View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).
Maitovalas
25-06-2014, 12:04
то есть натурально вы не понимаете :(
я же написал, что взял слово в кавычки. дальше идет разъяснение - кто именно считался (или назывался) в Финляндии "аристократом" - Säätyläisiin kuuluivat Suomessa paitsi aateli, myös oppia saaneet henkilöt, kuten papisto, ja upserien jälkeläiset бла-бла-бла. Автор, кстати, тоже пишет слово это в кавычках :)
книжка художественная...
впрочем, я еще подумаю.... вы разбудили во мне червячка сомнения :(
она тронула его за руку, или она притронулась к его руке? (с)
virmalis
25-06-2014, 12:23
Я бы перевел слово säätyläinen, как "знать". Aristokraatti - это несколько иное, хотя и во многом схожее понятие.
anttisepp
25-06-2014, 12:28
Я бы перевел, как "благородное сословие" - т.е. как и было в Российской Империи - лица с потомственным и приобретенным (образование, выслуга) дворянством.
Maitovalas
25-06-2014, 12:38
Я бы перевел, как "благородное сословие" - т.е. как и было в Российской Империи - лица с потомственным и приобретенным (образование, выслуга) дворянством.
да, вот только автор как раз пишет об обратном
jota vastaavaa käsitettä ei muualla käytännössä tunnettu, varsinkaan Venäjällä, jossa aatelisarvo seurasi viran mukana.
обыгрывается на мой взгляд то, что аристократия Финляндии была более демократична, если хотите, в отличие от аристократии России, где чиновник 10-го класса не мог и близко подойти к какому-нибудь генералу (ну разве что поздравить)
anttisepp
25-06-2014, 13:36
да, вот только автор как раз пишет об обратном
ёта вастааваа кäситеттä еи мууалла кäытäннöссä туннетту, варсинкаан Венäйäллä, ёсса аателисарво сеураси виран мукана.
обыгрывается на мой взгляд то, что аристократия Финляндии была более демократична, если хотите, в отличие от аристократии России, где чиновник 10-го класса не мог и близко подойти к какому-нибудь генералу (ну разве что поздравить)
Ну да, что поделаешь, я думаю, автор прав, - классы Tабели о рангах Р И чем-то и касты напоминали. :lamo:
Нынешнее общество Суоми эволюционно выросло из прежнего, без переворотов, и демократичность в отношениях действительно весьма характерная его черта. Например, я вполне представляю, что, встретив где-нибудь Халонен или Стубба, запросто можно с ними поговорить о разном. Есть некоторые исключения из правил, но, я думаю, это касается прежде всего характерологических особенностей человека.
По-душка
25-06-2014, 14:46
то есть натурально вы не понимаете :(
я же написал, что взял слово в кавычки. дальше идет разъяснение - кто именно считался (или назывался) в Финляндии "аристократом" - Säätyläisiin kuuluivat Suomessa paitsi aateli, myös oppia saaneet henkilöt, kuten papisto, ja upserien jälkeläiset бла-бла-бла. Автор, кстати, тоже пишет слово это в кавычках :)
книжка художественная...
впрочем, я еще подумаю.... вы разбудили во мне червячка сомнения :(
она тронула его за руку, или она притронулась к его руке? (с)
Ну как у тебя с твоим червяком сомнения? Не прогрыз еще мозги?
Хотелось бы увидеть твой вариант полностью, а не отдельное слово, ибо все познается в контексте. :)
Maitovalas
25-06-2014, 16:39
Ну как у тебя с твоим червяком сомнения? Не прогрыз еще мозги?
Хотелось бы увидеть твой вариант полностью, а не отдельное слово, ибо все познается в контексте. :)
да я на базар ходил, не думал еще дальше :)
рыбки свеженькой, хлебца с островов, овощей там всяких... лучка, редисочки, петрушек-сельдерюшек...картошечЬки молоденькой... лето ж
но хотелось бы отметить в контексте данной полемики, что речь не идет здесь чисто о дворянстве. Совершенно верно было отмечено "сословие" Крестьянин-землевладелец тоже мог, да и был "säätyläinen", поэтому сравнение с дворянами России тут не подходит. Смешение сословий, нивелирование "руководящей роли" дворянства произошло позднее, к концу столетия... в первой же трети 19-го века сословные предрассудки были еще очень сильны, поэтому термин "säätyläinen" имеет, на мой взгляд, негативную окраску. Типа. как "барчук" в изложении советского учителя истории.
"Знать", возможно, более точное определение. чем "аристократ" в кавычках, но знал бы я как будет по-русски одним словом "представитель знати"
я обязательно дам свой вариант, когда он безошибочно сложится в моей голове. а пока я в нее ем :)
По-душка
25-06-2014, 18:31
я обязательно дам свой вариант, когда он безошибочно сложится в моей голове. а пока я в нее ем :)
очень интересно проследить, как долго длится процесс безошибочного складывания в голове
ждемс....
Maitovalas
25-06-2014, 19:24
очень интересно проследить, как долго длится процесс безошибочного складывания в голове
ждемс....
Решил оставить вопрос открытым до встречи с автором. Контекст показывает, что я прав, но в переводе ( с придуманной подстновкой) звучит несколько нелепо... :( всем спасибо за помощь, тайм-аут!
но хотелось бы отметить в контексте данной полемики, что речь не идет здесь чисто о дворянстве. Совершенно верно было отмечено "сословие" Крестьянин-землевладелец тоже мог, да и был "säätyläinen", поэтому сравнение с дворянами России тут не подходит. Смешение сословий, нивелирование "руководящей роли" дворянства произошло позднее, к концу столетия... в первой же трети 19-го века сословные предрассудки были еще очень сильны, поэтому термин "säätyläinen" имеет, на мой взгляд, негативную окраску. Типа. как "барчук" в изложении советского учителя истории.
"Знать", возможно, более точное определение. чем "аристократ" в кавычках, но знал бы я как будет по-русски одним словом "представитель знати"
я обязательно дам свой вариант, когда он безошибочно сложится в моей голове. а пока я в нее ем :)Начните разбираться с того, что в 1800-х в Финляндии сословное население=säätyläiset, а несословное население= säädyttömät.
Вне сословий были "бессословные"/säädyttömät неимущие, безземельные крестьяне, батраки и т.п. А к сословиям относились "сословные"/säätyläiset = дворянство/aateli, духовенство/papisto, буржуа/porvaristo и крестьяне-землевладельцы/talonpojat.
Сравните: säätyläiset (это по сути просто те, кто имел сословие, "сословное население" - имущие, которые стали господским классом) и rahvas (это простонародье вне сословий). :)
В данном контексте нужно дать термин в оригинальной форме с пояснением. Вот правильно, и я тоже так же бы сделала. :)
Исходя из его контекста "Suomen yläluokan jäsenille kehittyikin omaperäinen nimitys "säätyläinen", jota vastaavaa käsitettä ei muualla käytännössä tunnettu, varsinkaan Venäjällä, jossa aatelisarvo seurasi viran mukana....Säätyläisiin kuuluivat Suomessa paitsi aateli, myös oppia saaneet henkilöt, kuten papisto, ja upseerien jälkeläiset .." -
перевела бы примерно так:
В Финляндии для членов высшего класса сформировался специфический термин "сяятюляйнен" (дословно с финского "сословный"), для которого практически нигде не найти соответствия, особенно в России, где дворянский титул приходил с должностью...Помимо дворянства, к "сословным" в Финляндии относили также получивших образование людей, таких как духовенство, и потомков офицеров.
Maitovalas
25-06-2014, 22:08
Начните разбираться с того, что в 1800-х в Финляндии сословное население=säätyläiset, а несословное население= säädyttömät.
Вне сословий были "бессословные"/säädyttömät неимущие, безземельные крестьяне, батраки и т.п. А к сословиям относились "сословные"/säätyläiset = дворянство/aateli, духовенство/papisto, буржуа/porvaristo и крестьяне-землевладельцы/talonpojat.
Сравните: säätyläiset (это по сути просто те, кто имел сословие, "сословное население" - имущие, которые стали господским классом) и rahvas (это простонародье вне сословий). :)
спасибо, я это знаю, о чем и написал в приведенном Вами посте... Но за Ваши комментарии и вариант перевода спасибо. Хотя, если бы я сдал текст типа "для членов высшего класса сформировался специфический термин" то дальше можно было бы и не переводить :(
Maitovalas
25-06-2014, 22:10
а какой есть русский эквивалент выражению maat ja mannut?
а какой есть русский эквивалент выражению maat ja mannut?
земли и угодья?
По-душка
25-06-2014, 22:18
а какой есть русский эквивалент выражению maat ja mannut?
сколько раз твердили миру... контекст давай!
Maitovalas
25-06-2014, 23:01
сколько раз твердили миру... контекст давай!
вот вы все заладили :(
заказчик твердит - работу давай!
жена твердит - денег давай!
туристы твердят - дайвинг давай!
ребенок твердит - наушники давай (какие-то без проодов за 299 евро :( )
это устойчивое выражение, должен быть эквивалент...
так говорится о наследстве или об иуществе. menettää maansa ja mantunsa
контекст - vanhin peri maat ja mannut
По-душка
25-06-2014, 23:21
вот вы все заладили :(
заказчик твердит - работу давай!
жена твердит - денег давай!
туристы твердят - дайвинг давай!
ребенок твердит - наушники давай (какие-то без проодов за 299 евро :( )
это устойчивое выражение, должен быть эквивалент...
так говорится о наследстве или об иуществе. menettää maansa ja mantunsa
контекст - vanhin peri maat ja mannut
По-моему, моё "давай" самое скромное. Работу, денег, дайвинга, навороченных наушников не прошу. Прошу всего пару слов. Ведь можно "maat ja mannut" можно купить (myydä), завоевать (valloittaa), потерять (menettää), ну или как в твоем случае наследовать.
Красиво сказать не получается. Вот только так:
старший наследовал всё имущество
старшему отходило все имущество
Maitovalas
25-06-2014, 23:25
По-моему, моё "давай" самое скромное. Работу, денег, дайвинга, навороченных наушников не прошу. Прошу всего пару слов. Ведь можно "maat ja mannut" можно купить (myydä), завоевать (valloittaa), потерять (menettää), ну или как в твоем случае наследовать.
Красиво сказать не получается. Вот только так:
старший наследовал всё имущество
старшему отходило все имущество
так я и сам могу :( но спасибо! прежде всего за скромность :)
1. menettää maansa ja mantunsa
2. vanhin peri maat ja mannut1. потерять всё
2. старший наследовал всё (имущество)
вот вы все заладили :(
заказчик твердит - работу давай!
жена твердит - денег давай!
туристы твердят - дайвинг давай!
ребенок твердит - наушники давай (какие-то без проодов за 299 евро :( )
это устойчивое выражение, должен быть эквивалент...
так говорится о наследстве или об иуществе. menettää maansa ja mantunsa
контекст - vanhin peri maat ja mannut
Вы, видимо, хотите сохранить выразительность оригинального текста? Но не так уж часто у финских фразеологизмов существует такой же по смыслу на русском, и наоборот.
Вообще не стоит переводить буквально - сразу будет чувствоваться, что это перевод. Главное - передать в тексте смысл, мысль и настроение/тон автора. ИМХО
По-душка
25-06-2014, 23:44
так я и сам могу :( но спасибо! прежде всего за скромность :)
Ты просто себя не знаешь. Ты же всё можешь! Если очень постараешься.
Желаю тебе стараться от всей души.
а какой есть русский эквивалент выражению maat ja mannut?
прямого эквивалента наверное нет.
maat - это наверное понятно что: земли в смысле "территории"
а вот mannut (siis @mantu@) - анахронизм, это именно слои земли (часто плодородный), сейчас чаще используется "multa".
Ну а смысл - Вы и сами можете, и Вам уже подсказали.
Напрямую мне чтото никак. Это как переводить дословно всякие русские "в пух и прах" и прочее :)
прямого эквивалента наверное нет.
маат - это наверное понятно что: земли в смысле "территории"
а вот маннут (сиис @манту@) - анахронизм, это именно слои земли (часто плодородный), сейчас чаще используется "мулта".
Ну а смысл - Вы и сами можете, и Вам уже подсказали.
Напрямую мне чтото никак. Это как переводить дословно всякие русские "в пух и прах" и прочее :)
Мааt ja mannut выражение устаревшее.Но если хочется покрасивее,высокопарнее,так можно сказать.
Земли (кому-то) принадлежащие
а какой есть русский эквивалент выражению maat ja mannut?
Mantu (monikossa mannut) on vanhahtava ja ylätyylinen sana, joka Kielitoimiston sanakirjan mukaan tarkoittaa maankamaraa tai maa-aluetta (etenkin omistukseen liittyen). Se on samaa perua kuin niin ikään maahan viittaava manner-sana.
Ilmaus "maat ja mannut" lienee juurtunut kieleen sanojen alkusoinnun takia. Выражение прижилось из-за созвучности начал
этих слов.
По-моему, означает всё, что.........
vanhin peri maat ja mannut =старший наследует всё ,(что предок имеет)
politiikot lupaavat maat ja mannut= политики пообещают всё, что захочешь
Мааt ja mannut выражение устаревшее.Но если хочется покрасивее,высокопарнее,так можно сказать.
Земли (кому-то) принадлежащие
У нас дед, когда рассказывал про свои урожайные беды, говорил "эй касваа вайкка пистин маахан лантаа я маннут я мита виеля ваан ей касваа ей", так он старенький был, еще в царской армии служил :)
Куда уж высокопарнее :)
У нас дед, когда рассказывал про свои урожайные беды, говорил "эй касваа вайкка пистин маахан лантаа я маннут я мита виеля ваан ей касваа ей", так он старенький был, еще в царской армии служил :)
Куда уж высокопарнее :)
Высокопарнее некуда,если сегодня такое сказать:gy:
Мне такого от своих дедов не приходилось слышать,но с нми именно такое случилось (с приходом советской власти).Порывшись в словаре,пришел к выводу,что выражение menettää maansa ja mantunsa означает потерять всё что имеет.Речь в данном случае о том,у кого есть что терять-земля и пр.
Tasapuolinen
29-06-2014, 12:32
Как по-фински лучше сказать " нахожусь в неловком положении "
Tulilintu
29-06-2014, 12:34
Как по-фински лучше сказать " нахожусь в неловком положении "
Без контекста, напр.
Olen hankalassa/tukalassa tilanteessa
Tasapuolinen
29-06-2014, 12:45
Без контекста, напр.
Olen hankalassa/tukalassa tilanteessa
Видимо оба не подойдут, речь идет о ситуации на работе......,а не о том, что трудно.
Видимо оба не подойдут, речь идет о ситуации на работе......,а не о том, что трудно.
Olen hankalassa asemassa
hankala
vaikeakäyttöinen, epäkäytännöllinen, sopimaton, epämukava. esim. Hankala työkalu. Hankala istuin.
vaikeasti tehtävä tai toteutettava, vaivalloinen, rasittava, työläs. esim. Hankala työ, matka. Alku aina hankalaa SL .
tukala, kiusallinen. esim. Hankala tilanne. Hankalat olot. Joutua hankalaan asemaan.
vaikeasti käsiteltävä tai lähestyttävä
vastenmielinen, riidanhaluinen, itsepäinen. esim. Hankala asiakas. Hankala luonne. Heittäytyä hankalaksi.
Google даёт около 30 синонимов. Можете выбрать более подходящий.
Tulilintu
29-06-2014, 13:26
Видимо оба не подойдут, речь идет о ситуации на работе......,а не о том, что трудно.
Опять-таки как вариант (не зная, что и как вы хотите выразить)
Tämä on kuisallinen tilanne (с вариациями)
Как по-фински лучше сказать " нахожусь в неловком положении "
речь идет о ситуации на работе
minulla on nolo olo или olen hankalassa tilanteessa
например,
"На моей работе я нахожусь в неловком положении, потому что не знаю финского достаточно хорошо":
Työssäni minulla on nolo olo, koska en osaa suomea riittävän hyvin.
Työssäni olen hankalassa tilanteessa, koska en osaa suomea riittävän hyvin.
Tasapuolinen
29-06-2014, 14:07
Google даёт около 30 синонимов. Можете выбрать более подходящий.
Спасибо!Выбираю( если понадобится) epämukava.
Контекста нет, а есть ситуация( сорри, оффтоп) : 2-ой день мне нет работы( коллеги за стенкой работают), но деньги капают и мне. Завтра, если появиться помо, может для приличия и вставлю, что тиланне он епямукава, думаю подойдет?
Спасибо!Выбираю( если понадобится) epämukava.
Контекста нет, а есть ситуация( сорри, оффтоп) : 2-ой день мне нет работы( коллеги за стенкой работают), но деньги капают и мне. Завтра, если появиться помо, может для приличия и вставлю, что тиланне он епямукава, думаю подойдет?
скажите лучше, что "vähän epäreilu" - Вы считаете, что ситуация "немного нечестна".
Спасибо!Выбираю( если понадобится) epämukava.
Контекста нет, а есть ситуация( сорри, оффтоп) : 2-ой день мне нет работы( коллеги за стенкой работают), но деньги капают и мне. Завтра, если появиться помо, может для приличия и вставлю, что тиланне он епямукава, думаю подойдет?
Если неловко от того, что нет работы, а деньги идут, то мне неловко = minua nolottaa
Minua nolottaa, että saan palkkani tekemättä työtä=мне неловко от того, что, не делая работу, получаю зарплату.
Tasapuolinen
29-06-2014, 16:25
Если неловко от того, что нет работы, а деньги идут, то мне неловко = minua nolottaa
Minua nolottaa, että saan palkkani tekemättä työtä=мне неловко от того, что, не делая работу, получаю зарплату.
Спасибо!Вы когда написали слово nolo, я не сразу увидел-это как-раз подходит.А по-факту, все рейлу, пока коллеги не починят,мне не на чем работать,просто "чувствую себя, как не в своей тарелке".
Вот еще одна вряд ли переводимая фраза.......?
[QUOTE=Jade]Если неловко от того, что нет работы, а деньги идут, то мне неловко = minua nolottaa
nolottaa -- неловко с оттенком " мне стыдно". Вы не делаете ничего противозаконного. Простои оплачиваются по закону, работодатель обязан обеспечить вас работой. Ваше отношение к ситуации босс может воспринять как критику. ИМХО
Спасибо!Вы когда написали слово nolo, я не сразу увидел-это как-раз подходит.А по-факту, все рейлу, пока коллеги не починят,мне не на чем работать,просто "чувствую себя, как не в своей тарелке".
Вот еще одна вряд ли переводимая фраза.......?Понятно. Ну финн в таком случае без всяких тарелок просто сказал бы сожалею/извините = pahoittelen
скажите так:
Pahoittelen, että nyt en pysty tekemään hommaa varusteiden korjauksen takia.
Сожалею, что из-за починки оборудования не могу сейчас работать.
Спасибо!Вы когда написали слово nolo, я не сразу увидел-это как-раз подходит.А по-факту, все рейлу, пока коллеги не починят,мне не на чем работать
Вы про это раньше не говорили.
фитюлька
01-07-2014, 21:15
Всем - здравствуйте!
а reilu - это слово переводится как - честно и только?
а как будет перевод слова давай? вот в фильме с переводом (закадровый) на русский я поняла, что это anta olla, что скажете, знатоки финского? СПАСИБО ВСЕМ!!! :hb:
По-душка
01-07-2014, 21:24
Всем - здравствуйте!
а reilu - это слово переводится как - честно и только?
а как будет перевод слова давай? вот в фильме с переводом (закадровый) на русский я поняла, что это anta olla, что скажете, знатоки финского? СПАСИБО ВСЕМ!!! :hb:
Reilu в зависимости от контекста может переводиться как порядочный, честный, настоящий щедрый.
А с "давай" вариантов еще больше. Все зависит от контекста.
Всем - здравствуйте!
а reilu - это слово переводится как - честно и только?
а как будет перевод слова давай? вот в фильме с переводом (закадровый) на русский я поняла, что это anta olla, что скажете, знатоки финского? СПАСИБО ВСЕМ!!! :hb:
перевод слова «reilu» с финского на русский язык
порядочный
бравый
reilu (roima)
настоящий
reilu (oikea)
хороший
reilu (runsas, hyvä)
честный
reilu (rehti)
Это взято вот с этого переводчика
http://po-finski.net/
Встречал в контексте типа Reilu kilometri и т.п.
фитюлька
01-07-2014, 21:32
когда говорят финны, я понимаю только слова некоторые, что запоминаются по причине частого их употребления. О контексте говорить не приходится, для меня весь разговор воспринимается, как помехи, шум звуковой.
Про слово давай, например такой вариант - давай сделаем так... или давай посмотрим, что из этого получится... - вот два варианта и перевод их будет разным?
Neofit, за такой развернутый ответ отдельное спасибо :)
а runsas, значит, тоже можно перевести как честный, по контексту, разумеется, ого, столько тонкостей, в общем, как и в русском, многие слова имеют разное значение)
По-душка
01-07-2014, 22:04
когда говорят финны, я понимаю только слова некоторые, что запоминаются по причине частого их употребления. О контексте говорить не приходится, для меня весь разговор воспринимается, как помехи, шум звуковой.
Про слово давай, например такой вариант - давай сделаем так... или давай посмотрим, что из этого получится... - вот два варианта и перевод их будет разным?
Neofit, за такой развернутый ответ отдельное спасибо :)
а runsas, значит, тоже можно перевести как честный, по контексту, разумеется, ого, столько тонкостей, в общем, как и в русском, многие слова имеют разное значение)
давай сделаем так - tehdään niin (или näin)
давай посмотрим, что из этого получится.. -katsotaan, mitä tästä tulee
Maitovalas
01-07-2014, 22:05
Reilu в зависимости от контекста может переводиться как порядочный, честный, настоящий щедрый.
А с "давай" вариантов еще больше. Все зависит от контекста.
reilu tunti sitten = ? :)
Про слово давай, например такой вариант - давай сделаем так... или давай посмотрим, что из этого получится... - вот два варианта и перевод их будет разным?
Для этих вариантов есть специальная форма глагола- пассив.
давай сделаем так - Tehdään niin...
давай посмотрим, что из этого получится... - Katsotaan, mitä ( siitä/tästä ) tulee ....
reilu tunti sitten = ? :)
больше часа назад
Maitovalas
01-07-2014, 22:25
больше часа назад
уважаемый знаток финского языка!Вы целиком мой пост в состоянии прочесть и осмыслить? :)
фитюлька
01-07-2014, 22:26
а просто tunti sitten - разве не переводится как час назад? почему необходимо добавлять слово reilu?
или enemmän tunti sitten -так нельзя сказать про больше часа назад?
уважаемый знаток финского языка!Вы целиком мой пост в состоянии прочесть и осмыслить? :)
Видимо, не в состоянии. А что такого загадочного было в Вашем посте?
фитюлька
01-07-2014, 22:32
Katsotaan, mitä ( siitä/tästä ) tulee .... - я бы перевела без давай, просто, посмотрим, что из этого получится, пассив я употребляю и перевожу без слова давай, или это опять от контекста, где-то со словом давай, а где без него, да?
например nähdään - при прощании я перевожу и понимаю, как просто - увидимся или до встречи, ведь так? а если хочется сказать давай увидимся - то это будет nähdään niin или как?
По-душка
01-07-2014, 22:49
а просто tunti sitten - разве не переводится как час назад? почему необходимо добавлять слово reilu?
или enemmän tunti sitten -так нельзя сказать про больше часа назад?
Reilu здесь как бы подчеркивает, что не просто час назад, а больше часа/чуть больше часа/более чем час назад.
Можно, конечно, сказать enemmän kuin tunti sitten, но это звучит тяжеловесно и длинно. :)
По-душка
01-07-2014, 23:02
Katsotaan, mitä ( siitä/tästä ) tulee .... - я бы перевела без давай, просто, посмотрим, что из этого получится, пассив я употребляю и перевожу без слова давай, или это опять от контекста, где-то со словом давай, а где без него, да?
например nähdään - при прощании я перевожу и понимаю, как просто - увидимся или до встречи, ведь так? а если хочется сказать давай увидимся - то это будет nähdään niin или как?
"давай" является модальной частицей и входит в состав сказуемого. В финском языке модальность в данном случае выражается пассивной конструкцией.
фразу "давай увидимся" можно выразить по-фински, например, так: tavataanko?
фитюлька
01-07-2014, 23:14
так nähdään правильно переводится, как увидимся или до встречи?
и вопросительное tavataanko? очень не воспринимается, как давай увидимся, надо привыкать к такой форме речи
Благодарю всех за участие в разговоре и отдельное спасибо всем ответившим с разъяснениями! :hb:
а просто tunti sitten - разве не переводится как час назад? почему необходимо добавлять слово reilu?
Да, tunti sitten = час тому назад.
Зачем добавлять? Ну так же, как в русском слово "целый": Мы ждём его уже час и Мы ждём его уже целый час.
Зачем целый час , если это просто час?
Вот так же tunti - час, yli tunti - больше часа и чуть больше/hiemän yli - reilu tunti
когда говорят финны, я понимаю только слова некоторые, что запоминаются по причине частого их употребления. О контексте говорить не приходится, для меня весь разговор воспринимается, как помехи, шум звуковой.
Про слово давай, например такой вариант - давай сделаем так... или давай посмотрим, что из этого получится... - вот два варианта и перевод их будет разным?
Neofit, за такой развернутый ответ отдельное спасибо :)
а runsas, значит, тоже можно перевести как честный, по контексту, разумеется, ого, столько тонкостей, в общем, как и в русском, многие слова имеют разное значение)
Мне не составило труда. Пройди по указанной мною ссылке, так и сама? так сумеешь
Katsotaan, mitä ( siitä/tästä ) tulee .... - я бы перевела без давай, просто, посмотрим, что из этого получится, пассив я употребляю и перевожу без слова давай, или это опять от контекста, где-то со словом давай, а где без него, да?
Да.
а если хочется сказать давай увидимся - то это будет nähdään niin или как?
"Или как". И что Вы так любите это "давай"?
Вы чего сказать - то этим Вашим давай увидимся хотите? Предложить человеку встретиться с Вами еще раз? Или что-то другое?
так nähdään правильно переводится, как увидимся или до встречи?
100500й раз - от контекста. Как вариант - "посмотрим", "kohta nähdään" - скоро увидим и тд.
фитюлька
02-07-2014, 20:29
ребята, еще раз всем :hb: спасибо за дополнения, за внимание(отзывчивость), за знание финского языка
tassa, это был только пример, потому что финская коллега при расставании говорит мне чаще всего nähdään/B] :hb:
[B]Neofit, по ссылке заглядывала, но потерялась, мне больше нравится как у вайсана на сайте-словаре :hb: :hb:
фитюлька
06-07-2014, 10:25
Всем, здравствуйте!
если правильно запомнила выражение, то было сказано так:päivä purkissa, это после трудового дня. Есть такое выражение и как оно правильно по-русски звучит? Спасибо!
Всем, здравствуйте!
если правильно запомнила выражение, то было сказано так:päivä purkissa, это после трудового дня. Есть такое выражение и как оно правильно по-русски звучит? Спасибо!
Не слышал, но!!!
Едва ли стоит пытаться переводить все подряд дословно на русский. Данное выражение у меня лично проассоциировалось с понятием "вот и еще день прошел". Мне лично больше ничего не надо.
Что, например, будешь делать с выражением "Päästä kuin koira veräjästä"? Причем бы здесь, казалось бы ворота? Означает, ну или соответствует по-крайней мере русскому выражению "Выйти сухим из воды".
Ну или "Samaa maata kuin maalarin housut". По-русски " Два сапога пара".
Ну и для самостоятельной работы простенькое финское выражение "Tulevana vuonna tuohikuussa"
фитюлька
06-07-2014, 18:29
Neofit, это ведь поговорки? Всегда затрудняюсь отличать от пословиц), как говорится, не до жиру, быть бы живу)) Понять бы самое необходимое, Neofit, :hb:
Neofit, это ведь поговорки? Всегда затрудняюсь отличать от пословиц), как говорится, не до жиру, быть бы живу)) Понять бы самое необходимое, Neofit, :hb:
Это было просто в качестве примера, что не стоит все переводить. Сама сказала главное слово. ПОНЯТЬ. Поняла, ну и хорошо.
По-душка
07-07-2014, 00:02
Всем, здравствуйте!
если правильно запомнила выражение, то было сказано так:päivä purkissa, это после трудового дня. Есть такое выражение и как оно правильно по-русски звучит? Спасибо!
Фитюлька! Ты правильно запомнила. Выражение означает, что день прошел, подошел к концу.
Киношники/телевизионщики употребляют выражение saada purkkiin, elokuva on purkissa. По-русски это будет типа "заснято". Purkki в данном случае - бобина.
фитюлька
07-07-2014, 07:00
По-душка :hb:
Благодаря вашим разъяснениям, ребята, проясняю своей коллеге русской более широкие понятия некоторых слов. Спасибо всем!!!
Хорошего продолжения дня и интересной трудовой недели! :)
По-душка :хб:
Благодаря вашим разъяснениям, ребята, проясняю своей коллеге русской более широкие понятия некоторых слов. Спасибо всем!!!
Хорошего продолжения дня и интересной трудовой недели! :)
Фитюлька, молодец что интересуешься устойчивыми выражениями, пригодится :)
Не в твой огород камень, а просто...
Никого, кроме меня, не коробит этот прямой перевод с финского "хорошего продолжения дня"?
Ну не говорят так по-русски, зачем переводить, когда и своих фраз достаточно? :) Достаточно сказать "хорошего вам дня", "всего доброго" и т.д.
Фитюлька! Ты правильно запомнила. Выражение означает, что день прошел, подошел к концу.
Позволю себе небольшое дополнение - не просто день подошёл к концу, а именно рабочий день, в этом контексте. Время может быть ещё и не вечернее, а работа уже закончена, например в 3 часа дня.
Shurchik
07-07-2014, 11:43
Ну и для самостоятельной работы простенькое финское выражение "Tulevana vuonna tuohikuussa"
Вот по-фински понятно.Kun sika lentää ja varis kyntää.
А по-русски как будет?Когда рак на горе свистнет?
Ну в смысле,не смысл.А подобное выражение.
Вот по-фински понятно.Kun sika lentää ja varis kyntää.
А по-русски как будет?Когда рак на горе свистнет?
Ну в смысле,не смысл.А подобное выражение.
И когда рак на горе свистнет. Ну или после дождичка в четверг. Смысл один, мягонько так послать в ответ на излишнее любопытство. Фины прибегают к этим выражениям с той же самой целью...
Olemme tottuneet turvautumaan tuohikuuhun silloin, kun haluamme antaa näpäytyksen liian tunkeilevalle kysyjälle. "Milloin aiot häitäsi viettää?" – "Tuohikuussa pukinpäivän aikaan?"; "Tuohikuussa reikäleivän päivänä"; "Tuohikuussa suutarin päivän aattona"; "Tulevana vuonna tuohikuussa silloin kun sika lentää ja varis kyntää"
Maitovalas
20-07-2014, 22:01
Что такое ongelmarata? То есть, я понимаю что это такое, но по-русски сказать не могу :( а так бы хотелось....
Что такое ongelmarata? То есть, я понимаю что это такое, но по-русски сказать не могу :( а так бы хотелось....
Подойдет "проблемный путь/ж.д." (т.е. где постоянно поломки или нечто, что нужно преодолевать)?
Maitovalas
21-07-2014, 07:42
Подойдет "проблемный путь/ж.д." (т.е. где постоянно поломки или нечто, что нужно преодолевать)?
нет, это не имеет отношения к железной дороге :)
преодолевать - да, подошла бы полоса препятствий, но тут надо не только ползти и прыгать, но и думать.... квест :)
Что такое ongelmarata? То есть, я понимаю что это такое, но по-русски сказать не могу :( а так бы хотелось....
А если "полоса препятствий"?
Присоединяюсь к переводу "полоса препятствий"
Maitovalas
21-07-2014, 13:17
вот интересно, все в состоянии прочесть написанное целиком? :)
служившим в местной армии - там есть термин ongelmarata?
просто из того, что я нашел, следует, что термин, скорее, педагогический. И уж совершенно никакого отношения он к ж.д. не имеет.... но полоса препятствий (я сам ведь ее и предложил. помните?) не подходит по смыслу - русский человек не поймет, для нас полоса препятствий - это бравый десантник, залезающий на забор и Мухтар, вцепившийся ему в штаны, карманы которых раздуваются от украденных в соседском саду яблок....
Tulilintu
21-07-2014, 13:22
вот интересно, все в состоянии прочесть написанное целиком? :)
служившим в местной армии - там есть термин ongelmarata?
просто из того, что я нашел, следует, что термин, скорее, педагогический. И уж совершенно никакого отношения он к ж.д. не имеет.... но полоса препятствий (я сам ведь ее и предложил. помните?) не подходит по смыслу - русский человек не поймет, для нас полоса препятствий - это бравый десантник, залезающий на забор и Мухтар, вцепившийся ему в штаны, карманы которых раздуваются от украденных в соседском саду яблок....
А вы бы контекст подкинули :) (предложение или абзац целиком). Пускай жд - очевидно негодный вариант, тем не менее, публика откровенно теряется в догадках, что у вас там за тропа приключений и где она пролегает...
В армии - esterata.
вот интересно, все в состоянии прочесть написанное целиком? :)
служившим в местной армии - там есть термин онгелмарата?
просто из того, что я нашел, следует, что термин, скорее, педагогический. И уж совершенно никакого отношения он к ж.д. не имеет.... но полоса препятствий (я сам ведь ее и предложил. помните?) не подходит по смыслу - русский человек не поймет, для нас полоса препятствий - это бравый десантник, залезающий на забор и Мухтар, вцепившийся ему в штаны, карманы которых раздуваются от украденных в соседском саду яблок....
Не совсем понятна ваша резкоcть в ответ на желание помочь...
Я в состоянии и прочитала всё целиком. Вы не дали никакого контекста практически, а теперь возмущаетесь что вам "не то" перевели. Пропадает всё желание помогать таким как вы. Что дали - так вам и ответили.
Надо было писать контекст и вариантов было бы больше. Лично я устала уже талдычить тут годами про важность контекста.
нет, это не имеет отношения к железной дороге :)
преодолевать - да, подошла бы полоса препятствий, но тут надо не только ползти и прыгать, но и думать.... квест :)Может "проблемная зона"?
Вот ТУТ (http://ru.elderscrolls.wikia.com/wiki/%D0%A7%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB) это используют.
Вы об этом?
Tulilintu
21-07-2014, 13:34
Maitovalas скорее о таком
http://www.peda.net/verkkolehti/kiiminki/kjoki/luokkalehti?m=content&a_id=18
Это можно как-то творчески обозвать "занимательный лабиринт", "математическая тропа"и т.д. - особенно, если эта тропа какая-то тематическая. Есть ли аналог в росс. школах, не имею понятия. Имхо, можно было бы дать пояснение, чтобы не надо было гадать, о чем вопрос.
Maitovalas скорее о таком
http://www.peda.net/verkkolehti/kiiminki/kjoki/luokkalehti?m=content&a_id=18А разве это не головоломка?
Tulilintu
21-07-2014, 13:41
А разве это не головоломка?
Это может быть все, что угодно. КОНТЕКСТА-то нет! Мы не знаем размеров этой полосы препятствий, тематики, на улице или в помещении - все это может послужить отправной точкой для названия. Дословный перевод здесь явно не требуется. Your guess is as good as mine, как говорится.
вот интересно, все в состоянии прочесть написанное целиком? :)
служившим в местной армии - там есть термин ongelmarata?
просто из того, что я нашел, следует, что термин, скорее, педагогический. И уж совершенно никакого отношения он к ж.д. не имеет.... но полоса препятствий (я сам ведь ее и предложил. помните?) не подходит по смыслу - русский человек не поймет, для нас полоса препятствий - это бравый десантник, залезающий на забор и Мухтар, вцепившийся ему в штаны, карманы которых раздуваются от украденных в соседском саду яблок....
Не совсем так. Поиск в гугле показывает, что чаще ongelmarata - некий участок трассы при проведении соревнований.
Подобное спортивное мероприятие зачастую проводится в летних ("пионерских") лагерях и напоминает соревнования по ориентированию, когда нужно подняться в гору, спуститься в пещеру, перейти реку вброд...
Похоже, Ваша "полоса препятствий" довольно близко отражает этот перевод.
фитюлька
21-07-2014, 16:03
а мне пришло без контекста про - тернистый путь :)
Tasapuolinen
21-07-2014, 16:26
а мне пришло без контекста про - тернистый путь :)
Я еще утром, прочитав вопрос,спросил финна на работе:можно-ли сказать ongelmarata о ситуации в жизни?Ответ-нет,это спортивный термин и еще в армии(по-русски вероятно марш-бросок).
Это может быть все, что угодно. КОНТЕКСТА-то нет! Мы не знаем размеров этой полосы препятствий, тематики, на улице или в помещении - все это может послужить отправной точкой для названия. Дословный перевод здесь явно не требуется. Your guess is as good as mine, как говорится.
+ + Дословного перевода нет . Это и полоса препятствий, и соревнования по ориентированию, и олимпиада по математике,
и многое другое
+ + Дословного перевода нет . Это и полоса препятствий, и соревнования по ориентированию, и олимпиада по математике,
и многое другое
Еще и гребля.Правда,не академическая. :gy:
Maitovalas
22-07-2014, 01:30
извините, если кого обидел :( и в мыслях не держал..... но я, честно, не могу понять, чем вам всем, умным и образованным (годами бескорыстно помогающим глупым и необразованным) может помочь контекст в данной конкретной ситуации....
вы уже полностью разобрали все возможные контексты...я тоже, уверяю вас, умею пользоваться гуглом (не так здорово, как люди образованные, пишущие и читающие, но все же...) И мне нужен, если хотите, просто термин. Есть ли таковой в языке русском, великом и могучем, или мне придется использовать какой-нибудь "тернистый путь", руз уж я отказался от "полосы препятствий" :)
контекст (один из тестов на экзамене инструктора по дайвингу) Ongelmarata - Harjoitellaan yleisimpiin ongelmiin reagoimista, kouluttajan tulee osata ratkaista omat ja oppilaidensa ongelmat
три других названия тестов на английком, названия четкие и отражающие суть (24 Skills circuit, Dive Theory, Rescue Workshop)
я думал, может есть некий термин, название такого практического занятия или демонстрации
Tulilintu
22-07-2014, 07:53
я, честно, не могу понять, чем вам всем, умным и образованным (годам бескорыстно помогающим глупым и необразованным) может помочь контекст в данной конкретной ситуации....
вы уже полностью разобрали все возможные контексты...
Во-первых, никто и в мыслях не держал как-то вас обидеть, подвергуть сомнению ваше образование и т.п.
Во-вторых, если в языке нет устоявшегося термина (типа очевидной "полосы препятствий"), то переводить приходится творчески. Для детсада - одно, для школьников - другое. И никому (никому!) на ум не пришло, что вы говорите о дайвинге. А мы вам про школьные олимпиады толкуем - именно потому, что не видим контекста. Тут, кстати, где-то есть ветка про дайвинг. Может, там спросите - это может быть "отраслевой сленг", что-то, принятое и устоявшееся именно в этой области (вроде того, как железнодорожники соединительную часть концевого крана называют по-простому "лягушкой"), о чем у простых сухопутных смертных нет понятия.
и
контекст (один из тестов на экзамене инструктора по дайвингу) Ongelmarata - Harjoitellaan yleisimpiin ongelmiin reagoimista, kouluttajan tulee osata ratkaista omat ja oppilaidensa ongelmat
три других названия тестов на английком, названия четкие и отражающие суть (24 Skills circuit, Dive Theory, Rescue Workshop)
я думал, может есть некий термин, название такого практического занятия или демонстрации
Выбирайте:
Презентация в закрытой воде
Презентация в открытой воде
Сдать демонстрацию 24 навыков
Сдать демонстрацию 7-го упражнения Rescue
имитация занятия в бассейне;
имитация занятия в открытой воде;
демонстрация практических навыков в бассейне;
упражнение по спасению потерпевшего на поверхности с использованием карманной маски или без таковой;
демонстрация общего профессионализма во время IE.
Maitovalas
22-07-2014, 08:10
Во-первых, никто и в мыслях не держал как-то вас обидеть, подвергуть сомнению ваше образование и т.п.
Во-вторых, если в языке нет устоявшегося термина (типа очевидной "полосы препятствий"), то переводить приходится творчески. Для детсада - одно, для школьников - другое. И никому (никому!) на ум не пришло, что вы говорите о дайвинге. А мы вам про школьные олимпиады толкуем - именно потому, что не видим контекста. Тут, кстати, где-то есть ветка про дайвинг. Может, там спросите - это может быть "отраслевой сленг", что-то, принятое и устоявшееся именно в этой области (вроде того, как железнодорожники соединительную часть концевого крана называют по-простому "лягушкой"), о чем у простых сухопутных смертных нет понятия.
о дайвинге, о железной дороге, о школьных заданиях, о тренировках пожарных - какая в данном случае разница???? Какой отраслевой сленг?
ветку о дайвинге на этом форуме создал я :) и в вопросе я же написал, что знаю, ЧТО эта ongelmarata означает, хотя бы потому, что сам ее проходил.... но я без всякого сарказма и самоуничижения - мне действительно никак не приходит в голову термин, которым можно было бы назвать это...хм...мероприятие...операцию! (с)
но если нет в русском языке устоявшегося термина, значит нет. Педагогику взял в качестве примера, вдруг, думаю, учителя тут есть, они-то как-то это называют... практикум? не очень подходит, здесь похоже на "презентацию уже усвоенных знаний и навыков по действиям в кризисной ситуации на воде и под водой".... если я эту кашу напишу в заголовок, меня сразу уволят :(
Maitovalas
22-07-2014, 08:15
Выбирайте:
Презентация в закрытой воде
Презентация в открытой воде
Сдать демонстрацию 24 навыков
Сдать демонстрацию 7-го упражнения Rescue
имитация занятия в бассейне;
имитация занятия в открытой воде;
демонстрация практических навыков в бассейне;
упражнение по спасению потерпевшего на поверхности с использованием карманной маски или без таковой;
демонстрация общего профессионализма во время IE.
спасибо.
(вот потому я и говорю, что никто не в состоянии прочесть сообщение целиком, а на меня обижаются :( )
спасибо.
(вот потому я и говорю, что никто не в состоянии прочесть сообщение целиком, а на меня обижаются :( )
может так - трасса испытаний?
кстати, Ваши комментарии зачастую резки, видимо Вы себя сильно любите :girlasmil
как правильно перевести vastuuturva
и чем оно отличается от vastuuvakuutus = страхование гражданской ответственности?
Maitovalas
22-07-2014, 18:55
может так - трасса испытаний?
кстати, Ваши комментарии зачастую резки, видимо Вы себя сильно любите :girlasmil
да, люблю. Сильно. А Вы себя не любите?
практикум, тренинг, что-то нацеленное на демонстрацию результата... презентация - это другое, это просто показ того, как ты можешь научить тому или иному действию... а тут постоянно идут разные вводные...
практикум, тренинг, что-то нацеленное на демонстрацию результата...
презентация - это другое, это просто показ того, как ты можешь научить тому или иному действию...
а тут постоянно идут разные вводные...
Я правильно понял, что участнику, показавшему очередное "упражнение", кто-то (судья соревнований?) предлагает выполнить/показать другое "упражнение", но из известного (и оттренированного заранее) набора? Не может же судья дать задание, например, боксёру выполнить "двойной нельсон", о котором тот и знать не знает.
Если это так, то корявое "презентация" вполне может подойти (а может лучше "показ", "показ возможностей")
Maitovalas
22-07-2014, 20:05
Я правильно понял, что участнику, показавшему очередное "упражнение", кто-то (судья соревнований?) предлагает выполнить/показать другое "упражнение", но из известного (и оттренированного заранее) набора? Не может же судья дать задание, например, боксёру выполнить "двойной нельсон", о котором тот и знать не знает.
Если это так, то корявое "презентация" вполне может подойти (а может лучше "показ", "показ возможностей")
нет, не правильно :(
еще раз контекст (что там я писал отностельно того, кто сколько может прочесть из сообщения собеседника, а что на меня все обиделись? :))
Ongelmarata – Harjoitellaan yleisimpiin ongelmiin reagoimista, kouluttajan tulee osata ratkaista omat ja oppilaidensa ongelmat niin pinnalla, kuin veden allakin rauhallisesti ja tehokkaasti
нет, не правильно :(
еще раз контекст (что там я писал отностельно того, кто сколько может прочесть из сообщения собеседника, а что на меня все обиделись? :))
Онгелмарата – Харёителлаан ылеисимпиин онгелмиин реагоимиста, коулуттаян тулее осата раткаиста омат я оппилаиденса онгелмат ниин пинналла, куин веден аллакин раухаллисести я техоккаасти
Комплекс упражнений и тренировок,необходимых для преодоления типичных проблемных ситуаций.Тренировка правильного реагирования.Инструктор должен уметь спокойно и эффективно справляться со своими проблемами и с проблемами учеников как на поверхности,так и под водой
Комплекс упражнений и тренировок,необходимых для преодоления типичных проблемных ситуаций.Тренировка правильного реагирования.Инструктор должен уметь спокойно и эффективно справляться со своими проблемами и с проблемами учеников как на поверхности,так и под водой
чуть-чуть подправлю, т.к. "молочному киту/белухе" больше нужен заголовок:
Комплекс [упражнений и тренировок] (Решение) проблемных ситуаций -
Тренировка правильного реагирования на типичные /аварийные/ ситуации. Инструктор должен уметь спокойно и эффективно справляться со своими проблемами/задачами и с проблемами учеников как на поверхности,так и под водой
чуть-чуть подправлю, т.к. "молочному киту/белухе" больше нужен заголовок:
Комплекс [упражнений и тренировок] проблемных ситуаций -
Тренировка правильного реагирования на типичные /аварийные/ ситуации. Инструктор должен уметь спокойно и эффективно справляться со своими проблемами/задачами и с проблемами учеников как на поверхности,так и под водой
Можно шлифовать заголовок хоть весь вечер.Сейчас придет сам молочный и всё забракует :gy:
как правильно перевести vastuuturva
и чем оно отличается от vastuuvakuutus = страхование гражданской ответственности?
Чем "Автогражданка" отличается от "Страхование гражданской ответственности автомобилистов"? Или всякие "Безопасность Плюс" от "Охрана квартир граждан"?
А почти ничем ничем не отличается.
"vastuuturva" - маркетинговое название страхового продукта, придуманного самой страховой (а поскольку копирайта нет - то используемое всеми страховыми кому не лень и у кого плохо с фантазией). По аналогии лепят и все остальные "турвы" - lasiturva, autoturva, hirviturva, kotiturva, mökiturva, omaturva и проч.
Какая нибудь какка-турва может входить в состав более комплексной "турвы", но это не очень важно.
Из этого легиона выделяется только työttömysturva , превратившийся в отдельный устоявшийся термин.
.. но полоса препятствий (я сам ведь ее и предложил. помните?) не подходит по смыслу - русский человек не поймет, для нас полоса препятствий - это бравый десантник, залезающий на забор и Мухтар, вцепившийся ему в штаны, карманы которых раздуваются от украденных в соседском саду яблок....Профессиональный переводчик искал бы термин, принятый у русских в дайвинге, и примеры употребления термина русскими специалистами (без Ваших "для нас забор-мухтар").
Вы сами правильно догадались, но не смогли найти примеров употребления термина.
А в дайвинге ongelmarata именно "полоса препятствий" - см. пример использования:
http://www.ruf.ru/Pravila-sorevnovaniy-po-diving.html
По дайвингу проводят соревнования на следующих дистанциях:
Дайвинг – комбинированное плавание 300 м;
Дайвинг – полоса препятствий.
Maitovalas
23-07-2014, 07:50
Профессиональный переводчик искал бы термин, принятый у русских в дайвинге, и примеры употребления термина русскими специалистами (без Ваших "для нас забор-мухтар").
Вы сами правильно догадались, но не смогли найти примеров употребления термина.
А в дайвинге ongelmarata именно "полоса препятствий" - см. пример использования:
http://www.ruf.ru/Pravila-sorevnovaniy-po-diving.html
Поразительно :( эта приведенная Вами полоса препятствий в соревнованиях по дайвингу - нечто настолько отличающееся от того, что нужно мне (сообразнно с текстом, в контексте, без контекста - неважно), что я даже растерялся.... (но совет-то надо дать с умным видом, ага)
to Pauli - на мой дилетантский взгляд, тут все дело не в том, чтобы найти самый красивый заголовок, а в том, чтобы отбросить все заголовки, заведомо неверные :)
но вообще меня радует, что после дня переписки многие уже начали вкуривать, что нужен именно заголовок :)
ну, тренинг, в общем, подходит. Все-равно расшифровка содержания дается. Так что всем спасибо! Да, он не тренируется там, он там демонстрирует свои навыки по действиям в нештатных ситуациях. Тренироваться он начал будучи еще "опенком"... приходите заниматься дайвином :)
Tulilintu
23-07-2014, 08:07
Что такое ongelmarata? То есть, я понимаю что это такое, но по-русски сказать не могу :( а так бы хотелось....
Не могу не процитировать полностью первоначальное сообщение. Дайвинг, заголовок, о чем все это? Вы просто тратите чужое время - глупых людишек, почему-то пытающихся помочь.
Я, к слову, наконец "вкурила". Обещаю в дальнейшем исправиться и держаться подальше от клавиатуры. Вообще заметно, что энузиазм помощи в этой ветке в последнее полугодие сильно угас, многие профессиональные форумчане, которых было просто интересно читать, перестали (или почти перестали) писать. Видно, они поняли что-то такое, что и до меня постепенно начинает доходить.
Maitovalas
23-07-2014, 08:58
чудеса какие-то с форумом, или с моим его восприятием :(
половину из сообщений увидел только что (напр. от Elska), два сообщения от что-то "вкурившей" Tulilintu тоже. У нас часовые пояса что ли разные? :(
Видимо и все прочие "глупые людишки почему-то желающие помочь" так же через раз могут прочесть сообщения, потому и непонимание. еще раз прошу прощения...
ну, тренинг, в общем, подходит. Все-равно расшифровка содержания дается. Так что всем спасибо! Да, он не тренируется там, он там демонстрирует свои навыки по действиям в нештатных ситуациях. Тренироваться он начал будучи еще "опенком"... приходите заниматься дайвином :)
программа подготовки к IDC
график проведения программы
Теоретические и практические занятия в бассейне
3 день Совершенствование базовых знаний и навыков
суббота
09:00 - 20:00 Отработка базовых навыков OWD и упрвжнения №7 из курса Pescue Diver
09:00 - 13:00
www.nemoclub.ru
Чем "Автогражданка" отличается от "Страхование гражданской ответственности автомобилистов"? Или всякие "Безопасность Плюс" от "Охрана квартир граждан"?
А почти ничем ничем не отличается.
"vastuuturva" - маркетинговое название страхового продукта, придуманного самой страховой (а поскольку копирайта нет - то используемое всеми страховыми кому не лень и у кого плохо с фантазией). По аналогии лепят и все остальные "турвы" - lasiturva, autoturva, hirviturva, kotiturva, mökiturva, omaturva и проч.
Какая нибудь какка-турва может входить в состав более комплексной "турвы", но это не очень важно.
Из этого легиона выделяется только työttömysturva , превратившийся в отдельный устоявшийся термин.
Спасибо
то есть очередной раз убеждаюсь во вреде рекламы и "изобретательности" рекламодателей
чудеса какие-то с форумом, или с моим его восприятием :(
половину из сообщений увидел только что (напр. от Elska), два сообщения от что-то "вкурившей" Tulilintu тоже. У нас часовые пояса что ли разные? :(
Видимо и все прочие "глупые людишки почему-то желающие помочь" так же через раз могут прочесть сообщения, потому и непонимание. еще раз прошу прощения...Мне почему-то кажется, что без "эпитетов" легче бы дело шло и приятнее.
Всё или не всё у всех показывает, не в этом дело.
Дело только в том, что при переводе контекст - вот что является основополагающей.
Неужели Вы и правда считаетео дайвинге, о железной дороге, о школьных заданиях, о тренировках пожарных - какая в данном случае разница???? Какой отраслевой сленг?(Если бы Вы сразу дали контекст
Ongelmarata – Harjoitellaan yleisimpiin ongelmiin reagoimista, kouluttajan tulee osata ratkaista omat ja oppilaidensa ongelmat niin pinnalla, kuin veden allakin rauhallisesti ja tehokkaastiто не было бы "вкуривших глупых людишек почему-то желающих помочь".
*не проще ли Вам было у Виктории спросить, которая спец в дайвинге?
**прочитала Ваше интервью, вроде как умный муЩЩина, а ведёте себя несолидно... :)
Maitovalas
23-07-2014, 11:11
Мне почему-то кажется, что без "эпитетов" легче бы дело шло и приятнее.
Всё или не всё у всех показывает, не в этом дело.
Дело только в том, что при переводе контекст - вот что является основополагающей.
Неужели Вы и правда считаетеЕсли бы Вы сразу дали контекст
то не было бы "вкуривших глупых людишек почему-то желающих помочь".
*не проще ли Вам было у Виктории спросить, которая спец в дайвинге?
**прочитала Ваше интервью, вроде как умный муЩЩина, а ведёте себя несолидно... :)
я ж два раза привел контекст :( помог он тут кому? Знал, что не поможет, не первый год слежу за темой, потому и спросил - есть ли адекватный термин. Уже сам придумал три термина, а от вас только и слышу "дурак, да дурак" (с)
по поводу эпитетов - большая их часть - лишь цитирование
у Виктории спрошу, возможно, надо было это сделать сразу. Но еще раз повторю,я ЗНАЮ, что это такое, я не знаю как это озаглавить по-русски...
что это Ваше "мущщина" должно означать - заигрывание?
Ваше "мущщина" должно означать - заигрывание?Должно? :eek:
Не пугайте меня.
Я таких тонкостей не знаю.
Извините, я больше не буду.
Честное пионерское. http://smiles.bbmix.ru/1173.gif
Это ничего, что я к Вам задом?
Я правильно понял, что участнику, показавшему очередное "упражнение", кто-то (судья соревнований?) предлагает выполнить/показать другое "упражнение", но из известного (и оттренированного заранее) набора? Не может же судья дать задание, например, боксёру выполнить "двойной нельсон", о котором тот и знать не знает.
Если это так, то корявое "презентация" вполне может подойти (а может лучше "показ", "показ возможностей")
Он должен тренироваться теоретически и практически ( =отрабатывать навыки) для того, чтобы устроить имитацию занятия в бассейне или занятия в открытой воде и сделать презентацию( или демонстрацию) практических навыков и
демонстрацию общего профессионализма во время экзамена IE.
корявое "презентация", имитация и демонстрация - официальные термины
Мaitovalas: а тут постоянно идут разные вводные... Похоже, вы поклонник сказки: " пойди туда, не знаю куда......"
Maitovalas
23-07-2014, 17:40
Он должен тренироваться теоретически и практически ( =отрабатывать навыки) для того, чтобы устроить имитацию занятия в бассейне или занятия в открытой воде и сделать презентацию( или демонстрацию) практических навыков и
демонстрацию общего профессионализма во время экзамена IE.
корявое "презентация", имитация и демонстрация - официальные термины
Мaitovalas: а тут постоянно идут разные вводные... Похоже, вы поклонник сказки: " пойди туда, не знаю куда......"
Приятно с коллегой поговорить... Вы ведь инструктор?
Ongelmarata - термин из IDC Prep. и к собственно IE имеет весьма опосредованное отношение. А презентация и тд - безусловно, официальные термины, кто ж спорит :)
Если адекватного термина никто предложить не может, то прошу закончить бессмысленное цитирование разных дайверских сайтов... Научите еще кого-нибудь не тому...
там, он там демонстрирует свои навыки по действиям в нештатных ситуациях. Тренироваться он начал будучи еще "опенком"... приходите заниматься дайвином :)
дайвин странным образом влияет на вас......
...то Паули - на мой дилетантский взгляд, тут все дело не в том, чтобы найти самый красивый заголовок, а в том, чтобы отбросить все заголовки, заведомо неверные :)
но вообще меня радует, что после дня переписки многие уже начали вкуривать, что нужен именно заголовок :)
ну, тренинг, в общем, подходит. Все-равно расшифровка содержания дается. Так что всем спасибо! Да, он не тренируется там, он там демонстрирует свои навыки по действиям в нештатных ситуациях. Тренироваться он начал будучи еще "опенком"... приходите заниматься дайвином :)
Если за заголовком,так это к Вайсану :gy:.Я про поиски заголовка ничего не знаю,и слово это не упоминал.Я всего лишь перевел приведенный тобою текст.
Приятно с коллегой поговорить... Вы ведь инструктор?
Ongelmarata - термин из IDC Prep. и к собственно IE имеет весьма опосредованное отношение. А презентация и тд - безусловно, официальные термины, кто ж спорит :)
Если адекватного термина никто предложить не может, то прошу закончить бессмысленное цитирование разных дайверских сайтов... Научите еще кого-нибудь не тому...
А каким боком IE браузер относится к дайвингу? :p
А почему "дайвинг", а не аквалангизм? Я понимаю, что англичане против слова "акваланг", придуманного французом Кусто, но русскоязычным, со времен Екатерины любящим французский, это не должно претить. Или здесь мерещится очередной "-изм"? Чем-то это напоминает историю с "джавой", которая, в конце концов приплыла к "яве".
А каким боком IE браузер относится к дайвингу? :p
А почему "дайвинг", а не аквалангизм? Я понимаю, что англичане против слова "акваланг", придуманного французом Кусто, но русскоязычным, со времен Екатерины любящим французский, это не должно претить. Или здесь мерещится очередной "-изм"? Чем-то это напоминает историю с "джавой", которая, в конце концов приплыла к "яве".
Instructor Examination=IE
tanjasuomi
28-07-2014, 22:26
Люди, помогите прилично выразить это словосочетание для официального документа
Saadut tiedot по русски, спасибо
Люди, помогите прилично выразить это словосочетание для официального документа
Саадут тиедот по русски, спасибо
полученные сведения
tanjasuomi
28-07-2014, 22:42
полученные сведения
Спасибо, а еще какие нибудь варианты есть?
А то у меня кроме полученная информация и сведения больше ничего в голову не лезет.:)
А один официальный переводчик перевел как :информация переданная покупателю. :)
Спасибо, а еще какие нибудь варианты есть?
А то у меня кроме полученная информация и сведения больше ничего в голову не лезет.:)
А один официальный переводчик перевел как :информация переданная покупателю. :)
контекста не хватает
контекста не хватает
как впрочем и телепатических способностей угадать этот контекст :(
tanjasuomi
28-07-2014, 22:58
контекста не хватает
Это заголовок в пункте, а контекст, что покупатель получил и ознакомился со следующими документами...
как впрочем и телепатических способностей угадать этот контекст :(
Попробуем всё же: предоставленная покупателю документация, -"- информация, -"- данные...
Maitovalas
02-08-2014, 23:38
Снова я :)
Ei tiedetä, miten paljon hän pohti sitä ristiriidan mahdollisuutta, joka näiden eri suuntiin vaikuttavien paineiden takana piili.
Смысл как всегда понятен, предложите, пожалуйста, варианты перевода... если не спится :)
Снова я :)
Ei tiedetä, miten paljon hän pohti sitä ristiriidan mahdollisuutta, joka näiden eri suuntiin vaikuttavien paineiden takana piili.
Смысл как всегда понятен, предложите, пожалуйста, варианты перевода... если не спится :)
У меня получился вот такой перевод:
Не известно сколько (времени) он размышлял о возможности ссоры, которая скрывалась за этими влияющими на разные стороны/обстоятельства давлениями /выпадами.
У меня получился вот такой перевод:
Не известно сколько (времени) он размышлял о возможности ссоры, которая скрывалась за этими влияющими на разные стороны/обстоятельства давлениями /выпадами.
По-моему, здесь не про ссору речь...
Неизвестно сколько он(а) размышлял(а) о той нелогичной (парадоксальной) возможности, которая скрывалась за этими, в разные стороны подталкивающими обстоятельствами.
По-моему, здесь не про ссору речь...
Неизвестно сколько он(а) размышлял(а) о той нелогичной (парадоксальной) возможности,
Именно так! :hlop:
Уважаемый vaisan переводил со словарем дословно, что не всегда верно.
Снова я :)
Ei tiedetä, miten paljon hän pohtii sitä ristiriidan mahdollisuutta, joka näiden eri suuntiin vaikuttavien paineiden takana piili. Мне Смысл как всегда понятен, предложите, пожалуйста, варианты перевода...
У меня получился вот такой перевод 1 части:
Неизвестно, как высоко он оценивал вероятность ( возможность) конфликта (ссоры),
непонятно, какой сферы касаются näitä eri suuntiin vaikuttavia paineita и всё предложение в целом.
У меня получился вот такой перевод 1 части:
Неизвестно, как высоко он оценивал вероятность ( возможность) конфликта (ссоры),
непонятно, какой сферы касаются нäитä ери суунтиин ваикуттавиа паинеита и всё предложение в целом.
Нет там ссоры,это однозначно.Сейчас молочный Кит придет и вы все тут получите за "неквалифицированный перевод" взыскание :gy:
Кит очевидно пока "контекст" ищет,как найдет,тaк придет:gy:
Снова я :)
Еи тиедетä, митен палён хäн похти ситä ристириидан махдоллисуутта, ёка нäиден ери суунтиин ваикуттавиен паинеиден такана пиили.
Смысл как всегда понятен, предложите, пожалуйста, варианты перевода... если не спится :)
неизвестно,как долго он размышлял о возможности противоречия,что скрывается за многообразно воздействующими нагрузками/стрессами
Maitovalas
03-08-2014, 16:57
о возможности конфликта - это как раз правильно :)
три определяющих фактора его жизни как бы вступали в противоречие и он размышлял, возможен ли такой конфликт в принципе.
если "скрытого за разнонаправленным давлением" за этими, тянущими его в разные стороны противоречиями... что-то еще такое...
о возможности конфликта - это как раз правильно :)
три определяющих фактора его жизни как бы вступали в противоречие и он размышлял, возможен ли такой конфликт в принципе.
если "скрытого за разнонаправленным давлением" за этими, тянущими его в разные стороны противоречиями... что-то еще такое...
у тебя изначально не было 3 направляющих факторов в финском тексте.Или всё же удалось добыть контекст? :gy:
Контекст-великая сила,не зря тут девушки за него выступли :gy:
Maitovalas
03-08-2014, 19:31
у тебя изначально не было 3 направляющих факторов в финском тексте.Или всё же удалось добыть контекст? :gy:
Контекст-великая сила,не зря тут девушки за него выступли :gy:
да тут целая книга контекста, а мне набивать ее лень, она ж бумажная :)
но я бы не стал переводить ristiriita как "ссора" хотя бы потому, что оно не так переводится, а означает, как справедливо было отмечено, именно "противоречие" :) "ссора" - это бытовуха...не по нас :)
Люди, как будет брутальный по фински ?
Предполагаю что то типо brutallinen ??
Люди, как будет брутальный по фински ?
Предполагаю что то типо brutallinen ??
Где блин контекст?
julma? raaka? не угадала??? :mad:
karkea?
сколько попыток?
Где блин контекст?
юлма? раака? не угадала??? :мад:
каркеа?
сколько попыток?
а какой контекст то надо ? это же про описание внешности мужчины однозначно ! я что то не слышала слово брутальный в применении к чему то другому, нет ? ))
Люди, как будет брутальный по фински ?
Предполагаю что то типо brutallinen ??
Brutaalinen
............
--->>Maitovalas
Неизвестно, как высоко он оценивал эту возможность возникновения конфликта, которая скрывалась за этими стрессовыми ситуациями, оказывающими влияние на различные стороны его жизни.
Вы об управлении конфликтами читаете ? Похоже, что ваша книга переведена на финский с какого-то другого языка
Брутаалинен
............
две аа, ага, ок, спасибо
две аа, ага, ок, спасибо
Да, и одна "L", пожалуйста.
Да, и одна "Л", пожалуйста.
да, я это поняла, мне всегда во всех прилагательный на -nen хочется и слышится две ll
Люди, как будет брутальный по фински ?
Предполагаю что то типо бруталлинен ??
На мой взгляд финны чаще применяют brutaali.Легче выговорить.Хотя brutaalinen тоже правильно
а какой контекст то надо ? это же про описание внешности мужчины однозначно ! я что то не слышала слово брутальный в применении к чему то другому, нет ? ))
У Вас весьма ограниченный взгляд на жизнь :)
Брутальным может быть что угодно: архитектура, стиль игры в хоккей, музыка, дизайн и тд-
Например набивший оскомину "брутальный джип", "брутальные колонны", "тяжелая, брутальная музыка" и тд
;)
На мой взгляд финны чаще применяют brutaali.Легче выговорить.Хотя brutaalinen тоже правильно
Вроде спрашивали "по-фински", а не "на исковерканном английском" ;)
Приведенные Вами слова - исковерканное "brutal".
Это как " kompuutteri" против "tietokone", почувствуйте разницу
Вроде спрашивали "по-фински", а не "на исковерканном английском" ;)
Приведенные Вами слова - исковерканное "брутал".
Это как " компууттери" против "тиетоконе", почувствуйте разницу
Приведенное мною слово именно то,что чаще применяется.И не только в разговорной речи.
Такое случается со многими языками,заимствуют у соседей слова,коверкают и пр.
На мой взгляд финны чаще применяют брутаали.Легче выговорить.Хотя брутаалинен тоже правильно
да, сокращенный вариант мне тоже больше нравится ))
Приведенное мною слово именно то,что чаще применяется.И не только в разговорной речи.
Такое случается со многими языками,заимствуют у соседей слова,коверкают и пр.
Паули, не обращайте внимание, у человека "сильно продвинутые взгляды на жизнь " что бы с первого раза вообще понять о чём речь ))))))
Maitovalas
03-08-2014, 23:08
--->>Maitovalas
Неизвестно, как высоко он оценивал эту возможность возникновения конфликта, которая скрывалась за этими стрессовыми ситуациями, оказывающими влияние на различные стороны его жизни.
Вы об управлении конфликтами читаете ? Похоже, что ваша книга переведена на финский с какого-то другого языка
вот очень похоже. стрессовые ситуаци - лишнее, остальное -чудесно :) именно на его жизнь оказывали начавшие вступать в противоречия perustekijät - kulttuurinen tausta, kansallisuus, uskollisuudenvala keisarille
нет, я не читаю про управление конфликами. я и знать не знаю чего это такое заумное :(
я перевожу один историко-документальный роман, написанный очень, зараза, умным человеком. Не похоже, что он что-то переводил с другого языка (хотя роман основан на письмах, написанных по-шведски). Но я эти письма тоже почитываю. так, знаете ли, для порядка....мало ли что :)
спасибо!
Maitovalas
03-08-2014, 23:10
У Вас весьма ограниченный взгляд на жизнь :)
Брутальным может быть что угодно: архитектура, стиль игры в хоккей, музыка, дизайн и тд-
Например набивший оскомину "брутальный джип", "брутальные колонны", "тяжелая, брутальная музыка" и тд
;)
извините, что вмешиваюсь в ваш ученый спор... а что такое "брутальные колонны"? Ну, в целях повышения образованности, знаете ли...
извините, что вмешиваюсь в ваш ученый спор... а что такое "брутальные колонны"? Ну, в целях повышения образованности, знаете ли...
"Перед выкрашенным желтой меловой краской фасадом очага культуры, украшенного белыми, свежеоштукатуренными колоннами, красовалась скульптурная группа, изображавшая, на первый взгляд, балерину, нечаянно уронившую своего партнера. Второй взгляд обнаруживал, что партнер не просто лежит в ожидании «скорой помощи», а увлеченно читает какую-то толстенную книгу, преклонившая же перед ним изящное колено балерина изо всех сил пытается отвлечь его от этого увлекательного занятия, шаловливой ручкой срывая очки с сосредоточенной физиономии. В другой, грациозно откинутой руке балерина сжимает небольшую аккуратную лиру без струн. Скульптура была выполнена из полированной нержавейки, отчего блестящая, игриво вздернутая пачка балерины здорово напоминала дисковую пилу, игриво нацеленную на брутальные колонны фасада."
"Лабух", А. Молокин
Maitovalas
03-08-2014, 23:36
"Перед выкрашенным желтой меловой краской фасадом очага культуры, украшенного белыми, свежеоштукатуренными колоннами, красовалась скульптурная группа, изображавшая, на первый взгляд, балерину, нечаянно уронившую своего партнера. Второй взгляд обнаруживал, что партнер не просто лежит в ожидании «скорой помощи», а увлеченно читает какую-то толстенную книгу, преклонившая же перед ним изящное колено балерина изо всех сил пытается отвлечь его от этого увлекательного занятия, шаловливой ручкой срывая очки с сосредоточенной физиономии. В другой, грациозно откинутой руке балерина сжимает небольшую аккуратную лиру без струн. Скульптура была выполнена из полированной нержавейки, отчего блестящая, игриво вздернутая пачка балерины здорово напоминала дисковую пилу, игриво нацеленную на брутальные колонны фасада."
"Лабух", А. Молокин
белые свежеоштукатуренные = брутальные? понял, спасибо...
вот я и стал немножечько умнее...
кого бы еще почитать для общего развития? может Лукьяненко? :)
"брутальный джип", "брутальные колонны", "тяжелая, брутальная музыка" и тд
и это всё тем не менее именно внешние атрибуты,( т.е. будь то лицо, машина, колонна и т.д.) но никак не внутренние, то что вы привели как грубый резкий хам и т.д.julma? raaka? не угадала???karkea?
и это всё тем не менее именно внешние атрибуты,( т.е. будь то лицо, машина, колонна и т.д.) но никак не внутренние, то что вы привели как грубый резкий хам и т.д.julma? raaka? не угадала???karkea?
То есть по-вашему,
raaka surma - это "резкое убийство",
julma maa - это ни что иное как "грубая земля" (грубая как "внутренний" атрибут)
Да?
"человек" , у которого "сильно продвинутые взгляды на жизнь " что бы с первого раза вообще понять о чём речь" (с) запарился повторять таким умникам, как Вы, что кроме "описания внешности мужчины однозначно" существует еще масса контекстов, в которых эти слова будут значить отнюдь не "грубый резкий хам".
Удачи в освоении "описания внешности мужчины однозначно"
:fire:
белые свежеоштукатуренные = брутальные? понял, спасибо...
вот я и стал немножечько умнее...
Похоже Вы не поняли и не стали. Или это у Вас такой юмор?
Но еще не всё потеряно
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/8313/%D0%91%D0%A0%D0%A3%D0%A2%D0%90%D0%9B%D0%AC%D0%9D%D0%AB%D0%99
http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D1%87%D0%BD%D1%8B%D1%85%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2/%D0%91%D1%80%D1%83%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9/
Maitovalas
04-08-2014, 08:37
Похоже Вы не поняли и не стали. Или это у Вас такой юмор?
Но еще не всё потеряно
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/8313/%D0%91%D0%A0%D0%A3%D0%A2%D0%90%D0%9B%D0%AC%D0%9D%D0%AB%D0%99
http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D1%87%D0%BD%D1%8B%D1%85%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2/%D0%91%D1%80%D1%83%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9/
брутальненько Вы меня отчитали....
ага, юмор :) такой же, как те колонны...
Maitovalas
04-08-2014, 12:27
а вот еще для интересующихся финским языком. Честно скажу, даже не представляю, что это может означать, хотя смысл, как всегда, почти что ясен :)
pohtia syntyjä syviä
фраза: vuoden 1860 puolella hän on jo maailmankaupan momenttipisteessä Liverpoolissa ja pohtii vaihteeksi syntyjä syviä
Но контекст, скорее всего, не нужен, это какая-то идиомская идиома :(
заранее спасибо
Tulilintu
04-08-2014, 12:32
это какая-то идиомская идиома
Это не идиотская идиома, а калевальское :)
Вяйнамёйнен был очень склонен думать всякие думы глубокие.
Maitovalas
04-08-2014, 12:58
Это не идиотская идиома, а калевальское :)
Вяйнамёйнен был очень склонен думать всякие думы глубокие.
то есть, этот дядечка "предавался, для разнообразия, глубокомысленным размышлениям"?
и я не писал, что идиома идиотская :( просто я эти слова только в связке встретил, вот и подумал...
спасибо :)
Здравствуйте всем! Скажите, пожалуйста, как будет по-фински:
1. Зоотехнический анализ (с основами биологической химии = biokemian perusteiden kanssa).
2. Эпизоотология и санитарная микробиология.
Буду очень признательна, если кто-нибудь сможет хотя бы по смыслу. Нужен обычный перевод названий предметов, остались эти два.
белые свежеоштукатуренные = брутальные? ...
нет. брутальные потому, что пачка балерины здорово напоминала дисковую пилу, игриво нацеленную на.....
[QUOTE=Maitovalas]а вот еще для интересующихся финским языком. Честно скажу, даже не представляю, что это может означать, хотя смысл, как всегда, почти что ясен :)
pohtia syntyjä syviä
фраза: vuoden 1860 puolella hän on jo maailmankaupan momenttipisteessä Liverpoolissa ja pohtii vaihteeksi syntyjä syviä
Но контекст, скорее всего, не нужен, это какая-то идиомская идиома :(
заранее спасибо[/QUOTE
syntyjä syviä означает syvällisiä ja tärkeitä asioita (joita pohditaan tai joista keskustellaan).
Но контекст нужен для определения этих глубоких и важных дел.
В 1860 году он уже в Ливерпуле, ставшем на тот момент центром мировой торговли, и раздумывает для разнообразия о ……..глубоких и важных переменах в жизни ???! - моя догадка
vaihteeksi- означает - не так, как всегда.
Советую просмотреть статью Synty в wiki
Maitovalas
04-08-2014, 16:57
[QUOTE=Maitovalas]а вот еще для интересующихся финским языком. Честно скажу, даже не представляю, что это может означать, хотя смысл, как всегда, почти что ясен :)
pohtia syntyjä syviä
фраза: vuoden 1860 puolella hän on jo maailmankaupan momenttipisteessä Liverpoolissa ja pohtii vaihteeksi syntyjä syviä
Но контекст, скорее всего, не нужен, это какая-то идиомская идиома :(
заранее спасибо[/QUOTE
syntyjä syviä означает syvällisiä ja tärkeitä asioita (joita pohditaan tai joista keskustellaan).
Но контекст нужен для определения этих глубоких и важных дел.
В 1860 году он уже в Ливерпуле, ставшем на тот момент центром мировой торговли, и раздумывает для разнообразия о ……..глубоких и важных переменах в жизни ???! - моя догадка
vaihteeksi- означает - не так, как всегда.
Советую просмотреть статью Synty в wiki
спасибо!
надо было мне начать с этого "не так как всегда".... просто автор пишет корреспонденции в газету, обычно он пишет их с юмором, но, попав в ливерпуль и увидев тамошюю жизнь, шутки на время отставляет в сторону. в общем, разобрался
еще раз спасибо за помощь
как перевести на русский käsittelykoe?
чем отличается käsittelykoe от ajokoe?
и почему käsittelykoe применимо только к сдаче экзамена на мопедах/мотороллерах до 125 см3
контекст отсюда http://ajo-opetus.org/moottoripyorakortti/:
A-ajokortin käsittelykoe ja inssi
Käsittelykoe ja inssi eli ajokoe ovat samanlaiset kuin kevytmoottoripyöräkorttia suorittavalla. Ainoana erona on, että moottoripyöräkorttia suorittavan täytyy ajaa moottoripyörällä ja kevytmoottoripyöräkorttia ajavan 125-kuutioisella eli kevarilla.
как перевести на русский käsittelykoe?
чем отличается käsittelykoe от ajokoe?
и почему käsittelykoe применимо только к сдаче экзамена на мопедах/мотороллерах до 125 см3
контекст отсюда http://ajo-opetus.org/moottoripyorakortti/:
A-ajokortin käsittelykoe ja inssi
Käsittelykoe ja inssi eli ajokoe ovat samanlaiset kuin kevytmoottoripyöräkorttia suorittavalla. Ainoana erona on, että moottoripyöräkorttia suorittavan täytyy ajaa moottoripyörällä ja kevytmoottoripyöräkorttia ajavan 125-kuutioisella eli kevarilla.
käsittelykoe это почти русская народная "площадка" - я бы перевела как "экз на умение управлять ТС"
käsittelykoe часть ajokoe.
"Käsittelykoe + inssi" = ajokoe.
Это всякие объезды фишек, парковки, развороты и тд. Проверяется кагбэ умение управления техникой, а не ездня по правилам.
käsittelykoe "применимо" ко всем ТС, а не только мопедосам.
В частности для Вашего мопеда
Käsittelykoe koostuu kuudesta tehtävästä:
• Hidasajo
• Pujottelu
• Väistö
• Portit
• Jarrutus
• Hätäjarrutus
Для хенкилёауто
Käsittelytehtävät:
•Mäkilähtö joko seisontajarrulla tai ilman
•Peruutus suoraan taaksepäin
•Pysäköinti ajoradan suuntaisesti, vinossa
tai suorassa kulmassa ajorataa vastaan
eteenpäin tai peruuttamalla tasaisel
la maalla, ylämäkeen tai alamäkeen
•U-käännös ajo- ja/tai peruutusvaihdetta käyttäen
Ну и для прицепов, грузовиков, автобусов и мотоциклов похоже, лень копипастить
диалог:
-Onko sulla kamalan paha mieli?
-No ei. Sanottavammin
диалог:
-Onko sulla kamalan paha mieli?
-No ei. Sanottavammin
sanoa сказать, высказать
sanottava значительный, особенный; пассивное причастие I Partisiipi Passiivi (http://rusfin.org/oppikieli/partisiipi/partisiipi1.aspx)
sanottavasti значительно - наречие
sanottavammin значительнее - сравнительная mmin-форма (http://rusfin.org/oppikieli/adverbi/adverbi_kvali.aspx) (для наречий)
tassa - спасибо :)
sanoa сказать, высказать
sanottava значительный, особенный; пассивное причастие I Partisiipi Passiivi (http://rusfin.org/oppikieli/partisiipi/partisiipi1.aspx)
sanottavasti значительно - наречие
sanottavammin значительнее - сравнительная mmin-форма (http://rusfin.org/oppikieli/adverbi/adverbi_kvali.aspx) (для наречий)
tassa - спасибо :)
Спасибо, vaisan! Получается, смысл второй фразы в диалоге- значительнее хуже.
Спасибо, vaisan! Получается, смысл второй фразы в диалоге- значительнее хуже.
Я стараюсь, что я не хорошо на русском говорю, а финском да :)
-Onko sulla kamalan paha mieli?
чувствуешь очень плохо?
-No ei. Sanottavammin
Нет. Не значительно.
Нет. Не так много.
Я стараюсь, что я не хорошо на русском говорю, а финском да :)
-Onko sulla kamalan paha mieli?
чувствуешь очень плохо?
-No ei. Sanottavammin
Нет. Не значительно.
Нет. Не так много.
Ок, почему тогда используется слово в диалоге sanottavammin, а не sanottavasti?
Ок, почему тогда используется слово в диалоге sanottavammin, а не sanottavasti?
Я надеюсь вы понимаете мой смысл, что мой русски ещё нехорошо. Я тоже не верю, что я понимаю правильно, но надеюсь кто-нибудь может сказать лучше и я буду выучить что-то - мир не готовый.
первый : не более значительно, не значительное? (Сравнительная степень)
второй : значительно
Оба значат то же самое, что первый принизит чуть чуть больше. Оба хороши и взаимозаменяемые, но первый может быть мало популярнее. Он как идиома. Может быть это сказает что-то о финском душе :(
Я любопытный: что диалог это?
...
Я запомнил один чуть похожая идиома: http://en.wiktionary.org/wiki/kummempi
~aurinko~
06-08-2014, 18:58
Нужен перевод двух слов на финский.
ситец
кпепдышин
На форуме вычитала что в СССР у всех были сарафаны из ситца. У меня не было, или же не помню их. С ситцем проблема в том, что я не знаю какой он на вид и на ощуп. Еслибы знала то смогла бы в магазине тканей объяснить. Если в переводе на финский он будет puuvilla, то почему тогда его по-русски не называли хлопком? Мне бы точный перевод нужен. Насчёт второго слова вообще не знаю что это.
Спасибо.
Submariner
06-08-2014, 19:14
Нужен перевод двух слов на финский.
ситец
кпепдышин
На форуме вычитала что в СССР у всех были сарафаны из ситца. У меня не было, или же не помню их. С ситцем проблема в том, что я не знаю какой он на вид и на ощуп. Еслибы знала то смогла бы в магазине тканей объяснить. Если в переводе на финский он будет puuvilla, то почему тогда его по-русски не называли хлопком? Мне бы точный перевод нужен. Насчёт второго слова вообще не знаю что это.
Спасибо.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ситец
https://ru.wikipedia.org/wiki/Крепдешин
Как это будет по-фински - не знаю.
dj tune up
06-08-2014, 19:20
Ситец у меня -карттууни, кретонки.
virmalis
06-08-2014, 19:40
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ситец
https://ru.wikipedia.org/wiki/Крепдешин
Как это будет по-фински - не знаю.
ситец - kaliko tai kalikoo
крепдешин - kiinankreppi
Нужен перевод двух слов на финский.
ситец
кпепдышин
На форуме вычитала что в СССР у всех были сарафаны из ситца. У меня не было, или же не помню их. С ситцем проблема в том, что я не знаю какой он на вид и на ощуп. Еслибы знала то смогла бы в магазине тканей объяснить. Если в переводе на финский он будет puuvilla, то почему тогда его по-русски не называли хлопком? Мне бы точный перевод нужен. Насчёт второго слова вообще не знаю что это.
Спасибо.
kiinankreppi - крепдешИн
kalikoo - миткАль, бязь
karttuuni - ситец (täplikäs karttuuni - ситец в горошек, painaa karttuuni kuviolliseksi - набить ситец, karttuunileninki - ситцевое платье, karttuunitehdas - ситценабивная фабрика).
фитюлька
06-08-2014, 20:33
~aurinko~ , на ощупь ситец с лицевой стороны гладкий и яркий по расцветке, даже слегка отливает блеском, а с изнанки - совершенно, как бы, выцветший и гладкость исчезает, плотный по структуре нити, но легкий.
а крепдешин с обеих сторон шершавый и ткань напоминает грубый шелк, потому что при стирке скукоживается, но шелк легче намного, а крепдешин тяжелее, на ощупь еще пупырчатый, так скажем, но в изделии красиво смотрится.
гладить приходится обязательно обе ткани в изделии.
Я надеюсь вы понимаете мой смысл, что мой русски ещё нехорошо. Я тоже не верю, что я понимаю правильно, но надеюсь кто-нибудь может сказать лучше и я буду выучить что-то - мир не готовый.
первый : не более значительно, не значительное? (Сравнительная степень)
второй : значительно
Оба значат то же самое, что первый принизит чуть чуть больше. Оба хороши и взаимозаменяемые, но первый может быть мало популярнее. Он как идиома. Может быть это сказает что-то о финском душе :(
Я любопытный: что диалог это?
...
Я запомнил один чуть похожая идиома: http://en.wiktionary.org/wiki/kummempi
Диалог из сериала Tehdas. Спасибо вам.
~aurinko~
07-08-2014, 00:03
Большое спасибо ответившим:)
фитюлька
07-08-2014, 00:45
~aurinko~, вместо ситца описала сатин(пришло на ум это слово внезапно, проверила https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD - сатин
да, а ситец не плотно нить прилегает, как у сатина, и не блестит, а так, похожи). Раньше в магазине можно было эти названия прочитать на этикетке, на витрине.
а крепдешин только по маминым платьям помнится))
Maitovalas
12-08-2014, 23:33
hyvää ehtoota!
что-то опять не думается, и моск подстегнуть нечем :(
hän oli viidennella kuukaudella raskaana, ja oli varminta odotella marraskuuksi laskettua aikaa äidin hoivissa
как всегда, важны красота, стиль и точность. То, что она готовилась стать матерью (с), я понял
заранее спасибо!
hän oli viidennella kuukaudella raskaana, ja oli varminta odotella marraskuuksi laskettua aikaa äidin hoivissaОна была на пятом месяце беременности, и время до ноября – предполагаемого срока родов, безопаснее всего было провести под присмотром маменьки.
Она была на пятом месяце беременности, и время до ноября – предполагаемого срока родов, безопаснее всего было провести под крылышком заботливой маменьки
Maitovalas
13-08-2014, 07:57
вот спасибо вам, большое человеческое :)
Меня слово "безопасней" осталось как-то "царапать"...
Может в данном контексте, да ещё "под крылышком заботливой маменьки" (здорово!) было бы просто "спокойнее"?
люди , скажите глагол ахдиста с каким падежом будет ?
т.е. есим. ахдиста синуа, ваи синут, ваи ?
eli ahdistan sinua ? sinut ?
что значит на финsком сленге : filmaata
Driver Vova
13-08-2014, 10:04
люди , скажите глагол ахдиста с каким падежом будет ?
т.е. есим. ахдиста синуа, ваи синут, ваи ?
eli ahdistan sinua ? sinut ?
ahdistan sinua
люди , скажите глагол ахдиста с каким падежом будет ?
т.е. есим. ахдиста синуа, ваи синут, ваи ?
eli ahdistan sinua ? sinut ?
Партитив здесь. Sinua
что значит на финsком сленге : filmaata
Filmata
Teeskennellä, näytellä.
1. Pikkusen tönäsin tyyppii ja nyt se vaa filmaa.
2. Kyllä mä näin mitä tapahtu, lopeta se filmaaminen.
Надеюсь, это то, что надо. Хотя чуть-чуть по-другому написано. С одной А.
Сейчас сообразил. Совсем по русски. Не гони фильму! Было такое выражение у нас для тех, кто притворялся.
В сложных случаях подглядываю вот сюда. Как,впрочем, сделал и сейчас.
http://urbaanisanakirja.com/
Филмата
Теескеннеллä, нäытеллä.
1. Пиккусен тöнäсин тыыппии я ныт се ваа филмаа.
2. Кыллä мä нäин митä тапахту, лопета се филмааминен.
Надеюсь, это то, что надо. Хотя чуть-чуть по-другому написано. С одной А.
Сейчас сообразил. Совсем по русски. Не гони фильму! Было такое выражение у нас для тех, кто притворялся.
В сложных случаях подглядываю вот сюда. Как,впрочем, сделал и сейчас.
хттп://урбаанисанакиря.цом/
о, спасибо вот это хороший сайт!
я вспомнила слово , которое мне надо было оно от филмата: filmaattinen
но я не пойму как всё таки оно будет значить по русски : фотогеничный, харазматичный, стильмый ?
в контексте о характеристикe человека
ахдистан синуа
да, спасибо, т.е. чувственный глагол
Maitovalas
13-08-2014, 19:11
Меня слово "безопасней" осталось как-то "царапать"...
Может в данном контексте, да ещё "под крылышком заботливой маменьки" (здорово!) было бы просто "спокойнее"?
ага, в смысле +1, в смысле 5! в смысле -спасибо :)
Именно так он его и употребляет, этот профессор (он еще и высокопставленный военный)
vrt
Varminta oli siis, että hänet lähetettäisiin niin pitkälle ettei hän saisi tällaista mahdollisuutta.
о, спасибо вот это хороший сайт!
я вспомнила слово , которое мне надо было оно от филмата: filmaattinen
но я не пойму как всё таки оно будет значить по русски : фотогеничный, харазматичный, стильмый ?
в контексте о характеристикe человека
Ну учитывая смысл глагола, наверное больше все-таки "неискренний", "притворщик" ну или "кривляка"
Maitovalas
13-08-2014, 22:50
а вот еще: весьма актуальное выражение в современной политической обстановке...
se yrittää puhaltaa elämää levottomuuksiin
заранее, как всегда, тюсентак :)
а вот еще: весьма актуальное выражение в современной политической обстановке...
se yrittää puhaltaa elämää levottomuuksiin
puhaltaa elämää =вдохнуть новую жизнь
levottomuuksia= нарушение того, что вам было привычно
1 вариант- это пытается спровоцировать новые беспорядки (столкновения, волнения и т.д.)
2 вариант- это пытается вызвать ( пробудить) страхи ( например, угроза потери рабочего места, войны и т.д.)
Maitovalas
13-08-2014, 23:45
puhaltaa elämää =вдохнуть новую жизнь
levottomuuksia= нарушение того, что вам было привычно
1 вариант- это пытается спровоцировать новые беспорядки (столкновения, волнения и т.д.)
2 вариант- это пытается вызвать ( пробудить) страхи ( например, угроза потери рабочего места, войны и т.д.)
это= сша. проклятые пиндосы, никода покоя не дают :(
спрвоцировать беспорядки - то оно! мерси :)
(так я скоро всем умницам буду должен по меньшей мере кабак...)
А как будет по фински фраза : любов с первого взгляда
А как будет по фински фраза : любов с первого взгляда
Rakkaus ensisilmäyksellä
Maitovalas
14-08-2014, 20:27
а есть ли какой-нибудь эквивалент пословице
jos vaimo aamulla sättii everstiä, lyö tallimies illalla hevosta
а есть ли какой-нибудь эквивалент пословице
jos vaimo aamulla sättii everstiä, lyö tallimies illalla hevosta
У сильного всегда бессильный виноват, Тому в истории мы тьму примеров слышим....
:) пословицы че-то на ум не приходят, в отличие от дедушки Крылова :)
Ну учитывая смысл глагола, наверное больше все-таки "неискренний", "притворщик" ну или "кривляка"
а если это человек так сам о себе говорит, что он себе такие эпитеты приписывает ?
а есть ли какой-нибудь эквивалент пословице
jos vaimo aamulla sättii everstiä, lyö tallimies illalla hevostaИнтересная пословица.
Мне на ум только "Паны дерутся, у холопов чубы трещат" пришла.
Но! В ней понятен прямой перенос действия.
Те же самые паны поругались, а на холопах отыгрались.
А тут получил полковник, а досталось лошади от конюха.
Вообще-то похоже, только не прямой перенос.
Полковник сначала на конюхе отыгрался, а тот уже на лошади.
Про жен что-то всё больше где муж жену дубасит попадаются.
"Пусть бы побился, да и утопился, а то бить бьет, а топиться нейдет." :D
а если это человек так сам о себе говорит, что он себе такие эпитеты приписывает ?
наверное (но это лишь предположение) имеет в виду, что любит "играть роль". спросите у него самого "митас таркойтат "
Maitovalas
16-08-2014, 09:03
Интересная пословица.
Мне на ум только "Паны дерутся, у холопов чубы трещат" пришла.
Но! В ней понятен прямой перенос действия.
Те же самые паны поругались, а на холопах отыгрались.
А тут получил полковник, а досталось лошади от конюха.
Вообще-то похоже, только не прямой перенос.
Полковник сначала на конюхе отыгрался, а тот уже на лошади.
Про жен что-то всё больше где муж жену дубасит попадаются.
"Пусть бы побился, да и утопился, а то бить бьет, а топиться нейдет." :D
отлично :) это не просто конюх - это все происходит в армии (старая военная пословица). И конюх тут, скорее всего, просто в наряде, потому и лошадь колотит... или он, может быть, денщик полковника...или его ординарец, и прочее... подчиненный, одним словом. в общем, дал просто дословный перевод :)
контекст - командир корабля начал выходить из себя, перестал сдерживаться, что негативно влияло на командный дух экипажа. А на командира так же негативно влиял адмирал со своими придирками..в общем - сплошной негатив, далеко в море, за 9 месяцев плавания, когда у командира дома жена с маленьким ребенком, которых он практически не видел..грустная история :(
а есть ли какой-нибудь эквивалент пословице
jos vaimo aamulla sättii everstiä, lyö tallimies illalla hevosta
Была бы спина - найдется вина
Значение пословицы:
Было бы к кому придраться, кого наказать, а повод всегда найдется
фитюлька
21-08-2014, 21:44
подскажите, пожалуйста, как будет правильно сказать - достаточно сложит пополам (про одежду речь). Слово пополам не нашла в указанных словарях вайсана и НБ. Спасибо!
подскажите, пожалуйста, как будет правильно сказать - достаточно сложит пополам (про одежду речь). Слово пополам не нашла в указанных словарях вайсана и НБ. Спасибо!
достаточно сложить пополам =on riittävää taittaa kahtia
подскажите, пожалуйста, как будет правильно сказать - достаточно сложит пополам (про одежду речь). Слово пополам не нашла в указанных словарях вайсана и НБ. Спасибо!
А вот этот словарь и слово знает такое, и перевел "достаточно сложить пополам". http://po-finski.net/
tarpeeksi taittaa kahtia
фитюлька
22-08-2014, 06:57
всем доброе утро! :)
Неофит, а где вы нашли, в каком слове есть такой пример?, потому что слово пополам, я в нем не нашла. Это вы мне давали ссылку, наверное, а я спутала с другим ником:). И вас спасибо!
всем доброе утро! :)
Неофит, а где вы нашли, в каком слове есть такой пример?, потому что слово пополам, я в нем не нашла. Это вы мне давали ссылку, наверное, а я спутала с другим ником:). И вас спасибо!
Вот только что прямо в своем предыдущем сообщении щелкнул по указанной мною ссылке, и все там есть. И разделы там... Русско-финский, финско-русский, переводчик, разговорник. В строку поиск пишу нужное слово, клик на найти и все. Либо перейти в раздел переводчик, и там есть не очень серьезная, но все же, возможность перевести небольшой текст. Попробуй еще. Нет, так как-нибудь по-другому попробую показать.
всем доброе утро! :)
Неофит, а где вы нашли, в каком слове есть такой пример?, потому что слово пополам, я в нем не нашла. Это вы мне давали ссылку, наверное, а я спутала с другим ником:). И вас спасибо!
пополам =kahtia
[ -a x ] kahteen (yhtä suureen) osaan, puoliksi. esim. Jakaa, leikata kahtia. Solu jakautuu kahtia. Arkki taitetaan kahtia. Kahtia jakautunut puolue. Kuvaannollinen esim. Panna riita kahtia sovittaa ratkaisu osapuolten vaatimusten puoliväliin.
пополам=puoliksi
kahteen yhtä suureen osaan, kahtia. esim. Leikata leipä puoliksi. Voitto pantiin puoliksi.
(rinnastetaan puoleksi) puoleen määrään asti, puolittain. esim. Puoliksi palanut puu. Vene oli puoliksi maalla, puoliksi vedessä. Hanke toteutui vain puoliksi. Ovi on puoliksi auki. Puoliksi leikillään. Ei puoliksikaan niin etevä kuin veljensä.
А вот этот словарь и слово знает такое, и перевел "достаточно сложить пополам". http://po-finski.net/ tarpeeksi taittaa kahtia
Не перевёл, но нашел перевод в Google Translate
фитюлька
22-08-2014, 16:27
ага, вы оба дали ссылку на один словарь :), да, если по поиску, то есть это слово, а я зашла в русскую П-букву, там не было))
причем, дает другие варианты, вот они:
◾halki
◾poikki
◦надвое, пополам
◾puoliksi
а kahtia отсутствует, почему-то)
Ребята, еще раз спасибо! :hb:
ага, вы оба дали ссылку на один словарь :), да, если по поиску, то есть это слово, а я зашла в русскую П-букву, там не было))
причем, дает другие варианты, вот они:
◾halki
◾poikki
◦надвое, пополам
◾puoliksi
а kahtia отсутствует, почему-то)
Ребята, еще раз спасибо! :hb:
А отсутствует по той причине, что словарь отдельно от контекста дает этому слову другой перевод, не "пополам".
перевод слова «kahtia» с финского на русский язык
надвое
разделить на две части, разделить надвое
jakaa kahtia
Maitovalas
30-08-2014, 09:40
и вновь нужна поддержка умников и умниц :)
две фразы:
Herkkiä varpaita oli ojossa joka puolella.
и заголовок
sortovuosien kumu
Как всегда, слова все понятны и известны, фразы красиво не складываются :(
заранее спасибо!
и вновь нужна поддержка умников и умниц :)
две фразы:
Herkkiä varpaita oli ojossa joka puolella.
и заголовок
sortovuosien kumu
Как всегда, слова все понятны и известны, фразы красиво не складываются :(
заранее спасибо!
Может так:
sortovuosien kumu недовольство в годы тирании (возмущения во время гонений/ в годы лихолетья)
sortokaudet/sortovuodet время гонений или Русификация Финляндии 1899–1905 (ensimmäinen sortokausi) ja 1908–1917 (toinen sortokausi),
Herkkiä varpaita oli ojossa joka puolella. чувствительные "пинки"(тычки) были со всех сторон
olla ojolla/ojossa выставить, протянуть (например, руки)
Herkkiä varpaita oli ojossa joka puolella. чувствительные "пинки"(тычки) были со всех сторон
Ну "varpaita" ("varvas") это кагбэ не "пинки"(тычки)", а просто пальцы на ногах - поправьте в Вашем "словаре" :)
Ну и, как водится с китом,- угадай контекст? Были ли растопырены или просто тянулись во всех сторон? ;)
Может так:
sortovuosien kumu недовольство в годы тирании (возмущения во время гонений/ в годы лихолетья)
sortovuosien kumu Это "sortovuosien" отголосок ", а сами сортовуодет (2 сортокаутта), как Вы правильно заметили время, когда Финляндию пытались "обрусить". Сначала эти периоды называли "routavuodet".
Maitovalas
31-08-2014, 08:36
далекий незнакомый друг и помощник tassa! Ваш могучий ум и энциклопедические знания меня поражают, и я с досадой кусаю себе varpaita, :)
отголоски - отлично! то, что нужно. Почти. Теперь надо красиво составить заголовок - "отголоски лет гонений" согласитесь, звучит как-то не по-великорусски ? :) я же говорил, что все слова понимаю, говорить не могу. ну, как собака, или, скажем, белуха (полярный дельфин, если что)
но пальцы на ногах - ну куда они тянулись...или откуда? может ему наступали на пальцы? Мне нравится фраза, котоую предожил vaisan, (не могу только понять как она так у него так ловко выкристаллизовалась) она вписывается в контекст, кстати, ибо тексте говорится о том, как сложно было герою работать в должности председателя Технического комитета - разрабатывать стратегию развития флота, решать различные вопросы, так как начальник его - великий князь Алексей, манкируя своими обязанностями, торчал с бабами в Париже, отвечать на срочные телеграммы, которые приходили из регионов в любое время суток (разница во времени) и бороться с амбициозными молодыми офицерами, стремящимися ускорить реформы и пытавшимися интриговать против адмиралов времен парусного флота... в общем, varpaita oli ojossa joka puolella :)
может быть это что-то типа "держать руку на пульсе"?
далекий незнакомый друг и помощник tassa! Ваш могучий ум и энциклопедические знания меня поражают, и я с досадой кусаю себе varpaita, :)
отголоски - отлично! то, что нужно. Почти. Теперь надо красиво составить заголовок - "отголоски лет гонений" согласитесь, звучит как-то не по-великорусски ? :) я же говорил, что все слова понимаю, говорить не могу. ну, как собака, или, скажем, белуха (полярный дельфин, если что)
:) Мне тоде чего то не приходит ничего в голову кроме уже предложенного vaisan "лихолетья", хотя никакого лихолетья-то в нашем понимании не было - ни бунтов, ни войн. Просто русские "продавливали" выгодные им законы - например чтобы гос должности в Фи могли занимать лица, не имеющие гражданства, всякие языковые поправки и тд.
Типа "конституционного" вторжения" :)
но пальцы на ногах - ну куда они тянулись...или откуда? может ему наступали на пальцы? Мне нравится фраза, котоую предожил vaisan, (не могу только понять как она так у него так ловко выкристаллизовалась) она вписывается в контекст, кстати, ибо тексте говорится о том, как сложно было герою работать в должности председателя Технического комитета - разрабатывать стратегию развития флота, решать различные вопросы, так как начальник его - великий князь Алексей, манкируя своими обязанностями, торчал с бабами в Париже, отвечать на срочные телеграммы, которые приходили из регионов в любое время суток (разница во времени) и бороться с амбициозными молодыми офицерами, стремящимися ускорить реформы и пытавшимися интриговать против адмиралов времен парусного флота... в общем, varpaita oli ojossa joka puolella :)
может быть это что-то типа "держать руку на пульсе"?
Хмм, может в смысле "самому затыкать все дыры"?
В прямом смысле херкат варпат это на ногах пальцы, которые чуть что сразу мерзнут. Их надо постояно хойтить - ну там одевать носки, не застуживать и тд
"Херкат варпаат" в переносном смысле обычно употребляется, как что-то, за чем нужен уход и забота. То есть товарищу со всех сторон были "протянуты" проблемы, о которых он был вынужден заботиться.
Примеры переносных "хв" я встречала например в литературе по пчеловодству как раз глава про чувствительность пчел к морозу и как их надо беречь от заморозков, называлась "mehiläisten herkat varpaat".
Хмм, может в смысле "самому затыкать все дыры"?
Это хорошее предложение от Tassa.
Можно погреться в лучах чужой славы со своим вариантом?
Количество дел, требующих немедленного вмешательства, было ошеломляющим.
Maitovalas
01-09-2014, 08:10
:) Мне тоде чего то не приходит ничего в голову кроме уже предложенного vaisan "лихолетья", хотя никакого лихолетья-то в нашем понимании не было - ни бунтов, ни войн. Просто русские "продавливали" выгодные им законы - например чтобы гос должности в Фи могли занимать лица, не имеющие гражданства, всякие языковые поправки и тд.
Типа "конституционного" вторжения" :)
ну, почему сразу конституционное... там ведь, помнится, Бобрикову чуть ли не диктаторские полномочия дали, для приведения финнов к общему знаменателю... но лихолетьем обычно переводят виху, большую и малую... подумаю еще
Хмм, может в смысле "самому затыкать все дыры"?
В прямом смысле херкат варпат это на ногах пальцы, которые чуть что сразу мерзнут. Их надо постояно хойтить - ну там одевать носки, не застуживать и тд
"Херкат варпаат" в переносном смысле обычно употребляется, как что-то, за чем нужен уход и забота. То есть товарищу со всех сторон были "протянуты" проблемы, о которых он был вынужден заботиться.
Примеры переносных "хв" я встречала например в литературе по пчеловодству как раз глава про чувствительность пчел к морозу и как их надо беречь от заморозков, называлась "mehiläisten herkat varpaat".
здорово... я как-то подумал тоже, что пальцы ног более чувствительны вообще, чем пальцы рук, поэтому предложил тот вариант. Но раз в теме пчелы.... это жжж неспроста :) берем его, спасибо!
to Neofit: такая фраза там уже есть...он вообще был очень загруженным человеком, этот дядечька... если книга получится, всем ее рекомендую. Да и в финском варианте тоже ничего себе....
Количество дел, требующих немедленного[B] вмешательства, было ошеломляющим.
вмешательство=Непрошенное или насильственное участие в чужих делах, отношениях
А на г-на Дубасова (? или Диков?), помимо своей работы в качестве председателя Морского технического комитета, свалилась куча проблем, которые, причем многие в срочном порядке, должен был решать "начальник его - великий князь Алексей", манкирующий своими обязанностями.
Как .......... русификации связаны с вашим последующим текстом?
Херккиä варпаита оли оёсса ёка пуолелла. !
Некуда было ступить,повсюду торчали чьи-то
пальцы и заголовок
сортовуосиен куму
Как всегда, слова все понятны и известны, фразы красиво не складываются :(
заранее спасибо!
Про сортовuодет не буду.это политика,и ты про политику сочинишь что-нибудь получше меня. :gy:
Maitovalas
02-09-2014, 00:15
вмешательство=Непрошенное или насильственное участие в чужих делах, отношениях
А на г-на Дубасова (? или Диков?), помимо своей работы в качестве председателя Морского технического комитета, свалилась куча проблем, которые, причем многие в срочном порядке, должен был решать "начальник его - великий князь Алексей", манкирующий своими обязанностями.
Как .......... русификации связаны с вашим последующим текстом?
уй, мадам, натурально Вы не понимаете (с)
единственное, что могу сказать по поводу Вашего внезапного демарша, что это не Диков...и не Дубасов... и вообще, не надо постоянно читать вики - там полно лажи :) помнится, некто (с нашего форума), с моей подачи, добавил в вики еще один музей В.И.Ленина в Финляндии :) не знаю уж кто....
русификация связана прямо-таки морским узлом. Речь идет об Оскаре фон Кремере. (чего уж там, осталось 25 страниц и правка, и редактирование - раз плюнуть...)
Да, его биографию в русском вики читать особо внимательно тоже не советую, ибо (см.выше)....:)
Читая ваши сообщения, всегда приходит на память реплика героя Луи де Фюнеса !:" Почаще заглядывайте ко мне в голову"
Maitovalas
02-09-2014, 01:06
Читая ваши сообщения, всегда приходит на память реплика героя Луи де Фюнеса !:" Почаще заглядывайте ко мне в голову"
вот чудо :( чем сейчас задел или потряс сознание?
По-душка
02-09-2014, 10:02
и вновь нужна поддержка умников и умниц :)
две фразы:
Herkkiä varpaita oli ojossa joka puolella.
Фраза означает, что был постоянный риск наступить на чьи-то нежные пальцы, т.е задеть чьи-то интересы.
(astua varpaille - наступить на пальцы). Дословно: со всех сторон торчали вытянутые пальцы. Типа нужно было лавировать, чтобы не наступить на чьи-то пальцы.
Да, его биографию в русском вики читать особо внимательно тоже не советую, ибо (см.выше)....:)
Слушаюсь и повинуюсь, так хотелось заработать Вашу высочайшую похвалу...
Hän oli sydämeltään suomalainen ja kiinni isänmaassaan monin sitein. Kun hänen elämänsä viimeisinä vuosikymmeninä suomalaisen identiteetin ja suurvenäläisyyden asetelma kääntyi sortovuosien ristiriidaksi, von Kraemer teki mitä voi Suomen aseman helpottamiseksi ja vaaransi korkean asemansa, jopa turvallisuutensakin.
Maitovalas
02-09-2014, 11:52
Фраза означает, что был постоянный риск наступить на чьи-то нежные пальцы, т.е задеть чьи-то интересы.
(astua varpaille - наступить на пальцы). Дословно: со всех сторон торчали вытянутые пальцы. Типа нужно было лавировать, чтобы не наступить на чьи-то пальцы.
я дословно умею :(
не лезет в контекст... ему пофиг было особо на чьи-то интересы,с его тогдашними связями
спрошу автора...
ему пофиг было особо на чьи-то интересы,с его тогдашними связями.
Ошибаетесь...
von Kraemer teki mitä voi Suomen aseman helpottamiseksi ja vaaransi korkean asemansa, jopa turvallisuutensakin.=Крамер сделал всё, что мог, чтобы облегчить положение Финляндии, подвергнув угрозе свой высокий статус и даже безопасность.
Maitovalas
02-09-2014, 13:40
Ошибаетесь...
von Kraemer teki mitä voi Suomen aseman helpottamiseksi ja vaaransi korkean asemansa, jopa turvallisuutensakin.=Крамер сделал всё, что мог, чтобы облегчить положение Финляндии, подвергнув угрозе свой высокий статус и даже безопасность.
нет, не ошибаюсь. Это именно тот период, когда он был в наивысшем фаворе. А потом-то он, конечно, делал все, что мог... но что он мог на посту председателя Красного Креста (да даже и Технического комитета) сделать для того, чтобы облегчить положение Финляндии? упс - вопрос риторический, отвечать на него не надо....
Но в данном случае права По-душка :)
....Kraemerin piti olla varuillaan mitä hän teki ja päätti. Ettei astuisi kenenkään varpaille, ettei siis suututtaisi ketään...
Браво! баллы копятся, как мишленовские звезды :)
нет, не ошибаюсь. Это именно тот период, когда он был в наивысшем фаворе. А потом-то он, конечно, делал все, что мог... но что он мог на посту председателя Красного Креста (да даже и Технического комитета) сделать для того, чтобы облегчить положение Финляндии? упс - вопрос риторический, отвечать на него не надо....
А вы утверждали,что: кстати, ибо тексте говорится о том, как сложно было герою работать в должности председателя Технического комитета
А как же почти 10 лет начальником Главного морского штаба?(По мнению некоторых историков, именно при Кремере ухудшился кадровый состав Российского флота, что «гибельно отразилось во время русско-японской войны». )
Но в данном случае права По-душка :)
А кто подвергал сомнению её правоту???
....Kraemerin piti olla varuillaan mitä hän teki ja päätti. Ettei astuisi kenenkään varpaille, ettei siis suututtaisi ketään...
Браво! А как же ваше утверждение:"ему пофиг было особо на чьи-то интересы,с его тогдашними связями."
Браво! баллы копятся, как мишленовские звезды :)
не могу порадовать вас тем же, но , всё же, желаю успехов
Maitovalas
02-09-2014, 22:34
а вот интересно, если polkaista/potkaista tyhjää = умереть, то tyhjästä polkaistu = восставший из мертвых?
а вот интересно, если polkaista/potkaista tyhjää = умереть, то tyhjästä polkaistu = восставший из мертвых?
в 100500-й раз : ЗАВИСИТ ОТ КОНТЕКСТА !
Osaisikohan joku ystävällisesti neuvoa, mistä johtuu, kun ylämäkeä polkiessani pyörän polkimet tavallaan polkaisevat tyhjää ja kuuluu kova ääni.
Педали несомненно восстают из мертвых на спусках ;)
я дословно умею :(
Osaisikohan joku ystävällisesti neuvoa, mistä johtuu, kun ylämäkeä polkiessani pyörän polkimet tavallaan polkaisevat tyhjää ja kuuluu kova ääni.
Педали несомненно умирают на подъёмах
Tassa, вам +100500
а вот интересно, если polkaista/potkaista tyhjää = умереть, то tyhjästä polkaistu = восставший из мертвых?
Вроде как нет. Скорее "родившийся из ничего, появившийся из пустоты" Вот например из финской прессы.
Minun mielestäni tämä ei niinkään ole aivan tyhjästä polkaistu uusi idea vaan pikemminkin aiempien keskustelujen mukanaan tuomien ajatusten ja ideoiden jalostaminen.
И вот еще
Talvivaaran toiminta, konsepti ja koko, tyhjästä polkaistu projekti on enemmän, kuin kelvoton.
И вот
Välillä näytti jopa siltä, että parissa vuodessa tyhjästä pystyyn polkaistu Helsinki hiipuu kokonaan.
По-душка
03-09-2014, 11:52
а вот интересно, если polkaista/potkaista tyhjää = умереть, то tyhjästä polkaistu = восставший из мертвых?
tyhjästä polkaistu - взятый/придуманный/выдуманный/сооруженный/воздвигнутый из ничего.
Присоединияюсь к tassa. Белуха, не зажимай контекст, если хочешь получить адекватный ответ. :)
Белуха, не зажимай контекст, если хочешь получить адекватный ответ. :)
Я ему об этом говорила уже сто лет назад и получила такоооой ответ, что помогать как-то сразу расхотелось.
Tulilintu
03-09-2014, 12:06
помогать как-то сразу расхотелось.
Такое имело место быть до такой степени, что ветку не хочется даже читать, не то что писать. Найди то, не знаю, что...
Maitovalas
03-09-2014, 12:15
девушки, ну не сердитесь.... ну нет там контекста, просто в голову пришло, когда читал словарь перед сном :)
вот еще одно словечько....
yllytyshulluus... ну к чему тут контекст, когда нужен просто перевод слова :(
но фраза звучит так, раз уж контекст вам необходим
venäläiset osasivat toki käyttää hyväkseen suomalaisille ominaista yllytyshulluutta
но я, вообще-то, рад, что удалось вас развеселить :)
.
yllytyshulluus... нужен просто перевод слова :(
но фраза звучит так, раз уж контекст вам необходим
venäläiset osasivat toki käyttää hyväkseen suomalaisille ominaista yllytyshulluutta
yllytyshulluus сверхглупость, суперглупость или сверхсумасшествие
россияне действительно смогли использовать с пользой для финнов собственную сверхглупость.
Maitovalas продолжайте подкидывать словарных "дровишек", только, пожалуйста, не забывайте про контекст.
я бы добавил к По-душка:
tyhjästä polkaistu/potkaistu высосанный из пальца
У меня вопрос. Можно ли перевести "potkaista tyhjää" как "сотрясать воздух"?
yllytyshulluus сверхглупость, суперглупость или сверхсумасшествие
россияне действительно смогли использовать с пользой для финнов собственную сверхглупость.
venäläiset osasivat toki käyttää hyväkseen suomalaisille ominaista yllytyshulluutta
Только всё наоборот: конечно, русские умеют( выгодно) воспользоваться присущей финнам сверхглупостью (дуростью,безумием и т.д. не забывайте про контекст.
я бы добавил к По-душка:
tyhjästä polkaistu/potkaistu высосанный из пальца
+++, но Maitovalas любит красиво и как-то по-великорусски
У меня вопрос. Можно ли перевести "potkaista tyhjää" как "сотрясать воздух"?
я - за
Osaisikohan joku ystävällisesti neuvoa, mistä johtuu, kun ylämäkeä polkiessani pyörän polkimet tavallaan polkaisevat tyhjää ja kuuluu kova ääni.
Педали несомненно умирают на подъёмах
Ну а я о чем? ;)
Раз умирают на подъемах, то несомненно восстают из мертвых на спусках ;)
Ну а я о чем? ;)
Раз умирают на подъемах, то несомненно восстают из мертвых на спусках ;)
Конечно, вы правы. Ответ был в общем-то не вам , а некому обитателю морских глубин, который использует нас и ...
Участие в этом форуме - yllytyshulluutta, так как незнакомые лично юзеры могут истолковать содержание постов иначе, чем
это подразумевалось автором.
Maitovalas
04-09-2014, 11:33
спасибо, Vaisan. Мне не очень нравится это слово, вряд ли автор, сам финн, имел в виду, что финны такие уж сущеглупые. Да и я, если честно, ничего подобного не держу в голове по отношению к незнакомым посетителям форума :)
однако, продолжим с теми, кто еще не устал и не сорвался в обсуждение и критику моей скромной персоны
näyttää velmulta
Ominaisuus näyttää säilyneen läpi koko elämän - vanhuudenkuvissaan hän näyttää suorastaan velmulta.
Речь идет о чувстве юмора героя которое было luonteenomaisimpia ominaisuuksia.
(ээээ...так достаточно контекстуальненько?? :))
Maitovalas
04-09-2014, 11:53
да, и еще п поводу вашей язвительности и чьих-то непонятных обид (обещю, в послений раз)
поверьте, я могу узнать значение слова, фразы и т.д. не обращаясь на форум. я могу попросить помощи у знакомых финнов (кстати, среди форумчан, пишущих сюда, есть хоть один финн - имеется в виду по первому языку?), могу спросить автора, издателя, Варпу, еще сто двадцать человек (впрочем, Варпу обычно бывает достаточно :))
Но я обращаюсь сюда, потому что мне интересно пообщаться с умными людьми (люди, хорошо знающие иностраный язык = умные люди). Кроме того, мне, в данном случае, нужно видение и помощь людей творческих, пишущих. Ведь, наверняка, здесь есть и редакторы-переводчики, и журналисты, привыкшие и умеющие работать со словом.
А для ржущих по поводу педалей (педалирующих тему педалей) могу добавить, что polkaista имеет и другое значение, vrt Mä vähän polkasin sitä lyyliä.
тж potkaista - laatikossa kiittää tyhjää potkaissut muslimi
потому пример с педалями не более, чем пример, приводимый одними русскими переводчиками, для других русских переводчиков, за что и тем, и другим большое человеческое спасибо :)
Ominaisuus näyttää säilyneen läpi koko elämän - vanhuudenkuvissaan hän näyttää suorastaan velmulta.
Речь идет о чувстве юмора героя которое было luonteenomaisimpia ominaisuuksia.А как герой выглядит по контексту?
Доброй личностью?
Я velmu трактую доброжелательным юмористом/шутником
"velmu
iloluontoisesta kepposten tekijästä, velikullasta, pilailijasta. esim. Velmu tyyppi."
Но есть и другие точки зрения.
"velmuilla
synonyymisanakirjan mukaan sanan velmuilla synonyymejä ovat härnätä, kieroilla, kiusata, temppuilla. Olen kuullut sanaa käytettävän myös ystävällismielisestä pilailusta.
-Heka on sellainen velmuilija, ettei siitä aina tiedä pilaileeko se vai onko se tosissaan."
Перевод "velmu - шут" вызывает сомнения.
Но это только моё мнение, т.к. я клоунов и шутов не люблю.
Мне кажется, что под определение клоуна и шута больше pelle и narri подходят.
Maitovalas
04-09-2014, 12:31
А как герой выглядит по контексту?
Доброй личностью?
Я velmu трактую доброжелательным юмористом/шутником
"velmu
iloluontoisesta kepposten tekijästä, velikullasta, pilailijasta. esim. Velmu tyyppi."
Но есть и другие точки зрения.
"velmuilla
synonyymisanakirjan mukaan sanan velmuilla synonyymejä ovat härnätä, kieroilla, kiusata, temppuilla. Olen kuullut sanaa käytettävän myös ystävällismielisestä pilailusta.
-Heka on sellainen velmuilija, ettei siitä aina tiedä pilaileeko se vai onko se tosissaan."
Перевод "velmu - шут" вызывает сомнения.
Но это только моё мнение, т.к. я клоунов и шутов не люблю.
Мне кажется, что под определение клоуна и шута больше pelle и narri подходят.
да, velmu в положительном смысле. он был ироничен, однако, ни разу не ilkeä. А на старых фотографиях он такой попадается - с хитрым прищуром глаз и скрывающейся в усах легкой улыбкой (это я уже так описываю, не автор :))
прямо-таки шутник... :)
о...на Якубовича похож...поле чудес который....
да, velmu в положительном смысле. он был ироничен, однако, ни разу не ilkeä. А на старых фотографиях он такой попадается - с хитрым прищуром глаз и скрывающейся в усах легкой улыбкой (это я уже так описываю, не автор :))
прямо-таки шутник... :)
о...на Якубовича похож...поле чудес который....
Ну всё правильно - шутник, весельчак и есть.
Ну или
"VELMU - Vedenalaisen meriluonnon monimuotoisuuden inventointiohjelma" :D
Выбор за Вами!
polkaista имеет и другое значение,
vrt Mä vähän polkasin sitä lyyliä.
тж potkaista - laatikossa kiittää tyhjää potkaissut muslimi
не могли бы дать перевод?
не могли бы дать перевод?
ну хоть первое предложение (про дэвущкю) сами-то догадаетесь? ;)
[russian.fi, 2002-2014]