваться/бороться meininki порядок/организация/правило
mörkö бука/страшилище/пугало
sikaniskansa muhkuraisiksi сломя шею?
sikaniska ? muhkurainen комковатый/шишковатый\\в комках
tuuri не очередь а везение в данном случае подразумевается те кто тренируется "по настроению"
tsemppaminen не порядок а пожелание удачи или подбадривание, в данном случае подбадривающая атмосфера :) если кто может правильнее выразиться на русском то исправьте :)
sikaniskansa muhkuraisiksi. скорее всего разговор о перекачанных мужчинах у которых от перекачки мыщц бугры на шее :) шеи обычно уже и не видно, один бугор
härpäkkeissä штуковины - т.е. тренажеры
uuvuttamana обессиленными
tuuperrutaan kiristävissä падать буквально с ног в сильно обтягиваюших (трико)
По-душка
24-01-2013, 11:25
Люди, помогите :
-kuntosalikammo
-hikeä puskeva
-tilat ovat väljät eikä laitteiden välissä tarvitse sukkulouda
-tuuritreenajille
-tsemppaamisen meininki
-hikinen kellari,joissa puhistaan erilaisissa härpäkkeissä ja lopulta tuuperrutaan kiristävissä trikoissa jumppamatolle nestehukan uuvuttamana
-saleilla ei kuitenkaan vaella pelottavia mörköjä, jotka ovat pumpanneet sikaniskansa muhkuraisiksi.
- страх перед тренажерным залом
- потный, мокрый от пота
- много места, нет нужды пробираться между тренажерами
- физкультурник по настроению
- подбадривающая атмосфера
- потный подвал, где пыхтят на различных штуковинах, а потом сваливаются от обеззвоживания на коврик в стягивающих трико
- но в залах не бродят ужасные страшилища с накаченными до бугров шеями
По-душка
24-01-2013, 11:29
Dinozavr, avanta, Olka, Ollikainen, BONTON!
Спасибо за комментарии! Как хорошо, что вы есть у меня! :)
Dinozavr, avanta, Olka, Ollikainen, BONTON!
Спасибо за комментарии! Как хорошо, что вы есть у меня! :)
Не за что :) А нам-то как хорошо что ты есть у нас!
Кстати, ты отличный перевод сделала для Анджи.
- но в залах не бродят ужасные страшилища с накаченными до бугров шеями
sikaniska бычья шея
но в залах не бродят ужасные страшилища с накаченными бычьями шеями
сиканиска бычья шея
но в залах не бродят ужасные страшилища с накаченными бычьями шеями
Бычья шея звучит не слишком плохо.
Сиканиска всё же больше свиная шея,свинячья шея,шея как у хряка.:gy:
Бычья шея звучит не слишком плохо.
Сиканиска всё же больше свиная шея,свинячья шея,шея как у хряка.:gy:
сделайте запрос по google на "бычья шея" и "sikaniska " и увидите а) схожие фотографии, б) одинаковые объяснения
пример второй: "кот в мешке" = "sikaa säkissä"
сделайте запрос по гоогле на "бычья шея" и "сиканиска " и увидите а) схожие фотографии, б) одинаковые объяснения
пример второй: "кот в мешке" = "сикаа сäкиссä"
sika - свинья
niska -шея
Нo верю тебе больше,чем гооглю,пусть будет по-твоему,бычья так бычья. :gy:
sika - свинья
niska -шея
Нo верю тебе больше,чем гооглю,пусть будет по-твоему,бычья так бычья.
Мистер Гуугль тут ни при чем, ну или не при делах. Если говорить по-русски, то про качков говорят именно "амбал с бычьей шеей", а не со свинячей...
Ну а если говорить по-фински, то - sikaniska...
:)
По-душка
24-01-2013, 22:09
сделайте запрос по google на "sikaniska " и увидите ...
Почему-то у меня в мозгу сразу всплывает слово "неандерталец"
http://www.nettiapaja.net/uploads/2012/03/Sikaniska.jpg
Мистер Гуугль тут ни при чем, ну или не при делах. Если говорить по-русски, то про качков говорят именно "амбал с бычьей шеей", а не со свинячей...
Ну а если говорить по-фински, то - сиканиска...
:)
так я сегодня к гооглю и не ходил,вы лучше с ним знакомы,мне предыдущая девушка предлагала
Почему-то у меня в мозгу сразу всплывает слово "неандерталец"
Может, он в душе добрый?
:)
*ударение вариативно....
:)
Почему-то у меня в мозгу сразу всплывает слово "неандерталец"
]
Англичане, кстати, клонировать настоящего неандертальца собрались.
По-душка
24-01-2013, 22:20
Может, он в душе добрый?
:)
*ударение вариативно....
:)
Да в душе он добрый, но под кулак Николая Валуева как-то не хочется попадаться.
Почему-то у меня в мозгу сразу всплывает слово "неандерталец"...
Может и похож,но все же в таких случаях финны это слово не применяют.Даже не потому что небезопасно(всё же чемпион-боксер):gy: ,а потому что это грубо и невежливо.
Слово сиканиска есть очень грубое слово
По-душка
24-01-2013, 22:23
Англичане, кстати, клонировать настоящего неандертальца собрались.
Да я читала, осталось дело только за женщиной:
http://www.inopressa.ru/article/22jan2013/lastampa/medicine.html
По-душка
24-01-2013, 22:25
Может и похож,но все же в таких случаях финны это слово не применяют.Даже не потому что небезопасно(всё же чемпион-боксер):gy: ,а потому что это грубо и невежливо.
Слово сиканиска есть очень грубое слово
Да знаю я что это грубо и невежливо, но с работой своего мозга и ассоциативным рядом я ничего поделать не могу. Николая Валуева люблю и уважаю.
Да я читала, осталось дело только за женщиной:
хттп://щщщ.инопресса.ру/артицле/22ян2013/ластампа/медицине.хтмл
А сам Валуев знает об этом проекте? Не всякая баба на это пойдет :gy:
По-душка
24-01-2013, 22:30
Слово сиканиска есть очень грубое слово
Я бы не сказала, что уж очень грубое. Амбал (как Хаха предложила) - это очень грубое слово?
Sikaniska
lihaksikas mies, jonka niska on yhtä paksu kuin pää.
Sikaniskojen tunnusomaiset piirteet ovat neuvottelun niukkuus heidän kanssaan (poliisi, portsari) ja uhkaava ulkonäkö.
http://urbaanisanakirja.com/word/sikaniska/
Понравилось про переговоры :)
Я бы не сказала, что уж очень грубое. Амбал (как Хаха предложила) - это очень грубое слово?
У меня есть более мягкий вариант: "амбал-сыроежка"....
:)
У меня есть более мягкий вариант: "амбал-сыроежка"....
:)
А почему сыроежка? :) Я ещё знаю - бугай-интеллектуал :)
А Николай и вправду умный, как говорят.
Я бы не сказала, что уж очень грубое. Амбал (как Хаха предложила) - это очень грубое слово?
Сиканиска
лихаксикас миес, ёнка ниска он ыхтä паксу куин пää.
Сиканискоэн туннусомаисет пииртеет оват неувоттелун ниуккуус хеидäн канссаан (полииси, портсари) я ухкаава улконäкö.
хттп://урбаанисанакиря.цом/щорд/сиканиска/
Понравилось про переговоры :)
Слово амбал это из сленга.Так говорят в подворотнях.Хаха конечно же права,ей ли не знать тонкости великого и могучего русского языка :gy: :gy:
Sikaniska on nimensä mukaisesti isoniskainen mies tai karju. Silloin tällöin myös nainen. Sikaniska harrastaa painojen nostelua, mutta harvoin minkäänlaista aerobista harjoittelua. Sikaniska käyttää anabolisia hormoneja, jotka se tuo Thaimaasta tai ostaa kuntosalin isoimmalta sikaniskalta. Sikaniska ei osaa lukea, eikä kirjoittaa
http://hikipedia.info/wiki/Sikaniska
P.S. karju-свинья мужского рода
П.С. карю-свинья мужского рода
Хряк значит... :)
Не, не из сленга. Амбалы - это портовые грузчики, или по сегодняшнему докеры.
Не, не из сленга. Амбалы - это портовые грузчики, или по сегодняшнему докеры.
Иди к Гооглю! :gy:Я в порту работал,ни разу там слов докер и амбал не слышал.
Докеры это на Западе,а амбалы возле петрозаводских пивнушек и магазинных дверей ("на бомбе"),трясли у проходящих деньги:gy:
По-душка
24-01-2013, 23:27
Ребята! А как будет liittymä по-русски?
DNA -liittymien myynti
Saunalahden -liittymien myynti
perpetuum mobile
24-01-2013, 23:31
Ребята! А как будет liittymä по-русски?
DNA -liittymien myynti
Saunalahden -liittymien myynti
а как в России это называют? продажа пакета сотовй связи или как? :D
По-душка
24-01-2013, 23:49
а как в России это называют? продажа пакета сотовй связи или как? :D
или как?
А liittymät - это только сотовая связь или Интернет тоже?
Ну не технарь я!
Ребята! А как будет liittymä по-русски?
DNA -liittymien myynti
Saunalahden -liittymien myynti
liittymä = подсоединение / подключение (к сети)
*--liittymien myynti торговля подключениями
1. liitos(kohta), liittymäkohta. Luiden liittymä. Moottoritien [ja sille tulevan sivutien] liittymä. Teiden tasoliittymä.
Fon. tapa jolla konsonantti liittyy seuraavaan vokaaliin t. päinvastoin. Luja, höllä liittymä.
2. teletekn. televerkkoon kuuluva piste, jossa on liitäntä telepäätelaitetta varten.
3. teleyrityksen ja tilaajan välinen sopimus siitä, että tilaajan päätelaite kytketään televerkkoon.
4. yhtymä, liittoutuma, liitto. Yhteenliittymä.
Ребята! А как будет liittymä по-русски?
DNA -liittymien myynti
Saunalahden -liittymien myynti
liittymä - оператор (сотовой связи); например, оператор МТС.
Saunalahden -liittymien myynti - продажа (сим-карт) оператора сотовой связи Сауналахти
perpetuum mobile
25-01-2013, 09:34
liittymä - оператор (сотовой связи); например, оператор МТС.
Saunalahden -liittymien myynti - продажа (сим-карт) оператора сотовой связи Сауналахти
так звучит лучше- оператор связи - хотя liittymä более обширное понятие
у нас например taloliittymä и не Элиза и не ДНА и не Сауналахти, а фирма которая арендует у Элизы сеть но продает свои интернет услуги домам. :)
liittymä - оператор (сотовой связи); например, оператор МТС.
Saunalahden -liittymien myynti - продажа (сим-карт) оператора сотовой связи Сауналахти
Saunalahti - это оператор сотовой связи
liittymä - подсоединение / подключение (к сети, оператору, ...)
и они продают не только сим-карты, но и сервисное обслуживание
По-душка
25-01-2013, 10:25
liittymä - оператор (сотовой связи); например, оператор МТС.
Saunalahden -liittymien myynti - продажа (сим-карт) оператора сотовой связи Сауналахти
По-моему, операторов не продают.:) Продают их услуги.
Оператор сотовой (мобильной) связи, Интернет-провайдер - это teleoperaattori
А liittymä - это, как vaisan отметил, это подключение, т.е. возможность подключиться к сети и пользоваться услугами. Но по-русски не говорят продажа подключений, а как-то по-другому это дело называется.
Liittymät - это не только сим-карты, но и подключение к Интернету. Такой я сделала вывод:
http://www.elisa.fi/liittymat/liittymat.php
Может, слово продажа вообще не использовать, а перевести что-то типа заключение договоров на абонентное обслуживание с оператором связи Saunalahti?
Dinozavr
25-01-2013, 10:34
По-моему, операторов не продают.:) Продают их услуги.
Оператор сотовой (мобильной) связи, Интернет-провайдер - это телеоперааттори
А лииттымä - это, как ваисан отметил, это подключение, т.е. возможность подключиться к сети и пользоваться услугами. Но по-русски не говорят продажа подключений, а как-то по-другому это дело называется.
Лииттымäт - это не только сим-карты, но и подключение к Интернету. Такой я сделала вывод:
хттп://щщщ.елиса.фи/лииттымат/лииттымат.пхп
Может, слово продажа вообще не использовать, а перевести что-то типа заключение договоров на абонентное обслуживание с оператором связи Сауналахти?
Довольно часто, если не во всех случаях, используется сочетание " тариф мобильной связи" или "тариф сотового оператора", "тариф на домашний интернет", вместо подключения.
И вот эти самые тарифы и продаются и предоставляются и из них выбирают самый выгодный.
Например, тариф " Sonera Sopiva"
Выберите ваш тариф на Домашний Интернет!
По-моему, операторов не продают.:) Продают их услуги.
Оператор сотовой (мобильной) связи, Интернет-провайдер - это teleoperaattori
А liittymä - это, как vaisan отметил, это подключение, т.е. возможность подключиться к сети и пользоваться услугами. Но по-русски не говорят продажа подключений, а как-то по-другому это дело называется.
Liittymät - это не только сим-карты, но и подключение к Интернету. Такой я сделала вывод:
http://www.elisa.fi/liittymat/liittymat.php
Может, слово продажа вообще не использовать, а перевести что-то типа заключение договоров на абонентное обслуживание с оператором связи Saunalahti?
А я оператора и не продаю! :)
Продажа (чья?) оператора МТС, например... А слово "услуги" само собой подразумевается.
Я всё это списала из русских рекламных текстов. Мне самой не очень нравится современный русский язык, но что делать!...это сильнее меня :(
*про сим-карты я просто привела пример...я, конечно, не эксперт, но уж и не до такой степени чайник, чтоб не понимать, что оператор сотовой связи занимается не только продажей сим-карт:)
Tulilintu
25-01-2013, 11:46
В отношении liittymä я хотела бы предложить "тарифный план" (напр. Студенческий, Семейный :) ) Мне кажется, что этот термин прижился.
perpetuum mobile
25-01-2013, 12:07
мое ухо режет если скажете "продажа тарифного ПЛАНА"
Tulilintu
25-01-2013, 14:29
"Тарифный план" используется не только Билайном, МТС и Мегафоном, но и Сонерой.
http://www.sonera.fi/media/13b74b00e14656fe5b84c5bddc7e962d68413c43/13b74b00e14656fe5b84c5bddc7e962d68413c43.pdf
Может, слово продажа вообще не использовать, а перевести что-то типа заключение договоров на абонентное обслуживание с оператором связи Saunalahti?
Я за этот вариант!
:)
*правда, с "абонентным" по тексту бы посмотреть... Может быть просто договор на обслуживание, без абонентской платы...По-моему...
:)
Dinozavr
25-01-2013, 18:50
Ребята! А как будет liittymä по-русски?
DNA -liittymien myynti
Saunalahden -liittymien myynti
DNA предоставляет клиентам/своим клиентам мобильную связь по следующим тарифам/тарифным планам: DNA Onni, GNA Prepaid и т.д
Nefertiti
25-01-2013, 19:48
стеноз клапана легочной артерии
может кто знает как это будет по фински?
Dinozavr
25-01-2013, 20:19
стеноз клапана легочной артерии
может кто знает как это будет по фински?
Keuhkovaltimoläpän stenoosi/ahtauma
По-душка
26-01-2013, 19:32
Юморные ребята переводят новости на YLE.
"Сойни тянется за портфелем министра внешних сношений". (интересно, дотянется или нет?)
"он хочет получить министерский портфель, связанный с внешними сношениями, если ему не достанется кресло премьера." (раньше в портфелях книжки носили, теперь портфели занимаются внешними сношениями, во времена пошли!
А Сойни-то какой жадный получился: если не кресло, то хоть портфель дайте!.
http://yle.fi/novosti/novosti/article3448053.html
Юморные ребята переводят новости на YLE.
"Сойни тянется за портфелем министра внешних сношений". (интересно, дотянется или нет?)
"он хочет получить министерский портфель, связанный с внешними сношениями, если ему не достанется кресло премьера." (раньше в портфелях книжки носили, теперь портфели занимаются внешними сношениями, во времена пошли!
А Сойни-то какой жадный получился: если не кресло, то хоть портфель дайте!.
http://yle.fi/novosti/novosti/article3448053.html
а вот здесь уже или ещё МИД
http://yle.fi/novosti/novosti/article3448069.html
у них, наверное, много переводчиков - хороших и разных.
а кресло (источник) == портфель (для переноса "зарплаты") :)
По-душка
29-01-2013, 23:52
А вот как по-русски taloyhtiö? isännöinti?
(taloyhtiöiden isännöintipalvelut)
Какие будут вариант?
Юморные ребята переводят новости на ЫЛЕ.
"Сойни тянется за портфелем министра внешних сношений". (интересно, дотянется или нет?)
Мне особенно нравится слово "сношения" в данном контексте
А вот как по-русски талоыхтиö? исäннöинти?
(талоыхтиöиден исäннöинтипалвелут)
Какие будут вариант?
Домоуправление. Управдом.
Услуги управляющего в квартирных домах, - может так?
А то получится управляющий в домоуправлениях :)
marinalya
30-01-2013, 11:19
А вот как по-русски taloyhtiö? isännöinti?
(taloyhtiöiden isännöintipalvelut)
Какие будут вариант?
Мне кажется, что taloyhtiö может быть и жилищное (у)правление, или жилищная компания и собственно объединение домов или дом, находящихся в управлении.
isännöinti - управдом, хозяин, управляющий
taloyhtiöiden isännöitipalvelut - возможно, -услуги управляющей жилищной компании
- страх перед тренажерным залом
- потный, мокрый от пота
- много места, нет нужды пробираться между тренажерами
- физкультурник по настроению
- подбадривающая атмосфера
- потный подвал, где пыхтят на различных штуковинах, а потом сваливаются от обеззвоживания на коврик в стягивающих трико
- но в залах не бродят ужасные страшилища с накаченными до бугров шеями
о, спасиб большой ! это было из статьи в газете , какой то журналист изощрился раззказывая про трен. залы (я половина слов вообще не знала)
В продолжение разговора о шеях, сегодня услышала новую для себя фразу "kynäniskanen lukiolainen" :)
По-душка
30-01-2013, 15:00
Домоуправление. Управдом.
Услуги управляющего в квартирных домах, - может так?
А то получится управляющий в домоуправлениях :)
Мне кажется, что taloyhtiö может быть и жилищное (у)правление, или жилищная компания и собственно объединение домов или дом, находящихся в управлении.
isännöinti - управдом, хозяин, управляющий
taloyhtiöiden isännöitipalvelut - возможно, -услуги управляющей жилищной компании
Спасибо, девочки!
А что если так: услуги по управлению многоквартирными домами (taloyhtiöiden isännöitipalvelut).
Хотя taloyhtiö - это вроде жилищное акционерное общество
Критикуйте!
По-душка
30-01-2013, 15:09
Мне особенно нравится слово "сношения" в данном контексте
Не тебе одной сношения очень нравятся. Всем нравятся. :)
У внешних сношений даже есть свои органы: http://bibliotekar.ru/mezhdunarodnoe-pravo-2/96.htm
А в СССР было специальное министерство по этому делу:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E8%ED%E8%F1%F2%E5%F0%F1%F2%E2%EE_%E2%ED%E5%F8%ED%E8%F5_%F1%ED%EE%F8%E5%ED%E8%E9_%D1%D1%D1%D0
Я в свое время тоже работала в отделе внешних сношений. Успешно так сношалась. :)
Помогите плз перевести "Ilmoittautukaa suoraan kyseisiin tutkimusyksiköihin".
marinalya
30-01-2013, 18:37
Спасибо, девочки!
А что если так: услуги по управлению многоквартирными домами (taloyhtiöiden isännöitipalvelut).
Хотя taloyhtiö - это вроде жилищное акционерное общество
Критикуйте!
Не-а, По-душка, и критиковать здесь нечего. Суть самая уловлена и передана
:D
marinalya
30-01-2013, 18:42
В продолжение разговора о шеях, сегодня услышала новую для себя фразу "kynäniskanen lukiolainen" :)
И значение ее - усердный ученик, гимназист? Так навскидку подумалось... типа " niska liimaassa"?
И значение ее - усердный ученик, гимназист? Так навскидку подумалось... типа " ниска лиимаасса"?
Niska limassa означает шея в мыле.Если с двумя i,так шея в клее(niska liimassa),это выражение не применяется.
kynäniskanen -нет такого слова в финском языке
leijona3
30-01-2013, 20:54
Хотя taloyhtiö - это вроде жилищное акционерное общество
Критикуйте!
Жилищный кооператив.
А что если так: услуги по управлению многоквартирными домами (taloyhtiöiden isännöitipalvelut).
Хотя taloyhtiö - это вроде жилищное акционерное общество
С ЖАО соглашусь, а первое - услуги по управлению фондами жилищного акционерного общества ?
taloyhtiö -- может же быть из двух, например, квартир в pаritalo... Или там как-то по другому, не ОУ?
:)
По-душка
30-01-2013, 23:10
С ЖАО соглашусь, а первое - услуги по управлению фондами жилищного акционерного общества ?
taloyhtiö -- может же быть из двух, например, квартир в pаritalo... Или там как-то по другому, не ОУ?
:)
Умеешь ты красиво выражаться! Симпатичная фраза получилось со словом "фондами". Вот только значение не изменилось (не сузилось), не?
Я почему за многоквартирный дом держусь. Такой термин теперь и в российском законодательстве присутствует.
http://www.zhilkod.ru/code/08/161/index.htm
Две квартиры - это ведь тоже многоквартирный дом. Логично?
По-душка
30-01-2013, 23:18
Жилищный кооператив.
В России формы владения жильем:
- жилищно-строительный кооператив (ЖСК)
- това́рищество со́бственников жилья́ (ТСЖ)
В Финляндии:
- жилищное акционерное общество (ЖАО)
Умеешь ты красиво выражаться! Симпатичная фраза получилось со словом "фондами". Вот только значение не изменилось (не сузилось), не?
Ну по мне, так фонды - это и жилищные и финансовые... И тем и тем этот "управдом" занимается..
Я почему за многоквартирный дом держусь. Такой термин теперь и в российском законодательстве присутствует.
http://www.zhilkod.ru/code/08/161/index.htm
Две квартиры - это ведь тоже многоквартирный дом. Логично?
Ну это их серии "сколько песчинок становятся кучей песка"...
У них там еще и "малоквартирный дом" есть...
"Жилищный кодекс Российской Федерации определяет 3 способа управления: и 1. Непосредственное управление (ст.164 ЖК РФ). Данный способ управления более приемлем для малоквартирного дома" -- ссылку давать не буду. это из каких-то комментариев к ЖК
:)
Помогите плз перевести "Ilmoittautukaa suoraan kyseisiin tutkimusyksiköihin".
запишитесь/обращайтесь напрямую в запрашиваемые исследовательские (медицинские) центры
В продолжение разговора о шеях, сегодня услышала новую для себя фразу "kynäniskanen lukiolainen" :)
в сети встретилась эта фраза " Joku viiksekäs Kynä-Niskanen lukiolainen tuli mun eteen ":)
Maitovalas
03-02-2013, 10:06
kunnianhimoinen - как бы покрасивее перевести?
куннианхимоинен - как бы покрасивее перевести?
честолюбивый
Maitovalas
03-02-2013, 10:23
честолюбивый
во! большое спасибо!! а то влезло в голову "амбициозный" :)
во! большое спасибо!! а то влезло в голову "амбициозный" :)
по-моему,"амбициозный" здесь тоже будет правильно...типа "человек с большими амбициями"
keventäjä как сказать по-русски - это человек/снадобье помогающее избавиться от лишнего веса
keventää облегчать, смягчать, снижать вес
кевентäйä как сказать по-русски - это человек/снадобье помогающее избавиться от лишнего веса
кевентää облегчать, смягчать, снижать вес
Попробуй слабительное? :gy:
И значение ее - усердный ученик, гимназист? Так навскидку подумалось... типа " niska liimaassa"?
Нет, было сказано в значении "зелёный пацан, сопляк, мальчишка с цыплячьей шейкой" :)
kynäniskanen -нет такого слова в финском языке
Тебе конечно лучше знать :) Но применил эту фразу финн - преподаватель курсов, которые я посещала.
в сети встретилась эта фраза " Joku viiksekäs Kynä-Niskanen lukiolainen tuli mun eteen ":)
Спасибо :)
keventäjä как сказать по-русски - это человек/снадобье помогающее избавиться от лишнего веса
keventää облегчать, смягчать, снижать вес
Контекст нужен.
Контекст нужен.
например:
1. Verbaalista ilotulitusta Ryömä tarjoaa myös linnan palvelusväelle kirjoitetun dialogin käänteissä. Koomisesti kaahottava palvelusväki onkin tarpeellinen keventäjä romanttiseen tarinaan, josta tulisi muuten ehkä turhankin pelottava tai imelä. отсюда (http://www.hkt.fi/ohjelmisto/play.php?name=kaun&tab=5)
2. Keventäjä hallitsee syömistä
отсюда (http://www.adlibris.com/fi/product.aspx?isbn=9513158241)
Maitovalas
04-02-2013, 17:09
по-моему,"амбициозный" здесь тоже будет правильно...типа "человек с большими амбициями"
да, тем более, что речь идет о Петре Первом и Карле 12-м. Но амбициозный - слишком экспрессивно для той бумаги, которую я делаю... Потому пусть будет честолюбивый :)
Тебе конечно лучше знать :) Но применил эту фразу финн - преподаватель курсов, которые я посещала.
Правильно будет kynaniskainen.Такое слово есть.Очень похоже на то "изначальное",особенно в разговорной речи.
Я бы не придрался к тому слову,если бы ты его привела.Но там у девушки была жуткая путаница,я чтоб её совсем не запутать предложил убрать заодно и kynänisku :gy:
Правильно будет kynaniskainen.Такое слово есть.Очень похоже на то "изначальное",особенно в разговорной речи.
Я бы не придрался к тому слову,если бы ты его привела.Но там у девушки была жуткая путаница,я чтоб её совсем не запутать предложил убрать заодно и kynänisku :gy:
что-то не похоже это слово на "ботаника" (в школе так называли шибко умных :) или "чернильная душа" )
вот что говорят дамы: Miehesi on kynäniskainen kääpiö. -terveisin lihaksikkaan Miehen vaimo
niskanen = распорка, поперечина
pitkäniskainen = длинношеий
lyhytniskainen = короткошеий
всё же как правильно kynäniskainen =?
что-то не похоже это слово на "ботаника" (в школе так называли шибко умных :) или "чернильная душа" )
вот что говорят дамы: Miehesi on kynäniskainen kääpiö. -terveisin lihaksikkaan Miehen vaimo
niskanen = распорка, поперечина
pitkäniskainen = длинношеий
lyhytniskainen = короткошеий
всё же как правильно kynäniskainen =?
маленький,щуплый и может даже в какой степени хрупкий...от того ещё и застенчивый:)
что-то не похоже это слово на "ботаника" (в школе так называли шибко умных :) или "чернильная душа" )
вот что говорят дамы: Миехеси он кынäнискаинен кääпиö. -тервеисин лихаксиккаан Миехен ваимо
нисканен = распорка, поперечина
питкäнискаинен = длинношеий
лыхытнискаинен = короткошеий
всё же как правильно кынäнискаинен =?
хилый очкарик подойдет?:gy:
amarello
04-02-2013, 20:48
хилый очкарик подойдет?:гы:
Дрыщ это :sla:
Да,необязательно,чтоб маленький...Pauli правильно сказал.Главное,чтоб хилый был:)
например:
1. Вербаалиста илотулитуста Рыöмä тарёаа мыöс линнан палвелусвäелле кирёитетун диалогин кääнтеиссä. Коомисести каахоттава палвелусвäки онкин тарпееллинен кевентäйä романттисеен таринаан, ёста тулиси муутен ехкä турханкин пелоттава таи имелä. отсюда (http://www.hkt.fi/ohjelmisto/play.php?name=kaun&tab=5)
2. Кевентäйä халлитсее сыöмистä
отсюда (http://www.adlibris.com/fi/product.aspx?isbn=9513158241)
Теперь другое дело :) Именно поэтому я и постоянно жужжу в этой теме "Пишите контекст!"
В первом случае это слово в значении "облегчить", "разбавить", но дословно перевести сложно. В общем смысл в том, что эти слуги "облегчают" романтичную историю, то есть делают её более смешной и лёгкой для восприятия.
Правильно будет кынанискаинен.Такое слово есть.Очень похоже на то "изначальное",особенно в разговорной речи.
Я бы не придрался к тому слову,если бы ты его привела.Но там у девушки была жуткая путаница,я чтоб её совсем не запутать предложил убрать заодно и кынäниску :гы:
Понятно, просто со слуха значит написала неправильно, теперь запомню.
Да,необязательно,чтоб маленький...Паули правильно сказал.Главное,чтоб хилый был:)
Всё верно. Я сама допустила ошибку, за которую ругаю остальных - не написала контекст :)
2-метровый накаченный препод рассказывал как он начинал свою карьеру и вот таким kynäniskainen гимназистом пошёл устраиваться в вышибалы в ночной клуб.
По-душка
04-02-2013, 22:21
Ребята! Строители!
А как будет называться строительство дома по бревнушку (paikalla rakentaminen)? В отличии от возведения дома из сборных элементов (rakentaminen elementeista)?
Контекст:
Vankka oma kokemus puutavaran käsittelyssä kuivauksesta valmiiksi tuotteeksi sekä talonrakennuksesta, paikalla rakentaen ja elementeistä kooten, antavat vahvan tietämyksen omaan tuotantoon ja alihankintojen hoitamiseen.
leijona3
04-02-2013, 22:36
всё же как правильно kynäniskainen =?
Тонкошеий.
.............
Ребята! Строители!
А как будет называться строительство дома по бревнушку (paikalla rakentaminen)? В отличии от возведения дома из сборных элементов (rakentaminen elementeista)?
Контекст:
Vankka oma kokemus puutavaran käsittelyssä kuivauksesta valmiiksi tuotteeksi sekä talonrakennuksesta, paikalla rakentaen ja elementeistä kooten, antavat vahvan tietämyksen omaan tuotantoon ja alihankintojen hoitamiseen.
По-душка, я бы назвала "paikalla rakentaminen" - строительство/сборка/возведение дома/готового дома на месте.
Ребята! Строители!
А как будет называться строительство дома по бревнушку (paikalla rakentaminen)? В отличии от возведения дома из сборных элементов (rakentaminen elementeista)?
Контекст:
Vankka oma kokemus puutavaran käsittelyssä kuivauksesta valmiiksi tuotteeksi sekä talonrakennuksesta, paikalla rakentaen ja elementeistä kooten, antavat vahvan tietämyksen omaan tuotantoon ja alihankintojen hoitamiseen.
"строительство дома по бревнышку" раньше называлось - ставить/поднимать сруб
"rakentaminen elementeista" -монтаж здания
опять же "paikalla rakentaminen elementeista" на соседней улице финн так построил свой дом * монтаж дома/здания из строительных (ж/б, щит., и т.п.) элементов и не зависит, по-моему от места
Теперь другое дело :) Именно поэтому я и постоянно жужжу в этой теме "Пишите контекст!"
В первом случае это слово в значении "облегчить", "разбавить", но дословно перевести сложно. В общем смысл в том, что эти слуги "облегчают" романтичную историю, то есть делают её более смешной и лёгкой для восприятия.
так не пойдёт - там же существительное - хотелось бы использовать соответствующее русское слово или понятие, ну не "облегчитель""же. "приспособленец" какой-то лезет в голову
так не пойдёт - там же существительное - хотелось бы использовать соответствующее русское слово или понятие, ну не "облегчитель""же. "приспособленец" какой-то лезет в голову
Мне кажется, что тут существительным не перевести. Надо или заменить фразой или вообще перефразировать всё предложение.
Раздражает, когда понимаешь о чём речь, а сказать не можешь :)
Вайсан, вот мой вариант:
Комичные слуги успешно разбавляют юмором романтичную историю, которая иначе была бы слишком пугающей или слащавой.
По-душка
05-02-2013, 10:59
Великий могучий русский язык!
"ЧЕМ ЗАНЯТЬСЯ:
Скейтбординг, катание на лыжах, прыжок с эластическим тросом, аэротрим, поверкайтинг, маунтинборд, баггикайтинг, граскайтинг, сноукайтинг, кайтбординг, американский футбол, бобслей." :D
paikalla rakentaen ja elementeistä kooten
Нуу тут же деепричастия несовершенного вида.
Вроде получается: "Строя на месте и собирая из элементов"
По-душка
05-02-2013, 12:11
paikalla rakentaen ja elementeistä kooten
Нуу тут же деепричастия несовершенного вида.
Вроде получается: "Строя на месте и собирая из элементов"
ну это дословно деепричастия. Мне тут важно суть передать. Ведь когда дом строят из элементов, тоже вроде на месте строят, не?
Вот такой вариант вырисовывается:
Глубокое знание как собственного производства, так и специфики работы субподрядчиков основывается на нашем богатом опыте в области обработки древесины (от сушки до готовой продукции), а также на большом опыте домостроения, включая возведение домов из штучных материалов ??? и из сборных элементов.
(Vankka oma kokemus puutavaran käsittelyssä kuivauksesta valmiiksi tuotteeksi sekä talonrakennuksesta, paikalla rakentaen ja elementeistä kooten, antavat vahvan tietämyksen omaan tuotantoon ja alihankintojen hoitamiseen.)
ну это дословно деепричастия. Мне тут важно суть передать. Ведь когда дом строят из элементов, тоже вроде на месте строят, не?
Вот такой вариант вырисовывается:
Глубокое знание как собственного производства, так и специфики работы субподрядчиков основывается на нашем богатом опыте в области обработки древесины (от сушки до готовой продукции), а также на большом опыте домостроения, включая возведение домов из штучных материалов ??? и из сборных элементов.
(Vankka oma kokemus puutavaran käsittelyssä kuivauksesta valmiiksi tuotteeksi sekä talonrakennuksesta, paikalla rakentaen ja elementeistä kooten, antavat vahvan tietämyksen omaan tuotantoon ja alihankintojen hoitamiseen.)
на накопленном нами богатом опыте в области обработки древесины (от сушки до готовой продукции) и домостроения, включая возведение домов из штучных материалов и сборку из готовых элементов.
Не, срубы бывает собирают на заводе, сушат еще, а потом как то всяко по разному везут...
слово "штучные" неправильно, я думаю...
Да и контекст мне кажется все же звучит, что хоть и на месте, а все равно ТОЛЬКО из сборных элементов..
Я тебя понимаю, ты имеешь ввиду, когда на месте лес валят, топорами его обрабатывают, и из него тут же сруб и возводят? Я лично этого в контексте не вижу....
По-душка
05-02-2013, 12:58
на накопленном нами богатом опыте в области обработки древесины (от сушки до готовой продукции) и домостроения, включая возведение домов из штучных материалов и сборку из готовых элементов.
Спасибо! :)
Не, срубы бывает собирают на заводе, сушат еще, а потом как то всяко по разному везут...
слово "штучные" неправильно, я думаю...
Да и контекст мне кажется все же звучит, что хоть и на месте, а все равно ТОЛЬКО из сборных элементов..
Я тебя понимаю, ты имеешь ввиду, когда на месте лес валят, топорами его обрабатывают, и из него тут же сруб и возводят? Я лично этого в контексте не вижу....
Мне тоже слово "штучные" режет глаз в этом контексте, согласна с Вником, что "сборные элементы" звучит лучше.
По-душка
05-02-2013, 13:03
Не, срубы бывает собирают на заводе, сушат еще, а потом как то всяко по разному везут...
слово "штучные" неправильно, я думаю...
Да и контекст мне кажется все же звучит, что хоть и на месте, а все равно ТОЛЬКО из сборных элементов..
Я тебя понимаю, ты имеешь ввиду, когда на месте лес валят, топорами его обрабатывают, и из него тут же сруб и возводят? Я лично этого в контексте не вижу....
А как правильно?
Контекст здесь узкий. А широкий - изготавливают дома из бруса, клееного бруса, оцилиндрованного бревна и сборных конструкций (elementtirakenne). И еще такой вариант: elementtirakenne+ irtonurkat. Тут вообще хоть плачь. Что имеют в виду?
По-душка
05-02-2013, 13:10
а может так?
... и домостроения, включая возведение рубленых и каркасных домов
а может так?
... и домостроения, включая возведение рубленых и каркасных домов
А есть такое выражение "рублёный дом"? Знаю только "сруб".
а может так?
... и домостроения, включая возведение рубленых и каркасных домов
Из отдельных предметов - не обязательно рубленый дом, а из элементов - не всегда каркасный.
По-душка
05-02-2013, 13:47
А есть такое выражение "рублёный дом"? Знаю только "сруб".
http://yandex.ru/yandsearch?text=%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%B4%D0%BE%D0%BC&lr=101514
По-душка
05-02-2013, 13:48
Из отдельных предметов - не обязательно рубленый дом, а из элементов - не всегда каркасный.
А мне не надо охватить все случаи, мне нужно применительно к данному конкретному контексту.
Maitovalas
05-02-2013, 13:55
Не, срубы бывает собирают на заводе, сушат еще, а потом как то всяко по разному везут...
слово "штучные" неправильно, я думаю...
Да и контекст мне кажется все же звучит, что хоть и на месте, а все равно ТОЛЬКО из сборных элементов..
....
+1. Если бы хотели сказать что-то еще, написали бы sekä
а так - строят на месте из сборных элементов.
Nefertiti
05-02-2013, 14:05
а сборные элементы - это не каркасное строительство на русском?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B4%D0%BE%D0%BC
ну и например jukka talot это финские сборные каркасные дома.. у них на сайте так написано )))
и если строят на месте из подручного материала, то получается дома из рубленного бревна?
http://log-house.ru/html/construction_house_chopped_beam/
А есть такое выражение "рублёный дом"? Знаю только "сруб".
"рубленый дом" - устоявшееся выражение, означает возведение дома из кругляка (брёвен) с помощью топора (и, ест-но, такой-то матери) :eek:
на накопленном нами богатом опыте в области обработки древесины (от сушки до готовой продукции) и домостроения, включая возведение домов из штучных материалов и сборку из готовых элементов.
уже много лет используется и метод и термин "готовый деревянный элемент", когда возводят исключительно деревянные дома (из бруса, щитовых конструкций и т.п.)
по- моему лучше так: ..., включая возведение домов из готовых деревянных элементов.
всё остальное - масло масленное :)
а сборные элементы - это не каркасное строительство на русском?
как вы думаете, если многоэтажный дом собирают из готовых комнат (кубиков) - это каркасный дом? Конечно же нет.
каркасная конструкция (как кубическая решетка) служит для навешивания на неё стеновых элементов. Посмотрите как построены все финские С-маркеты.
"у них на сайте так написано )))" - не написано, а переведено! по фински написано грамотно, а вот перевод...
"рубленое бревно" - это как?
есть круглый брус (кругляк или бревно) и брус (продолговатый четырёхгранный кусок). можно сказать: дом из круглого бруса или бревенчатый дом, и дом из бруса (четырёхгранного бруса)
По-душка
05-02-2013, 18:25
а вот еще: viriketoimintakurssit. Как это по-русски?
Ну те, что старикам проводят в доме престарелых, чтобы скучно не было.
а вот еще: viriketoimintakurssit. Как это по-русски?
Ну те, что старикам проводят в доме престарелых, чтобы скучно не было.
культурно-массовые мероприятия...
:)
*которые проводит культурно-массовый сектор.
:)
По-душка
05-02-2013, 18:44
культурно-массовые мероприятия...
:)
*которые проводит культурно-массовый сектор.
:)
Во чё откопала - трудотерапия
http://www.nesidelki.ru/index.php?id=23
словарь дает: занятия, стимулирующие умственную деятельность престарелых
Во чё откопала - трудотерапия
http://www.nesidelki.ru/index.php?id=23
словарь дает: занятия, стимулирующие умственную деятельность престарелых
Ссылку не открывала, но трудотерапия -- это коробочки там клеить и прочее... ну для тех, кто уже совсем... слаб.
А чтобы нескучно - это, по-моему, вечер хорового пения в доме ветеранов сцены.
:)
"рубленый дом" - устоявшееся выражение, означает возведение дома из кругляка (брёвен) с помощью топора (и, ест-но, такой-то матери) :eek:
Вот, правильно. И по фински такой дом называется veistetty. Типа одним топором бревна вырезаются ( обтесываются ) правильных размеров прямо на месте, и на месте же собираются в сруб.
Наберите в гуугле veistetty hirsikehikko или veistetty hirsimökki
Но в том контесте слова veistetty не было. Да и не думаю я, что те спецы из контеста будут такой делать, сложно это и дорого. Так что остается "из готовых элементов". Причем из любых, не обязательно из бревна или бруса, могут и каркасный зафигачить с изоляцией внутри.
а вот еще: viriketoimintakurssit. Как это по-русски?
Ну те, что старикам проводят в доме престарелых, чтобы скучно не было.
viriketoimintakurssi = курс (по) реабилитационной деятельности {для стариков против старческого слабоумия (деменция (http://www.who.int/mediacentre/factsheets/fs362/ru/index.html))}
viriketoiminta = реабилитационная деятельность
похоже, со скукой мало связано
По-душка
05-02-2013, 22:15
уже много лет используется и метод и термин "готовый деревянный элемент", когда возводят исключительно деревянные дома (из бруса, щитовых конструкций и т.п.)
по- моему лучше так: ..., включая возведение домов из готовых деревянных элементов.
всё остальное - масло масленное :)
А может так?
... включая возведение домов из погонажа и сборных деревянных конструкций
про погонаж я здесь вычитала:
http://na-stroike.ru/node/228
А чтобы нескучно - это, по-моему, вечер хорового пения в доме ветеранов сцены.
:)
"А ну-ка дедушки!" :)
По-душка, может программой свободного времени обозвать? Или программой досуга?
"А ну-ка дедушки!" :)
По-душка, может программой свободного времени обозвать? Или программой досуга?
Не, там у нее, подозреваю, надо придумать как называется контора, которая эти увеселительные мероприятия организует...
*а вообще - там какие-то дома с угловыми конструкциями и этот... во! погонаж! Так что кружок песни и пляски для нее - плевое дело!
:)
*а вообще - там какие-то дома с угловыми конструкциями и этот... во! погонаж! Так что кружок песни и пляски для нее - плевое дело!
:)
Ансамбль Койву и хор имени Пятницкого, ой... Сибелиуса!
А может так?
... включая возведение домов из погонажа и сборных деревянных конструкций
про погонаж я здесь вычитала:
http://na-stroike.ru/node/228
Судя по ссылке - погонаж это тупо большая пачка бруса одного размера, и именно, без готовых элементов. Берется тупо первый брус, кладется от угла, потом второй вслед за ним, потом третий... а он раз, длинный. Хренак отпили лишку. Далее поворот на 90 градусов, и опять первый от угла, второй, третий.. чуть чуть не хватило. Берут тот отпиленный обрубок - о, как раз хватает до следущегог угла. Ну и т.д. Финны так по моему не строят, так как расход от этих обрубков неоправданно большой. Да и венцы вручную выпиливать надо.
А у Вас в контесте - это "из подготовленнго комплекта", как там в ссылке.
Ансамбль Койву и хор имени Пятницкого, ой... Сибелиуса!
Тогда уж ансамбль "Койвузка"... или Койвушка?
:)
Тогда уж ансамбль "Койвузка"... или Койвушка?
:)
Тоже сойдёт. Надо теперь форму кокошников продумать.
По-душка
05-02-2013, 22:50
Судя по ссылке - погонаж это тупо большая пачка бруса одного размера, и именно, без готовых элементов. Берется тупо первый брус, кладется от угла, потом второй вслед за ним, потом третий... а он раз, длинный. Хренак отпили лишку. Далее поворот на 90 градусов, и опять первый от угла, второй, третий.. чуть чуть не хватило. Берут тот отпиленный обрубок - о, как раз хватает до следущегог угла. Ну и т.д. Финны так по моему не строят, так как расход от этих обрубков неоправданно большой. Да и венцы вручную выпиливать надо.
А у Вас в контесте - это "из подготовленнго комплекта", как там в ссылке.
Семен Семенович!
Да, конечно "из подготовленного комплекта".
Тоже сойдёт. Надо теперь форму кокошников продумать.
Ага... в форме подушки...
Щасс она придет и нам по шее надает. За сисТематический флуд в тематическом разделе!
:)
Семен Семенович!
Да, конечно "из подготовленного комплекта".
Ну есть видимо в России и другие названия. Я так такое первый раз слышу.
Просто Россия большая, и в разных местах могут называть по разному. Ну как бордюр-поребрик.
А так, если подходит, то рад стараться :)
По-душка
05-02-2013, 22:54
Девочки! Вам волю дай, вы сразу в пляс.
Речь идет о фирме, которые изготавливает художественное стекло, а также huovutettuja käsitöitä (кстати, как это по-русски: изделия из сваленной шерсти ручной работы?)
Эта же фирма организует Viriketoimintakursseja ja kädentaidon kursseja tilauksesta.
Девочки! Вам волю дай, вы сразу в пляс.
Речь идет о фирме, которые изготавливает художественное стекло, а также хуовутеттуя кäситöитä (кстати, как это по-русски: изделия из сваленной шерсти ручной работы?)
Эта же фирма организует Вирикетоиминтакурссея я кäдентаидон курссея тилауксеста.
Да, изделия из валеной шерсти.
Короче говоря, кружок "Умелые руки" у них и занятия по ручному труду по заказу.
А может так?
... включая возведение домов из погонажа и сборных деревянных конструкций
про погонаж я здесь вычитала:
http://na-stroike.ru/node/228
"погонаж" - жаргонное слово и его используют все кому не лень, например, бурильщики скважин (легко использовать при составлении сметы)
из контекста сайта следует, что "погонаж" в этом случае брус, как таковой, а не, например, готовый или обшитый щит
по мне - не перегружайте излишними подробностями - хуже получается. ведь и брус можно обозвать "сборной деревянной конструкцией" - клееный брус
Девочки! Вам волю дай, вы сразу в пляс.
Речь идет о фирме, которые изготавливает художественное стекло, а также huovutettuja käsitöitä (кстати, как это по-русски: изделия из сваленной шерсти ручной работы?)
Эта же фирма организует Viriketoimintakursseja ja kädentaidon kursseja tilauksesta.
*Во... пришла начальника...*
Изделия декоративно-прикладного творчества из непряденной шерсти // кружок рукоделия по фелтингу...// войлочные изделия декоративно-прикладного творчества // изделия из войлока ручной работы...
Курсы рукоделия и декоративно-опять же прикладного творчества (по требованию)
Мы реабилитированы?
:)
leijona3
05-02-2013, 23:06
Речь идет о фирме, которые изготавливает художественное стекло, а также huovutettuja käsitöitä (кстати, как это по-русски: изделия из сваленной шерсти ручной работы?)
Эта же фирма организует Viriketoimintakursseja ja kädentaidon kursseja tilauksesta.
Центр народного промысла организует курсы по вязание и рукоделию по желанию клиентов.
*Во... пришла начальника...*
Изделия декоративно-прикладного творчества из непряденной шерсти // кружок рукоделия по фелтингу...// войлочные изделия декоративно-прикладного творчества // изделия из войлока ручной работы...
Курсы рукоделия и декоративно-опять же прикладного творчества (по требованию)
Мы реабилитированы?
:)
Во! Изделия из войлока ручной работы -то что надо. Я бусики такие хочу, но пока не нашла, чтобы все шарики разного цвета были, а сама валять не умею, только валяться.
Во! Изделия из войлока ручной работы -то что надо. Я бусики такие хочу, но пока не нашла, чтобы все шарики разного цвета были, а сама валять не умею, только валяться.
Как это не умеешь?!!!??? А валять дурака??? Я вот, например, мастерски этим овладела!
:)
*бусики у нас тут видела в магазине этих самых народных промыслов...
:)
По-душка
05-02-2013, 23:24
*Во... пришла начальника...*
Изделия декоративно-прикладного творчества из непряденной шерсти // кружок рукоделия по фелтингу...// войлочные изделия декоративно-прикладного творчества // изделия из войлока ручной работы...
Курсы рукоделия и декоративно-опять же прикладного творчества (по требованию)
Мы реабилитированы?
:)
Реабилитированы частично. :)
Мне нравится Олькино "изделия из валяной шерст"и и твое "изделия из войлока ручной работы". Олькино чаще встречается.
Я кстати, лет десять назад валяла с дочуркой такие изделия. До сих пор в гардеробной комнате мешок с остатками шерсти валяется.
А вот второе предложение хочется все же так перевести:
По договоренности проводим курсы рукоделия и организуем занятия трудотерапии для престарелых.
Как это не умеешь?!!!??? А валять дурака??? Я вот, например, мастерски этим овладела!
:)
*бусики у нас тут видела в магазине этих самых народных промыслов...
:)
А ведь точно умею!
А на ваших бусиках все бусины разного цвета? А то у нас только однотонные видела или 2 цвета максимум. Вот коврики есть что надо, а бус нет.
А вот второе предложение хочется все же так перевести:
По договоренности проводим курсы рукоделия и организуем занятия трудотерапии для престарелых.
Всё хорошо, но может заменить престарелых на пожилых людей?
Кстати, изделия из войлока по-моему лучше звучит, чем валяная шерсть.
По-душка
05-02-2013, 23:47
Всё хорошо, но может заменить престарелых на пожилых людей?
Кстати, изделия из войлока по-моему лучше звучит, чем валяная шерсть.
Принимаю замечания.
Lisandra
09-02-2013, 19:20
народ, хелп ми плииз..
как будет на финском
"регулятор холостого хода" ? это из автотерминов
народ, хелп ми плииз..
как будет на финском
"регулятор холостого хода" ? это из автотерминов
tyhjäkäyntisäädin...
Nefertiti
11-02-2013, 10:44
я тут опрос перевожу..
как бы вы перевели lähettämö на русский?
lähettämön toiminta/performance of our dispatch department
leijona3
11-02-2013, 10:53
я тут опрос перевожу..
как бы вы перевели lähettämö на русский?
lähettämön toiminta/performance of our dispatch department
Диспетчерский пункт, пункт рассылки, пункт сортировки.
Nefertiti
11-02-2013, 11:32
Диспетчерский пункт, пункт рассылки, пункт сортировки.
спасибо ))
я тут опрос перевожу..
как бы вы перевели lähettämö на русский?
lähettämön toiminta/performance of our dispatch department
lähettämö = отдел доставки, , экспедиция
lähettämön toiminta = работа/деятельность отдела доставки
см. например здесь (http://rusfin.org/)
По-душка
11-02-2013, 22:34
я тут опрос перевожу..
как бы вы перевели lähettämö на русский?
lähettämön toiminta/performance of our dispatch department
варианты:
- отдел отправки
- отдел отправки грузов
- отдел отгрузки
- отдел отгрузки готовой продукции
варианты:
- отдел отправки
- отдел отправки грузов
- отдел отгрузки
- отдел отгрузки готовой продукции
а как Вы назовёте "отдел приёмки грузов", что-то мне помнится, это тоже lähettämö или я не прав?
а как Вы назовёте "отдел приёмки грузов", что-то мне помнится, это тоже lähettämö или я не прав?
vastaanotto...
По-душка
11-02-2013, 23:44
а как Вы назовёте "отдел приёмки грузов", что-то мне помнится, это тоже lähettämö или я не прав?
tavaran vastaanotto
tavaran vastaanotto-osasto
marinalya
12-02-2013, 12:38
Подмогните, чем сможете, люди добрые! Pönttöpolku - как бы перевели коротенько и доступненько, чтобы не писать длинно, что это маршрут, путешествуя по которому, можно увидеть скворечники и их обитателей. Это название буклета со схемой расположения скворечников по маршруту.
Подмогните, чем сможете, люди добрые! Pönttöpolku - как бы перевели коротенько и доступненько, чтобы не писать длинно, что это маршрут, путешествуя по которому, можно увидеть скворечники и их обитателей. Это название буклета со схемой расположения скворечников по маршруту.
Так может, и написать: птичья тропа...или что-нибудь эдакое: птичьими тропами/тропою птиц:)
Valentina8298
12-02-2013, 13:45
Сообщение от vaisan
а как Вы назовёте "отдел приёмки грузов", что-то мне помнится, это тоже lähettämö или я не прав?
tavaran vastaanotto
tavaran vastaanotto-osasto
если совсем точно, то
tavaran vastaanotto прием товара
rahdin vastaanotto прием груза
По-душка
12-02-2013, 14:13
если совсем точно, то
tavaran vastaanotto прием товара
rahdin vastaanotto прием груза
это не точно, это дословно. :)
между точным и дословным переводом есть разница. В нашем случае может быть множество вариантов перевода (контекста нет)
По-душка
12-02-2013, 14:15
Так может, и написать: птичья тропа...или что-нибудь эдакое: птичьими тропами/тропою птиц:)
поддерживаю птичью тропу. В оригинале тоже без разъяснений не очень понятно, о чем речь. Ведь pönttö может означать и сливной бачок унитаза. :)
По-душка
12-02-2013, 14:24
Голову ломаю, как лучше перевести luomu? Речь идет о картофеле, ягодах и пр.
Варианты:
- органический продукт
- экологически чистый продукт
- органик
- экопродукт
- биопродукт
"Например, на английском языке такая продукция называется «органик» (Англия, США, Австралия), на других языках это либо «эко», либо «био» или же сочетание «эко» и «био» (как, например, в Германии). Но хотелось бы подчеркнуть, что за разными названиями стоит сходный способ производства, т. е. данные обозначения являются в этом смысле синонимами. Какое из названий продукции и способа производства приживется в России, покажет время и дальнейшее развитие – в настоящее время участниками рынка и производителями используются все три термина, может, чуть больше»
"К сожалению, подмене понятий во многом способствует отечественная реклама: если на европейском рынке «экологический продукт» и «биопродукт» — синонимы, то у нас «био» — это молочные изделия, обогащенные живыми культурами, а маркировка «экологически чистый продукт» и вовсе ничего не значит, поскольку не закреплена юридически. "
Какую маркировку вы чаще всего встречаете на российских продуктах?
[russian.fi, 2002-2014]