View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).
хуллуна отвечает на вопрос Кененä? Минä? кем/чем?
на вопрос михин? будет хуллуун
я имею в виду вот здесь в примере мороженое идёт в падеже mihin?
olen hulluna jäätelöön
Рецепт. Но рецепт несколько шутливо-сексуально-садистский :)
И это называется пословицей? Взято отсюда (http://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskuja#K)
Dinozavr
18-11-2014, 22:28
И это называется пословицей? Взято отсюда (http://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskuja#K)
На мой взгляд это совсем не пословица.
Почему её занесли в этот перечень сказать не могу.
Где то в интернете есть много таких "рецептов" оригинальных.
Нашёл:
Herkkureseptejä (http://hikipedia.info/wiki/Hikiaineisto:Herkkureseptej%C3%A4)
Хотя в качестве пословицы можно представить как:
Как серпом по...
я имею в виду вот здесь в примере мороженое идёт в падеже mihin?
olen hulluna jäätelöön
К сожалению, в финском языке вот такое, нам мало понятное, правило для данного случая. Хотя можно попытаться сказать, что имеется направление "сумасшествия": мы говорим "на кого? или от чего?", а финны "куда, во что?"
Например, "обратить внимание на него" = "ottaa huomiota häneen"
Попробуйте посмотреть здесь (http://rusfin.org/oppikieli/nomini/padezi/illatiivi.aspx) и здесь (http://www.suomesta.ru/2013/01/05/illativ/)
К сожалению, в финском языке вот такое, нам мало понятное, правило для данного случая. Хотя можно попытаться сказать, что имеется направление "сумасшествия": мы говорим "на кого? или от чего?", а финны "куда, во что?"
Например, "обратить внимание на него" = "оттаа хуомиота хäнеен"
Попробуйте посмотреть здесь (http://rusfin.org/oppikieli/nomini/padezi/illatiivi.aspx) и здесь (http://www.suomesta.ru/2013/01/05/illativ/)
да, спасибо, я ещё всегда путаюсь со многими глаголами, которые надо просто помнить наизусть с каким падежом они идут
да, спасибо, я ещё всегда путаюсь со многими глаголами, которые надо просто помнить наизусть с каким падежом они идут
Но будьте внимательны: например, глагол katsoa (смотреть) только тогда требует Partitiivi, когда вы смотрите на кого/что-либо katsoa häntä. А вот смотреть из окна - katsoa ikkunasta.
По-душка
19-11-2014, 13:26
И это называется пословицей? Взято отсюда (http://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskuja#K)
Это не пословица, а устарелая прибаутка, вырванная из контекста и широко применяемая из-за ее двухсмысленности.
По-душка
19-11-2014, 13:35
К сожалению, в финском языке вот такое, нам мало понятное, правило для данного случая. Хотя можно попытаться сказать, что имеется направление "сумасшествия": мы говорим "на кого? или от чего?", а финны "куда, во что?"
Например, "обратить внимание на него" = "ottaa huomiota häneen"
Попробуйте посмотреть здесь (http://rusfin.org/oppikieli/nomini/padezi/illatiivi.aspx) и здесь (http://www.suomesta.ru/2013/01/05/illativ/)
ottaa huomiota häneen - выражение неправильное. Правильно будет: kiinnittää häneen huomiota.
Заглянула по указанной ссылке http://rusfin.org/oppikieli/nomini/padezi/illatiivi.aspx, а там столько ошибок!
Pyssy meni ruosteeseen
Lapsi nukkui lauluun
Minä menin työhön (не ошибка, но малоупотребительное выражение)
Автору сайта стоит отослать текст на считку носителю языка.
По-душка
19-11-2014, 15:54
Вот столкнулась с таким заковыристым словом как selonottovelvollisuus
(Ostajan selonottovelvollisuus kiinteistökaupassa.)
Как эту обязанность назвать по-русски?
Вот столкнулась с таким заковыристым словом как selonottovelvollisuus
(Ostajan selonottovelvollisuus kiinteistökaupassa.)
Как эту обязанность назвать по-русски?
Проведение осмотра (объекта) недвижимости ?
http://oikeusministerio.fi/ru/index/esitteitaoikeudellisistaasioista/priobretenienedvizhimostiizhiljavfinljandii/priobretenienedvizzimosti.html
По-душка
19-11-2014, 16:53
Проведение осмотра (объекта) недвижимости ?
http://oikeusministerio.fi/ru/index/esitteitaoikeudellisistaasioista/priobretenienedvizhimostiizhiljavfinljandii/priobretenienedvizzimosti.html
если попроще сказать, то это velvollisuus ottaa selvää.
Обязанность выяснить / удостовериться / установить / констатировать / определить
Обязанность покупателя по уточнению представленных фактов при операциях по купле-продаже недвижимости?
Но будьте внимательны: например, глагол катсоа (смотреть) только тогда требует Партитииви, когда вы смотрите на кого/что-либо катсоа хäнтä. А вот смотреть из окна - катсоа иккунаста.
да, я использую katso kattoa ja katso lattiata
это правильно ?
да, я использую katso kattoa ja katso lattiata
это правильно ?
Lattiaa, так правильнее
Посмотри сообщение от Динозавра номер 10431. Хорошаю ссылка на словарь. И там слова сразу склоняются и спрягаются. Рекомендую.
Dinozavr
19-11-2014, 21:22
Статья, на которую давал ссылку, исчезла в небытие, поэтому даю ссылку прямо на словарь:
Kielitoimiston sanakirja (http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/)
если попроще сказать, то это velvollisuus ottaa selvää.
Обязанность выяснить / удостовериться / установить / констатировать / определить
Обязанность покупателя по уточнению представленных фактов при операциях по купле-продаже недвижимости?
Если всё предложение, то, может, так?
"Обязанность покупателя по проведению осмотра объекта недвижимости при совершении сделки купли-продажи"
Почему по-русски не получается так же кратко и понятно, как по-фински? :crying:
Латтиаа, так правильнее
Посмотри сообщение от Динозавра номер 10431. Хорошаю ссылка на словарь. И там слова сразу склоняются и спрягаются. Рекомендую.
да я посмотрела, не поняла как им пользоваться, ок я разберусь, ну попытаюсь )) спасибо
По-душка
19-11-2014, 21:47
Статья, на которую давал ссылку, исчезла в небытие, поэтому даю ссылку прямо на словарь:
Kielitoimiston sanakirja (http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/)
Динозавр!
Забыла поблагодарить тебя за ссылку. Заложила словарь в закладки.
У меня этот словарь есть, но он трехлетней давности. Прелесть же этой интернет-версии в том, что словарь постоянно обновляется, и в него добавляются новые слова.
Просто удивительная халява. Товар высокого качества и бесплатно. Почти как сыр в сломанной мышеловке. Ляпота!
По-душка
19-11-2014, 21:49
Если всё предложение, то, может, так?
"Обязанность покупателя по проведению осмотра объекта недвижимости при совершении сделки купли-продажи"
Почему по-русски не получается так же кратко и понятно, как по-фински? :crying:
Ты немножко путаешь понятия. Осмотр объекта недвижимости - это kuntotarkastus. А тут речь немного о другом. Но все равно спасибо за желание помочь.
Ты немножко путаешь понятия. Осмотр объекта недвижимости - это kuntotarkastus. А тут речь немного о другом. Но все равно спасибо за желание помочь.
Действительно, запуталась.... :insane:
Обязательство покупателя по принятию во внимание фактов при купле-продаже недвижимости?
Это предложение , видимо, в контексте того, что Продавец обязан предоставить информацию (факты) ,
а Покупатель обязан их принять при сделке купли-продажи недвижимости
Вот столкнулась с таким заковыристым словом как selonottovelvollisuus
(Ostajan selonottovelvollisuus kiinteistökaupassa.)
Как эту обязанность назвать по-русски?
selonotto == ottaa jostakin selvää прояснить/выяснить что либо
selonottovelvollisuus - это обязанность выяснить все интересующие вопросы. Не обязательно для кинтейстокауппы, но в частности и для нее. Делается чтобы потом не было претензий в стиле "я вся такая обманутая" - "я конечно не спросила, а мне не сказали что это так , а не этак. А "так" как оно есть меня не устраивает и я хочу запуркать всю кауппу."
Никакого отношения к осмотру и проверке состояния объекта не имеет.
Действительно, запуталась.... :insane:
Обязательство покупателя по принятию во внимание фактов при купле-продаже недвижимости?
Это предложение , видимо, в контексте того, что Продавец обязан предоставить информацию (факты) ,
а Покупатель обязан их принять при сделке купли-продажи недвижимости
Нет, это именно обязанность покупателя ВЫЯСНИТЬ ВСЕ ИНТЕРЕСУЮЩИЕ ЕГО ВОПРОСЫ. См мой предыдущий пост.
Если после заключения сделки, покупатель вдруг выяснил что-то неожиданное для себя, он не может потребовать отмены сделки на том основании, что забыл это выяснить "до".
Нет, это именно обязанность покупателя ВЫЯСНИТЬ ВСЕ ИНТЕРЕСУЮЩИЕ ЕГО ВОПРОСЫ. См мой предыдущий пост.
Если после заключения сделки, покупатель вдруг выяснил что-то неожиданное для себя, он не может потребовать отмены сделки на том основании, что забыл это выяснить "до".
Да, вы совершенно правы.
Выходит так, что в русском языке не существует отдельного термина для понятия
"обязанность покупателя ВЫЯСНИТЬ ВСЕ ИНТЕРЕСУЮЩИЕ ЕГО ВОПРОСЫ" :rolleyes:
По-душка
20-11-2014, 22:24
Никакого отношения к осмотру и проверке состояния объекта не имеет.
Я бы не была столь категорична. Мне надо было перевести это предложение:
"Kuntotarkastuksen teettäminen ei korvaa tai poista myyjälle tai ostajalle lain mukaan säädettyjä vastuita mm. tiedonantovelvollisuuden ja selonottovelvollisuuden osalta."
По-душка
20-11-2014, 22:27
А вот как лучше выкрутиться со словом kutsumanimi?
Речь идет о бланке.
Sukunimi:
Etunimi:
Kutsumanimi:
Osoite:
А вот как лучше выкрутиться со словом kutsumanimi?
Sukunimi:
Etunimi:
Kutsumanimi:
Osoite:
Kutsumanimi обиходное имя, кличка, прозвище (т.е. как называют вместо официального или первого имени - у финнов может быть несколько)
По-душка
20-11-2014, 23:34
Kutsumanimi обиходное имя, кличка, прозвище (т.е. как называют вместо официального или первого имени - у финнов может быть несколько)
Cпасибо, vaisan! Обиходное имя хорошо подходит для этого случая.
Cпасибо, vaisan! Обиходное имя хорошо подходит для этого случая.
Если этот бланк предназначен для русскоязычных, стоит ли оставлять строку:Kutsumanimi?
Россияне не будут же писать: Вася, Маруся, Серёга...
Если этот бланк предназначен для русскоязычных, стоит ли оставлять строку:Kutsumanimi?
Россияне не будут же писать: Вася, Маруся, Серёга...
А по-моему многие с гордостью припишут: Муха, Слон, Бес, Моторола, Гиркин...
По-душка
21-11-2014, 00:11
Если этот бланк предназначен для русскоязычных, стоит ли оставлять строку:Kutsumanimi?
Россияне не будут же писать: Вася, Маруся, Серёга...
Вот пример бланка (его нашла по наводке vaisana, поисковое слово - обиходное имя):
http://www.kotka.fi/instancedata/prime_product_julkaisu/kotka/embeds/kotkawwwstructure/16216_Perhepaivahoidon_hoitosopimus_ru.pdf
Если этот бланк предназначен для русскоязычных, стоит ли оставлять строку:Kutsumanimi?
Россияне не будут же писать: Вася, Маруся, Серёга...
Я тоже так считаю. Тем более у россиян нет второго и третьего имени, как у финнов.
Я тоже так считаю. Тем более у россиян нет второго и третьего имени, как у финнов.Ну да, у россиян нет второго имени, но у россиян есть "полное или официальное" имя и это самое "обиходное".
Здесь же Лемпи она и есть Лемпи, хоть по паспорту, хоть в жизни.
А в России же она по паспорту Любовь, но никто же не зовёт её так (ну пока она Любовь Батьковной не станет... :) )
Т.е. в обиходе она просто Люба.
Вот для этого и нужно Kutsumanimi.
Если этот бланк предназначен для русскоязычных, стоит ли оставлять строку:Kutsumanimi?
Россияне не будут же писать: Вася, Маруся, Серёга...
Некоторые русские имена для финов трудно произносимы. Знаю пару (минимум) людей, которые слегка "офинячили" свои имена. Психологический момент. Если мое имя Мкртчан, едва ли со мною будут много общаться. Так что если зрить в корень, то можно найти и применение Кутсума имени.
Ну и поддерхиваю предыдущего оратора!!!
Ну да, у россиян нет второго имени, но у россиян есть "полное или официальное" имя и это самое "обиходное".
Здесь же Лемпи она и есть Лемпи, хоть по паспорту, хоть в жизни.
А в России же она по паспорту Любовь, но никто же не зовёт её так (ну пока она Любовь Батьковной не станет... :) )
Т.е. в обиходе она просто Люба.
Вот для этого и нужно Kutsumanimi.
Мне кажется, что kutsumanimi у финнов выясняется не с целью узнать домашнее прозвище или уменьшительное имя, а для того, чтобы знать, какое из 2-3 имён употребляется в обиходе. Не у всех это автоматом первое имя, бывает что второе или третье.
Мне кажется, что kutsumanimi у финнов выясняется не с целью узнать домашнее прозвище или уменьшительное имя, а для того, чтобы знать, какое из 2-3 имён употребляется в обиходе. Не у всех это автоматом первое имя, бывает что второе или третье.Всё правильно.
У финнов "какое из 2-3 имён употребляется в обиходе".
А у нас "какое имя употребляется в обиходе"
Вот пример бланка (его нашла по наводке vaisana, поисковое слово - обиходное имя):
http://www.kotka.fi/instancedata/prime_product_julkaisu/kotka/embeds/kotkawwwstructure/16216_Perhepaivahoidon_hoitosopimus_ru.pdf
Ну так пока эстонские переводчики будут переводить бланки с финского на русский у нас и будут появляться "обиходные имена" и прочие "вечернеочередные правила"
:smoke:
Психологический момент. Если мое имя Мкртчан, едва ли со мною будут много общаться. Так что если зрить в корень, то можно найти и применение Кутсума имени.
Вы перепутали "общение" и "обращение по имени". Общаться вполне себе будут хоть с Бхарапирашмудтом. А вот по имени его позвать у них скорее всего не получится.
У нас когда всякие китаянки и тайки сдают документы, они часто используют "кликухи" именно из за непапапаррраапизносимости их имен - причем выбирают похоже чтото вообще никак не связанное типа "Люба-Любовь", а просто "Ни Хуа Син - Каролайн"
Всё правильно.
У финнов "какое из 2-3 имён употребляется в обиходе".
А у нас "какое имя употребляется в обиходе"
Ну не знааю - ни разу не слышала вопроса про обиход.
Обычно или
"Как тебя зовут?"
или
"Как твое полное имя?"
Всё правильно.
У финнов "какое из 2-3 имён употребляется в обиходе".
А у нас "какое имя употребляется в обиходе"
Продолжаю рассуждение о kutsumanimi:
У финнов могут одновременно оба из двух имён являться обиходными (напр.: Мари Анне, Вели Матти -
которые без дефиса). Можно даже сообщить в Väestötietojärjestelmä своё особое обиходное имя.
Всё же не думаю, что на финских официальных бланках люди будут указывать своё домашнее имя:
Лекса или Кикка.
Совсем иное дело и понятно, когда в бланке спрашивается обиходное имя ребёнка: русского,
финского, любого другого. (см. бланк от По-душка).
Правда, сама я не помню, чтобы заполняла такую строку для пяйвяхойто.
Интересно, что Путин указал бы в kutsumanimi ?...:xduba: :crazy:
Продолжаю рассуждение о kutsumanimi:
У финнов могут одновременно оба из двух имён являться обиходными (напр.: Мари Анне, Вели Матти -
которые без дефиса). Можно даже сообщить в Väestötietojärjestelmä своё особое обиходное имя.
Всё же не думаю, что на финских официальных бланках люди будут указывать своё домашнее имя:
Лекса или Кикка.
Однако, мы все забыли про русское Имя Отчество.
Если для бланка, я бы употребил "Отчество"
Продолжаю рассуждение о kutsumanimi:
У финнов могут одновременно оба из двух имён являться обиходными (напр.: Мари Анне, Вели Матти -
которые без дефиса). Можно даже сообщить в Väestötietojärjestelmä своё особое обиходное имя.
Всё же не думаю, что на финских официальных бланках люди будут указывать своё домашнее имя:
Лекса или Кикка.
Совсем иное дело и понятно, когда в бланке спрашивается обиходное имя ребёнка: русского,
финского, любого другого. (см. бланк от По-душка).
Правда, сама я не помню, чтобы заполняла такую строку для пяйвяхойто.
Интересно, что Путин указал бы в kutsumanimi ?...:xduba: :crazy:
Я пока не встречала, чтобы у финнов были оба имени обиходными, если они пишутся без дефиса, а вот с дефисом сколько угодно: Юкка-Пекка, Вели-Матти и т.д.
Вот об этом я и говорила - не принято на бланках указывать домашнее имя, думаю что и русских это касается.
Однако, мы все забыли про русское Имя Отчество.
Если для бланка, я бы употребил "Отчество"
Отчество здесь никого не интересует и переводить так было бы неправильно.
По-душка
21-11-2014, 14:48
Ребята!
Речь идет о стандартных финских бланках. Во многих просят подчеркнуть kutsumanimi. У финнов же имен может быть аж три (максимум), но в быту употребляется одно.
Сложность возникает при переводе таких бланков на другие языки.
Вот несколько примеров, а таких случае тьма тьмущая:
http://dokumentit.s-pankki.fi/c/document_library/get_file?uuid=2a367bdf-291c-4708-af0b-aa45b407e000&groupId=10140
http://www.pelisaatio.fi/wp-content/uploads/2013/01/lomake.pdf
http://www.aspasaatio.fi/sites/default/files/Vuokrasopimustietojen%20ilmoituslomake_0.pdf
Как перевести на русский следующее:
1. Kaikki lensivät mukkelis makkelis.
2. Poks! (Чпок?)
3. Läiskis ja Loiskis!
По-душка
21-11-2014, 15:15
Как перевести на русский следующее:
1. Kaikki lensivät mukkelis makkelis.
2. Poks! (Чпок?)
3. Läiskis ja Loiskis!
Сразу и не скажешь, как перевести.
1. шлепнуться, кувыркнуться (K100 lensi mukkelis makkelis hankeen - K100 отлетел в сугроб)
2. Звук, напоминающий хлопок.
3. Плескание, бултыхание, брызги
Shveshka
21-11-2014, 16:01
А есть у финнов какой-нибудь аналог поговорки "Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало"?
Если нет, то как перевести её, чтобы звучало нормально?
По-душка
21-11-2014, 18:13
А есть у финнов какой-нибудь аналог поговорки "Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало"?
Если нет, то как перевести её, чтобы звучало нормально?
Pitäköön lapsi lystiä, kunhan vain ei itke.
По-душка
21-11-2014, 18:16
А как будет звучат такая поговорка по-русски?
Talo elää tavallaan, vieraat kulkee ajallaan
Смысл: в гостях меру знай.
Я пока не встречала, чтобы у финнов были оба имени обиходными, если они пишутся без дефиса, а вот с дефисом сколько угодно: Юкка-Пекка, Вели-Матти и т.д.
Вот цитата из педивикии - там просто черным по белому " jotkut käyttävät toista tai kolmatta taikka kahta nimeä yhdessä "
Puhuttelunimi eli kutsumanimi
Jos ihmisellä on useita etunimiä, hänen huoltajansa tai hän itse voi valita jonkin nimistä puhuttelunimekseen (kutsumanimekseen). Useimmat ihmiset käyttävät puhuttelunimenä ensimmäistä etunimeään, jotkut käyttävät toista tai kolmatta taikka kahta nimeä yhdessä: Maria Kaisa Aula. Jotkut käyttävät nimikirjaimia puhuttelunimenomaisesti tai nimikirjaimia lisänä erotukseksi muista samannimisistä: K. J. Lång, J.-P. Roos, Risto E. J. Penttilä.
Puhuttelunimen käyttöä ei ole säännelty nimilaissa, vaan siinä on kyse niin sanotusta tavanomaisesta oikeudesta (”maan tavasta”). Puhuttelunimi voidaan kuitenkin ilmoittaa väestötietojärjestelmään. Tällöin viranomaisten on ilmoitettua puhuttelunimeä käytettävä. Lomakkeissa ja hakuteoksissa puhuttelunimi osoitetaan useimmiten alleviivauksella (Taisto Kalevi Sorsa pro Kalevi Sorsa) tai puhuttelunimi kerrotaan erikseen.
А как будет звучат такая поговорка по-русски?
Talo elää tavallaan, vieraat kulkee ajallaan
Смысл: в гостях меру знай.
http://rusfin.org/sananlasku.aspx?letter=t
Shveshka
21-11-2014, 20:54
Pitäköön lapsi lystiä, kunhan vain ei itke.
Спасибо, дорогая По-душечка! :xpetals: С первым снегом!
http://rusfin.org/sananlasku.aspx?letter=t
У Вас одна и та же финская поговорка переведена двумя русскими, у которых совсем разный смысл
Гость хозяину не указчик.
Гость погостит, да и домой поспешит.
Как такое может быть?
А как будет звучат такая поговорка по-русски?
Talo elää tavallaan, vieraat kulkee ajallaan
Смысл: в гостях меру знай.
Может типа "Надо (пора) и честь знать". не пойдет?
http://rusfin.org/sananlasku.aspx?letter=t
Ну и уж раз сами нас туда отправили
Tie helvettiin on kivetty hyvillä päätöksillä. Дорога в ад вымощена благими намерениями.
päätöksillä - это не намереньями, а решениями.
В оригинале
Tie helvettiin on kivetty hyvillä aikomuksilla.
У Вас одна и та же финская поговорка переведена двумя русскими, у которых совсем разный смысл
Как такое может быть?
Не вижу ничего странного.
Кстати, переводы взяты из книги Храмцовой, словаря Вахроса и др.
Сразу и не скажешь, как перевести.
1. шлепнуться, кувыркнуться (K100 lensi mukkelis makkelis hankeen - K100 отлетел в сугроб)
2. Звук, напоминающий хлопок.
3. Плескание, бултыхание, брызги
Какая у вас бурная фантазия)
А poks это, похоже, переводится как чпок. Хорошее слово.
По-душка
21-11-2014, 22:26
Может типа "Надо (пора) и честь знать". не пойдет?
Я неправильно передала смысл пословицы
Talo elää tavallaan, vieraat kulkee ajallaan
означает, что гости должны подстраиваться под порядок, который заведен в доме.
По-душка
21-11-2014, 22:28
Какая у вас бурная фантазия)
А poks это, похоже, переводится как чпок. Хорошее слово.
Да, она у меня бурная. Вот только никак не пойму, ты мальчик или девочка. Ну чтобы фантазировать правильно.
Да, она у меня бурная. Вот только никак не пойму, ты мальчик или девочка. Ну чтобы фантазировать правильно.
Да бесполый я) Для виртобщения пол не важен.
Я неправильно передала смысл пословицы
Тало елää таваллаан, виераат кулкее аяллаан
означает, что гости должны подстраиваться под порядок, который заведен в доме.
Не лезь со своим уставом в чужой монастырь (?)
Я неправильно передала смысл пословицы
Talo elää tavallaan, vieraat kulkee ajallaan
означает, что гости должны подстраиваться под порядок, который заведен в доме.
Ну тогда что нибудь типа "Со своим уставом в чужой монастырь не ходят" :)
Не лезь со своим уставом в чужой монастырь (?)
Во! сори я не заметила и поумничала :)
Кстати, переводы взяты из книги Храмцовой, словаря Вахроса и др.
Как мы видим, Храмцова, Вахрос и др тоже ошибаются (и подозреваю довольно часто).
Посмотрите мое сообщение ниже про дорогу в ад. Имхо, комментарии излишни.
Ваша же задача не насобирать себе все ошибки и опечатки храмцовых-вахросов?
Да бесполый я)
А почему на фотке рожа негра смита-мальчика?
Ваша же задача не насобирать себе все ошибки и опечатки храмцовых-вахросов?
Согласен, но боязно :)
Вы же и предъявите претензию - вот у тех-то написано так-то...
Но лучше всего, когда обратите моё внимание на ошибку, как в этом случае. Всем же польза и Вам спасибо.
russian_guy
22-11-2014, 23:04
Дамы и господа, банальный вопрос. Как сказать: "Можно узнать, этот штраф оплачен?"
Дамы и господа, банальный вопрос. Как сказать: "Можно узнать, этот штраф оплачен?"
Voisitteko tarkastella (sanoa), onko sakko maksettu?
Saisinko tietää, onko sakko maksettu?
tunnottomuus
puutuneisuus
Какая в них разница? По-русски одно и то же - онемение
russian_guy
23-11-2014, 10:45
vaisan, спасибо! Ещё вопрос: Viimeinen vastustamispaiva 13.10.2014 - означает, что нужно оплатить до указанной даты?
vaisan, спасибо! Ещё вопрос: Viimeinen vastustamispäivä 13.10.2014 - означает, что нужно оплатить до указанной даты?
Нет, это последний день обжалования.
А что будет, если не оплатите, но подадите жалобу/опровержение до этого срока, я не знаю.
А почему на фотке рожа негра смита-мальчика?
Ну, во-первых, не рожа, а лицо. А, во-вторых, грубияну или грубиянке ничего объяснять не буду.
Блин, финнам проще. Общаются в чатах да на форумах и никто у них не спрашивает про пол. И кто только придумал русский язык?
tunnottomuus
puutuneisuus
Какая в них разница? По-русски одно и то же - онемение
tunnottomuus - 1) нечувствительность; бесчувственность, бесчувствие 2) бесчувственность, безжалостность.
puutuneisuus - одеревенелость, онемелость
не одно и то же
russian_guy
23-11-2014, 20:04
vaisan, ещё раз спасибо!
А что будет, если не оплатите, но подадите жалобу/опровержение до этого срока, я не знаю.
Дело в том, что я уже оплатил, только сомневался, что деньги вовремя перевелись из российского банка в финский Nordea, и будут начисляться пени.
Но, так как это не дата, до которой нужно оплатить, то теперь я спокоен :xbanan:
А, во-вторых, грубияну или грубиянке ничего объяснять не буду.
На вопрос учительницы про домашнее задание, ответьте : "На Ваш вопрос, Марииванна, я отвечать не буду потому, что Вы-очкастая дура!" - этим вы а) ловко смените тему разговора и б) поставите учительницу в неудобное положение оправдывающегося.
У Вас тоде так получается.
Не знаете почему - так и скажите :bebe:
Название книги :"Tuulen vihat"
У меня получается только в единственном числе "Злость/гнев ветра", но там же во множественном.
Или не всегда дословно переводим?
Название книги :"Tuulen vihat"
У меня получается только в единственном числе "Злость/гнев ветра", но там же во множественном.
Или не всегда дословно переводим?
Это не "злость" и не "гнев."
Vihat olivat suomalaisen kansanperinteen ja kansanparannuksen tuntemia sairauksia, joiden alkusyynä olivat jossain tietyssä ympäristössä asuvat haltijoiden väet. Jos tätä ympäristöä loukattiin, saattoivat sen haltijoiden vihat kohdistua ja tarttua loukkaajaan. Esimerkiksi veden viha saattoi tarttua pelästymällä vedessä, maan viha taas kaatumalla maahan. Vihoja hoidettiin yleensä pyrkimällä palauttamaan ne paikkaan ja ympäristöön, josta ne olivat peräisin ja jonne ne siten kuuluivat. Tämä merkitsi joko tartunnan aikaansaaneen ympäristön aineiden käyttöä hoidossa, tai hoidon tapahtumista tässä ympäristössä.
В общем, это некие мифич болезни, которые человек получает, разозлив(обидев) определенных духов."Ветровых" в суомской мифологии вроде нет, их видимо придумала автор книги.
Спасибо. :rrose:
Какая книжка-то, оказывается, интересная.
Люблю про всякие чудеса и заговоры. :)
Название книги :"Tuulen vihat"
У меня получается только в единственном числе "Злость/гнев ветра", но там же во множественном.
Или не всегда дословно переводим?
Заговоры/козни ветра - как такое название? События, судя по аннотации были 1000 лет назад. Ещё финнов крещенных не было. Одни шаманы - жуть.
Меня не интересовал перевод слова lastenvalvoja. Он есть в спецлитературе.
Lastenvalvoja
Kunnan virkamies, jonka tehtävänä on valvoa lasten
etua. Lastenvalvojan tehtäviin kuuluu mm. isyyden
selvittämiseen, lasten huoltoon ja tapaamisoikeuteen
sekä lasten elatukseen liittyvät tehtävät. Lasten
valvoja neuvoo ja auttaa tarvittavien sopimusten
tekemisessä, mutta hänellä ei kuitenkaan ole
oikeutta määrätä sopimusten sisällöstä.
Инспектор по опёке
Это муниципальное должностное лицо, задачей
которого является соблюдение интересов детей.
В обязанности муниципального попечителя
внебрачных детей входят в том числе
установление отцовства, вопросы ухода и
воспитания, права на встречи с родителями и
содержания детей. Муниципальный попечитель
внебрачных детей оказывает консультации и
помощь в составлении необходимых договоров,
однако, он не имеет права определять
содержание этих договоров.
Странный немного перевод в спец литературе. Сначала назвали инспектором по опеке, потом попечителем внебрачных дете. Второе не верно, т.к. он работает и по вопросам опеки и алиментов детей, рожденных в браке. И это может ввести в заблуждение. Инспектор по опеке тоже не точно., т.к. опека лишь часть работы. И перевод не верный здесь: "вопросы ухода и воспитания" это придумка переводчика? Ни уходом ни воспитанием не занимается и вопросы эти не рассматривает.
Умницы и умники выручайте.
Не нашла темку про русский язык, а потому здесь спрошу.
Что-то заклинило меня.
Вяжу овечек, ну и на бумажке отмечаю что уже связано для 7 овечек.
Осталось 7 пар ног.
Вот и задумалась.
Пары - это же когда 2.
А если 4 ноги?
Как мы тогда говорим?
Люди, пожалуйста надо ещё версии варианта " Коса на камень "
Или что ещё у финов ?
КОнтекст : Стычка двух сильных темпераментных характеров
Пары - это же когда 2.
А если 4 ноги?
Как мы тогда говорим?
2 пары ног
По-душка
26-11-2014, 22:51
Люди, пожалуйста надо ещё версии варианта " Коса на камень "
Или что ещё у финов ?
КОнтекст : Стычка двух сильных темпераментных характеров
Sattui kaksi kovaa vastakkain
Sattui kaksi kovaa vastakkain
Nyt on kaksi kovaa vastakkain -meidän isä ja Jumala.
А как эту поговорку озвучить? Тоже "коса на камень"?
Sattui kaksi kovaa vastakkain
ok, spasibo
2 пары ногСпасибо.
Вот надо же, забываю родной язык.
Даже сейчас как-то странно, что у четвероногих 2 пары ног. :)
Nyt on kaksi kovaa vastakkain -meidän isä ja Jumala.
А как эту поговорку озвучить? Тоже "коса на камень"?
Для начала. А зачем ее озвучивать? Для себя? Вообще не надо. Достаточно, что смысл понятен. Для другого? Если просто передать смысл, то какими угодно словами. И про косу можно рассказать, и про двух баранов, и про петухов. Ну или по-простому. Пошла сила на силу...
Ну а если литературный перевод, то здесь личное дело переводчика, или автора, какими словами выразить.
...Он завыл,
Рванулся из последних сил,
И мы, сплетясь, как пара змей,
Обнявшись крепче двух друзей,
Упали разом, и во мгле
Бой продолжался на земле.
(Мцыри)
Для начала. А зачем ее озвучивать?
1. Как уже сказано-это поговорка и я хотел бы знать ее русский аналог.
2. Пытаюсь собрать на своем сайте пословицы и поговорки для любопытных.
Так что, если у Вас есть другие пословицы и Вы знаете их перевод/аналог пишите сюда или мне.
1. Как уже сказано-это поговорка и я хотел бы знать ее русский аналог.
2. Пытаюсь собрать на своем сайте пословицы и поговорки для любопытных.
Так что, если у Вас есть другие пословицы и Вы знаете их перевод/аналог пишите сюда или мне.
Из книги "Метко сказано" когда-то делал выборку.
Вот.
Метко сказано
Juosta kieli vyön alla
Kuin rasvattu
Käydä kukkarolle Бить по карману
Toimia umpimähkään Блуждать в потемках
Kiperä kysymys Больной вопрос
Temmata tuulesta Брать с потолка
Piikitellä Бросать камушки в ч.-л. огород
Olla hyvää pataa keskenään Быть на дружеской ноге
Joku ei ole arkalasta kotoisin Быть не из робкого десятка
Pyörii kielellä Вертится на языке
Ei ole vielä kirkossa kuulutettu Вилами по воде писано
He ovat kuin paita ja peppu Водой не разольешь
Päästä kuin koira veräjästä Выйти сухим из воды
Jollakulla on runsauden pula Глаза разбегаются
Samaa maata kuin maalarin housut Два сапога пара
Tehdä vähän sinnepäin;
Tehdä vähän niin ja näin Делать спустя рукава
Jollakulla on rahaa vaikka lehmät söis Денег куры не клюют
Kanat muisti Дырявая память
Matkustaa jäniksenä;
Mennä pommilla Ездить зайцем
Istua tumput suorina Ждать у моря погоды
Kuin herran kukkarossa Как за каменной стеной
Tulevana vuonna tuohikuussa Когда рак на горе свистнет
Ostaa sikä säkissä Купить кота в мешке
Ottaa nokkaansa Лезть в бутылку
Siita on iät ja ajat Много воды утекло
Käy kylmät väreet Мурашки по спине
Osua nappiin Не в бровь, а в глаз
Syyttä suotta Ни к селу, ни к городу
Lykkyä tykö Ни пуха, ни пера
Kuin orpo piru Один как перст
Pieksää tuulta Переливать из пустого в порожнее
Levätä laakereilla Почивать на лаврах
Kynnet eivät pysty Руки коротки
Sormet/kynnet syyhyvät Руки чешутся
Joku ei ole Pekkaa pahempi Сами с усами
Hetken lapsi Семь пятниц на неделе
Saada kaksi kärpästä yhdellä iskulla Убить двух зайцев
Lyödä kättä päälle Ударить по рукам
Välit ovat poikki Черная кошка пробежала äö
Pieksää kieltään Чесать языком
Se nyt vielä puuttuisi Этого еще не хватало
Что-то не соображу, куда делись пробелы.... В моем документе они есть.
Из книги "Метко сказано" когда-то делал выборку.
Вот.
Что-то не соображу, куда делись пробелы.... В моем документе они есть.
Вот спасибо!!! :)
Давно мучает вопрос - есть страница "Пословицы (http://rusfin.org/sananlasku.aspx) ", в которую попали и поговорки, но не изречения или меткие высказывания (типа: "зашла коса на камень"). Есть ли смысл заводить другую страницу под них? И как разграничивать, что - есть что?
Насчет пробелов - окно сообщения не текстовый документ (а HTML) и символ табуляции не поддерживается автоматически.
Придётся ручками вставлять aaaпример разметку типа:[INDENT* aaaпример[/INDENT* где * закрывающая скобка "]"
Господа, есть у кого-нибудь перевод sukuselvitys?
Не поделитесь "рыбой"?
Надо переводить, а времени совсем нет. Подбирать бюрократические термины - врагу не пожелаешь...
Господа, есть у кого-нибудь перевод sukuselvitys?
Не поделитесь "рыбой"?
Надо переводить, а времени совсем нет. Подбирать бюрократические термины - врагу не пожелаешь...
метрическое свидетельство
перевод sukuselvitys?.
по-моему это то же, что sukupuu родословная, но не метрическое свидетельствоsyntymätodistus
Если русское значение "метрическое свидетельство", то это "свидетельство о рождении" - по крайней мере до 56 года называлось так (может быть второй строкой, точно не помню).
Господа, прошу "рыбу". Именно для того, чтобы не подбирать долго и нудно термины. :)
Больше всего для перевода sukuselvitys подходит "биография", по-моему. Или "жизнеописание"
Там содержится: родился, женился, развелся, детьми обзавелся и т.п.
"Рыба" - это набор названий полей в этой биографии. Без данных конкретного человека.
На финском есть. Надо перевести на русский и заверить в Консульстве.
Времени катастрофически не хватает, а делать надо. Вот и попросила. Может, кому не жалко поделиться, чтобы не сидеть и не изобретать велосипед.
По-душка
28-11-2014, 16:31
Nyt on kaksi kovaa vastakkain -meidän isä ja Jumala.
А как эту поговорку озвучить? Тоже "коса на камень"?
Нашла коса на камень: наш отец и Бог. :)
Нашла коса на камень: наш отец и Бог. :)
Уважаемая По-душка, объясните смысл - не понимаю. Отец против Бога, или они вместе против кого-то (кого?)?
По-душка
28-11-2014, 18:30
Уважаемая По-душка, объясните смысл - не понимаю. Отец против Бога, или они вместе против кого-то (кого?)?
Отец против бога.
Нашла коса на камень: наш отец против бога.
Спасибо.
А нет ли здесь этого контекста: отец Бог и Святой Дух ("во имя Отца, Сына и Святого духа" (с) )?
Спасибо.
А нет ли здесь этого контекста: отец Бог и Святой Дух ("во имя Отца, Сына и Святого духа" (с) )?
нет. это просто ихний отец пытается что то сделать вопреки всему (обстоятельствам).
По-душка
28-11-2014, 21:46
Застряла на слове potilasasiakirjat. Все, что приходит в голову, не нра.
А что вам приходит в голову?
(контекст: Uudenmaan sairaanhoitopiirin potilasasiakirjojen mukaan...)
Застряла на слове potilasasiakirjat......
История болезни . Медицинская карта .
перевод sukuselvitys?.
sukuselvitys - свидетельство о родственной связи ( документ, подтверждающий родственную связь, ) наследство???
Майстраты и церкви делают sukuselvitys только по запросу с указанием цели использования платно
virkatodistus -"свидетельство о рождении"
А нет ли здесь этого контекста: отец Бог и Святой Дух ("во имя Отца, Сына и Святого духа" (с) )?
лютеране: ” Isä meidän, joka olet taivaissa. Pyhitetty olkoon sinun nimesi. Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi, myös maan päällä niin kuin taivaassa.” Isä meidän eli Herran rukous on kristinuskon tunnetuin rukous.
католики: ” Jumala itsessään on ikuinen rakkauden yhteys Isän ja Pojan välillä Pyhän Hengen yhteydessä.”
UUDEMPIA SANONTOJА ( Из молодёжного репертуара)
EVVK = ei vois vähempää kiinnostaa
KVG = kato v.... Googlesta (keskimmäisellä termillä ei ole mitään semanttista funktiota)
Ovatko naakat tapulissa? / Ovatko muumit laaksossa? (= ”Onko kaikki kotona?”, Oletko OK?)
По-душка
28-11-2014, 22:47
История болезни . Медицинская карта .
Спасибо.
Медицинскую карту я сразу отмела. А чем история болезни отличается от медицинской карты?
Медицинскую карту я сразу отмела. А чем история болезни отличается от медицинской карты?
В карте может быть много историй. Погугли" Документация медицинская". Мне тоже не всегда нравятся предлагаемые варианты переводов, но приходится считаться с общепринятыми терминами.
Может, так и перевести: "медицинская документация пациента"?
Спасибо.
Медицинскую карту я сразу отмела. А чем история болезни отличается от медицинолезиской карты?
А зря, это советско-российский вариант для potilasasiakirjat медицинская карточка/карта, куда записываются истории болезни.
В карте может быть много историй. Погугли" Документация медицинская". Мне тоже не всегда нравятся предлагаемые варианты переводов, но приходится считаться с общепринятыми терминами.
Историей болезни называют, как правило, документацию, которую ведут в больнице, медицинская или амбулаторная карта - находится в поликлинике и включает в себя всю историю обращений пациента в медицинские учреждения.
Историей болезни называют, как правило, документацию, которую ведут в больнице, медицинская или амбулаторная карта - находится в поликлинике и включает в себя всю историю обращений пациента в медицинские учреждения.
Разве все болячки лечат только стационарно? Возможно, что по контексту достаточно "истории болезни". Кроме того, учитывая всеобщую компьютеризацию, логично предположить, что теперь вся информация находится в одном месте и в РФ.
potilasasiakirjat , по- моему, это во мн. числе
Разве все болячки лечат только стационарно? Возможно, что по контексту достаточно "истории болезни". Кроме того, учитывая всеобщую компьютеризацию, логично предположить, что теперь вся информация находится в одном месте и в РФ.
potilasasiakirjat , по- моему, это во мн. числе
А как вы назовете эту хранящуюся в компьютере информацию по -русски? При переводе необходимо учитывать имеющиеся понятия в языке, на который переводишь. И только если их нет - применяется описание. В данном случает можно предложить- электронная амбулаторная (медицинская) карта. А "история болезни", как документ, заполняется в РФ именно в больнице. В поликлинике - карта.
А как вы назовете эту хранящуюся в компьютере информацию по -русски? При переводе необходимо учитывать имеющиеся понятия в языке, на который переводишь. И только если их нет - применяется описание. В данном случает можно предложить- электронная амбулаторная (медицинская) карта. А "история болезни", как документ, заполняется в РФ именно в больнице. В поликлинике - карта.
Документация Медицинская
система документов установленной формы, предназначенных для записи данных, необходимых для организации медицинского обслуживания. Различают оперативную и статистическую Д.м. Оперативная Д.м. предназначена для организации лечебного процесса, диспансеризации, систематического наблюдения за физическим состоянием выделенных контингентов (история болезни, медицинская карта амбулаторного больного, история развития ребенка и др.), для осуществления санитарного и противоэпидемического обслуживания населения (карта санитарного наблюдения, карта эпидемиологического обследования очага инфекционного заболевания и др.). Статистическая Д.м. обеспечивает возможность изучения состояния здоровья населения (включает регистры статистического учета и отчетности). К статистической Д.м. относят статистический талон для регистрации заключительных уточненных диагнозов, карту выбывшего из стационара, журнал регистрации инфекционных заболеваний, операционный журнал и др.
Словарь бизнес-терминов. Академик.ру. 2001.
Надеюсь, По-душка найдёт подходящий по контексту перевод." История болезни . Медицинская карта " были предложены как варианты.
Застряла на слове potilasasiakirjat. Все, что приходит в голову, не нра.
А что вам приходит в голову?
(контекст: Uudenmaan sairaanhoitopiirin potilasasiakirjojen mukaan...)
А как такой вариант:
Согласно документации пациентов больничных учреждений округа Уусимаа...
Пару цитат ещё подброшу :) :
Potilasasiakirjoilla tarkoitetaan potilaan hoidon järjestämisessä ja toteuttamisessa käytettäviä, hoitopaikassa laadittuja tai sinne saapuneita asiakirjoja tai teknisiä tallenteita, jotka sisältävät potilaan terveydentilaa koskevia tietoja tai muita henkilökohtaisia tietoja.
http://www.valvira.fi/ohjaus_ja_valvonta/terveydenhuolto/potilasasiakirjat
Potilasasiakirjat
Sivun sisältö
Potilasasiakirjoilla tarkoitetaan potilaan hoidon järjestämisessä ja toteutumisessa käytettäviä asiakirjoja. Ne sisältävät potilaan henkilökohtaisia tai terveydentilaa koskevia tietoja. Potilasasiakirjoihin liittyvät velvollisuudet, oikeudet sekä käytännöt perustuvat sosiaali- ja terveysministeriön asetukseen potilasasiakirjoista (298/2009).
http://www.hus.fi/potilaalle/potilasasiakirjat_tietojen_salassapito/Sivut/default.aspx
убегать от проблем - прятаться в кусты
есть варианты фразы на финском ?
убегать от проблем - прятаться в кусты
есть варианты фразы на финском ?
Pakoilee vastuulta
Pakoilee vastuulta
ok, spasibo
Pakoilee vastuulta
есть ошибочка. правильно: pakoilee vastuuta
Просто вспомнил... Спросил однажды знакомого фина аналог нашего "Ждать как из печки пирога".
Odottaa kuin kuuta nousevaa
А вдруг когда кому пригодится.
Просто вспомнил... Спросил однажды знакомого фина аналог нашего "Ждать как из печки пирога".
Одоттаа куин куута ноусеваа
А вдруг когда кому пригодится.
а будет ли это аналогом к " как на блюдечке с голубой каёмочкой"
контекст : что то случится получится само по себе
[QUOTE=argis]есть ошибочка. правильно: pakoilee vastuuta[/QU
Да. Ошибочка вышла.
а будет ли это аналогом к " как на блюдечке с голубой каёмочкой"
контекст : что то случится получится само по себе
а нет конечно, это совсем другой смысл
.... - прятаться в кусты
piiloutua pensaisiin, piiloutua vastuusta
"убегать от проблем" argis права: pakoilee vastuuta
а будет ли это аналогом к " как на блюдечке с голубой каёмочкой"
контекст : что то случится получится само по себе
Для этого у финов есть серебряная тарелка.
hopealautasella
hopealautanen hopeinen lautanen.
Kuv. Tarjota, tuoda jtak jllek hopealautasella antaa oivallinen tilaisuus; antaa jtak (etua) ilman että saaja itse tekee mitään asian hyväksi.
Добрый вечер форумчане!
Не подскажете есть ли в финском языке слово "зануда" ну или похожее по смыслу?
Добрый вечер форумчане!
Не подскажете есть ли в финском языке слово "зануда" ну или похожее по смыслу?
kiusanhenki
kiusankappale
maanvaiva
marisija ( Нытик)
nörtti
riesa
Надеюсь, достаточно???
kiusanhenki
kiusankappale
maanvaiva
marisija ( Нытик)
nörtti
riesa
Надеюсь, достаточно???
Ого! Спасибо большое! :)
киусанхенки
киусанкаппале
маанваива
марисия ( Нытик)
нöртти
риеса
Надеюсь, достаточно???
Нöртти здесь как бы не на месте.
Нöртти здесь как бы не на месте.
Не по теме значит, тогда вычеркиваю. :)
Нöртти здесь как бы не на месте.
Miten minusta tuli tiukkapipoinen nörtti? Как же я стал таким занудой.. и ботаном? Ei mitään henkilökohtaista. Из словаря.
Я уже не рискую выкладывать переводы из головы, только проверенные и подтверждённые словарями.
Митен минуста тули тиуккапипоинен нöртти? Как же я стал таким занудой.. и ботаном? Еи митääн хенкилöкохтаиста. Из словаря.
Я уже не рискую выкладывать переводы из головы, только проверенные и подтверждённые словарями.
Я в свою очередь больше полагаюсь на свою голову.Что это слово значило лет 20 назад,не столь важно.
Я не буду тебя больше убеждать,пусть это за меня Гоогле сделает:
"Nörtti on arkikielessä käytetty ilmaus esimerkiksi innokkaasta tietotekniikan harrastajasta.[1] Stereotyyppisessä merkityksessään nörtti on harrastukseensa syventynyt ja sosiaalisesta elämästä hieman syrjäytynyt[2].
Nörtti-sanaa on suomen kielessä käytetty 1980-luvusta lähtien merkityksissä "saamaton nahjus, nynny", "yli-innokas koululainen, hikipinko" ja "innokas tietokoneiden harrastaja"."
http://fi.wikipedia.org/wiki/N%C3%B6rtti
Я в свою очередь больше полагаюсь на свою голову.....пусть это за меня Гоогле сделает:
Очень логично. Я за......
По-душка
01-12-2014, 23:21
Я в свою очередь больше полагаюсь на свою голову.Что это слово значило лет 20 назад,не столь важно.
Я не буду тебя больше убеждать,пусть это за меня Гоогле сделает:
"Nörtti on arkikielessä käytetty ilmaus esimerkiksi innokkaasta tietotekniikan harrastajasta.[1] Stereotyyppisessä merkityksessään nörtti on harrastukseensa syventynyt ja sosiaalisesta elämästä hieman syrjäytynyt[2].
Nörtti-sanaa on suomen kielessä käytetty 1980-luvusta lähtien merkityksissä "saamaton nahjus, nynny", "yli-innokas koululainen, hikipinko" ja "innokas tietokoneiden harrastaja"."
http://fi.wikipedia.org/wiki/N%C3%B6rtti
Поддерживаю. Nörtti к занудству никакого отношения не имеет.
Википедия называет такого человека нердом, а новый словарь от Ниеминсиу и Никкиля - компьютероманом.
По-душка
01-12-2014, 23:24
Добрый вечер форумчане!
Не подскажете есть ли в финском языке слово "зануда" ну или похожее по смыслу?
Вот мой занудский список:
- jankuttaja
- inttäjä
- nipottaja
- niuhottaja
- kitisijä
- vatvoja
Люди, запутался
Kaksi kertaa kaksi on neljä
Что в данном случае используется для выделенного слова
1. существительное kerta (раз) в падеже partitiivi
2. глагол kerrata повторять, умножать (повелительная форма?)
И почему здесь (http://fi.wiktionary.org/wiki/kertaa) говорится, что kertaa есть kertolaskufunktion operaattori (знак умножения) и является существительным ?
Люди, запутался
Kaksi kertaa kaksi on neljä
Что в данном случае используется для выделенного слова
1. существительное kerta (раз) в падеже partitiivi
2. глагол kerrata повторять, умножать (повелительная форма?)
И почему здесь (http://fi.wiktionary.org/wiki/kertaa) говорится, что kertaa есть kertolaskufunktion operaattori (знак умножения) и является существительным ?
По-моему скромному разумению означает именно повторять.
А насчет "здесь", мы же прекрасно знаем, что что бы ни было написано на сарае, там дрова лежат.
Обращаюсь к бесценным умам цеха переводчиков!
Как бы вы перевели название документа, (желательно поближе к российской юридической терминологии): Esitys jälkikantopäätökseksi (речь идёт о бумаге из таможни об уплате всяких таможенных платежей)
Мой вариант: "Уведомление((?) для принятия окончательного решения/о принятии решения о взыскании последующих таможенных платежей". Сломала голову, не могу соображать уже ни по-русски, ни по-фински:(
Люди, запутался
Kaksi kertaa kaksi on neljä
Что в данном случае используется для выделенного слова
1. существительное kerta (раз) в падеже partitiivi
2. глагол kerrata повторять, умножать (повелительная форма?)
И почему здесь (http://fi.wiktionary.org/wiki/kertaa) говорится, что kertaa есть kertolaskufunktion operaattori (знак умножения) и является существительным ?
1. существительное kerta (раз) в падеже partitiivi
знак умножения -и есть kertaa, и является существительным в падеже partitiivi . В данном случае всегда partitiivi
Как бы вы перевели название документа, (желательно поближе к российской юридической терминологии): Esitys jälkikantopäätökseksi (речь идёт о бумаге из таможни об уплате всяких таможенных платежей)
Мой вариант: "Предварительный расчёт для принятия окончательного решения об уплате таможенных платежей".
Спасибо!
Но там текста три страницы А4, и на расчёт отведено ровно 2 строчки, а остальное - описание событий и каждый раз ссылка на статьи Таможенного кодекса. Можно ли всё это назвать расчётом?
И ещё: asian käsittelijä - как лучше назвать по-русски? Опять же юридическое понятие.
Спасибо!
Но там текста три страницы А4, и на расчёт отведено ровно 2 строчки, а остальное - описание событий и каждый раз ссылка на статьи Таможенного кодекса. Можно ли всё это назвать расчётом?
И ещё: asian käsittelijä - как лучше назвать по-русски? Опять же юридическое понятие.
Посмотри сама
http://www.tamognia.ru/payments/order/
asian käsittelijä -менеджер отдела таможенных процедур и таможенного контроля или менеджер отдела таможенного оформления и контроля
2. По-моему скромному разумению означает именно повторять.
1. существительное kerta (раз) в падеже partitiivi
знак умножения -и есть kertaa, и является существительным в падеже partitiivi . В данном случае всегда partitiivi
Ну как я и ожидал - мнения разделились:)
Кто же прав:
1. два раза (на) два есть четыре
2. два умножь! на два будет (есть) четыре
Кстати, обратите внимание на деление: Kuusi jakaa kaksi on kolme. шесть разделить (на) два будет (есть) три
Здесь явно применен глагол jakaa, причём в инфинитивной форме.
Почему в умножении двусмысленность?
Ну как я и ожидал - мнения разделились:)
Кто же прав:
1. два раза по два есть четыре
2.речь шла о финском языке
Кстати, обратите внимание на деление: kaksi jakaa Kuusi on kolme. Здесь применен глагол jakaa, причём в инфинитивной форме.
Шесть разделить (на) два будет (есть) три = Kuusi jaettuna kahdella on kolme.
Почему в умножении двусмысленность? Неужели трудно понять, что знак умножения, и слова и символ, переводятся на
финский язык словом kertaa, которое является существительным kerta в падеже partitiivi
По-моему скромному разумению означает именно повторять.
А насчет "здесь", мы же прекрасно знаем, что что бы ни было написано на сарае, там дрова лежат.
Kertotaulu on taulukko pienimpien kokonaislukujen tuloista eli luvuista, jotka saadaan kertomalla ne keskenään.
Табли́ца умноже́ния, она же табли́ца Пифаго́ра — таблица, где строки и столбцы озаглавлены множителями, а в ячейках таблицы находится их произведение.
Нерд
Нерд (англ. nerd — зануда, «ботаник») — стереотип человека, чрезмерно глубоко погруженного в умственную деятельность, исследования вместо разумного разделения
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Вот мой занудский список:
- jankuttaja
- inttäjä
- nipottaja
- niuhottaja
- kitisijä
- vatvoja
Спасибо! :)
По-душка
02-12-2014, 22:46
Люди, запутался
Kaksi kertaa kaksi on neljä
Что в данном случае используется для выделенного слова
1. существительное kerta (раз) в падеже partitiivi
2. глагол kerrata повторять, умножать (повелительная форма?)
И почему здесь (http://fi.wiktionary.org/wiki/kertaa) говорится, что kertaa есть kertolaskufunktion operaattori (знак умножения) и является существительным ?
Используется существительное kerta. Для обозначения умножения используется всегда в партитиве, даже с числительными 0 и 1.
По-душка
02-12-2014, 22:51
Кстати, обратите внимание на деление: Kuusi jakaa kaksi on kolme. шесть разделить (на) два будет (есть) три
Здесь явно применен глагол jakaa, причём в инфинитивной форме.
Так не говорят. Правильно будет kuusi jaettuna kahdella on kolme.
По-душка
02-12-2014, 23:03
Обращаюсь к бесценным умам цеха переводчиков!
Как бы вы перевели название документа, (желательно поближе к российской юридической терминологии): Esitys jälkikantopäätökseksi (речь идёт о бумаге из таможни об уплате всяких таможенных платежей)
Мой вариант: "Уведомление((?) для принятия окончательного решения/о принятии решения о взыскании последующих таможенных платежей". Сломала голову, не могу соображать уже ни по-русски, ни по-фински:(
А может так?
Предварительное решение о размере взыскиваемых таможенных пошлин
По-душка
02-12-2014, 23:06
asian käsittelijä -менеджер отдела таможенных процедур и таможенного контроля или менеджер отдела таможенного оформления и контроля
А откуда мы знаем, менеждер он или нет и есть ли там упомянутый отдел?
Я бы пошла окольным путем. Что-нибудь типа:
- исполнитель
- должностное лицо, занимающееся рассмотрением дела
Так не говорят. Правильно будет kuusi jaettuna kahdella on kolme.
Не помню в каком учебнике вычитал, но запомнил. И вот нашел:
http://www.suomen.ru/archives/24
"Арифметические действия.
Для обозначения арифметических действий в финском языке используются:
plus Yksi plus yksi on kaksi.
miinus Kolme miinus kaksi on yksi.
kertaa Kaksi kertaa kaksi on neljä.
jakaa Kuusi jakaa kaksi on kolme."
Может быть это названия математических операторов?
А почему про умножение не говорите "Так не говорят", ведь есть и такая форма: "kaksi kerrottuna kahdella on neljä"
Подушечка, спасибо!
Написала:
Предварительное решение о размере взыскиваемых таможенных платежей , т.к. помимо самого пошлинного налога там есть ещё кой-какие платежи.
И asian käsittelijä обозвала исполнителем (для краткости), т.к. тоже считаю, что в таможне может не быть таких наименований должностей как менеджер, всё-таки это специфическая организация, там почти что воинские звания присутствуют.
Ну как я и ожидал - мнения разделились:)
Кто же прав:
1. два раза (на) два есть четыре
2. два умножь! на два будет (есть) четыре
Кстати, обратите внимание на деление: Kuusi jakaa kaksi on kolme. шесть разделить (на) два будет (есть) три
Здесь явно применен глагол jakaa, причём в инфинитивной форме.
Почему в умножении двусмысленность?
Выделенный перевод неверный ( jakaa -актив, переведён пассивом). "Шесть делит два получается три"- правильный перевод вашего предложения, которое составлено неправильно с математической точки зрения . Если вы хотите употребить глагол jakaa, то это будет выглядеть так:
kaksi jakaa Kuusi on kolme или kolme jakaa Kuusi on kaksi.
Вышеизложенное касается применения глагола jakaa, что касается арифметики, то согласна с
Сообщение от По-душка
Так не говорят. Правильно будет kuusi jaettuna kahdella on kolme.
Сообщение от vaisan
Люди, запутался.....
2. глагол kerrata повторять, умножать (повелительная форма?)
Правильный глагол kertoa умножать
Кстати, обратите внимание на деление: Kuusi jakaa kaksi on kolme. шесть разделить (на) два будет (есть) три
Здесь явно применен глагол jakaa, причём в инфинитивной форме.
Так не говорят.
А почему про умножение не говорите "Так не говорят", ведь есть и такая форма: "kaksi kerrottuna kahdella on neljä"
Ну вот такая она, жизнь. Сходите в школу на урок матики и убедитесь сами. Вы же больше теоретически, да?
Люди, запутался
2. глагол kerrata повторять, умножать (повелительная форма?)
"Kerrata" это не "умножать". Умножать - kerTOA.
Подушечка, спасибо!
И asian käsittelijä обозвала исполнителем (для краткости), т.к. тоже считаю, что в таможне может не быть таких наименований должностей как менеджер, всё-таки это специфическая организация, там почти что воинские звания присутствуют.
Надо шагать в ногу со временем! С сайта таможня. ру---> поиск вакансий:
Ищу работу в Шереметьево. Специалист по таможенному оформлению проводящий (таможенный брокер). Опыт 14 лет.
Из резюме:
…… передача этих документов начальнику отдела таможенного оформления, менеджерам и декларантам для обработки, декларирования и подготовки полных комплектов документов для подачи в таможню. Консультирование и советы начальнику отдела таможенного оформления, менеджерам и декларантам по подготовке документов и оформлению грузов на Шереметьевской таможне. Получение от декларантов пакетов .....
"там почти что воинские звания присутствуют.
Не просветите ли, какие именно??
Приятно было пообщаться.....
Для этого у финов есть серебряная тарелка.
hopealautasella
hopealautanen hopeinen lautanen.
Kuv. Tarjota, tuoda jtak jllek hopealautasella antaa oivallinen tilaisuus; antaa jtak (etua) ilman että saaja itse tekee mitään asian hyväksi.
ok, spasibo
есть ли у финнов вариант для :
делать из маленькой большую проблему ( слона)
накручивать
Надо шагать в ногу со временем! С сайта таможня. ру---> поиск вакансий:
Ищу работу в Шереметьево. Специалист по таможенному оформлению проводящий (таможенный брокер). Опыт 14 лет.
Из резюме:
…… передача этих документов начальнику отдела таможенного оформления, менеджерам и декларантам для обработки, декларирования и подготовки полных комплектов документов для подачи в таможню. Консультирование и советы начальнику отдела таможенного оформления, менеджерам и декларантам по подготовке документов и оформлению грузов на Шереметьевской таможне. Получение от декларантов пакетов .....
Не просветите ли, какие именно??
Приятно было пообщаться.....
Спасибо! Отныне буду шагать!:)
А по поводу званий я постараюсь попозже просветить. У меня родственник работает на Вяртсильской таможне, встречусь с ним в понедельник, порасспрашиваю...потом понесу свет в массы.:)
Выделенный перевод неверный ( jakaa -актив, переведён пассивом). "Шесть делит два получается три"- правильный перевод вашего предложения, которое составлено неправильно с математической точки зрения .
Уточнение:
.....неправильно с математической точки зрения для вашего примера, если ответ -два.
Jos kuusi jakaa kaksi tulos on 2/6 (1/3) или 0,33333
есть ли у финнов вариант для :
делать из маленькой большую проблему ( слона)
накручивать
tehdä kärpäsestä härkänen
Послушался совета и сходил в школу. Вот объяснения учителя äidinkieli:
1. по поводу употребления - вы все оказались правы - это мало употребительная форма, особенно для деления, но иногда встречается.
2. по поводу слов:
kertaa в предложении "Kaksi kertaa kaksi on neljä": форма глагола kerrata, а не существительное kerta
Правильно: Kaksi kerrottuna kahdella on neljä - глагол kertoa
jakaa в предложении "Kuusi jakaa kaksi on kolme" имеет смысл разделить, сгруппировать (на кучки), а не поделить как число на число и ответ не будет равным 2/6, как некоторые насчитали, в "три кучки по 2"
Правильно: Kuusi jaettuna kahdella on kolme - глагол jakaa
kertaa в предложении "Kaksi kertaa kaksi on neljä": форма глагола kerrata, а не существительное kerta
Остаюсь при своём мнении: kertaa - существительное в partitiivi.
"Kuusi jakaa kaksi on kolme" и кучки остаются под вопросом ( для меня)
Послушался совета и сходил в школу. Вот объяснения учителя äidinkieli:
а почему не учителя физкультуры?
Это де вроде как математика?
а почему не учителя физкультуры?
Это де вроде как математика?
Вопрос был про грамматику, а про математику я как-нибудь и сам разберусь (чай не зря же на физфаке учился:))
А Вам посоветую поменьше язвить, а то какая-нибудь болячка прилипнет, например, типун. :rose:
Вопрос был про грамматику, типун= :rose:
как, по-вашему, перевести дословно:
1.Kuusi jaettuna kahdella on kolme
2.Kuusi jakaa kaksi on kolme
3.Kaksi kertaa kolme on kuusi. Этот пример заменить сложением и расписать подробно. Например: a x b = c ; a+a+a...=c tai
b+b+b+b.....=c
Ребята, давайте жить дружно!!!!
как, по-вашему, перевести дословно:
1.Kuusi jaettuna kahdella on kolme
2.Kuusi jakaa kaksi on kolme
3.Kaksi kertaa kolme on kuusi. Этот пример заменить сложением и расписать подробно. Например: a x b = c ; a+a+a...=c tai
b+b+b+b.....=c
Я бы вот так разобрал предложения:
1.Kuusi jaettuna kahdella on kolme
Подлежащее Kuusi /шесть/;
составное именное сказуемое on kolme /есть (является) три/;
второстепенный член предложения, входящий в состав подлежащего "jaettuna kahdella", где
jaettuna /от jakaa, поделено (делённое)/ обозначает состояние, в котором находится подлежащее Kuusi,
а kahdella /на два исправлено двумя!!!/ определение? к jaettuna "Шесть делённое двумя (на два) есть (является) три".
А вот 2. и 3. у меня так разложить не получается - мешает jakaa/kertaa
Раньше я переводил так: 2. Шесть разделить на два будет три. 3. Два умножь (kerrata) на три будет шесть.
Роза красивый цветок, но иногда больно царапает. (к "жить дружно")
tehdä kärpäsestä härkänen
ok, spasibo
А вот 2. и 3. у меня так разложить не получается - мешает jakaa/kertaa
Вам же говорили...
1.Kuusi jaettuna kahdella on kolme
Подлежащее Kuusi /шесть/;
составное именное сказуемое on kolme /есть (является) три/;
второстепенный член предложения, входящий в состав подлежащего "jaettuna kahdella", где
jaettuna /от jakaa, поделено (делённое)/ обозначает состояние, в котором находится подлежащее Kuusi,
а kahdella /на два/ определение? к jaettuna "Шесть делённое на два есть (является) три".
"Шесть делённое ДВУМЯ ЭТО три" - если дословно, как просил(а) Juzu
Nefertiti
05-12-2014, 18:51
"Шесть делённое ДВУМЯ ЭТО три" - если дословно, как просил(а) Juzu
деленное на два
Nefertiti
05-12-2014, 18:51
2.Kuusi jakaa kaksi on kolme
!!
так не говорят...
так не говорят...
правильно, но кто-то сказал и кто-то перевёл. Пытаемся разобраться, как правильно перевести уже написанное. Присоединяйтесь. Предупреждаю, чревато.... Мой сосед (канта) позвонил в 5 утра, сказал, что не мог заснуть, сам запутался ...
"Шесть делённое ДВУМЯ ЭТО три" - если дословно, как просил(а) Juzu
А где же состояние? Шесть, разделённое ДВУМЯ , -ЭТО три.
Следующее для размышления: пункт 3 или Kaksi kertaa kolme on kuusi. Этот пример заменить сложением и ....
(Esimerkiksi 3 · 2 (luetaan kolme kertaa kaksi) on sama kuin 2 + 2 + 2, eli kolme kakkosta laskettuna yhteen. Пример из учебника, 11 из 11 опрошенных "канта" согласились, что это так)
по аналогии 2 х 3 = 6 или 3+3 = 6 т.е. Kaksi kertaa kolme on kuusi= два раза по три есть шесть. А по-русски? ....
По пункту 2. Или Kuusi jakaa kaksi on kolme. глагол в активной форме, т.е. шесть делит.....
По-душка
05-12-2014, 21:11
Послушался совета и сходил в школу. Вот объяснения учителя äidinkieli:
2. по поводу слов:
kertaa в предложении "Kaksi kertaa kaksi on neljä": форма глагола kerrata, а не существительное kerta
Правильно: Kaksi kerrottuna kahdella on neljä - глагол kertoa
Или учитель плохой попался или ты неправильно понял.
В предложении "kaksi kertaa kaksi on neljä" используется существительное kerta. А вот в предложении "Kaksi kerrottuna kahdella on neljä" - глагол kerrata.
kerta
1....
2..
3. kertolaskua ilmaisemassa. Kaksi kertaa kolme on kuusi.
kertoa
1. ...
2. mat. määrittää kahden t. useamman luvun (t. suureen) tulo, laskea tulo. Kertoa seitsemän viidellä.
http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/netmot.exe?motportal=80
Или учитель плохой попался или ты неправильно понял.
В предложении "kaksi kertaa kaksi on neljä" используется существительное kerta. А вот в предложении "Kaksi kerrottuna kahdella on neljä" - глагол kerrata.
kerta
1....
2..
3. kertolaskua ilmaisemassa. Kaksi kertaa kolme on kuusi.
kertoa
1. ...
2. mat. määrittää kahden t. useamman luvun (t. suureen) tulo, laskea tulo. Kertoa seitsemän viidellä.
http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/netmot.exe?motportal=80
Или учитель плохой попался или ты неправильно понял -согласна!!!
3. kertolaskua ilmaisemassa. Kaksi kertaa kolme on kuusi.
kertoa
1. ...
2. mat. määrittää kahden t. useamman luvun (t. suureen) tulo, laskea tulo. Kertoa seitsemän viidellä.
[url]http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/netmot.exe?motportal=80[/url
И? ии? ИИИ?
Эт, случайно. не по-котайски европейскими буквами????
деленное на два
не соглашусь. "kahdella" это все таки скорее "двумя". "kahteen" - на две части. и тд
А где же состояние? Шесть, разделённое ДВУМЯ , -ЭТО три.
Следующее для размышления: пункт 3 или Kaksi kertaa kolme on kuusi. Этот пример заменить сложением и ....
(Esimerkiksi 3 · 2 (luetaan kolme kertaa kaksi) on sama kuin 2 + 2 + 2, eli kolme kakkosta laskettuna yhteen. Пример из учебника, 11 из 11 опрошенных "канта" согласились, что это так)
по аналогии 2 х 3 = 6 или 3+3 = 6 т.е. Kaksi kertaa kolme on kuusi= два раза по три есть шесть. А по-русски? ....
По пункту 2. Или Kuusi jakaa kaksi on kolme. глагол в активной форме, т.е. шесть делит.....
1. Состояние, в котором находится подлежащее kuusi, определено формой/падежом эссив-nA.
2. По поводу умножения - Вы пытаетесь дать определение операции умножения и доказать это определение с помощью операции сложения. И здесь, в доказательстве, Вы абсолютно правы.
Но, мы уже знаем, что чтобы умножить число на число, достаточно воспользоваться таблицей умножения, которую raukat монахи составили за тысячу лет до нас.
Теперь же идет грамматический разбор (не)правильности предложения.
По-душка: 1. у Вас опечатка kertoa, а не kerrata
2. вполне мог не правильно понять. С разговорным у меня не очень. Но она подчеркнула про глагол kerrata.
По-душка
05-12-2014, 23:38
Теперь же идет грамматический разбор (не)правильности предложения.
По-душка: 1. у Вас опечатка kertoa, а не kerrata
2. вполне мог не правильно понять. С разговорным у меня не очень. Но она подчеркнула про глагол kerrata.
Опечатки нет: глагол kertoa (умножать), а не kerrata (повторять).
Опечатки нет: глагол kertoa (умножать), а не kerrata (повторять).
я имел ввиду вот эту фразу: А вот в предложении "Kaksi kerrottuna kahdella on neljä" - глагол kerrata.
kerrottu от kertoa, а от kerrata будет kerrattu - причастие законченного действия прошедшего времени в пассивной форме
пример заменить сложением
Кажется, я понял, что Вы хотели сказать, когда приводили пример с объяснением умножения с помощью сумм - здесь действительно должно употребляться существительное kerta, а не глагол kerrata. Тогда разбор предложения получается :).
По-душка
06-12-2014, 11:55
я имел ввиду вот эту фразу: А вот в предложении "Kaksi kerrottuna kahdella on neljä" - глагол kerrata.
kerrottu от kertoa, а от kerrata будет kerrattu - причастие законченного действия прошедшего времени в пассивной форме
Есть два глагола: kertoa (рассказывать, умножать) и kerrata (повторять)
Passiivin II partisiipin yksikön essiivissä ne ovat:
kertoa --> kerrottu --> kerrottuna
kerrata --> kerrattu --> kerrattuna
Kaksi kerrottuna kahdella on neljä: два, умноженное на два, будет четыре
Sama asia kahteen kertaan kerrattuna: одно и то же, повторенное дважды
.... Шесть, разделённое ДВУМЯ , -ЭТО три.
Следующее для размышления: пункт 3 или Kaksi kertaa kolme on kuusi. Этот пример заменить сложением и ....
(Esimerkiksi 3 · 2 (luetaan kolme kertaa kaksi) on sama kuin 2 + 2 + 2, eli kolme kakkosta laskettuna yhteen.
по аналогии 2 х 3 = 6 или 3+3 = 6 т.е. Kaksi kertaa kolme on kuusi= два раза по три есть шесть. А по-русски? ....
По пункту 2. Или Kuusi jakaa kaksi on kolme. глагол в активной форме, т.е. шесть делит.....
Вернёмся к нашим баранам...А по-русски?
"В арифметике под умножением понимают краткую запись сложения указанного количества одинаковых слагаемых. Например, запись 5 х 3 обозначает «сложить три пятёрки», то есть 5+5+5."Ф наш пример 3 · 2 обозначает «сложить две тройки» то есть 3+3
"деленное"? по- моему должен быть совершенный вид
Вернёмся к нашим баранам...А по-русски?
"деленное"? по- моему должен быть совершенный вид
Мне кажется, должно быть так:
kolme kertaa kaksi трижды два, три (умножить) на два, три раза по два
А вот с jakaa именно в том предложении пока не ясно ...
ka-ten-ka
06-12-2014, 14:22
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, названия детских игр по-фински: прятки(нашла piilosilla olo - правильно?), догонялки, дочки-матери.
И еще вопрос, что это за muistileikkeja ja muistipeleja такие?
Заполняю анкету для садика (vasu- lomake), столько непоняток...
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, названия детских игр по-фински: прятки(нашла piilosilla olo - правильно?), догонялки, дочки-матери.
И еще вопрос, что это за muistileikkeja ja muistipeleja такие?
Заполняю анкету для садика (vasu- lomake), столько непоняток...
piiloleikki - игра в прятки
hippaleikki - игра в догонялки, пятнашки
kotileikki - игра в "дом", вроде как дочки-матери
muistileikkeja ja muistipeleja = игры на развитие памяти, причём muistipeleja - настольные игры для развития памяти (самый распространённый российский вариант этой игры - найти парные картинки).
Мне кажется, должно быть так:
kolme kertaa kaksi трижды два, три (умножить) на два, три раза по два
А вот с jakaa именно в том предложении пока не ясно ...
"три (умножить) на два" . Нет. Два умножить на три. Вы видел здесь, в Фи, таблицу умножения в таком виде, как она была
когда-то напечатана на школьных тетрадках в СССР?
ka-ten-ka
06-12-2014, 14:59
piiloleikki - игра в прятки
hippaleikki - игра в догонялки, пятнашки
kotileikki - игра в "дом", вроде как дочки-матери
muistileikkeja ja muistipeleja = игры на развитие памяти, причём muistipeleja - настольные игры для развития памяти (самый распространённый российский вариант этой игры - найти парные картинки).
Спасибо!
Про развитие памяти было понятно из названия, но я как-то сходу не смогла примеры таких игр вспомнить.
jakaa Kuusi jakaa kaksi on kolme."
А почему про умножение не говорите "Так не говорят", ведь есть и такая форма: "kaksi kerrottuna kahdella on neljä"
1 Jaollisuussääntöjä
Sovitaan aluksi, että tässä esityksessä pienet kirjaimet a, b, c, ... tarkoittavat luonnollisia lukuja. Jakajana oleva luku ei saa olla nolla. Jos luku a voidaan esittää muodossa a=bc, sanotaan, että b on a:n tekijä ja merkitään b|a. Käytetään myös sanontaa b jakaa a:n tai a on jaollinen b:llä, kun b ≠ 0…..
В чем разница между jakaa и kerrottuna? Глагол, причастие, деепричастие ? Пассив или актив ?
ka-ten-ka
06-12-2014, 16:35
А вот еще выражения из анкеты(нужно отметить галочкой черты характера ребенка):
"hitaasti lämpenevä" - что-то типа "медленно разогревающийся, медленно раскачивающийся"?
huomionhaluinen - требующий внимания?
omatoiminen - самостоятельный?
keskittymätön - неспособный сосредоточиться?
reipas / vilkas - не пойму, в чем разница между этими понятиями. Вроде, оба означают "бойкий", "живой", "бодрый", или я не права?
voimakastahtoinen - волевой?
Буду ОЧЕНЬ благодарна за комментарии и исправления, хотелось бы разобраться во всех этих определениях, дабы потом свободно общаться на тему характера ребенка)))
По-душка
06-12-2014, 17:37
А вот еще выражения из анкеты(нужно отметить галочкой черты характера ребенка):
"hitaasti lämpenevä" - что-то типа "медленно разогревающийся, медленно раскачивающийся"?
huomionhaluinen - требующий внимания?
omatoiminen - самостоятельный?
keskittymätön - неспособный сосредоточиться?
reipas / vilkas - не пойму, в чем разница между этими понятиями. Вроде, оба означают "бойкий", "живой", "бодрый", или я не права?
voimakastahtoinen - волевой?
Буду ОЧЕНЬ благодарна за комментарии и исправления, хотелось бы разобраться во всех этих определениях, дабы потом свободно общаться на тему характера ребенка)))
Вы все правильно перевели. Чуть добавлю:
"hitaasti lämpenevä" - застенчивый, не идущий сразу на контакт
reipas - энергичный, активный (в противоположность пассивному)
vilkas - непоседливый, очень подвижный
voimakastahtoinen - с сильным характером
ka-ten-ka
06-12-2014, 17:43
Вы все правильно перевели. Чуть добавлю:
"hitaasti lämpenevä" - застенчивый, не идущий сразу на контакт
reipas - энергичный, активный (в противоположность пассивному)
vilkas - непоседливый, очень подвижный
voimakastahtoinen - с сильным характером
Спасибо! Т.е. первый пункт - это совсем другое, а я предполагала, что это что-то вроде "заторможенный", с медленной реакцией. Спасибо за уточнение!
Спасибо! Т.е. первый пункт - это совсем другое, а я предполагала, что это что-то вроде "заторможенный", с медленной реакцией. Спасибо за уточнение!
"hitaasti lämpenevä" - один из 3 типов детского темперамента. Довольно спокойная, но тем не менее, негативная реакция на всё новое и медленная адаптация к новому, несмотря на неоднократно предоставленную возможность с этим новым ознакомиться - вот две основные черты, присущие этому типу.
Подробнее в книге ”Temperamentti - ihmisen yksilöllisyys” Tekijät Liisa Keltikangas-Järvinen ( профессор психологии Helsingin yliopisto )К сожалению, только на финском языке
ka-ten-ka
07-12-2014, 00:01
"hitaasti lämpenevä" - один из 3 типов детского темперамента. Довольно спокойная, но тем не менее, негативная реакция на всё новое и медленная адаптация к новому, несмотря на неоднократно предоставленную возможность с этим новым ознакомиться - вот две основные черты, присущие этому типу.
Подробнее в книге ”Temperamentti - ihmisen yksilöllisyys” Tekijät Liisa Keltikangas-Järvinen ( профессор психологии Helsingin yliopisto )К сожалению, только на финском языке
Ух ты, спасибо за уточнение! Тогда не буду галку ставить напротив этого определения))) Моя только людей стесняется новых, а все остальное с удовольствием)
есть ли в финском эквиваленты :
нести бред, говорить чушь, тупить
По-душка
07-12-2014, 20:28
есть ли в финском эквиваленты :
нести бред, говорить чушь, тупить
puhua (а потом на выбор из списка) paskaa, potaskaa, joutavia, perättömiä, roskaa, turhanpäiväistä; höpistä,
Слушай, Анжи, с кем ты там общаешься? Интересный у тебя лексикон вырисовывается: делать из муха слона, говорить чушь, прятаться в кусты, нашла коса на камень, убегать от проблем, крышу снесло.
пухуа (а потом на выбор из списка) паскаа, потаскаа, ёутавиа, перäттöмиä, роскаа, турханпäивäистä; хöпистä,
Слушай, Анжи, с кем ты там общаешься? Интересный у тебя лексикон вырисовывается: делать из муха слона, говорить чушь, прятаться в кусты, нашла коса на камень, убегать от проблем, крышу снесло.
ок, спасибо
я ждала этого вопроса )))
ещё не вечер
о, а такая фраза подобная есть у финнов?
контекст : подождём, посмотрим
По-душка
07-12-2014, 21:15
ок, спасибо
я ждала этого вопроса )))
ещё не вечер
о, а такая фраза подобная есть у финнов?
контекст : подождём, посмотрим
ilta on vielä nuori ))))
Какое слово можно подобрать к suomettua -- suomettuminen
пример: "Yksi sivujuoni on viime aikoina koskenut keskustelua suomettumisesta"
suomettuneisuus пример: "Syytökset suomettuneisuudesta"
У меня получается только "офинячиться" "офинячивание":) по аналогии с venäläistyä "обрусеть", venäläistyminen "обрусение"
Какое слово можно подобрать к suomettua -- suomettuminen
пример: "Yksi sivujuoni on viime aikoina koskenut keskustelua suomettumisesta"
suomettuneisuus пример: "Syytökset suomettuneisuudesta"
У меня получается только "офинячиться" "офинячивание":) по аналогии с venäläistyä "обрусеть", venäläistyminen "обрусение"
Финляндизация - политический термин, обозначающий положение, ситуацию, когда маленькое
демократическое государство вынуждено идти на уступки сильному тоталитарному государству
для сохранения национального суверенитета.
*Содрано с википедии
"Yksi sivujuoni on viime aikoina koskenut keskustelua suomettumisesta" - Одной из тем, обсуждаемых
в последнее время, явился вопрос о финляндизации (корявенько, но как-то так)
"Syytökset suomettuneisuudesta" - Обвинения в финляндизации? (в условиях нынешней
политической ситуации, когда речь идёт об отношении с Россией или с ЕС, или с США)
По-душка
12-12-2014, 10:06
Какое слово можно подобрать к suomettua -- suomettuminen
пример: "Yksi sivujuoni on viime aikoina koskenut keskustelua suomettumisesta"
suomettuneisuus пример: "Syytökset suomettuneisuudesta"
У меня получается только "офинячиться" "офинячивание":) по аналогии с venäläistyä "обрусеть", venäläistyminen "обрусение"
Почитай, интересно:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F
ilta on vielä nuori ))))
Ok spasibo
Почитай, интересно:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F
содрано ...
Однако!!!
По-моему "офинячить" и то звучит лучше :)
Спасибо,
придется "финляндизировать" "Финляндизацию"
Не просветите ли, какие именно??
Приятно было пообщаться.....
Обещала отписаться после встречи с родственником-таможенником (работает на таможенном пункте в Вяртсиля)
....раз уж было приятно пообщаться:)
Итак, по поводу званий у работников таможенной службы. Родственник ( Р.) рассказал, что раньше звания были и у младшего, и у старшего, и у высшего командного состава (см. http://gossluzhba.narod.ru/ranks/ru/). Но лет 10 назад, по словам Р., положение было изменено, и звания остались только у высшего начальствующего состава и у старшего начальствующего состава.
Высший начальствующий cостав:
Действительный государственный советник таможенной службы Российской Федерации
Генерал-полковник таможенной службы
Генерал-лейтенант таможенной службы
Генерал-майор таможенной службы
Старший начальствующий cостав:
Полковник таможенной службы
Подполковник таможенной службы
Майор таможенной службы
Каюсь, я не специалист в этом деле; за что купила, за то и продаю.:)
Однако!!!
По-моему "офинячить" и то звучит лучше :)
Спасибо,
придется "финляндизировать" "Финляндизацию"
Придется поразмышлять ......
Sivistyssanakirja: suomettua
suomettua
pol. (ilmaus jolla vihjattiin Suomen joutuneen liikaa riippuvaiseksi Neuvostoliitosta:) taipua (Suomen tavoin) myötäilemään Neuvostoliiton politiikkaa itsemääräämisoikeudesta tinkien.
Думаю, что от того, что Neuvostoliito -теперь Российская федерация, политический смысл слова не изменился.
.....
И asian käsittelijä обозвала исполнителем (для краткости), т.к. тоже считаю, что в таможне может не быть таких наименований должностей как менеджер, всё-таки это специфическая организация, там почти что воинские звания присутствуют.
Благодарю за развёрнутый ответ. "Майор таможенной службы " - должность? Или всё же чин ? Или должность и чин одно и то же???
Платежное поручение для перечисления государственной пошлины за предоставление государственной услуги по принятию предварительных решений по классификации товаров по единой Товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности Таможенного союза заполняется на каждый товар (артикул, модель, модификацию), по которому будет приниматься предварительное решение по классификации товаров по ТН ВЭД ТС.
Бланк платежного поручения и образец его заполнения размещены на интернет-странице Хасанской таможни официального сайта ДВТУ: www.dvtu.customs.ru в разделе «Таможни», подраздел «Хасанская таможня», далее – «Информация для участников ВЭД». Может быть, вам пригодится для таможенной деятельности с сайта виртуальная таможня или http://vch.ru/
Ok spasiboИ Вам спасибо за неожиданные вопросы :)
Придумывайте ещё!
Какое слово можно подобрать к suomettua -- suomettuminen
пример: "Yksi sivujuoni on viime aikoina koskenut keskustelua suomettumisesta"
suomettuneisuus пример: "Syytökset suomettuneisuudesta"
У меня получается только "офинячиться" "офинячивание":) по аналогии с venäläistyä "обрусеть", venäläistyminen "обрусение"
Читаем внимательнее и не торопимся с ответом
Если заменить suomettua на suomeNtua, то "офинячиться" -совершенно правильный перевод. Или у вас ошибка
Sivistyssanakirja: suomentua
suomentua
harv. kääntyä suomeksi. esim. August-nimi suomentui ajan mittaan Kustiksi.
Благодарю за развёрнутый ответ. "Майор таможенной службы " - должность? Или всё же чин ? Или должность и чин одно и то же???
Платежное поручение для перечисления государственной пошлины за предоставление государственной услуги по принятию предварительных решений по классификации товаров по единой Товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности Таможенного союза заполняется на каждый товар (артикул, модель, модификацию), по которому будет приниматься предварительное решение по классификации товаров по ТН ВЭД ТС.
Бланк платежного поручения и образец его заполнения размещены на интернет-странице Хасанской таможни официального сайта ДВТУ: www.dvtu.customs.ru в разделе «Таможни», подраздел «Хасанская таможня», далее – «Информация для участников ВЭД». Может быть, вам пригодится для таможенной деятельности с сайта виртуальная таможня или http://vch.ru/
Аа-а-а! Так вас интересуют должности!
Я-то считала, что вы меня своим сарказмом обдали по поводу т.н. воинских званий в таможенной службе (см. пост № 10653)
Благодарю ещё раз за ссылки и наводки! Буду знать. Таможенной деятельностью как таковой не занимаюсь. Интересовалась некоторыми моментами из-за перевода, который делала для заказчика. Перевод мой был принят, дело решено в пользу заказчика, он остался доволен, всем спасибо.:)
Аа-а-а!....
Я-то считала, что вы меня своим сарказмом обдали по поводу ....
Вовсе нет, мне жаль, что вы ТАК это восприняли. Разбираться самой в дебрях нынешнего таможенного оформления неохота и нет необходимости на сегодняшний день. Кроме того, вы не сообщили, кто занимается растаможиванием: заказчик сам или брокерская контора. Поэтому я дала вам лишь ссылку на источник нудной вам информации. Кстати, к чему относился загадочный "Предварительное решение о размере взыскиваемых таможенных платежей " : к коррекции платежей или к установлению кода в ТН. Кто знает, что завтрашний день принесёт, может пригодится знание.
Читаем внимательнее и не торопимся с ответом
Если заменить suomettua на suomeNtua, то "офинячиться" -совершенно правильный перевод. Или у вас ошибка
Sivistyssanakirja: suomentua
suomentua
harv. kääntyä suomeksi. esim. August-nimi suomentui ajan mittaan Kustiksi.
suomettua вот это слово требует "Финляндизации"
а suomentua как говорит "вражий" словарь - перевестись на финский либо повернуться/адаптироваться на финский манер
suomettua вот это слово требует "Финляндизации"
а suomentua как говорит "вражий" словарь - перевестись на финский либо повернуться/адаптироваться на финский манер
harv. kääntyä suomeksi. esim. August-nimi suomentui ajan mittaan Kustiksi. Cо временем имя Август "офинячилось" до Кусти
"Финляндизация"-это термин в политике, появившийся в Австрии в 1950 годах, но наиболее широко использовавшийся в Германии в конце 1960 годов и означает (tarkoittaa voimakkaamman valtion vaikutusvaltaa heikomman naapurimaan asioihin) влияние более сильной страны на дела более слабого соседа или " стать такими , как Финляндия (Se merkitsi sananmukaisesti Suomen kaltaiseksi tulemista.) Оппозиция критиковала политику В. Брандта, используя этот термин.
....." по аналогии с venäläistyä "обрусеть", venäläistyminen "обрусение""- будете настаивать ????
По-душка
12-12-2014, 21:30
Платежное поручение для перечисления государственной пошлины за предоставление государственной услуги по принятию предварительных решений по классификации товаров по единой Товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности Таможенного союза
Мне название поручения уж больно понравилось. Слава богу, что не надо переводить его на финский.
Мне название поручения уж больно понравилось. Слава богу, что не надо переводить его на финский.
Как знать... Рада, что повеселила, увы, лавры принадлежат не мне: это - официальное название таможенного документа и, вполне вероятно, что перевод уже существует. Таможня относится к ВЭД, а там все протоколы уже соответствуют международным стандартам.
Поддержу Andzhi
и задам вопрос: как правильно перевести "натощак" (т.е. как финны говорят)
пример:
Товарищ полковник, сколько вы можете съесть булочек натощак?
Принимать лекарство утром натощак.
Я нашел примеры употребления tyhjään vatsaan соответствующие "натощак", но по-моему, это "на пустой/голодный желудок":
Ohje ”tyhjään vatsaan” tulee noudatetuksi, kun lääke otetaan vähintään tunti ennen ruokailua tai 2–3 tuntia ruokailun jälkeen.
Поиск приводит к такому результату:
Натощак, то есть на тощий желудок - это время без еды и питья между окончанием сна и первым завтраком, но не позже 10 часов утра и организм к отсутствию пищи относится легко.
Если же и после 10 часов утра человек не поел и не попил, то это состояние уже называется - на голодный желудок и тогда происходит включение «самопитания» организма за счет внутренних запасов.
Поиск приводит к такому результату:
Натощак, то есть на тощий желудок - это время без еды и питья между окончанием сна и первым завтраком, но не позже 10 часов утра и организм к отсутствию пищи относится легко.
Если же и после 10 часов утра человек не поел и не попил, то это состояние уже называется - на голодный желудок и тогда происходит включение «самопитания» организма за счет внутренних запасов.
А меня почему-то к такому
НАТОЩА́К и (·устар.) НАТОЩАХ, нареч. (·разг. ). Не приняв никакой пищи, с пустым желудком, на тощий желудок. Принимать лекарство натощак. «Не спится им натощак.» Салтыков-Щедрин.
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-33530.htm
По-моему тут конелюди смешались в кучу как часто бывает, и уже никто особенно не разбирает до 10 утра или после.
И как вообще ЖЕЛУДОК может быть "голодным"?
В моем понимании "быть голодным" - это "чувствовать голод". Желудки этого не умеют, равно как и пальцы и ягодицы. Это умеют только некоторые живые существа.
Человек может быть голодным, животное.... но не желудок, ухо, горло, нос и тд
Что означает выражение "kovan paikan tullen"
Примеры:
Mies, joka kovan paikan tullen elää vaikka puun kuorella , huomaa nyt että mukavampaa on napsia rypäleitä Kleopatran rinnoilta.
Minskissä pelästyttiin, että kovan paikan tullen Venäjä kiinnittää huomiota vain Valko-Venäjän länsirajaan.
Kovan paikan tullen Suomi ei voi luottaa Ruotsiin.
Что означает выражение "kovan paikan tullen"
Примеры:
Mies, joka kovan paikan tullen elää vaikka puun kuorella , huomaa nyt että mukavampaa on napsia rypäleitä Kleopatran rinnoilta.
Minskissä pelästyttiin, että kovan paikan tullen Venäjä kiinnittää huomiota vain Valko-Venäjän länsirajaan.
Kovan paikan tullen Suomi ei voi luottaa Ruotsiin.
Я так поняла: Когда придут/ при наступлении тяжелых времен
Я так поняла: Когда придут/ при наступлении тяжелых времен
Спасибо
А я почему-то зациклился на слове paikka = место и никак не мог понять какая связь между "мягким" или "жестким" местом и остальным текстом.
Я так поняла: Когда придут/ при наступлении тяжелых времен
Можно так, ну или "оказавшись в затруднительном положении", "загнанный в угол" (это если зациклиться на слове "paikka" ;) ) - от контекста. Но общий смысл такой.
Что означает выражение "kovan paikan tullen"
Примеры:
1. Mies, joka kovan paikan tullen elää vaikka puun kuorella , huomaa nyt että mukavampaa on napsia rypäleitä Kleopatran rinnoilta.
2. Minskissä pelästyttiin, että kovan paikan tullen Venäjä kiinnittää huomiota vain Valko-Venäjän länsirajaan.
3. Kovan paikan tullen Suomi ei voi luottaa Ruotsiin.
Перевод зависит от того, собираетесь ли вы переводить весь текст, из которого взяты предложения. Если нет, то придётся не ограничиваться общими словами: тяжелые времена и т.д. , а раскрыть , в чём эта "kova paikka" выражается: потому что без контекста не всегда понятно, о чём идет речь.
1. Мужчина, который, чтобы выжить, ( или в экстремальных условиях) будет есть кору с дерева, теперь...
В этом предложении можно использовать "в тяжелые времена", потому что и без контекста ясно, что кору с дерева просто так не едят
3. Предложение из статьи "Ulkoasiainvaliokunnan varapuheenjohtaja, ministeri Pertti Salolainen (kok.) ei luota puolustusyhteistyöhön Ruotsin kanssa tilanteessa, jossa Suomi joutuisi puolustamaan rajojaan aseellisesti." Речь идёт о сотрудничестве в области обороны. В ней Salolainen рассматривает ситуацию ( опасное развитие ситуации) по мере её изменения в худшую сторону вплоть до самого худшего: Suomi будет вынуждена защищать свои границы с оружием в руках (Suomi joutuisi puolustamaan rajojaan aseellisesti) В данном случае выделенное и будет "kova paikka".
Если вы ограничитесь одним предложением Kovan paikan tullen Suomi ei voi luottaa Ruotsiin, то я перевела бы, например, так:
Если Suomi будет вынуждена защищать свои границы с оружием в руках, то ей не стоит рассчитывать на помощь Швеции.
И Вам спасибо за неожиданные вопросы :)
Придумывайте ещё!
как сказать :
1. один другого стоит
контекст: разные люди одного типа характера
2. поступить не по джентельменски
как сказать :
1. один другого стоит
контекст: разные люди одного типа характера
2. поступить не по джентельменски
"Один другого стоит" это по-русски наверное тоже самое, что два сапога пара.
А финский аналог: Samaa maata kuin maalarin housut. По-крайней мере в книге "Метко сказано" так утверждалось.
"Один другого стоит" это по-русски наверное тоже самое, что два сапога пара.
А финский аналог: Самаа маата куин мааларин хоусут. По-крайней мере в книге "Метко сказано" так утверждалось.
нет два сапога пара - это два похожих человека, а мне надо один другого стоит
По-душка
12-01-2015, 00:23
как сказать :
1. один другого стоит
контекст: разные люди одного типа характера
2. поступить не по джентельменски
1. He ovat samaa maata tai He ovat kuin kaksi marjaa.
2. Käyttäytyä epäherrasmiesmäisesti (herrasmies ei käyttäytyisi noin/herrasmies ei tekisi noin)
1. Хе оват самаа маата таи Хе оват куин какси маряа.
2. Кäыттäытыä епäхеррасмиесмäисести (херрасмиес еи кäыттäытыиси ноин/херрасмиес еи текиси ноин)
да, спасибо, подушечка, беру вариант
kaksi marjaa ja herrasmies ei tekisi noin
а вот ещё мне надо :
заигрался в любовь, доигрался игральщик
прошу обратить внимание на слово игральщик,
именно так а не игрок, потому что игрок - это серьёзный человек с амбициями
а игральщик - даже сыграть нормально не может, т.е. вот в таком контексте пожалуйста придумайте.
По-душка
12-01-2015, 01:36
а вот ещё мне надо :
заигрался в любовь, доигрался игральщик
прошу обратить внимание на слово игральщик,
именно так а не игрок, потому что игрок - это серьёзный человек с амбициями
а игральщик - даже сыграть нормально не может, т.е. вот в таком контексте пожалуйста придумайте.
siitä sait, peluri, kun innostuit leikkimään rakkautta
siitä sait, peluri, kun innostuit leikkimään rakkautta
Мне кажется, что vehkeilijä - более подходящее слово, чем peluri (peluri s. pelaaja. 1. vars. intohimoinen uhka-
pelin harjoittaja....)
Vehkeillä, juonitella, pelehtiä, а не pelata
Мне кажется, что vehkeilijä - более подходящее слово, чем peluri (peluri s. pelaaja. 1. vars. intohimoinen uhka-
pelin harjoittaja....)
Vehkeillä, juonitella, pelehtiä, а не pelata
По-моему, "интриган/жулик/мошенник" совершенно не подходит в данном контексте
pelehtiä дурачиться, баловаться, шутить
Vehkeillä, juonitella интриговать, замышлять, строить козни
Lundqvist
12-01-2015, 21:41
Как можно перевести "Hei sitten!" ?
Sitten -это же вроде как "потом,затем и назад" в значении например "год назад".
Как можно перевести "Hei sitten!" ?
Sitten -это же вроде как "потом,затем и назад" в значении например "год назад".
"Ну, пока", "до свидания"
Как можно перевести "Hei sitten!" ?
Sitten -это же вроде как "потом,затем и назад" в значении например "год назад".
Ну, давай, пока! :)
По-моему, "интриган/жулик/мошенник" совершенно не подходит в данном контексте
pelehtiä дурачиться, баловаться, шутить
Vehkeillä, juonitella интриговать, замышлять, строить козни
pelehtiä" v. kisailla, leikitellä, kujeilla, pitää peliään, tehdä temppuja. | Kissanpennut p:vät lattialla. Lapset p:vät ukon kanssa kiusaten häntä kaikin tavoin. Pojat p:vät tyttöjen kanssa. Sirkusseurue pelehti ja nauratti yleisöä. — Minä en anna kanssani p. temppuilla, vehkeillä'. Hän on jo aikaisemmin tämän vaarallisen kulkurin p:misistä selvät ottanut KARHUM. — Jkn silmät p:vät. [Tytön] poskilla p:vät tarpeettoman kauan punertavat läikät. LEINONEN.
МОШЕННИК, -а; м.= Нечестный человек; Ловкий и хитрый обманщик.
Речь шла о человеке, который играл в любовь т.е. обманывал, а не и точном переводе слова игральщик. Игрок=ИГРА́ЛЬЩИК= Игратель по- фински: pelaaja = peluri ( intohimoinen pelaaja)
прошу обратить внимание на слово игральщик,
именно так а не игрок, потому что игрок - это серьёзный человек с амбициями
а игральщик - даже сыграть нормально не может, т.е. вот в таком контексте пожалуйста придумайте.
Кстати, частота употребления слова «игральщик» составляет 1 раз на ≈ 300 млн. слов.
Ну, давай, пока! :)
а еще бывает "Se on moro!"
:girl:
Lundqvist
13-01-2015, 11:45
"Ну, пока", "до свидания"А я думал :
"Пока потOм!" )))
"Ну, пока", "до свидания"
Ну,тогда пока. В смысле обо всём переговорили и можно попрощаться
siitä sait, peluri, kun innostuit leikkimään rakkautta
ok, spasibo
в финском будет разница между словами
заиграться
доиграться
в финском будет разница между словами
заиграться
доиграться
будет ровно такая же, как и в русском
только слова будут не очень похожие друг на друга ;)
По-душка
14-01-2015, 13:06
в финском будет разница между словами
заиграться
доиграться
Конечно, есть, ведь смысл меняется.
Но не надо забывать, что мы переводим не слова, а мысли, поэтому перевод отдельных слов может увести не в ту степь.
Да ты и сама хорошо знаешь, чт в зависимости от контекста одно и тоже слово можно переводиться по-разному.
Вот что дает словарь:
Заиграться - viehättyä leikkimään, uppoutua leikkiinsä (leikkeihinsä), unohtua leikkimään
Доиграться - pelata pelinsä (huonoon loppuun), hankkia itselleen ikävyyksiä
Lundqvist
23-01-2015, 19:45
Как правильно?
"Me ei olla enää lapsia" или "Me emme ole enää lapsia"
Как правильно?
"Me ei olla enää lapsia" или "Me emme ole enää lapsia"
Может - Meilla ei ole enaa lapsia.
Tulilintu
23-01-2015, 20:06
Может - Meilla ei ole enaa lapsia.
Ваше предложение буквально означает "У нас больше нет детей".
Lundqvist
23-01-2015, 20:11
Мне нужно : "Мы больше не дети!"
Как правильно?
"Me emme ole enää lapsia"
ок, спасибо
я ждала этого вопроса )))
ещё не вечер
о, а такая фраза подобная есть у финнов?
контекст : подождём, посмотрим
Также возможно Katsotaan - дословно "посмотрится" - "посмотрим, посмотрим" (значение может зависеть от тона конечно) - у нас такие обороты не используются, у финнов та.
Ваше предложение буквально означает "У нас больше нет детей".
Сорри, просто быстро посмотрел - конечно, как тут сказали - me emme ole enaa lapsia.
Поддержу Andzhi
и задам вопрос: как правильно перевести "натощак" (т.е. как финны говорят)
пример:
Товарищ полковник, сколько вы можете съесть булочек натощак?
Принимать лекарство утром натощак.
Я нашел примеры употребления tyhjään vatsaan соответствующие "натощак", но по-моему, это "на пустой/голодный желудок":
Ohje ”tyhjään vatsaan” tulee noudatetuksi, kun lääke otetaan vähintään tunti ennen ruokailua tai 2–3 tuntia ruokailun jälkeen.
Поиск приводит к такому результату:
Натощак, то есть на тощий желудок - это время без еды и питья между окончанием сна и первым завтраком, но не позже 10 часов утра и организм к отсутствию пищи относится легко.
Если же и после 10 часов утра человек не поел и не попил, то это состояние уже называется - на голодный желудок и тогда происходит включение «самопитания» организма за счет внутренних запасов.
Есть понятие лакуны - то есть, когда какие то понятия в одном языке существуют, а в другом нет или существуют не в полном виде. Возможно прямого понятия "натощак" как в русском нет, то есть точнее не понятия, а слова нет, а может существовать пояснение, ну, например - tyhjaan vatsaan aamusta - на пустой желудок, но с утра, чтобы было понятнее на какой такой "голодный желудок". Как вариант.
Lundqvist
23-01-2015, 21:20
а что тогда : "Me ei olla enää lapsia" ?
а что тогда : "Me ei olla enää lapsia" ?
Скорее всего опечатка :bastard:
Lundqvist
23-01-2015, 22:00
Скорее всего опечатка :bastard:
А тут опечатка и оговорка одновременно?
https://www.youtube.com/watch?v=SYTqLbfoGfE
а что тогда : "Me ei olla enää lapsia" ?
Me ei oo enää lapsia" ? Молодёжь так говорит. Может слэнг, может просто передразнивают
Ну не пойму,чего спрашивать и обсуждать.Дети заявили.-"мы уже не дети(взрослые).
[russian.fi, 2002-2014]