View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).
Как по фински "Развал-схождение"?
Pystykallistuma ja aurauskulma.
Был у врача:
Olin lääkärin luona. Kävin lääkärin luona. Olin lääkärin vastaanotolla. Kävin lääkärin vastaanotolla.
Jos oikein pilkkua viilataan... ;)
набейте в гоогле, посмотрите что выйдет, вообше финны тоже говорят по разному...как нравится....
Набрал в переводчике Google:
Я был у врача — Olin lääkäri
Смешнее перевода и нарочно не придумаешь...
а не lääkärissä случайно?
Lääkärillä, lääkärissä, lääkärin luona все ок.
Как по фински "Развал-схождение"?
ohjauskulmat
Набрал в переводчике Гоогле:
Я был у врача — Олин лääкäри
Смешнее перевода и нарочно не придумаешь...
не надо в переводчике,я его вообше не использую....
набейте в гоогле kävin lääkärillä
Как по фински будет "Не шумите пожалуйста после 22:00" ?
заранее спасибо.
Как по фински будет "Не шумите пожалуйста после 22:00" ?
заранее спасибо.
Toivomme hiljaisuutta kello 22:00 jälkeen! Ystävllisin terveisin....
Toivomme hiljaisuutta kello 22:00 jälkeen! Ystävllisin terveisin....
Прощу прощения, только сейчас заметила, что пропустила букву: Ystävällisen terveisin ...(и подпись) :)
~aurinko~
10-10-2010, 10:49
Набрал в переводчике Гоогле:
Я был у врача — Олин лääкäри
Смешнее перевода и нарочно не придумаешь...
Нарочно нет, но я ради интереса один раз пользовалась гугле переводчиком. Он так перевёл, что пошло получилось, вот ето что то:))))) Причем из простого предложения получился какой-то пошлый афаризм:))))))
Прощу прощения, только сейчас заметила, что пропустила букву: Ystävällisen terveisin ...(и подпись) :)
Спасибо, огромное.
Люди, помогаем !!
Надо красиво и правильно перевести американский слоган на финский язык :
" Найди время, а не оправдания и прийди тренироваться, и в твоей жизни сразу всё изменится к лучшему "
Люди, помогаем !!
Надо красиво и правильно перевести американский слоган на финский язык :
" Найди время, а не оправдания и прийди тренироваться, и в твоей жизни сразу всё изменится к лучшему "
Может так: Löydä aikaa, älä selityksiä, tule treenaamaan ja sinun elämässä heti kaikki muuttuu paremmaksi.
По-душка
13-10-2010, 00:22
Может так: Löydä aikaa, älä selityksiä, tule treenaamaan ja sinun elämässä heti kaikki muuttuu paremmaksi.
По-моему, хорошо.
Если придираться к мелочам, то перед älä убрала бы запятую, добавила бы притяжательный суффикс к слову "жизнь", а местоимение "твоей" совсем бы убрала, наречие "сразу" поставила бы после глагола. :)
А как по-твоему, между глаголами treenata и harjoitella есть разница?
По-моему, хорошо.
Если придираться к мелочам, то перед älä убрала бы запятую, добавила бы притяжательный суффикс к слову "жизнь", а местоимение "твоей" совсем бы убрала, наречие "сразу" поставила бы после глагола. :)
А как по-твоему, между глаголами treenata и harjoitella есть разница?
Я бы ещё kaikki и heti поменяла местами :)
Мне кажется в данном контексте treenata больше подходит, т.к. именно этот глагол обычно используют говоря о спортзале
По-душка
13-10-2010, 00:37
Я бы ещё kaikki и heti поменяла местами :)
Мне кажется в данном контексте treenata больше подходит, т.к. именно этот глагол обычно используют говоря о спортзале
дак все зависит, куда они зовут тренироваться и кого. :)
Treenatа, по-моему, предполагает систематические занятия, в какой-то мере даже не самые легкие. Толстушку такое слово может и отпугнуть. :)
дак все зависит, куда они зовут тренироваться и кого. :)
Треената, по-моему, предполагает систематические занятия, в какой-то мере даже не самые легкие. Толстушку такое слово может и отпугнуть. :)
девочки, да именно имеется в виду систематические занятия
спасибо всем за помощь. т.е. учитывая все поправки вот так лучше всего , да ??
Löydä aikaa älä selityksiä, tule treenaamaan ja sinun elämässä kaikki heti muuttuu paremmaksi!
По-душка
13-10-2010, 17:21
спасибо всем за помощь. т.е. учитывая все поправки вот так лучше всего , да ??
Löydä aikaa älä selityksiä, tule treenaamaan ja sinun elämässä kaikki heti muuttuu paremmaksi!
Если с поправками, то так, по-моему:
Löydä aikaa älä selityksiä, tule treenaamaan ja elämässäsi kaikki muuttuu heti paremmaksi!
Думаю, что всё же стоит подождать афтора перевода. :)
А можно ведь и так:
Löydä aikaa älä selityksiä, tule treenaamaan ja elämäsi muuttuu heti paremmaksi!
Если с поправками, то так, по-моему:
Löydä aikaa älä selityksiä, tule treenaamaan ja elämässäsi kaikki muuttuu heti paremmaksi!
Думаю, что всё же стоит подождать афтора перевода. :)
А можно ведь и так:
Löydä aikaa älä selityksiä, tule treenaamaan ja elämäsi muuttuu heti paremmaksi!
Да, вчера поторопился с переводом и получилось коряво... Спасибо за корректировку! :)
Оба твои варианта хороши... :) По теме зала финны обычно всегда говорят treeni ja treenata...
спасибо огромное всем девочкам и малчику!!!
Ок, помогаем тогда ещё. :))))
Надо составить три слова, что бы все начинались на S и на спортивную/тренерскую тематику
вот у меня как бы 2 варианта есть - надо их или обработать или придумать другое.
Надеюсь на ваш опыт.Используем спорт в англ. варианте.
1.получай спорт регулярно !
2.регулярный спорт в зале !
и Желательно что бы это звучало как призыв, девиз или ещё что то в этом духе
По-душка
13-10-2010, 21:07
спасибо огромное всем девочкам и малчику!!!
Ок, помогаем тогда ещё. :))))
Надо составить три слова, что бы все начинались на S и на спортивную/тренерскую тематику
вот у меня как бы 2 варианта есть - надо их или обработать или придумать другое.
Надеюсь на ваш опыт.Используем спорт в англ. варианте.
1.получай спорт регулярно !
2.регулярный спорт в зале !
и Желательно что бы это звучало как призыв, девиз или ещё что то в этом духе
не поняла задания. :confused:
спасибо огромное всем девочкам и малчику!!!
Ок, помогаем тогда ещё. :))))
Надо составить три слова, что бы все начинались на S и на спортивную/тренерскую тематику
вот у меня как бы 2 варианта есть - надо их или обработать или придумать другое.
Надеюсь на ваш опыт.Используем спорт в англ. варианте.
1.получай спорт регулярно !
2.регулярный спорт в зале !
и Желательно что бы это звучало как призыв, девиз или ещё что то в этом духе
Можно еще раз более доступным языком?
Nefertiti
14-10-2010, 08:18
не поняла задания. :confused:
ну типа получай спорт регулярно - saa sporttia säännöllisesti :) все слова на с начинаются )) но коряво до ужаса )
Всем доброго дня :)
Может ли кто-то помочь составить финско-русский словарик конных терминов? Очень нужно...
Вот хотя бы некоторые понятия:
- конкур
- выездка
- прибавленный (шаг, рысь, галоп)
- сокращенный (шаг, рысь, галоп)
- рабочий (шаг, рысь, галоп)
- свободный шаг
- контргалоп
- шенкель
- шлюз
и т.п...
так же можно части тела лошади, названия амуниции...
Буду очень благодарной малейшей помощи :)
По-душка
14-10-2010, 12:50
ну типа получай спорт регулярно - saa sporttia säännöllisesti :) все слова на с начинаются )) но коряво до ужаса )
А под номером 2 тогда будет säännöllinen sportti salissa.
Непонятно только, кому нужен такой корявый бред?
Nefertiti
14-10-2010, 13:10
Всем доброго дня :)
Может ли кто-то помочь составить финско-русский словарик конных терминов? Очень нужно...
Вот хотя бы некоторые понятия:
- конкур
- выездка
- прибавленный (шаг, рысь, галоп)
- сокращенный (шаг, рысь, галоп)
- рабочий (шаг, рысь, галоп)
- свободный шаг
- контргалоп
- шенкель
- шлюз
и т.п...
так же можно части тела лошади, названия амуниции...
Буду очень благодарной малейшей помощи :)
http://www.hevosmaailma.net/Info/askellajit.shtml
на этом сайте много чего умного есть ))
Nefertiti
14-10-2010, 13:17
А под номером 2 тогда будет säännöllinen sportti salissa.
Непонятно только, кому нужен такой корявый бред?
ну кому это нужно - этот вопрос не ко мне.. я только задачу объяснила )))
Nefertiti, спасибо большое! :)
А под номером 2 тогда будет säännöllinen sportti salissa.
Непонятно только, кому нужен такой корявый бред?
Не знаю почему именно на букву С надо... Действительно, все варианты корявые получаются...
Sporttaa säännöllisesti salilla
Sykettä salilla säännöllisesti
Sukella/singahda/syöksy salille säännöllisesti
federajj
14-10-2010, 17:35
Не знаю почему именно на букву С надо... Действительно, все варианты корявые получаются...
Спорттаа сääннöллисести салилла
Сыкеттä салилла сääннöллисести
Сукелла/сингахда/сыöксы салилле сääннöллисести
о, а вот это ламбада-синбада - это чего такое?
никогда не слышала :) ваше Стадное мож? :)))))
о, а вот это ламбада-синбада - это чего такое?
никогда не слышала :) ваше Стадное мож? :)))))
Сингахда- типа резко метнись в зал... :)
ну типа получай спорт регулярно - саа спорттиа сääннöллисести :) все слова на с начинаются )) но коряво до ужаса )
вот я потому и спрашиваю у знатоков финского языка как сделать чтобы было НЕ коряво и грамотно
Не знаю почему именно на букву С надо... Действительно, все варианты корявые получаются...
Спорттаа сääннöллисести салилла
Сыкеттä салилла сääннöллисести
Сукелла/сингахда/сыöксы салилле сääннöллисести
Потому что НАДО именно на С!!!
я же сказала, можно вспомнить/подобрать и другие слова , не именно регулярно, спорт и зал, можете ли вспомнить другие, но что бы красиво складывались в предложение - девиз
Не пойму почему для людей хорошо знающих язык это проблема
Потому что НАДО именно на С!!!
я же сказала, можно вспомнить/подобрать и другие слова , не именно регулярно, спорт и зал, можете ли вспомнить другие, но что бы красиво складывались в предложение - девиз
Не пойму почему для людей хорошо знающих язык это проблема
Дак проблема именно в том, что слишком узкие рамки... только на С... :)
Salilla Sporttisia Suorituksia
Sporttaa Salilla Sydämmellä
Ну не знаю... Тебе как срочно надо? Дай время...может совместными усилиями и придумаем красивый, складный девиз...
Народ, а вот кто силен в техническом финском? ;)
Механическая обработка
Вид обработки:
Фрезерная
Фрезерная пяти-координат
Токарная
Расточная
Плоская шлифовка
Круглая шлифовка
Внутренняя шлифовка
Профильная шлифовка
Протяжка
Долбежная обработка
Зубофрезерная
Зубошлифовальная
Народ, а вот кто силен в техническом финском? ;)
Механическая обработка
Вид обработки:
Фрезерная
Фрезерная пяти-координат
Токарная
Расточная
Плоская шлифовка
Круглая шлифовка
Внутренняя шлифовка
Профильная шлифовка
Протяжка
Долбежная обработка
Зубофрезерная
Зубошлифовальная
фрезерная обработка jyrsiminen/jyrsintä
Дак проблема именно в том, что слишком узкие рамки... только на С... :)
Салилла Спорттисиа Суоритуксиа
Спорттаа Салилла Сыдäммеллä
Ну не знаю... Тебе как срочно надо? Дай время...может совместными усилиями и придумаем красивый, складный девиз...
не к спеху
давайте ещё подумаем
именно 3С - потому что такая абревиатура, и от неё надо чтоб шли три слова
это два варианта :
Салилла Спорттисиа Суоритуксиа
Спорттаа Салилла Сыдäммеллä
как на рус. красиво переведутся ?
По-душка
15-10-2010, 01:00
Всем доброго дня :)
Может ли кто-то помочь составить финско-русский словарик конных терминов? Очень нужно...
Вот хотя бы некоторые понятия:
- конкур
- выездка
- прибавленный (шаг, рысь, галоп)
- сокращенный (шаг, рысь, галоп)
- рабочий (шаг, рысь, галоп)
- свободный шаг
- контргалоп
- шенкель
- шлюз
и т.п...
так же можно части тела лошади, названия амуниции...
Буду очень благодарной малейшей помощи :)
Вот что получилось:
- конкур - esteratsastus
- выездка - kouluratsastus
- прибавленный (шаг, рысь, галоп) - lisätty (käynti, ravi, laukka)
- сокращенный (шаг, рысь, галоп) - lyhennetty (käynti, ravi, laukka)
- рабочий (шаг, рысь, галоп) - harjoitus- (käynti, ravi, laukka)
- свободный шаг vapaa käynti
- контргалоп vastalaukka
- шенкель - (ratsastajan) pohje
- шлюсс (ratsastajan) yläpohje (reisi)
Какие части тела лошади тебя интересуют? И что из амуниции?
По-душка
15-10-2010, 01:28
не к спеху
давайте ещё подумаем
именно 3С - потому что такая абревиатура, и от неё надо чтоб шли три слова
это два варианта :
Салилла Спорттисиа Суоритуксиа
Спорттаа Салилла Сыдäммеллä
как на рус. красиво переведутся ?
Во чё я придумала:
- sykettä ja solakkuutta salilta
- salille superfiilistä saalistamaan
ну и еще:
sporttista seuraa salilta
salille stondiksia silmäilemään :gy:
Во чё я придумала:
- sykettä ja solakkuutta salilta
- salille superfiilistä saalistamaan
ну и еще:
sporttista seuraa salilta
salille stondiksia silmäilemään :gy:
Класс! Я знал что ты придумаешь крутые варианты... :)
Ehkä toi viimeinen on pikkasen yliammuttu...mutta ei voi tietää...voi olla että se on just se paras... :D
Класс! Я знал что ты придумаешь крутые варианты... :)
Ehkä toi viimeinen on pikkasen yliammuttu...mutta ei voi tietää...voi olla että se on just se paras... :D
Зато внимание точно привлечёт! ))))) По-душка, ну ты мастер!
Зато внимание точно привлечёт! ))))) По-душка, ну ты мастер!
Kyllä, kyllä...mutta... ei kovin realistista... salilla ei tapahdu sellaista...niissä treeneissä on pelissä ihan eri lihakset... :D
Во чё я придумала:
- сыкеттä я солаккуутта салилта
- салилле суперфиилистä саалистамаан
ну и еще:
спорттиста сеураа салилта
салилле стондиксиа силмäилемääн :гы:
ой, спасиб, большой !!!
А вы не могли бы мне ещё на русский это перевсти - чтоб мне выбрать, а то я по фински то двоешник
Подскажите, как по-фински будет "мускатный орех".
Подскажите, как по-фински будет "мускатный орех".
muskatti pähkinä
Подскажите, как по-фински будет "мускатный орех".
muskoti вроде
Подскажите, как по-фински будет "мускатный орех".
muskottipähkinä
По-душка
15-10-2010, 19:28
ой, спасиб, большой !!!
А вы не могли бы мне ещё на русский это перевсти - чтоб мне выбрать, а то я по фински то двоешник
Специально для двоечников, перевод смысловой, не дословный:
- в зал за энергией и стройностью
- в зал на охоту за супернастроением
- в зал за спортивной компанией
- в зал поглазеть на "стояки"
что такое "стояк" объяснять? ;)
Специально для двоечников, перевод смысловой, не дословный:
- в зал за энергией и стройностью
- в зал на охоту за супернастроением
- в зал за спортивной компанией
- в зал поглазеть на "стояки"
что такое "стояк" объяснять? ;)
Хорошо выкрутилась... всё ждал как ты последний вариант переведёшь... :D
- в зал поглазеть на "стояки"
что такое "стояк" объяснять? ;)
*шепотом с последней парты" дааааа..........
:)
Nefertiti
15-10-2010, 20:39
Народ, а вот кто силен в техническом финском? ;)
Механическая обработка
Вид обработки:
Фрезерная
Фрезерная пяти-координат
Токарная
Расточная
Плоская шлифовка
Круглая шлифовка
Внутренняя шлифовка
Профильная шлифовка
Протяжка
Долбежная обработка
Зубофрезерная
Зубошлифовальная
http://virtuoosi.pkky.fi/maahanmuuttajat/metalli_sanasto.htm
тут может чего есть?
Nefertiti
15-10-2010, 20:41
*шепотом с последней парты" дааааа..........
:)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/stroitel/4880
:D
http://dic.academic.ru/dic.nsf/stroitel/4880
:D
Кхм.... Спасибо, конечно... Ссылка хорошая... Особенно там чуть ниже на странице статья из Словаря синонимов...
Век живи - век учись!
:)
leijona3
15-10-2010, 22:28
Кхм.... Спасибо, конечно... Ссылка хорошая... Особенно там чуть ниже на странице статья из Словаря синонимов...
Век живи - век учись!
:)
Ага,хорошая: :D
"•стояк — стоя; торчун, эрекция, ...; охранник, стоячок, стоячка, этажестояк, телохранитель..."
Очередник
15-10-2010, 22:53
Фигарень - хорошее русское слово. ))
А как это будет по-фински?
PS сегодня пятница, вот и есть желание поФИГАРЕНИить.
Фигарень - хорошее русское слово. ))
А как это будет по-фински?
PS сегодня пятница, вот и есть желание поФИГАРЕНИить.
А что это значит? по-русски? (прошу меня извинить, отстала от жизни:()
Ребята, запутались в трех соснах. Подскажите, как написать правильно:
Haluan opiskella suomea, mutta Haluan oppia uuden ammatin (в генетиве)
или же
Haluan opiskella suomea, mutta Haluan oppia uusia ammattia (в партитиве)
А что это значит? по-русски? (прошу меня извинить, отстала от жизни:()
Присоединяюсь.Вчера тоже самое хотел спросить,да время было позднее и не хватило сил.
Я подозреваю,что это "поФИГАРЕНИить" из современного "великого и могучего" .Надо почаще общаться с истинными носителями этого сленга,а то вспомнил,как я в своё не знал,что за зверь такой "эсэмэска"...
Фигарень - хорошее русское слово. ))
А как это будет по-фински?
PS сегодня пятница, вот и есть желание поФИГАРЕНИить.
Фигарень - в смысле фигня? На слэнге- Skoija
Älä ny ota nokkiis, mä skoijasin vähä vaan. (c)
Фигарень - в смысле фигня? На слэнге- Скоия
Äлä ны ота ноккиис, мä скоиясин вäхä ваан. (ц)
А я думал,что это от фигаро пошло,то есть он (фигаро) непонятно где,то ли здесь,то ли там,то ли на этом сайте,то ли на другом.По-фински surffata
А я думал,что это от фигаро пошло,то есть он (фигаро) непонятно где,то ли здесь,то ли там,то ли на этом сайте,то ли на другом.По-фински surffata
Не знаю... Очередник наверняка позже пояснит... :) А версия фигаро хорошая... :)
Не знаю... Очередник наверняка позже пояснит... :) А версия фигаро хорошая... :)
Доживем до вечера
Специально для двоечников, перевод смысловой, не дословный:
- в зал за энергией и стройностью
- в зал на охоту за супернастроением
- в зал за спортивной компанией
- в зал поглазеть на "стояки"
что такое "стояк" объяснять? ;)
да, спасиб, вот эти два оч. подходят
** а про стояки, это если в зале маЛчики есть или что ?? :))))
Добрый вечер. Помогите пожалуйста перевести фразу: henkilö toimii työssään tavoitteellisesti perustaen toimintansa asiakkaan kasvua ja kehitystä tukevaan kirjalliseen suunnitelmaan
Огромное спасибо.
http://virtuoosi.pkky.fi/maahanmuuttajat/metalli_sanasto.htm
тут может чего есть?
Спасибо, что-то нашел.
Как сын себя чувствует? :)
Nefertiti
22-10-2010, 09:54
Спасибо, что-то нашел.
Как сын себя чувствует? :)
растет ))
......................
manianochka
23-10-2010, 20:25
Всем добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести вот этот текст - онлайн-переводчики выдают полную ерунду. Заранее огромное спасибо :)
Maailma ei ole tylsä paikka ja sen Moskova opettaa joka päivä uudestaan. Täällä olemisesta nauttii sielu muttei ruumis. Aiheesta lisää vaikka ensikerralla. Lähden nyt tutustumaan lempisegmenttiini venäjän kauniiden ihmisten markkinoilla: Pitkiin blondeihin. Silmänisku peiliin ja seuraava tuolle tarjoilijattarelle...
Всем добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести вот этот текст - онлайн-переводчики выдают полную ерунду. Заранее огромное спасибо :)
Мааилма еи оле тылсä паикка я сен Москова опеттаа ёка пäивä уудестаан. Тääллä олемисеста науттии сиелу муттеи руумис. Аихееста лисää ваикка енсикерралла. Лäхден ныт тутустумаан лемписегменттиини венäйäн каунииден ихмистен марккиноилла: Питкиин блондеихин. Силмäниску пеилиин я сеураава туолле тарёилияттарелле...
мир не так скучен и Москва ето подтверждает каждый день.здесь наслаждайшся душой но не телом. еше подробнее расскажу в следуюший раз.а сейчас пойду знакомится с любимой частю на рынке(типа того)красивыми людми, с длинными блондинками...подмигну в зеркало и потом той официантке...
leijona3
23-10-2010, 21:36
мир не так скучен и Москва ето подтверждает каждый день.здесь наслаждайшся душой но не телом. еше подробнее расскажу в следуюший раз.а сейчас пойду знакомится с любимой частю на рынке(типа того)красивыми людми, с длинными блондинками...подмигну в зеркало и потом той официантке...
По-русски говорят-"высокими". :)
По-русски говорят-"высокими". :)
сорри, чето поинерции пробила..)))))
manianochka
23-10-2010, 21:50
большое спасибо! друзья сказали, что мой новый друг про меня написал в блоге. Очень стыдно за свое любопытство, но оно пересилило приличия ))) а тут еще и блондинки во множественном числе оказались... :)
товарищи, помогите пожалуйста, как перевести красиво? )
Lataudu luonnossa – virity vapaalla!
товарищи, помогите пожалуйста, как перевести красиво? )
Lataudu luonnossa – virity vapaalla!
У тебя ошибочки там нет, если употребляется слово virittää?
Я бы перевела так: Зарядись на природе - настройся на свободе!
:)
товарищи, помогите пожалуйста, как перевести красиво? )
Lataudu luonnossa – virity vapaalla!
Я бы сказала: зарядись на природе, зажигай на свободе/в свободное время!
У тебя ошибочки там нет, если употребляется слово virittää?
Я бы перевела так: Зарядись на природе - настройся на свободе!
:)
нет, копирайт с первоисточника)
сама в недоумении, это вроде как слоган, а звучит странно
Я бы сказала: зарядись на природе, зажигай на свободе/в свободное время!
спасибо!
)
Оказывается, не могу правильно спросить по-фински:
Это натуральный кофе или растворимый?
Подскажите, please!
Оказывается, не могу правильно спросить по-фински:
Это натуральный кофе или растворимый?
Подскажите, плеасе!
а что такое растворимый и натуральный кофе?
смотря что подразумеваете под натуральным кофе.....
Onko tuo *kahvia vai pikakahvia?
а что такое растворимый и натуральный кофе?
Что пьют в России,финны называют pikakahvi,по-русски растворимый.
Так называемый натуральный финны называют просто кофе,иногда разделяют его на кофе из кофейника(pannukahvi) или кофе от кофеварки(suodatinkahvi).
Что пьют в России,финны называют пикакахви,по-русски растворимый.
Так называемый натуральный финны называют просто кофе,иногда разделяют его на кофе из кофейника(паннукахви) или кофе от кофеварки(суодатинкахви).
я ето знаю, я хотела узнать что он имеет по натуральным, можь я подумала зерна типа сразу при нем перемолоть и из них сварить.....
а такой кахви, ето ведь просто кахви,спасибо...
а такой кахви, ето ведь просто кахви,спасибо...
Kiitti kaikille !
Ну, кому не слабо такой текстик перевести на человеческий язык?;)
"Edellä 8 §:n 1 momenttia sovellettaessa vastaavan uuden pakettiauton ja muun vastaavan uuden ajoneuvon verotusarvo on alennetulla verokannalla verotettavan 23 §:n 1 momentissa tarkoitetun pakettiauton, huoltoauton jonka oma massa on vähintään 1 875 kilogrammaa ja M1-luokan ajoneuvon, jonka oma massa on 4 500-5 999 kilogrammaa, osalta 46 prosenttia vastaavan uuden ajoneuvon yleisestä vähittäismyyntiarvosta ja muun ajoneuvon osalta 33 prosenttia vastaavan uuden ajoneuvon yleisestä vähittäismyyntiarvosta."
http://yle.fi/uutiset/kotimaa/2010/11/kehno_saadoskieli_uhkaa_oikeusturvaa_2129467.html?ref=nf
А как по-фински будет сушильный шкаф, который для одежды? Спасибо.
А как по-фински будет сушильный шкаф, который для одежды? Спасибо.
kuivauskaappi
Как по-фински звучит оборот: "что касается того-то и того-то..."? Спасибо
По-душка
15-11-2010, 23:06
Как по-фински звучит оборот: "что касается того-то и того-то..."? Спасибо
koskien, liittyen
+ номинатив? "Что касается расписания..." Спасибо
По-душка
15-11-2010, 23:37
+ номинатив? "Что касается расписания..." Спасибо
если это разговорная речь, можно, к примеру, так сказать: mitä tulee aikatauluun...
Ещё раз спасибо за помощь!
Nefertiti
16-11-2010, 20:32
как бы вы перевели следующие должности?
vientipäällikkö - начальник по экспорту?
aluevientipäällikkö - менеджер по экспорту?
laatusuunnittelija - инженер по качеству?
materiaalitoimen vastaava - начальник склада?
и чем директор от начальника отличается? )
По-душка
16-11-2010, 21:39
как бы вы перевели следующие должности?
vientipäällikkö - начальник по экспорту?
aluevientipäällikkö - менеджер по экспорту?
laatusuunnittelija - инженер по качеству?
materiaalitoimen vastaava - начальник склада?
и чем директор от начальника отличается? )
перевод названий зависит от масштабов фирмы. Например, vientipäällikkö переводится как заведующий отделом экспорта или начальник экспортного отдела, но часто бывает, что начальник есть, а отдела как такогого нет. В этом случае, наверное, есть смысл назвать его менеджером по экспортным операциям.
aluevientipäällikkö - региональный менеджер по экспортным продажам? (т.е. он отвечает за экспорт в определенный регион)
laatusuunnittelija - вот тут посмотри: http://jooble.ru/search-vacancy-rossiya/ctg-all/kw-zF1zEFzE5zF6zE8zE0zEBzE8zF1zF2z20zEEzF2zE4zE5zEBzE0z20zEEzE1zE5zF1zEFzE5zF7zE5zEDzE8zFFz20zEAzE0zF7zE5zF1zF2zE2zE0
materiaalitoimen vastaava - ответственный за материально-техническое снабжение
директор от начальника отличается размером зарплаты. ))))
Nefertiti
16-11-2010, 21:49
перевод названий зависит от масштабов фирмы. Например, vientipäällikkö переводится как заведующий отделом экспорта или начальник экспортного отдела, но часто бывает, что начальник есть, а отдела как такогого нет. В этом случае, наверное, есть смысл назвать его менеджером по экспортным операциям.
aluevientipäällikkö - региональный менеджер по экспортным продажам? (т.е. он отвечает за экспорт в определенный регион)
laatusuunnittelija - вот тут посмотри: http://jooble.ru/search-vacancy-rossiya/ctg-all/kw-zF1zEFzE5zF6zE8zE0zEBzE8zF1zF2z20zEEzF2zE4zE5zEBzE0z20zEEzE1zE5zF1zEFzE5zF7zE5zEDzE8zFFz20zEAzE0zF7zE5zF1zF2zE2zE0
materiaalitoimen vastaava - ответственный за материально-техническое снабжение
директор от начальника отличается размером зарплаты. ))))
в нашей фирме все не так как у людей )) vientipäällikkö занимется тем же чем и aluevientipäällikkö только он кому чего то там лизал и ему название должности сохранили )) и если johtaja - это директор то как бы этого vienti обозвать по нормальному?
Nefertiti
16-11-2010, 21:56
aluevientipäällikkö - региональный менеджер по экспортным продажам? (т.е. он отвечает за экспорт в определенный регион)
. ))))
а если написать менеджер по продажам и через запятую напр. скандинавия?
По-душка
16-11-2010, 22:51
а если написать менеджер по продажам и через запятую напр. скандинавия?
по-моему, хорошо.
По-душка
16-11-2010, 22:57
в нашей фирме все не так как у людей )) vientipäällikkö занимется тем же чем и aluevientipäällikkö только он кому чего то там лизал и ему название должности сохранили )) и если johtaja - это директор то как бы этого vienti обозвать по нормальному?
руководитель/директор экспортного отдела (продаж)?
Yo-ho-ho!
16-11-2010, 23:07
Предлагаю «продажный руководитель».
Nefertiti
17-11-2010, 07:45
руководитель/директор экспортного отдела (продаж)?
в том то и дело что он не руководитель отдела он такой же продавец, руководитель у нас johtaja )))
вобщем есть у нас johtaja, kateainemyynti который отвечает за kotimaa ja vienti, под ним, так сказать, находятся kotimaiset aluemyyntipäälliköt и соответственно aluevientipäälliköt ну и этот vientipäällikkö. то есть руководитель kotimaa ja vienti отделов у нас johtaja и других руководителей нету, остальные все равны, просто кто то малость ровнее ))
Nefertiti
17-11-2010, 07:46
Предлагаю «продажный руководитель».
смысл уловлен на 100% но думаю на сайте фирмы это будет не очень хорошо выглядеть )))
Как будет "им написанный"?
Как будет "им написанный"?
hänen kirjoitettu
hänen kirjoitettu
Так я и думал, спасибо.
Ollikainen
17-11-2010, 17:51
в том то и дело что он не руководитель отдела он такой же продавец, руководитель у нас ёхтая )))
вобщем есть у нас ёхтая, катеаинемыынти который отвечает за котимаа я виенти, под ним, так сказать, находятся котимаисет алуемыынтипääлликöт и соответственно алуевиентипääлликöт ну и этот виентипääлликкö. то есть руководитель котимаа я виенти отделов у нас ёхтая и других руководителей нету, остальные все равны, просто кто то малость ровнее ))
По смыслу подходит менеджер по продажам.
в том то и дело что он не руководитель отдела он такой же продавец, руководитель у нас ёхтая )))
Нефертити, даю наводку. Если стараетесь для продаж в направлении России, то пишите "начальник", "руководитель" и прочее, намякающее на высокие посты. Даже если обычный менеджер.
*шепотом*
Ибо менеджеров в России частенько за людей не считают. :gy:
Люди, как будет по фински :
- Ты прикольный !
Ну, или что то в этом русле ещё ?
Ollikainen
18-11-2010, 09:36
Люди, как будет по фински :
- Ты прикольный !
Ну, или что то в этом русле ещё ?
Всё зависит от оттенка смысла.
Olet hassu.
Olet cool.
Olet tosi kiva.
Olet tosi jees.
Всё зависит от оттенка смысла.
Olet hassu.
Olet cool.
Olet tosi kiva.
Olet tosi jees.
mä oon keksinyt siisti kundi
Вот такая щтука в детском питании
sakeuttamisaineet (pektiini, kalsiumsitraatti )
я так понимаю это загуститель пектин и какая то органическая соль кальция или я неправильно перевела ?? Подскажите ?
Клеопатра
18-11-2010, 14:18
Вот такая щтука в детском питании
sakeuttamisaineet (pektiini, kalsiumsitraatti )
я так понимаю это загуститель пектин и какая то органическая соль кальция или я неправильно перевела ?? Подскажите ?
Загустители (пектин, цитрат кальция)
Всё зависит от оттенка смысла.
Олет хассу.
Олет цоол.
Олет тоси кива.
Олет тоси эес.
а хассу - это разве не смешной ?
ок, спасибо, я воспользуюсь
оттенок смыла мне нужен такой, что надо сказать незнакомому мужчине, что бы привлечь к себе его внимание - так, чтоб это было не пошло, и в тоже время, что бы ему понравилось
мä оон кексиныт сиисти кунди
Сьюзи, что такое :кунди ?
federajj
18-11-2010, 19:04
Сьюзи, что такое :кунди ?
парень , чувак , пацанюра))
"dude"
парень , чувак , пацанюра))
"дуде"
вот, тогда это точно не подходит, т.к. как то слишком фамильярно получается
federajj
18-11-2010, 19:08
вот, тогда это точно не подходит, т.к. как то слишком фамильярно получается
ну это , как бы нормальней обьяснить , в принципе нормальное слово , но более сленговое.
Ребята. Как перевести слово "toistasata".
Например:
toistasataa muslimia
ну это , как бы нормальней обьяснить , в принципе нормальное слово , но более сленговое.
Думаю, что воспользуюсь олет куул - для начала хотя бы :))
federajj
18-11-2010, 19:28
Ребята. Как перевести слово "тоистасата".
Например:
тоистасатаа муслимиа
новости читаешь?))
пару сотен , вторая сотня (больше ста..)
federajj
18-11-2010, 19:30
Думаю, что воспользуюсь олет куул - для начала хотя бы :))
сиисти тоже нормальное слово ))
я правда не в курсях как сейчас с мальчиками разговаривают , но слышала среди молодёжи и то , и другое)
сиисти тоже нормальное слово ))
я правда не в курсях как сейчас с мальчиками разговаривают , но слышала среди молодёжи и то , и другое)
не, ну он не настолько малчик, ну мож на лет 5 максимум моложе :)))
Nefertiti
18-11-2010, 21:42
Нефертити, даю наводку. Если стараетесь для продаж в направлении России, то пишите "начальник", "руководитель" и прочее, намякающее на высокие посты. Даже если обычный менеджер.
*шепотом*
Ибо менеджеров в России частенько за людей не считают. :gy:
мне коллега тож сказала что в россии менеджер нынче что то вроде уборщика :D
так что я нас региональными представителями обозвала )))
По-душка
18-11-2010, 22:16
в том то и дело что он не руководитель отдела он такой же продавец, руководитель у нас johtaja )))
вобщем есть у нас johtaja, kateainemyynti который отвечает за kotimaa ja vienti, под ним, так сказать, находятся kotimaiset aluemyyntipäälliköt и соответственно aluevientipäälliköt ну и этот vientipäällikkö. то есть руководитель kotimaa ja vienti отделов у нас johtaja и других руководителей нету, остальные все равны, просто кто то малость ровнее ))
ну вот так и будет:
директор, под ним начальники отделов продаж по регионам Финляндии, начальник отдела экспортных продаж (операций) по ... (название региона) и просто начальник экспортных продаж без указания региона.
По-душка
18-11-2010, 22:19
мне коллега тож сказала что в россии менеджер нынче что то вроде уборщика :D
так что я нас региональными представителями обозвала )))
тут такая заковырка: представитель может в определенных случаях только представлять интересы компании и не являться штатным работиком компании
Думаю, что воспользуюсь олет куул - для начала хотя бы :))
Выражение "олет куул" сильно смахивает на "олет кулли", "kulli"(разговорное) переводится как пенис.
Выражение "олет куул" сильно смахивает на "олет кулли", "кулли"(разговорное) переводится как пенис.
а при чём тут ? :))
у меня достаточно хорошо развита дикция речи, что бы выговорить двойное уу в отличие от двойного элл
Yo-ho-ho!
19-11-2010, 00:20
Кстати о произносительной дикции выговаривания словесной речи: если глагол "liikkua" произнести несколько раз подряд в повелительном наклонении, получится "kulliii" несколько раз кряду. "Kulli" в переводе с финского означает "пенис" (мужской половой орган).
Nefertiti
19-11-2010, 09:01
ну вот так и будет:
директор, под ним начальники отделов продаж по регионам Финляндии, начальник отдела экспортных продаж (операций) по ... (название региона) и просто начальник экспортных продаж без указания региона.
а отдел может состоять из одного сотрудника? ))
я как то всегда думала что отдел - это толпа народа )))
и чего я согласилась всякую ерунду переводить.. сидела бы себе дома и дитя воспитывала.. так нет.. :D
а отдел может состоять из одного сотрудника? ))
я как то всегда думала что отдел - это толпа народа )))
К термину "отдел" можно привязать любую структурную единицу, оперирующую своим бюджетом и делающую работу, за которую могут быть выставлены счета. Т.е. если один человек в составе фирмы и от её лица занимается маркетингом, сам заключает договора, сам выполняет по ним обязательства и сам же выставляет счета- это вполне выглядит "отделом". :)
Nefertiti
19-11-2010, 14:08
К термину "отдел" можно привязать любую структурную единицу, оперирующую своим бюджетом и делающую работу, за которую могут быть выставлены счета. Т.е. если один человек в составе фирмы и от её лица занимается маркетингом, сам заключает договора, сам выполняет по ним обязательства и сам же выставляет счета- это вполне выглядит "отделом". :)
понял, не дурак ))) спасибо за помощь ))
Ollikainen
20-11-2010, 19:18
а хассу - это разве не смешной ?
ок, спасибо, я воспользуюсь
оттенок смыла мне нужен такой, что надо сказать незнакомому мужчине, что бы привлечь к себе его внимание - так, чтоб это было не пошло, и в тоже время, что бы ему понравилось
Сколько лет мужчине??Если больше 20 ,то, думаю , не стоит пользоваться сленгом.Прикольный -это сленг. Лёгкий акцент на его достоинствах помог бы.
Сколько лет мужчине??Если больше 20 ,то, думаю , не стоит пользоваться сленгом.Прикольный -это сленг. Лёгкий акцент на его достоинствах помог бы.
да,я тоже уже подумала, что надо под возраст что то подобрать. мужчине в районе 30-35
надо что-то такое сказать, типо комплимента, но не пошло, чтоб не спугнуть :))
да,я тоже уже подумала, что надо под возраст что то подобрать. мужчине в районе 30-35
надо что-то такое сказать, типо комплимента, но не пошло, чтоб не спугнуть :))
"Какие у вас руки интересные, вы не виолончелист?"
"Какие у вас руки интересные, вы не виолончелист?"
ага, в тренажёрном зале, само то :))))))
Ollikainen
21-11-2010, 02:38
ага, в тренажёрном зале, само то :))))))
Надо сделать вид,что что-то не получается и попросить помочь...можно сделать комплимент насчёт того,как хорошо это получается у него...потом приватные тренировки :) Финский текст написать или справишься??Главное выглядеть при этом растеряно-беспомощной и убедить его,что помочь может только он...
Sonia-Katya
21-11-2010, 08:33
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, что значит слово "юмбата" или "юмбота". По моему разумению, это должен быть глагол, связанный с движением. И как это слово правильно пишется по-фински.
Надо сделать вид,что что-то не получается и попросить помочь...можно сделать комплимент насчёт того,как хорошо это получается у него...потом приватные тренировки :) Финский текст написать или справишься??Главное выглядеть при этом растеряно-беспомощной и убедить его,что помочь может только он...
НЕ,не подходит, т.к. я всё знаю что делать и по мне это видно, поэтому любая просьба о помощи будет выглядеть глупо
Напиши как будет правильно по фински :
"Ты в очень хорошей форме " - сказать для 35-летнего, без слэнга
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, что значит слово "юмбата" или "юмбота". По моему разумению, это должен быть глагол, связанный с движением. И как это слово правильно пишется по-фински.
юмппа/jumppa - группа здоровья, финская физкультура для женщин от 50 лет,
с ограниченными физическими нагрузками
и юмппата/jumppata - соотвественно глагол от этого, значит заниматься в такой группе.
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, что значит слово "юмбата" или "юмбота". По моему разумению, это должен быть глагол, связанный с движением. И как это слово правильно пишется по-фински.
По-фински "jumpata",от слова jumppa,это вроде как аэробика.Девушки как проснутся,так поправят,если я был неточен.
"Jumppa tarkoittaa yleisessä merkityksessä hallittua sekä rytmikästä rasvanpolttoa ja lihaskunnon harjoittamista. Jumpalla kehitetään kykyä hallita oman kehonsa liikkeitä sekä koordinaatiota, kuten myös oman tilan hallintaa. Jumppaa harjoitetaan yleensä ryhmissä erilaisissa kuntokeskuksissa tai alueittan esimerkiksi koulujen liikuntasaleilla iltaisin. Jumppa-tunteja on sisällöltään paljon erilaisia. Joissain opetellaan erilaisia askelsarjoja, osa on vauhdikkaita ja melko tanssinomaisiakin tunteja. Toisilla tunneilla keskitytään enemmän lihaskuntoharjoituksien tekemiseen kuminauhojen ja painojen avulla, näillä tunneilla itse askelsarjojen osuus on usein pienempi.
Aerobic ja step -jumppa ovat runsaissa määrin happea kuluttavia liikuntamuotoja, eli siis aerobisia liikuntamuotoja. Kumpikin sisältävät hyppyjä, sekä nopeita suunnan muutoksia ja usein yhdistettynä kuntosaliharjoitteluun ne harjoittavat myös luuston kehittymistä. Kestävyyden kehittyminen on paljon suurempaa kuin esimerkiksi normaalissa lihaskunnon harjoittamisessa painoja nostaessa. Energian kulutus on myös perinteiseen painojen nostamiseen nähden suurempi, koska tempo on usein jatkuva ja pitkäkestoisempi kuin salitreenissä, energiaa kuluu keskimäärin 300 kcal puolessa tunnissa.
"
Юмппа - физкультурные занятия аэробичного характера. Это широкое понятие и возможны различные виды тренировок... И не обязательно в группе... дома тоже можно проводить такие тренировки... Ограничений по возрасту нет...
НЕ,не подходит, т.к. я всё знаю что делать и по мне это видно, поэтому любая просьба о помощи будет выглядеть глупо
Напиши как будет правильно по фински :
"Ты в очень хорошей форме " - сказать для 35-летнего, без слэнга
можно сказать sulla on hyvä kropa....
federajj
21-11-2010, 10:32
можно сказать сулла он хывä кропа....
кроппа....
но это слишком "ниже пояса" как-то.
я чёт не совсем понимаю - зачем при знакомстве начинать его комплиманами засыпать .
если познакомились , скажи , что тебе с ним весело и/или интересно , всего делов.
кроппа....
но это слишком "ниже пояса" как-то.
я чёт не совсем понимаю - зачем при знакомстве начинать его комплиманами засыпать .
если познакомились , скажи , что тебе с ним весело и/или интересно , всего делов.
подожди он же качок, с ними надо по-другому, и вообше в сад их всех......
как ето ниже пояса, нормальный комплимент, ниче не ниже..
federajj
21-11-2010, 10:36
подожди он же качок, с ними надо по-другому, и вообше в сад их всех......
как ето ниже пояса, нормальный комплимент, ниче не ниже..
ну и какое отношение это имеет к кульности и сиистиести?))
насколько я поняла , она хочет подчеркнуть его человеческие качества , а не физические.
Качок - не диагноз :D
Качок - не диагноз :Д
ето уже приговор.......
Ollikainen
21-11-2010, 19:15
НЕ,не подходит, т.к. я всё знаю что делать и по мне это видно, поэтому любая просьба о помощи будет выглядеть глупо
Напиши как будет правильно по фински :
"Ты в очень хорошей форме " - сказать для 35-летнего, без слэнга
Sulla on tosi hyvä kunto.
Sulla on tosi hyvä kunto.
Для данной ситуации это слишком сухо... Лучше так: Sä oot tosi kovassa kondiksessa...mieletön haba...
Для данной ситуации это слишком сухо... Лучше так: Sä oot tosi kovassa kondiksessa...mieletön haba...
Что такое haba?
federajj
21-11-2010, 20:38
Что такое хаба?
крендель :D
крендель :D
Спасибо за прямой перевод :D
federajj
21-11-2010, 20:43
Спасибо за прямой перевод :Д
та пожалуйста )))
ну типа - реальный чувак , классный пацан и всё это в хорошей физической форме.
Ollikainen
21-11-2010, 21:21
Olet kova jätkä.
Что такое haba?
Хаба- бицепс. :)
крендель :D
Федя, не запутывай народ... :D Там про руки спрашивали...и ответил по теме: хаба- бицепс... Ну правда это на слэнге... На нормальном языке- хауис... Но не звучит в разговоре и в данном контексте... :) А вообще странный подход у Анжи... Ей просто надо подойти к этому мальчику, пощупать его бицепс и сказать: Vau... :)
federajj
21-11-2010, 22:09
Федя, не запутывай народ... :Д Там про руки спрашивали...и ответил по теме: хаба- бицепс... Ну правда это на слэнге... На нормальном языке- хауис... Но не звучит в разговоре и в данном контексте... :) А вообще странный подход у Анжи... Ей просто надо подойти к этому мальчику, пощупать его бицепс и сказать: Вау... :)
а ы те говорю , что ваш бицепс за нашего целиком пацана проходит .
все эти йäббä и тыды тут тоже ходят , но хаба среди молодняка - целый пацан с его бицепсами.
Федя, не запутывай народ... :Д Там про руки спрашивали...и ответил по теме: хаба- бицепс... Ну правда это на слэнге... На нормальном языке- хауис... Но не звучит в разговоре и в данном контексте... :) А вообще странный подход у Анжи... Ей просто надо подойти к этому мальчику, пощупать его бицепс и сказать: Вау... :)
да что вы тут советуете, ей надо просто подойти к малчику, так за персе ухватить и сказать,
Wau, mikä perse sulla on.......
Федя, не запутывай народ... :D Там про руки спрашивали...и ответил по теме: хаба- бицепс... Ну правда это на слэнге... На нормальном языке- хауис... Но не звучит в разговоре и в данном контексте... :) А вообще странный подход у Анжи... Ей просто надо подойти к этому мальчику, пощупать его бицепс и сказать: Vau... :)
гыгы :D Анжи спрашивала не про руки, а что лучше сказать незнакомому мужчине в виде ненавязчивого комплимента. А я написала цитату из фильма "Самая обаятельная.."
"Какие у вас руки интересные, вы не виолончелист?"
Хто тут кого запутывает? :D
гыгы :D Анжи спрашивала не про руки, а что лучше сказать незнакомому мужчине в виде ненавязчивого комплимента. А я написала цитату из фильма "Самая обаятельная.."
"Какие у вас руки интересные, вы не виолончелист?"
Хто тут кого запутывает? :D
Про руки она в другой теме говорила...(каюсь...пристегнул руки сюда...))) ) а ты про руки виолончелиста сказала... Ну я и пристегнул руки к теме знакомства...Так что никто никого не путал... :D
Хорошо, переведём твой вариант: Teillä on mielenkiintoiset kädet...oletteko sellonsoittaja?
:)
Про руки она в другой теме говорила...(каюсь...пристегнул руки сюда...))) ) а ты про руки виолончелиста сказала... Ну я и пристегнул руки к теме знакомства...Так что никто никого не путал... :D
Хорошо, переведём твой вариант: Teillä on mielenkiintoiset kädet...oletteko sellonsoittaja?
:)
Этот вариант Анжи не приняла, о какой виолончели речь в тренажерном зале. ))))
Так что остается только твой вариант про эти, как их, хабы.))
да что вы тут советуете, ей надо просто подойти к малчику, так за персе ухватить и сказать,
Щау, микä персе сулла он.......
Браво,Susan!!!!!!!
Сулла он тоси хывä кунто.
Всё !! я беру этот вариант, скромно, достойно, не пошло, и сразу понятно, что иностранка :)))
По Юмпе я уже сказала - там интересовалась девушка, которая новенькая в Фи - и если она собралась идти именно на юмпу - то лучше не надо - по русским меркам это конкретно группа здоровья для женщин от 50.
По Юмпе я уже сказала - там интересовалась девушка, которая новенькая в Фи - и если она собралась идти именно на юмпу - то лучше не надо - по русским меркам это конкретно группа здоровья для женщин от 50.
Jumppa-это не только группа здоровья для женщин от 50. здесь большей частью юмппой называют все групповые занятия фитнесом. Вот, например, расписание в спортивном центре
http://www.urheiluhallit.fi/Default.aspx?id=466816 ( http://www.urheiluhallit.fi/Default.aspx?id=466816)
Там есть отдельно для пожилых занятия, и другие, с большой нагрузкой, и на растяжку, и на силу, и танцевальные, и все "юмппами" названы.
Юмппа-это не только группа здоровья для женщин от 50. здесь большей частью юмппой называют все групповые занятия фитнесом. Вот, например, расписание в спортивном центре
хттп://щщщ.урхеилухаллит.фи/Дефаулт.аспх?ид=466816 ( http://www.urheiluhallit.fi/Default.aspx?id=466816)
Там есть отдельно для пожилых занятия, и другие, с большой нагрузкой, и на растяжку, и на силу, и танцевальные, и все "юмппами" названы.
они так называют, т.к. придумали себе сами это дурацкое слово - и применяют ко всему, а на самом деле это таковым НЕ является
Ну, ок, юмппа - можно сказать заняте физической культурой для любителей, ладно возможно здесь могут быть варианты, но по сути аэробика или фитнесс - это совсем НЕ юмппа :))))
Я не буду больше спорить, просто сказала своё мнение
Sonia-Katya
22-11-2010, 10:42
Andgolina, Pauli, Шаман,
Благодарю всех Вас за ответы :))
Юмппа от англ. jump - прыжок или от глагола to jump - прыгать...
Юмппа от англ. юмп - прыжок или от глагола то юмп - прыгать...
а, ну это как всегда фины читают английские слова по фински, т.к правильно джамп
так вот на ихней юмпе - прыжков нет абсолютно, говорю вам Группа Здоровья :)))))))
Юмппа от англ. jump - прыжок или от глагола to jump - прыгать...
Всё верно, но в финском языке этим словом по-моему называют почти любую "физкультуру", даже не связанную с прыжками.
По-душка
23-11-2010, 16:46
по сути аэробика или фитнесс - это совсем НЕ юмппа :))))
Я не буду больше спорить, просто сказала своё мнение
Ни фига себе заявление! Конечно вам лучше не спорить, т.к. вы на 100 % не правы.
Lundqvist
23-11-2010, 21:59
В России-менты,мусора.В США-копы.В Англии-бобби.
А как в Суоми?
В России-менты,мусора.В США-копы.В Англии-бобби.
А как в Суоми?
skoude............kyttä
maija......virkavalta.
Всё верно, но в финском языке этим словом по-моему называют почти любую "физкультуру", даже не связанную с прыжками.
я не понимаю зачем было брать переделанное, или вернее прочитаное на финский манер английское слово, когда у них есть прекрасное своё
любая физкультура включает в себя не только фитнесс
Ollikainen
24-11-2010, 09:36
я не понимаю зачем было брать переделанное, или вернее прочитаное на финский манер английское слово, когда у них есть прекрасное своё
любая физкультура включает в себя не только фитнесс
Финский вариант liikunta имеет более широкое значение - это любая двигательная активность.Переделанный английский jumppa -только физкультура..
henkilökunnan tavoitettavuus
Есть у кого-нибудь идея получше?
Yo-ho-ho!
24-11-2010, 11:37
«доступность персонала»
Получше чего? :D
И что случилось с предыдущим вопросом?
По-душка
24-11-2010, 12:42
я не понимаю зачем было брать переделанное, или вернее прочитаное на финский манер английское слово, когда у них есть прекрасное своё
любая физкультура включает в себя не только фитнесс
а что это за слово?
По-душка
24-11-2010, 12:49
henkilökunnan tavoitettavuus
Есть у кого-нибудь идея получше?
возможность связаться с персоналом?
контекст нужен
«доступность персонала»
Получше чего? :D
И что случилось с предыдущим вопросом?
Предыдущий вопрос убрала, т.к. сама подобрала наиболее приличное звучание...
Перевожу анкету-опросник, сбствнно, перевела уже и отправила...
А смущало меня то, что понятие "доступность" в русском языке имеет двоякое значение, и раньше всегда приходилось объяснять, что имеется в виду. Доступность персонала - это его легкая достигаемость (на месте, по телефону), а доступность продукта - это наличие на складе например. Русский человек в первую очередь думает о финансовой составляющей. А в финском это было: tuotteiden saatavuus и henkilökunnan tavoitettavuus. Раньше я всегда в анкете получала в обоих случаях "доступность". Сейчас перевожу сама, написала про товар - наличие, персонал - доступность. Хотела посоветоваться, но как всегда, время поджимает. БОльшие знатоки, я правильно сделала?
И еще: vahva erityisosaaminen я перевела как узкая специализация (речь о семенной картошке :), ну нет такого - сильная...
Сейчас еще поищу...
toiminnan tarkkuus - просто пунктуальность?
tuotekehitys в скобках поставила "селекция" к развитию продукта
1.Onko tulevaisuudessa suunnitelmia, joihin toivoisitte Х:n reagoivan tai joissa yhteistyö Х:n kanssa olisi mahdollista? Считаете ли Вы возможным в будущем сотрудничество с компанией Х?
Arvioikaa kuinka yrityksenne hankinnat siemenperunoiden osalta kehittyvät tulevaisuudessa näiden lajikkeiden osalta? Оцените, как будут развиваться в Вашей компании в будущем закупки семенного картофеля данных сортов?
Seuraavaa siemenperuna hankintaa tehdessänne, voisitteko harkita X/sta mahdollisena toimittajana? Могли бы Вы при закупке семенного картофеля рассматривать X как потенциального поставщика?
Я не сильно нарушила первоначальные тексты? В принципе, первый раз мне доверили такую работу, не хотелось бы подкачать :(
По-душка
24-11-2010, 16:10
Ребята, никто не знает, есть ли аналог этой рождественской песенке на русском языке?
Joulu on taas, joulu on taas,
kattilat täynnä puuroo.
Nyt sitä saa, nyt sitä saa
vatsansa täyteen puuroo.
Joulu on taas, joulu on taas,
voi, kuinka meill´ on hauskaa!
Lapsilla on, lapsilla on
aamusta iltaan hauskaa.
Вряд-ли, т.к. в России вообще нет понятия рождественской каши.
Yo-ho-ho!
24-11-2010, 16:21
Можно ведь и спонтанно спетросянить:
"Пьянка у нас, пьянка у нас,
полны столы бутылок..."
Ollikainen
24-11-2010, 16:30
Ребята, никто не знает, есть ли аналог этой рождественской песенке на русском языке?
Йоулу он таас, ёулу он таас,
каттилат тäыннä пууроо.
Ныт ситä саа, ныт ситä саа
ватсанса тäытеен пууроо.
Йоулу он таас, ёулу он таас,
вои, куинка меилл´ он хаускаа!
Лапсилла он, лапсилла он
аамуста илтаан хаускаа.
Конкретно не помню,по моему нет.Есть сборник "Рождественские песни",где есть переводы практически всех финских роджественских песен.Я достал его пару лет назад через Русланию.Надо было сантаклаусить -очень помог...:)
Valentina8298
24-11-2010, 16:37
...
1.Onko tulevaisuudessa suunnitelmia, joihin toivoisitte Х:n reagoivan tai joissa yhteistyö Х:n kanssa olisi mahdollista? Считаете ли Вы возможным в будущем сотрудничество с компанией Х?
Масло масленое, но у меня такой перевод:
Есть ли планы на будущее, в которых хотели бы рассчитывать на Х или где была бы возможность сотрудничества с Х .
интересно посмотреть и другие варианты
По-душка
24-11-2010, 17:31
Можно ведь и спонтанно спетросянить:
"Пьянка у нас, пьянка у нас,
полны столы бутылок..."
Класс! :))))
Yo-ho-ho!
24-11-2010, 17:31
1: "Есть ли у Вас планы на будущее, в которых Вы хотели бы расчитывать, на Х., на возможность сотрудничества с Х."
2: "Есть ли у вас планы на будущее, о которых Вы бы хотели посоветоваться с Х., или в рамках которых Вы сочли бы сотрудничество с Х. возможным?"
По-душка
24-11-2010, 17:32
Конкретно не помню,по моему нет.Есть сборник "Рождественские песни",где есть переводы практически всех финских роджественских песен.Я достал его пару лет назад через Русланию.Надо было сантаклаусить -очень помог...:)
У тебя еще есть этот сборник? Не посмотришь, как начинается по-русски эта песенка?
По-душка
24-11-2010, 17:39
Перевожу анкету-опросник, сбствнно, перевела уже и отправила...
А смущало меня то, что понятие "доступность" в русском языке имеет двоякое значение, и раньше всегда приходилось объяснять, что имеется в виду. Доступность персонала - это его легкая достигаемость (на месте, по телефону), а доступность продукта - это наличие на складе например. Русский человек в первую очередь думает о финансовой составляющей. А в финском это было: tuotteiden saatavuus и henkilökunnan tavoitettavuus. Раньше я всегда в анкете получала в обоих случаях "доступность". Сейчас перевожу сама, написала про товар - наличие, персонал - доступность. Хотела посоветоваться, но как всегда, время поджимает. БОльшие знатоки, я правильно сделала?
И еще: vahva erityisosaaminen я перевела как узкая специализация (речь о семенной картошке :), ну нет такого - сильная...
Сейчас еще поищу...
Ну если уже ты отправила, то, наверное, нет смыла шлифовать детали.
Не могу удержаться и не спросить:
А по какой шкале доступность персонала оценивается?
5 баллов - очень доступный
1 балл - полностью недоступен (неприступен)? :gy:
Ollikainen
24-11-2010, 17:58
У тебя еще есть этот сборник? Не посмотришь, как начинается по-русски эта песенка?
Нет,нету,но знаю где он.Спрошу в ближайшее время.
По-душка
24-11-2010, 18:03
Нет,нету,но знаю где он.Спрошу в ближайшее время.
Kiitti paljon!
Финский вариант лиикунта имеет более широкое значение - это любая двигательная активность.Переделанный английский юмппа -только физкультура..
а только физкультура не есть только юмпа
я не понимаю зачем было брать переделанное, или вернее прочитаное на финский манер английское слово, когда у них есть прекрасное своё
любая физкультура включает в себя не только фитнесс
А хунта по-фински будет юнта. В испанском j читается как х.
1: "Есть ли у Вас планы на будущее, в которых Вы хотели бы расчитывать, на Х., на возможность сотрудничества с Х."
2: "Есть ли у вас планы на будущее, о которых Вы бы хотели посоветоваться с Х., или в рамках которых Вы сочли бы сотрудничество с Х. возможным?"
Спасибо! Но это практически прямой перевод, а по этому опроснику звонить, и всегда на том конце оооочень сложно воспринимать такие "перегруженные" вопросы.
Ну если уже ты отправила, то, наверное, нет смыла шлифовать детали.
Не могу удержаться и не спросить:
А по какой шкале доступность персонала оценивается?
5 баллов - очень доступный
1 балл - полностью недоступен (неприступен)? :gy:
Смысл есть!!! На будущее...
Шкала у финнов, как правило, 7-балльная :)
Очень хочу услышать твое мнение по деталям... Раньше перевод проектов был вообще наверно гугловский, я решила малость привести в соответствие в нормами правильного русского языка...
palveluhalukkuus - вот как, чтобы и перевод соблюсти, и чтоб "по-русски" было? Я написала: желание сотрудничества...
Кстати, анкету переводили изначально с английского на финский. Может, там и финский - не совсем "финский"?
skoude............kyttä
maija......virkavalta.
майа - это машина полицейская, пакетник, в заднем отсеке которого транспортируют задержанных, арестованных и прочих...
"Slangi muuttuu koko ajan. Tulee uusia sanoja ja uusia aihealueita. Poliisi on yksi slangin keskeisiä aihealueita, joka on jatkuvasti suosiossa riippumatta siitä, mitä ovat ajassa liikkuvat muotivirtaukset. Niinpä meille on toinenkin kuuntelija lähettänyt poliisia koskevan kysymyksen. Hän kysyy:
Miksi poliiseita kutsutaan "Jepareiksi" eli mistä se sana tulee?
Tämä onkin jo vaikeampi selvitettävä. Tiedetään vain, että jepari (jebari, jepe, jeppe) tulee Ruotsista. Sana on peräisin Tukholman alamaailmasta ja omaksuttiin Helsingin slangiin 1900-luvun alussa. Samaa perua ja jokseenkin samalta ajalta ovat myös poliisia tarkoittaneet sanat byylari ja byylinki sekä varastamista tarkoittanut sana snutaaminen. Slangisanakirjan tekijät toteavatkin, että yhteydet ovat toimineet vanhastaan tälläkin alalla.
Muita poliisia tarkoittavia vanhoja slangisanoja ovat koukku, kyttä, pollari, šeriffi, skoude, slurkki, slurbaano ja uudempia esim. kissalan pojat, mustikanpoimija, sinivuokko ja vuokko."
Чаще всего в разговорном сейчас употребляют эти: кютят и киссалан поят... (про предпочтения молодёжного слэнга не в курсе...)
Ollikainen
24-11-2010, 19:50
а только физкультура не есть только юмпа
Есть.Правда есть ещё один финский 100% -ный синоним -voimistelu.
По-душка
24-11-2010, 20:36
Смысл есть!!! На будущее...
Шкала у финнов, как правило, 7-балльная :)
Очень хочу услышать твое мнение по деталям... Раньше перевод проектов был вообще наверно гугловский, я решила малость привести в соответствие в нормами правильного русского языка...
palveluhalukkuus - вот как, чтобы и перевод соблюсти, и чтоб "по-русски" было? Я написала: желание сотрудничества...
Детали обсуждать сейчас я пасс, извини. Нет сил напрягать мозги. Вот когда в следующий раз будешь переводить, тогда и обсудим.
Palveluhalukkuus - услужливость, готовность обслужить клиента
По-душка
24-11-2010, 20:43
Есть.Правда есть ещё один финский 100% -ный синоним -voimistelu.
voimistelu - это гимнастика, это уже что-то более близкое к спорту, соревнованиям. :)
Хотя с другой стороны jumppa по-английски gym, gymnastic exercises
Ollikainen
25-11-2010, 01:29
воимистелу - это гимнастика, это уже что-то более близкое к спорту, соревнованиям. :)
Хотя с другой стороны юмппа по-английски гым, гымнастиц ехерцисес
A физкультура и гимнастика разве не синонимы?В медицине -да........в спорте -может быть нет...
A физкультура и гимнастика разве не синонимы?В медицине -да........в спорте -может быть нет...
Нет, не синонимы, даже в русском языке. Гимнастика - это вид спорта (спортивная и художественная), а физкультура - просто физ.упражнения широкого спектра для поддержания здоровья.
Ollikainen
25-11-2010, 14:17
Нет, не синонимы, даже в русском языке. Гимнастика - это вид спорта (спортивная и художественная), а физкультура - просто физ.упражнения широкого спектра для поддержания здоровья.
лечебная гимнастика и лечебная физкультура используются одинаково...
лечебная гимнастика и лечебная физкультура используются одинаково...
Лечебная возможно, но в целом это разные понятия. Если вы скажете гимнасту что он занимается физкультурой, то он очень удивится :)
А физкультура и гимнастика разве не синонимы?В медицине -да........в спорте -может быть нет...
физкультура - это всё то, что НЕ спорт
лечебная гимнастика и лечебная физкультура используются одинаково...
потому что в данном случае ведущее слово лечебная
Ollikainen
25-11-2010, 20:47
потому что в данном случае ведущее слово лечебная
Итак -подытожим.Liikunta -не только физкультура,а также любая двигательная активность.Voimistelu -гимнастика.
Соответственно 100%-го финского аналога слову jumppa нет.
Итак -подытожим.Лиикунта -не только физкультура,а также любая двигательная активность.Воимистелу -гимнастика.
Соответственно 100%-го финского аналога слову юмппа нет.
есть хорошее слово фитнесс - но опять же английское :)))) и финны его не используют
комлексные залы тренажёров, аэробик и т.д. у них называются повсемeстно лиикунтакескус всё таки :))
По-душка
26-11-2010, 21:06
я что-то засомневалась, henkilökuntamyymälä - это ведь служебный магазин? Ну в котором для своих сотрудников продукция продается по сниженным ценам.
А то я что-то в Интернете ничего не нашла.
А как по-английски будет свинарник?
А как по-английски будет свинарник?
pigsty, pigpen
...хотя немного странно, если исходить из названия темы :)
Ребята, никто не знает, есть ли аналог этой рождественской песенке на русском языке?
Joulu on taas, joulu on taas,
kattilat täynnä puuroo.
Nyt sitä saa, nyt sitä saa
vatsansa täyteen puuroo.
.
По-душка, если это ещё актуально, сегодня видела этот сборник рождественских песен на финском и русском языках.
Обложка темно-синего цвета, на ней написано: Рождества благая весть
Joulun ilosanoma
финские рождественские песни в переводах
Элеоноры Иоффе
издательство "Композитор" СПб, 1999 год.
По-душка
30-11-2010, 23:15
По-душка, если это ещё актуально, сегодня видела этот сборник рождественских песен на финском и русском языках.
Обложка темно-синего цвета, на ней написано: Рождества благая весть
Joulun ilosanoma
финские рождественские песни в переводах
Элеоноры Иоффе
издательство "Композитор" СПб, 1999 год.
А слабо было посмотреть первые строчки песни Joulu on taas, joulu on taas?
Ollikainen
30-11-2010, 23:27
А слабо было посмотреть первые строчки песни Йоулу он таас, ёулу он таас?
Увы,там нет этой песни.Посмотрите сами.
http://www.ruslania.com/language-2/context-321/entity-6/details-152723.html
WattRuska
30-11-2010, 23:39
Увы,там нет этой песни.Посмотрите сами.
http://www.ruslania.com/language-2/context-321/entity-6/details-152723.html
А подумалось. Надо ли вообще эту песню переводить на русский, будет ли она звучать. Или тогде вообще авторизованный перевод. Как-то про кашу праздничная песня звучала бы странно в русской ассоциации)))
WattRuska
30-11-2010, 23:41
Итак -подытожим.Liikunta -не только физкультура,а также любая двигательная активность.Voimistelu -гимнастика.
Соответственно 100%-го финского аналога слову jumppa нет.
А зачем? Это слово уже стало давно финским, хотя корни английские- jump, прыгать.
А voimistelu - в разговорном называют voikkaю
А слабо было посмотреть первые строчки песни Joulu on taas, joulu on taas?
Да посмотреть-то было бы и не слабо, но запамятовала, о какой песне ты спрашивала :(...а компа и др. современных средств коммуникации под рукой не было...
Каким термином можно перевести vieras pääoma?
Каким термином можно перевести vieras pääoma?
В каком контексте? Может "гостевой капитал"?
Valentina8298
03-12-2010, 10:36
Каким термином можно перевести vieras pääoma?
еще вариант:
vieras pääoma иностранный капитал / чужой капитал
подходит?
еще вариант:
виерас пääома иностранный капитал
подходит?
ето не иностранный
ето наверно заёмный капитал
Valentina8298
03-12-2010, 10:55
ето не иностранный
SUSAN,
Вы хоть копируйте, если нет финской клавиатуры
Специально открыла словарь на 82 000 слов
(доктор философии проф. Вахрос и магистр философии Щербаков)
vieras: вариант 4. иностранный, чужой
Lumikello
03-12-2010, 11:01
SUSAN,
Вы хоть копируйте, если нет финской клавиатуры
Специально открыла словарь на 82 000 слов
(доктор философии проф. Вахрос и магистр философии Щербаков)
vieras: вариант 4. иностранный, чужой
заемный капитал, привлеченный капитал, чужой капитал
Из экономического словаря
СУСАН,
Вы хоть копируйте, если нет финской клавиатуры
Специально открыла словарь на 82 000 слов
(доктор философии проф. Вахрос и магистр философии Щербаков)
виерас: вариант 4. иностранный, чужой
да не учите меня что мне и как делать......
любой знающий финнский скажет что ето чужой переводится, но в русском так не говорят....
ето не иностранный
ето наверно заёмный капитал
Да. больше всего подойдёт заёмный капитал.
Спасибо всем!
Valentina8298
03-12-2010, 11:08
да не учите меня что мне и как делать......
любой знающий финнский скажет что ето чужой переводится, но в русском так не говорят....
как грубо!!!
Из хороших побуждений пыталась дать совет!
ANTEEKSI
как грубо!!!
Из хороших побуждений пыталась дать совет!
ANTEEKSI
ja mun puolesta anteeksi, jos olen luokkaantunut teitä
ei ole tarkoitus
Valentina8298
03-12-2010, 11:16
ja mun puolesta anteeksi, jos olen luokkaantunut teitä
ei ole tarkoitus
принимаю
:tort: :koffe:
Valentina8298
03-12-2010, 13:41
заемный капитал, привлеченный капитал, чужой капитал
Из экономического словаря
Отличный словарь!
Покупали в России? Стоимость?
Спасибо :hb:
Люди, как покороче перевести слово
Kallen kotikunnan ostoskeskuksessa oli liikehuoneisto vuokrattavana.
помещение для/под....? речь не о магазине.
Текст о предпринимательстве. Маманька Калле там потом оборудует парикмахерскую.
Tulilintu
03-12-2010, 14:58
Как варирант: коммерческая недвижимость / недвижимость для коммерческих целей / офис (если, напр, известно, что речь идет об офисном помещении)
Как варирант: коммерческая недвижимость / недвижимость для коммерческих целей / офис (если, напр, известно, что речь идет об офисном помещении)
Я эти слова уже пыталась "пристегнуть"...а говорят так по-русски?
....сдаётся в аренду коммерческая недвижимость - это будет звучать по-русски?
Tulilintu
03-12-2010, 15:07
Мне тоже это не очень нравится, но простой поиск в Яндексе указывает на повальное использование.
ладно, напишу тогда: сдаётся в аренду помещение для коммерческих целей.
Громоздко, конечно, но ничего более удобоваримого мой уставший мозг сейчас не приемлет.
Спасибо за участие! :)
ладно, напишу тогда: сдаётся в аренду помещение для коммерческих целей.
:)
Сдается помещение под офис. - стандартное объявление, по-моему...
или Сдается нежилое помещение свободного назначения.
*а там - хоть парикмахерскую, хоть прачечную
:)
Lundqvist
06-12-2010, 20:52
А как по-фински будет звучать фраза "пускай будет"?
Например в таком диалоге:
-Дай мне зелёный карандаш!
-У меня только красный!
-Ну пускай тогда будет красный,если зелёного нет.
А как по-фински будет звучать фраза "пускай будет"?
Например в таком диалоге:
-Дай мне зелёный карандаш!
-У меня только красный!
-Ну пускай тогда будет красный,если зелёного нет.
anna olla vaan punainen, jos ei oo vihreä
Lundqvist
06-12-2010, 22:14
Так и знал,что ты ответишь.Спасибо! А откуда ты,если не секрет так хорошо владеешь финским? Училась где-то?
Или просто с детства знаешь?
Так и знал,что ты ответишь.Спасибо! А откуда ты,если не секрет так хорошо владеешь финским? Училась где-то?
Или просто с детства знаешь?
я хорошо? не смеши народ, здесь многие могут сказать что я делаю ошибки...
leijona3
06-12-2010, 22:29
А как по-фински будет звучать фраза "пускай будет"?
Например в таком диалоге:
-Дай мне зелёный карандаш!
-У меня только красный!
-Ну пускай тогда будет красный,если зелёного нет.
Olkoon sitten punainen jos ei ole vihreää.
Lundqvist
06-12-2010, 22:53
я хорошо? не смеши народ, здесь многие могут сказать что я делаю ошибки...Так на вопрос так и не ответила...)))
Сейчас перевожу Syntymätodistus на русский язык. Помогите пожалуйста перевести три параграфа.
1) Väestörekisteri, jossa kirjoilla.
2) Monisikiöisen järjestyskirjain.
3) Edellä olevan vakuutan kunnian ja omantuntoni kautta.
Как будет правильно по-фински:
В связи с тем что моя жена беременна, просим ускорить рассмотрение документов.
Заранее большое спасибо!
Valentina8298
08-12-2010, 18:56
В связи с тем что моя жена беременна, просим ускорить рассмотрение документов.
мой вариант:
sen vuoiksi kun vaimoni on raskaana, pyydämme nopeuttamaan käsitellä asiapaperimme
(но советую, дождаться перевода от susan)
а че я, я вообше перевожу иногда не так, но вот мой вариант
pyydämme nopeuttamaan asian käsittelyä vaimoni raskauden takia
federajj
08-12-2010, 19:24
а че я, я вообше перевожу иногда не так, но вот мой вариант
pyydämme nopeuttamaan asian käsittelyä vaimoni raskauden takia
ehkä "vuoksi" olis parempi?
...
ehkä "vuoksi" olis parempi?
...
voi olla, voi olla......
federajj
08-12-2010, 19:29
вои олла, вои олла......
тогда предложение нужно будет по другому построить, слова местами поменять и отмуотить.
сначала причину , а потом просьбу.
мой вариант:
sen vuoiksi kun vaimoni on raskaana, pyydämme nopeuttamaan käsitellä asiapaperimme
(но советую, дождаться перевода от susan)
Пйуудэн нопеуттамаан асиан кэситтелйуэ сен вуокси, еттэ ваймони он раскаана.
federajj
08-12-2010, 19:32
Пйуудэн нопеуттамаан асиан кэситтелйуэ сен вуокси, еттэ ваймони он раскаана.
вот так надо и написАть ! буква в букву!
тогда предложение нужно будет по другому построить, слова местами поменять и отмуотить.
сначала причину , а потом просьбу.
оффф, поетому я и поставила такиа, че непонятно было что ли
[russian.fi, 2002-2014]