PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 [43] 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

Andzhi
18-11-2014, 22:13
хуллуна отвечает на вопрос Кененä? Минä? кем/чем?
на вопрос михин? будет хуллуун
я имею в виду вот здесь в примере мороженое идёт в падеже mihin?
olen hulluna jäätelöön

vaisan
18-11-2014, 22:23
Рецепт. Но рецепт несколько шутливо-сексуально-садистский :)

И это называется пословицей? Взято отсюда (http://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskuja#K)

Dinozavr
18-11-2014, 22:28
И это называется пословицей? Взято отсюда (http://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskuja#K)


На мой взгляд это совсем не пословица.
Почему её занесли в этот перечень сказать не могу.
Где то в интернете есть много таких "рецептов" оригинальных.

Нашёл:
Herkkureseptejä (http://hikipedia.info/wiki/Hikiaineisto:Herkkureseptej%C3%A4)

Хотя в качестве пословицы можно представить как:

Как серпом по...

vaisan
18-11-2014, 22:53
я имею в виду вот здесь в примере мороженое идёт в падеже mihin?
olen hulluna jäätelöön
К сожалению, в финском языке вот такое, нам мало понятное, правило для данного случая. Хотя можно попытаться сказать, что имеется направление "сумасшествия": мы говорим "на кого? или от чего?", а финны "куда, во что?"
Например, "обратить внимание на него" = "ottaa huomiota häneen"
Попробуйте посмотреть здесь (http://rusfin.org/oppikieli/nomini/padezi/illatiivi.aspx) и здесь (http://www.suomesta.ru/2013/01/05/illativ/)

Andzhi
18-11-2014, 22:57
К сожалению, в финском языке вот такое, нам мало понятное, правило для данного случая. Хотя можно попытаться сказать, что имеется направление "сумасшествия": мы говорим "на кого? или от чего?", а финны "куда, во что?"
Например, "обратить внимание на него" = "оттаа хуомиота хäнеен"
Попробуйте посмотреть здесь (http://rusfin.org/oppikieli/nomini/padezi/illatiivi.aspx) и здесь (http://www.suomesta.ru/2013/01/05/illativ/)
да, спасибо, я ещё всегда путаюсь со многими глаголами, которые надо просто помнить наизусть с каким падежом они идут

vaisan
19-11-2014, 11:49
да, спасибо, я ещё всегда путаюсь со многими глаголами, которые надо просто помнить наизусть с каким падежом они идут
Но будьте внимательны: например, глагол katsoa (смотреть) только тогда требует Partitiivi, когда вы смотрите на кого/что-либо katsoa häntä. А вот смотреть из окна - katsoa ikkunasta.

По-душка
19-11-2014, 13:26
И это называется пословицей? Взято отсюда (http://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskuja#K)
Это не пословица, а устарелая прибаутка, вырванная из контекста и широко применяемая из-за ее двухсмысленности.

По-душка
19-11-2014, 13:35
К сожалению, в финском языке вот такое, нам мало понятное, правило для данного случая. Хотя можно попытаться сказать, что имеется направление "сумасшествия": мы говорим "на кого? или от чего?", а финны "куда, во что?"
Например, "обратить внимание на него" = "ottaa huomiota häneen"
Попробуйте посмотреть здесь (http://rusfin.org/oppikieli/nomini/padezi/illatiivi.aspx) и здесь (http://www.suomesta.ru/2013/01/05/illativ/)

ottaa huomiota häneen - выражение неправильное. Правильно будет: kiinnittää häneen huomiota.
Заглянула по указанной ссылке http://rusfin.org/oppikieli/nomini/padezi/illatiivi.aspx, а там столько ошибок!

Pyssy meni ruosteeseen
Lapsi nukkui lauluun
Minä menin työhön (не ошибка, но малоупотребительное выражение)

Автору сайта стоит отослать текст на считку носителю языка.

По-душка
19-11-2014, 15:54
Вот столкнулась с таким заковыристым словом как selonottovelvollisuus
(Ostajan selonottovelvollisuus kiinteistökaupassa.)

Как эту обязанность назвать по-русски?

argis
19-11-2014, 16:26
Вот столкнулась с таким заковыристым словом как selonottovelvollisuus
(Ostajan selonottovelvollisuus kiinteistökaupassa.)

Как эту обязанность назвать по-русски?

Проведение осмотра (объекта) недвижимости ?

http://oikeusministerio.fi/ru/index/esitteitaoikeudellisistaasioista/priobretenienedvizhimostiizhiljavfinljandii/priobretenienedvizzimosti.html

По-душка
19-11-2014, 16:53
Проведение осмотра (объекта) недвижимости ?

http://oikeusministerio.fi/ru/index/esitteitaoikeudellisistaasioista/priobretenienedvizhimostiizhiljavfinljandii/priobretenienedvizzimosti.html
если попроще сказать, то это velvollisuus ottaa selvää.
Обязанность выяснить / удостовериться / установить / констатировать / определить

Обязанность покупателя по уточнению представленных фактов при операциях по купле-продаже недвижимости?

Andzhi
19-11-2014, 17:06
Но будьте внимательны: например, глагол катсоа (смотреть) только тогда требует Партитииви, когда вы смотрите на кого/что-либо катсоа хäнтä. А вот смотреть из окна - катсоа иккунаста.
да, я использую katso kattoa ja katso lattiata
это правильно ?

Neofit
19-11-2014, 20:47
да, я использую katso kattoa ja katso lattiata
это правильно ?
Lattiaa, так правильнее
Посмотри сообщение от Динозавра номер 10431. Хорошаю ссылка на словарь. И там слова сразу склоняются и спрягаются. Рекомендую.

Dinozavr
19-11-2014, 21:22
Статья, на которую давал ссылку, исчезла в небытие, поэтому даю ссылку прямо на словарь:

Kielitoimiston sanakirja (http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/)

argis
19-11-2014, 21:24
если попроще сказать, то это velvollisuus ottaa selvää.
Обязанность выяснить / удостовериться / установить / констатировать / определить

Обязанность покупателя по уточнению представленных фактов при операциях по купле-продаже недвижимости?

Если всё предложение, то, может, так?

"Обязанность покупателя по проведению осмотра объекта недвижимости при совершении сделки купли-продажи"


Почему по-русски не получается так же кратко и понятно, как по-фински? :crying:

Andzhi
19-11-2014, 21:26
Латтиаа, так правильнее
Посмотри сообщение от Динозавра номер 10431. Хорошаю ссылка на словарь. И там слова сразу склоняются и спрягаются. Рекомендую.
да я посмотрела, не поняла как им пользоваться, ок я разберусь, ну попытаюсь )) спасибо

По-душка
19-11-2014, 21:47
Статья, на которую давал ссылку, исчезла в небытие, поэтому даю ссылку прямо на словарь:

Kielitoimiston sanakirja (http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/)
Динозавр!
Забыла поблагодарить тебя за ссылку. Заложила словарь в закладки.

У меня этот словарь есть, но он трехлетней давности. Прелесть же этой интернет-версии в том, что словарь постоянно обновляется, и в него добавляются новые слова.
Просто удивительная халява. Товар высокого качества и бесплатно. Почти как сыр в сломанной мышеловке. Ляпота!

По-душка
19-11-2014, 21:49
Если всё предложение, то, может, так?

"Обязанность покупателя по проведению осмотра объекта недвижимости при совершении сделки купли-продажи"


Почему по-русски не получается так же кратко и понятно, как по-фински? :crying:
Ты немножко путаешь понятия. Осмотр объекта недвижимости - это kuntotarkastus. А тут речь немного о другом. Но все равно спасибо за желание помочь.

argis
19-11-2014, 22:31
Ты немножко путаешь понятия. Осмотр объекта недвижимости - это kuntotarkastus. А тут речь немного о другом. Но все равно спасибо за желание помочь.

Действительно, запуталась.... :insane:

Обязательство покупателя по принятию во внимание фактов при купле-продаже недвижимости?

Это предложение , видимо, в контексте того, что Продавец обязан предоставить информацию (факты) ,
а Покупатель обязан их принять при сделке купли-продажи недвижимости

tassa
20-11-2014, 21:01
Вот столкнулась с таким заковыристым словом как selonottovelvollisuus
(Ostajan selonottovelvollisuus kiinteistökaupassa.)

Как эту обязанность назвать по-русски?

selonotto == ottaa jostakin selvää прояснить/выяснить что либо

selonottovelvollisuus - это обязанность выяснить все интересующие вопросы. Не обязательно для кинтейстокауппы, но в частности и для нее. Делается чтобы потом не было претензий в стиле "я вся такая обманутая" - "я конечно не спросила, а мне не сказали что это так , а не этак. А "так" как оно есть меня не устраивает и я хочу запуркать всю кауппу."

Никакого отношения к осмотру и проверке состояния объекта не имеет.

tassa
20-11-2014, 21:03
Действительно, запуталась.... :insane:

Обязательство покупателя по принятию во внимание фактов при купле-продаже недвижимости?

Это предложение , видимо, в контексте того, что Продавец обязан предоставить информацию (факты) ,
а Покупатель обязан их принять при сделке купли-продажи недвижимости

Нет, это именно обязанность покупателя ВЫЯСНИТЬ ВСЕ ИНТЕРЕСУЮЩИЕ ЕГО ВОПРОСЫ. См мой предыдущий пост.
Если после заключения сделки, покупатель вдруг выяснил что-то неожиданное для себя, он не может потребовать отмены сделки на том основании, что забыл это выяснить "до".

argis
20-11-2014, 21:59
Нет, это именно обязанность покупателя ВЫЯСНИТЬ ВСЕ ИНТЕРЕСУЮЩИЕ ЕГО ВОПРОСЫ. См мой предыдущий пост.
Если после заключения сделки, покупатель вдруг выяснил что-то неожиданное для себя, он не может потребовать отмены сделки на том основании, что забыл это выяснить "до".

Да, вы совершенно правы.
Выходит так, что в русском языке не существует отдельного термина для понятия
"обязанность покупателя ВЫЯСНИТЬ ВСЕ ИНТЕРЕСУЮЩИЕ ЕГО ВОПРОСЫ" :rolleyes:

По-душка
20-11-2014, 22:24
Никакого отношения к осмотру и проверке состояния объекта не имеет.
Я бы не была столь категорична. Мне надо было перевести это предложение:

"Kuntotarkastuksen teettäminen ei korvaa tai poista myyjälle tai ostajalle lain mukaan säädettyjä vastuita mm. tiedonantovelvollisuuden ja selonottovelvollisuuden osalta."

По-душка
20-11-2014, 22:27
А вот как лучше выкрутиться со словом kutsumanimi?

Речь идет о бланке.
Sukunimi:
Etunimi:
Kutsumanimi:
Osoite:

vaisan
20-11-2014, 22:56
А вот как лучше выкрутиться со словом kutsumanimi?

Sukunimi:
Etunimi:
Kutsumanimi:
Osoite:
Kutsumanimi обиходное имя, кличка, прозвище (т.е. как называют вместо официального или первого имени - у финнов может быть несколько)

По-душка
20-11-2014, 23:34
Kutsumanimi обиходное имя, кличка, прозвище (т.е. как называют вместо официального или первого имени - у финнов может быть несколько)
Cпасибо, vaisan! Обиходное имя хорошо подходит для этого случая.

argis
20-11-2014, 23:46
Cпасибо, vaisan! Обиходное имя хорошо подходит для этого случая.

Если этот бланк предназначен для русскоязычных, стоит ли оставлять строку:Kutsumanimi?
Россияне не будут же писать: Вася, Маруся, Серёга...

vaisan
20-11-2014, 23:59
Если этот бланк предназначен для русскоязычных, стоит ли оставлять строку:Kutsumanimi?
Россияне не будут же писать: Вася, Маруся, Серёга...
А по-моему многие с гордостью припишут: Муха, Слон, Бес, Моторола, Гиркин...

По-душка
21-11-2014, 00:11
Если этот бланк предназначен для русскоязычных, стоит ли оставлять строку:Kutsumanimi?
Россияне не будут же писать: Вася, Маруся, Серёга...
Вот пример бланка (его нашла по наводке vaisana, поисковое слово - обиходное имя):
http://www.kotka.fi/instancedata/prime_product_julkaisu/kotka/embeds/kotkawwwstructure/16216_Perhepaivahoidon_hoitosopimus_ru.pdf

Olka
21-11-2014, 10:32
Если этот бланк предназначен для русскоязычных, стоит ли оставлять строку:Kutsumanimi?
Россияне не будут же писать: Вася, Маруся, Серёга...

Я тоже так считаю. Тем более у россиян нет второго и третьего имени, как у финнов.

Elska
21-11-2014, 12:06
Я тоже так считаю. Тем более у россиян нет второго и третьего имени, как у финнов.Ну да, у россиян нет второго имени, но у россиян есть "полное или официальное" имя и это самое "обиходное".
Здесь же Лемпи она и есть Лемпи, хоть по паспорту, хоть в жизни.
А в России же она по паспорту Любовь, но никто же не зовёт её так (ну пока она Любовь Батьковной не станет... :) )
Т.е. в обиходе она просто Люба.
Вот для этого и нужно Kutsumanimi.

Neofit
21-11-2014, 12:09
Если этот бланк предназначен для русскоязычных, стоит ли оставлять строку:Kutsumanimi?
Россияне не будут же писать: Вася, Маруся, Серёга...
Некоторые русские имена для финов трудно произносимы. Знаю пару (минимум) людей, которые слегка "офинячили" свои имена. Психологический момент. Если мое имя Мкртчан, едва ли со мною будут много общаться. Так что если зрить в корень, то можно найти и применение Кутсума имени.
Ну и поддерхиваю предыдущего оратора!!!

Olka
21-11-2014, 12:21
Ну да, у россиян нет второго имени, но у россиян есть "полное или официальное" имя и это самое "обиходное".
Здесь же Лемпи она и есть Лемпи, хоть по паспорту, хоть в жизни.
А в России же она по паспорту Любовь, но никто же не зовёт её так (ну пока она Любовь Батьковной не станет... :) )
Т.е. в обиходе она просто Люба.
Вот для этого и нужно Kutsumanimi.

Мне кажется, что kutsumanimi у финнов выясняется не с целью узнать домашнее прозвище или уменьшительное имя, а для того, чтобы знать, какое из 2-3 имён употребляется в обиходе. Не у всех это автоматом первое имя, бывает что второе или третье.

Elska
21-11-2014, 12:28
Мне кажется, что kutsumanimi у финнов выясняется не с целью узнать домашнее прозвище или уменьшительное имя, а для того, чтобы знать, какое из 2-3 имён употребляется в обиходе. Не у всех это автоматом первое имя, бывает что второе или третье.Всё правильно.
У финнов "какое из 2-3 имён употребляется в обиходе".
А у нас "какое имя употребляется в обиходе"

tassa
21-11-2014, 13:53
Вот пример бланка (его нашла по наводке vaisana, поисковое слово - обиходное имя):
http://www.kotka.fi/instancedata/prime_product_julkaisu/kotka/embeds/kotkawwwstructure/16216_Perhepaivahoidon_hoitosopimus_ru.pdf

Ну так пока эстонские переводчики будут переводить бланки с финского на русский у нас и будут появляться "обиходные имена" и прочие "вечернеочередные правила"
:smoke:

tassa
21-11-2014, 13:58
Психологический момент. Если мое имя Мкртчан, едва ли со мною будут много общаться. Так что если зрить в корень, то можно найти и применение Кутсума имени.

Вы перепутали "общение" и "обращение по имени". Общаться вполне себе будут хоть с Бхарапирашмудтом. А вот по имени его позвать у них скорее всего не получится.

У нас когда всякие китаянки и тайки сдают документы, они часто используют "кликухи" именно из за непапапаррраапизносимости их имен - причем выбирают похоже чтото вообще никак не связанное типа "Люба-Любовь", а просто "Ни Хуа Син - Каролайн"

tassa
21-11-2014, 14:01
Всё правильно.
У финнов "какое из 2-3 имён употребляется в обиходе".
А у нас "какое имя употребляется в обиходе"

Ну не знааю - ни разу не слышала вопроса про обиход.
Обычно или
"Как тебя зовут?"
или
"Как твое полное имя?"

argis
21-11-2014, 14:03
Всё правильно.
У финнов "какое из 2-3 имён употребляется в обиходе".
А у нас "какое имя употребляется в обиходе"

Продолжаю рассуждение о kutsumanimi:

У финнов могут одновременно оба из двух имён являться обиходными (напр.: Мари Анне, Вели Матти -
которые без дефиса). Можно даже сообщить в Väestötietojärjestelmä своё особое обиходное имя.
Всё же не думаю, что на финских официальных бланках люди будут указывать своё домашнее имя:
Лекса или Кикка.

Совсем иное дело и понятно, когда в бланке спрашивается обиходное имя ребёнка: русского,
финского, любого другого. (см. бланк от По-душка).
Правда, сама я не помню, чтобы заполняла такую строку для пяйвяхойто.

Интересно, что Путин указал бы в kutsumanimi ?...:xduba: :crazy:

vaisan
21-11-2014, 14:16
Продолжаю рассуждение о kutsumanimi:

У финнов могут одновременно оба из двух имён являться обиходными (напр.: Мари Анне, Вели Матти -
которые без дефиса). Можно даже сообщить в Väestötietojärjestelmä своё особое обиходное имя.
Всё же не думаю, что на финских официальных бланках люди будут указывать своё домашнее имя:
Лекса или Кикка.

Однако, мы все забыли про русское Имя Отчество.
Если для бланка, я бы употребил "Отчество"

Olka
21-11-2014, 14:17
Продолжаю рассуждение о kutsumanimi:

У финнов могут одновременно оба из двух имён являться обиходными (напр.: Мари Анне, Вели Матти -
которые без дефиса). Можно даже сообщить в Väestötietojärjestelmä своё особое обиходное имя.
Всё же не думаю, что на финских официальных бланках люди будут указывать своё домашнее имя:
Лекса или Кикка.

Совсем иное дело и понятно, когда в бланке спрашивается обиходное имя ребёнка: русского,
финского, любого другого. (см. бланк от По-душка).
Правда, сама я не помню, чтобы заполняла такую строку для пяйвяхойто.

Интересно, что Путин указал бы в kutsumanimi ?...:xduba: :crazy:

Я пока не встречала, чтобы у финнов были оба имени обиходными, если они пишутся без дефиса, а вот с дефисом сколько угодно: Юкка-Пекка, Вели-Матти и т.д.
Вот об этом я и говорила - не принято на бланках указывать домашнее имя, думаю что и русских это касается.

Olka
21-11-2014, 14:18
Однако, мы все забыли про русское Имя Отчество.
Если для бланка, я бы употребил "Отчество"

Отчество здесь никого не интересует и переводить так было бы неправильно.

По-душка
21-11-2014, 14:48
Ребята!

Речь идет о стандартных финских бланках. Во многих просят подчеркнуть kutsumanimi. У финнов же имен может быть аж три (максимум), но в быту употребляется одно.
Сложность возникает при переводе таких бланков на другие языки.

Вот несколько примеров, а таких случае тьма тьмущая:
http://dokumentit.s-pankki.fi/c/document_library/get_file?uuid=2a367bdf-291c-4708-af0b-aa45b407e000&groupId=10140
http://www.pelisaatio.fi/wp-content/uploads/2013/01/lomake.pdf
http://www.aspasaatio.fi/sites/default/files/Vuokrasopimustietojen%20ilmoituslomake_0.pdf

K100
21-11-2014, 14:54
Как перевести на русский следующее:

1. Kaikki lensivät mukkelis makkelis.
2. Poks! (Чпок?)
3. Läiskis ja Loiskis!

По-душка
21-11-2014, 15:15
Как перевести на русский следующее:

1. Kaikki lensivät mukkelis makkelis.
2. Poks! (Чпок?)
3. Läiskis ja Loiskis!
Сразу и не скажешь, как перевести.

1. шлепнуться, кувыркнуться (K100 lensi mukkelis makkelis hankeen - K100 отлетел в сугроб)
2. Звук, напоминающий хлопок.
3. Плескание, бултыхание, брызги

Shveshka
21-11-2014, 16:01
А есть у финнов какой-нибудь аналог поговорки "Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало"?

Если нет, то как перевести её, чтобы звучало нормально?

По-душка
21-11-2014, 18:13
А есть у финнов какой-нибудь аналог поговорки "Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало"?

Если нет, то как перевести её, чтобы звучало нормально?
Pitäköön lapsi lystiä, kunhan vain ei itke.

По-душка
21-11-2014, 18:16
А как будет звучат такая поговорка по-русски?
Talo elää tavallaan, vieraat kulkee ajallaan

Смысл: в гостях меру знай.

tassa
21-11-2014, 18:18
Я пока не встречала, чтобы у финнов были оба имени обиходными, если они пишутся без дефиса, а вот с дефисом сколько угодно: Юкка-Пекка, Вели-Матти и т.д.


Вот цитата из педивикии - там просто черным по белому " jotkut käyttävät toista tai kolmatta taikka kahta nimeä yhdessä "

Puhuttelunimi eli kutsumanimi
Jos ihmisellä on useita etunimiä, hänen huoltajansa tai hän itse voi valita jonkin nimistä puhuttelunimekseen (kutsumanimekseen). Useimmat ihmiset käyttävät puhuttelunimenä ensimmäistä etunimeään, jotkut käyttävät toista tai kolmatta taikka kahta nimeä yhdessä: Maria Kaisa Aula. Jotkut käyttävät nimikirjaimia puhuttelunimenomaisesti tai nimikirjaimia lisänä erotukseksi muista samannimisistä: K. J. Lång, J.-P. Roos, Risto E. J. Penttilä.

Puhuttelunimen käyttöä ei ole säännelty nimilaissa, vaan siinä on kyse niin sanotusta tavanomaisesta oikeudesta (”maan tavasta”). Puhuttelunimi voidaan kuitenkin ilmoittaa väestötietojärjestelmään. Tällöin viranomaisten on ilmoitettua puhuttelunimeä käytettävä. Lomakkeissa ja hakuteoksissa puhuttelunimi osoitetaan useimmiten alleviivauksella (Taisto Kalevi Sorsa pro Kalevi Sorsa) tai puhuttelunimi kerrotaan erikseen.

vaisan
21-11-2014, 19:51
А как будет звучат такая поговорка по-русски?
Talo elää tavallaan, vieraat kulkee ajallaan

Смысл: в гостях меру знай.
http://rusfin.org/sananlasku.aspx?letter=t

Shveshka
21-11-2014, 20:54
Pitäköön lapsi lystiä, kunhan vain ei itke.
Спасибо, дорогая По-душечка! :xpetals: С первым снегом!

tassa
21-11-2014, 21:25
http://rusfin.org/sananlasku.aspx?letter=t

У Вас одна и та же финская поговорка переведена двумя русскими, у которых совсем разный смысл

Гость хозяину не указчик.
Гость погостит, да и домой поспешит.

Как такое может быть?

tassa
21-11-2014, 21:28
А как будет звучат такая поговорка по-русски?
Talo elää tavallaan, vieraat kulkee ajallaan

Смысл: в гостях меру знай.

Может типа "Надо (пора) и честь знать". не пойдет?

tassa
21-11-2014, 21:32
http://rusfin.org/sananlasku.aspx?letter=t

Ну и уж раз сами нас туда отправили

Tie helvettiin on kivetty hyvillä päätöksillä. Дорога в ад вымощена благими намерениями.

päätöksillä - это не намереньями, а решениями.

В оригинале
Tie helvettiin on kivetty hyvillä aikomuksilla.

vaisan
21-11-2014, 21:58
У Вас одна и та же финская поговорка переведена двумя русскими, у которых совсем разный смысл
Как такое может быть?
Не вижу ничего странного.
Кстати, переводы взяты из книги Храмцовой, словаря Вахроса и др.

K100
21-11-2014, 22:02
Сразу и не скажешь, как перевести.

1. шлепнуться, кувыркнуться (K100 lensi mukkelis makkelis hankeen - K100 отлетел в сугроб)
2. Звук, напоминающий хлопок.
3. Плескание, бултыхание, брызги

Какая у вас бурная фантазия)

А poks это, похоже, переводится как чпок. Хорошее слово.

По-душка
21-11-2014, 22:26
Может типа "Надо (пора) и честь знать". не пойдет?
Я неправильно передала смысл пословицы
Talo elää tavallaan, vieraat kulkee ajallaan

означает, что гости должны подстраиваться под порядок, который заведен в доме.

По-душка
21-11-2014, 22:28
Какая у вас бурная фантазия)

А poks это, похоже, переводится как чпок. Хорошее слово.
Да, она у меня бурная. Вот только никак не пойму, ты мальчик или девочка. Ну чтобы фантазировать правильно.

K100
21-11-2014, 23:00
Да, она у меня бурная. Вот только никак не пойму, ты мальчик или девочка. Ну чтобы фантазировать правильно.

Да бесполый я) Для виртобщения пол не важен.

Olka
22-11-2014, 00:32
Я неправильно передала смысл пословицы
Тало елää таваллаан, виераат кулкее аяллаан

означает, что гости должны подстраиваться под порядок, который заведен в доме.

Не лезь со своим уставом в чужой монастырь (?)

tassa
22-11-2014, 14:31
Я неправильно передала смысл пословицы
Talo elää tavallaan, vieraat kulkee ajallaan

означает, что гости должны подстраиваться под порядок, который заведен в доме.

Ну тогда что нибудь типа "Со своим уставом в чужой монастырь не ходят" :)

tassa
22-11-2014, 14:32
Не лезь со своим уставом в чужой монастырь (?)

Во! сори я не заметила и поумничала :)

tassa
22-11-2014, 14:35
Кстати, переводы взяты из книги Храмцовой, словаря Вахроса и др.

Как мы видим, Храмцова, Вахрос и др тоже ошибаются (и подозреваю довольно часто).
Посмотрите мое сообщение ниже про дорогу в ад. Имхо, комментарии излишни.

Ваша же задача не насобирать себе все ошибки и опечатки храмцовых-вахросов?

tassa
22-11-2014, 14:35
Да бесполый я)


А почему на фотке рожа негра смита-мальчика?

vaisan
22-11-2014, 14:56
Ваша же задача не насобирать себе все ошибки и опечатки храмцовых-вахросов?
Согласен, но боязно :)
Вы же и предъявите претензию - вот у тех-то написано так-то...

Но лучше всего, когда обратите моё внимание на ошибку, как в этом случае. Всем же польза и Вам спасибо.

russian_guy
22-11-2014, 23:04
Дамы и господа, банальный вопрос. Как сказать: "Можно узнать, этот штраф оплачен?"

vaisan
23-11-2014, 00:04
Дамы и господа, банальный вопрос. Как сказать: "Можно узнать, этот штраф оплачен?"
Voisitteko tarkastella (sanoa), onko sakko maksettu?
Saisinko tietää, onko sakko maksettu?

Malvina
23-11-2014, 09:28
tunnottomuus
puutuneisuus

Какая в них разница? По-русски одно и то же - онемение

russian_guy
23-11-2014, 10:45
vaisan, спасибо! Ещё вопрос: Viimeinen vastustamispaiva 13.10.2014 - означает, что нужно оплатить до указанной даты?

vaisan
23-11-2014, 12:47
vaisan, спасибо! Ещё вопрос: Viimeinen vastustamispäivä 13.10.2014 - означает, что нужно оплатить до указанной даты?
Нет, это последний день обжалования.
А что будет, если не оплатите, но подадите жалобу/опровержение до этого срока, я не знаю.

K100
23-11-2014, 14:34
А почему на фотке рожа негра смита-мальчика?
Ну, во-первых, не рожа, а лицо. А, во-вторых, грубияну или грубиянке ничего объяснять не буду.

Блин, финнам проще. Общаются в чатах да на форумах и никто у них не спрашивает про пол. И кто только придумал русский язык?

K100
23-11-2014, 14:48
tunnottomuus
puutuneisuus

Какая в них разница? По-русски одно и то же - онемение


tunnottomuus - 1) нечувствительность; бесчувственность, бесчувствие 2) бесчувственность, безжалостность.

puutuneisuus - одеревенелость, онемелость

не одно и то же

russian_guy
23-11-2014, 20:04
vaisan, ещё раз спасибо!

А что будет, если не оплатите, но подадите жалобу/опровержение до этого срока, я не знаю.

Дело в том, что я уже оплатил, только сомневался, что деньги вовремя перевелись из российского банка в финский Nordea, и будут начисляться пени.

Но, так как это не дата, до которой нужно оплатить, то теперь я спокоен :xbanan:

tassa
23-11-2014, 21:18
А, во-вторых, грубияну или грубиянке ничего объяснять не буду.


На вопрос учительницы про домашнее задание, ответьте : "На Ваш вопрос, Марииванна, я отвечать не буду потому, что Вы-очкастая дура!" - этим вы а) ловко смените тему разговора и б) поставите учительницу в неудобное положение оправдывающегося.

У Вас тоде так получается.
Не знаете почему - так и скажите :bebe:

Elska
25-11-2014, 17:30
Название книги :"Tuulen vihat"
У меня получается только в единственном числе "Злость/гнев ветра", но там же во множественном.
Или не всегда дословно переводим?

tassa
25-11-2014, 19:15
Название книги :"Tuulen vihat"
У меня получается только в единственном числе "Злость/гнев ветра", но там же во множественном.
Или не всегда дословно переводим?

Это не "злость" и не "гнев."

Vihat olivat suomalaisen kansanperinteen ja kansanparannuksen tuntemia sairauksia, joiden alkusyynä olivat jossain tietyssä ympäristössä asuvat haltijoiden väet. Jos tätä ympäristöä loukattiin, saattoivat sen haltijoiden vihat kohdistua ja tarttua loukkaajaan. Esimerkiksi veden viha saattoi tarttua pelästymällä vedessä, maan viha taas kaatumalla maahan. Vihoja hoidettiin yleensä pyrkimällä palauttamaan ne paikkaan ja ympäristöön, josta ne olivat peräisin ja jonne ne siten kuuluivat. Tämä merkitsi joko tartunnan aikaansaaneen ympäristön aineiden käyttöä hoidossa, tai hoidon tapahtumista tässä ympäristössä.

В общем, это некие мифич болезни, которые человек получает, разозлив(обидев) определенных духов."Ветровых" в суомской мифологии вроде нет, их видимо придумала автор книги.

Elska
25-11-2014, 19:46
Спасибо. :rrose:
Какая книжка-то, оказывается, интересная.
Люблю про всякие чудеса и заговоры. :)

vaisan
25-11-2014, 21:47
Название книги :"Tuulen vihat"
У меня получается только в единственном числе "Злость/гнев ветра", но там же во множественном.
Или не всегда дословно переводим?
Заговоры/козни ветра - как такое название? События, судя по аннотации были 1000 лет назад. Ещё финнов крещенных не было. Одни шаманы - жуть.

Laska
25-11-2014, 23:53
Меня не интересовал перевод слова lastenvalvoja. Он есть в спецлитературе.

Lastenvalvoja
Kunnan virkamies, jonka tehtävänä on valvoa lasten
etua. Lastenvalvojan tehtäviin kuuluu mm. isyyden
selvittämiseen, lasten huoltoon ja tapaamisoikeuteen
sekä lasten elatukseen liittyvät tehtävät. Lasten
valvoja neuvoo ja auttaa tarvittavien sopimusten
tekemisessä, mutta hänellä ei kuitenkaan ole
oikeutta määrätä sopimusten sisällöstä.

Инспектор по опёке
Это муниципальное должностное лицо, задачей
которого является соблюдение интересов детей.
В обязанности муниципального попечителя
внебрачных детей входят в том числе
установление отцовства, вопросы ухода и
воспитания, права на встречи с родителями и
содержания детей. Муниципальный попечитель
внебрачных детей оказывает консультации и
помощь в составлении необходимых договоров,
однако, он не имеет права определять
содержание этих договоров.
Странный немного перевод в спец литературе. Сначала назвали инспектором по опеке, потом попечителем внебрачных дете. Второе не верно, т.к. он работает и по вопросам опеки и алиментов детей, рожденных в браке. И это может ввести в заблуждение. Инспектор по опеке тоже не точно., т.к. опека лишь часть работы. И перевод не верный здесь: "вопросы ухода и воспитания" это придумка переводчика? Ни уходом ни воспитанием не занимается и вопросы эти не рассматривает.

Elska
26-11-2014, 20:21
Умницы и умники выручайте.
Не нашла темку про русский язык, а потому здесь спрошу.
Что-то заклинило меня.
Вяжу овечек, ну и на бумажке отмечаю что уже связано для 7 овечек.
Осталось 7 пар ног.
Вот и задумалась.
Пары - это же когда 2.
А если 4 ноги?
Как мы тогда говорим?

Andzhi
26-11-2014, 21:15
Люди, пожалуйста надо ещё версии варианта " Коса на камень "
Или что ещё у финов ?
КОнтекст : Стычка двух сильных темпераментных характеров

vaisan
26-11-2014, 21:25
Пары - это же когда 2.
А если 4 ноги?
Как мы тогда говорим?
2 пары ног

По-душка
26-11-2014, 22:51
Люди, пожалуйста надо ещё версии варианта " Коса на камень "
Или что ещё у финов ?
КОнтекст : Стычка двух сильных темпераментных характеров
Sattui kaksi kovaa vastakkain

vaisan
26-11-2014, 23:23
Sattui kaksi kovaa vastakkain
Nyt on kaksi kovaa vastakkain -meidän isä ja Jumala.
А как эту поговорку озвучить? Тоже "коса на камень"?

Andzhi
27-11-2014, 09:40
Sattui kaksi kovaa vastakkain
ok, spasibo

Elska
27-11-2014, 10:02
2 пары ногСпасибо.
Вот надо же, забываю родной язык.
Даже сейчас как-то странно, что у четвероногих 2 пары ног. :)

Neofit
27-11-2014, 10:08
Nyt on kaksi kovaa vastakkain -meidän isä ja Jumala.
А как эту поговорку озвучить? Тоже "коса на камень"?
Для начала. А зачем ее озвучивать? Для себя? Вообще не надо. Достаточно, что смысл понятен. Для другого? Если просто передать смысл, то какими угодно словами. И про косу можно рассказать, и про двух баранов, и про петухов. Ну или по-простому. Пошла сила на силу...
Ну а если литературный перевод, то здесь личное дело переводчика, или автора, какими словами выразить.
...Он завыл,
Рванулся из последних сил,
И мы, сплетясь, как пара змей,
Обнявшись крепче двух друзей,
Упали разом, и во мгле
Бой продолжался на земле.
(Мцыри)

vaisan
27-11-2014, 12:50
Для начала. А зачем ее озвучивать?
1. Как уже сказано-это поговорка и я хотел бы знать ее русский аналог.
2. Пытаюсь собрать на своем сайте пословицы и поговорки для любопытных.
Так что, если у Вас есть другие пословицы и Вы знаете их перевод/аналог пишите сюда или мне.

Neofit
27-11-2014, 15:34
1. Как уже сказано-это поговорка и я хотел бы знать ее русский аналог.
2. Пытаюсь собрать на своем сайте пословицы и поговорки для любопытных.
Так что, если у Вас есть другие пословицы и Вы знаете их перевод/аналог пишите сюда или мне.
Из книги "Метко сказано" когда-то делал выборку.
Вот.
Метко сказано
Juosta kieli vyön alla
Kuin rasvattu
Käydä kukkarolle Бить по карману
Toimia umpimähkään Блуждать в потемках
Kiperä kysymys Больной вопрос
Temmata tuulesta Брать с потолка
Piikitellä Бросать камушки в ч.-л. огород
Olla hyvää pataa keskenään Быть на дружеской ноге
Joku ei ole arkalasta kotoisin Быть не из робкого десятка
Pyörii kielellä Вертится на языке
Ei ole vielä kirkossa kuulutettu Вилами по воде писано
He ovat kuin paita ja peppu Водой не разольешь
Päästä kuin koira veräjästä Выйти сухим из воды
Jollakulla on runsauden pula Глаза разбегаются
Samaa maata kuin maalarin housut Два сапога пара
Tehdä vähän sinnepäin;
Tehdä vähän niin ja näin Делать спустя рукава
Jollakulla on rahaa vaikka lehmät söis Денег куры не клюют
Kanat muisti Дырявая память
Matkustaa jäniksenä;
Mennä pommilla Ездить зайцем
Istua tumput suorina Ждать у моря погоды
Kuin herran kukkarossa Как за каменной стеной
Tulevana vuonna tuohikuussa Когда рак на горе свистнет
Ostaa sikä säkissä Купить кота в мешке
Ottaa nokkaansa Лезть в бутылку
Siita on iät ja ajat Много воды утекло
Käy kylmät väreet Мурашки по спине
Osua nappiin Не в бровь, а в глаз
Syyttä suotta Ни к селу, ни к городу
Lykkyä tykö Ни пуха, ни пера
Kuin orpo piru Один как перст
Pieksää tuulta Переливать из пустого в порожнее
Levätä laakereilla Почивать на лаврах
Kynnet eivät pysty Руки коротки
Sormet/kynnet syyhyvät Руки чешутся
Joku ei ole Pekkaa pahempi Сами с усами
Hetken lapsi Семь пятниц на неделе
Saada kaksi kärpästä yhdellä iskulla Убить двух зайцев
Lyödä kättä päälle Ударить по рукам
Välit ovat poikki Черная кошка пробежала äö
Pieksää kieltään Чесать языком
Se nyt vielä puuttuisi Этого еще не хватало

Что-то не соображу, куда делись пробелы.... В моем документе они есть.

vaisan
27-11-2014, 17:37
Из книги "Метко сказано" когда-то делал выборку.
Вот.
Что-то не соображу, куда делись пробелы.... В моем документе они есть.
Вот спасибо!!! :)

Давно мучает вопрос - есть страница "Пословицы (http://rusfin.org/sananlasku.aspx) ", в которую попали и поговорки, но не изречения или меткие высказывания (типа: "зашла коса на камень"). Есть ли смысл заводить другую страницу под них? И как разграничивать, что - есть что?

Насчет пробелов - окно сообщения не текстовый документ (а HTML) и символ табуляции не поддерживается автоматически.
Придётся ручками вставлять aaaпример разметку типа:[INDENT* aaaпример[/INDENT* где * закрывающая скобка "]"

Николь
27-11-2014, 19:27
Господа, есть у кого-нибудь перевод sukuselvitys?
Не поделитесь "рыбой"?
Надо переводить, а времени совсем нет. Подбирать бюрократические термины - врагу не пожелаешь...

Neofit
27-11-2014, 20:26
Господа, есть у кого-нибудь перевод sukuselvitys?
Не поделитесь "рыбой"?
Надо переводить, а времени совсем нет. Подбирать бюрократические термины - врагу не пожелаешь...
метрическое свидетельство

vaisan
27-11-2014, 21:22
перевод sukuselvitys?.
по-моему это то же, что sukupuu родословная, но не метрическое свидетельствоsyntymätodistus
Если русское значение "метрическое свидетельство", то это "свидетельство о рождении" - по крайней мере до 56 года называлось так (может быть второй строкой, точно не помню).

Николь
27-11-2014, 22:14
Господа, прошу "рыбу". Именно для того, чтобы не подбирать долго и нудно термины. :)
Больше всего для перевода sukuselvitys подходит "биография", по-моему. Или "жизнеописание"
Там содержится: родился, женился, развелся, детьми обзавелся и т.п.
"Рыба" - это набор названий полей в этой биографии. Без данных конкретного человека.
На финском есть. Надо перевести на русский и заверить в Консульстве.
Времени катастрофически не хватает, а делать надо. Вот и попросила. Может, кому не жалко поделиться, чтобы не сидеть и не изобретать велосипед.

По-душка
28-11-2014, 16:31
Nyt on kaksi kovaa vastakkain -meidän isä ja Jumala.
А как эту поговорку озвучить? Тоже "коса на камень"?
Нашла коса на камень: наш отец и Бог. :)

vaisan
28-11-2014, 17:02
Нашла коса на камень: наш отец и Бог. :)
Уважаемая По-душка, объясните смысл - не понимаю. Отец против Бога, или они вместе против кого-то (кого?)?

По-душка
28-11-2014, 18:30
Уважаемая По-душка, объясните смысл - не понимаю. Отец против Бога, или они вместе против кого-то (кого?)?
Отец против бога.

vaisan
28-11-2014, 19:29
Нашла коса на камень: наш отец против бога.
Спасибо.

А нет ли здесь этого контекста: отец Бог и Святой Дух ("во имя Отца, Сына и Святого духа" (с) )?

tassa
28-11-2014, 21:25
Спасибо.

А нет ли здесь этого контекста: отец Бог и Святой Дух ("во имя Отца, Сына и Святого духа" (с) )?

нет. это просто ихний отец пытается что то сделать вопреки всему (обстоятельствам).

По-душка
28-11-2014, 21:46
Застряла на слове potilasasiakirjat. Все, что приходит в голову, не нра.
А что вам приходит в голову?


(контекст: Uudenmaan sairaanhoitopiirin potilasasiakirjojen mukaan...)

Juzu
28-11-2014, 22:14
Застряла на слове potilasasiakirjat......
История болезни . Медицинская карта .


перевод sukuselvitys?.

sukuselvitys - свидетельство о родственной связи ( документ, подтверждающий родственную связь, ) наследство???
Майстраты и церкви делают sukuselvitys только по запросу с указанием цели использования платно

virkatodistus -"свидетельство о рождении"

Juzu
28-11-2014, 22:25
А нет ли здесь этого контекста: отец Бог и Святой Дух ("во имя Отца, Сына и Святого духа" (с) )?

лютеране: ” Isä meidän, joka olet taivaissa. Pyhitetty olkoon sinun nimesi. Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi, myös maan päällä niin kuin taivaassa.” Isä meidän eli Herran rukous on kristinuskon tunnetuin rukous.

католики: ” Jumala itsessään on ikuinen rakkauden yhteys Isän ja Pojan välillä Pyhän Hengen yhteydessä.”

UUDEMPIA SANONTOJА ( Из молодёжного репертуара)

EVVK = ei vois vähempää kiinnostaa

KVG = kato v.... Googlesta (keskimmäisellä termillä ei ole mitään semanttista funktiota)
Ovatko naakat tapulissa? / Ovatko muumit laaksossa? (= ”Onko kaikki kotona?”, Oletko OK?)

По-душка
28-11-2014, 22:47
История болезни . Медицинская карта .


Спасибо.
Медицинскую карту я сразу отмела. А чем история болезни отличается от медицинской карты?

Juzu
28-11-2014, 23:06
Медицинскую карту я сразу отмела. А чем история болезни отличается от медицинской карты?

В карте может быть много историй. Погугли" Документация медицинская". Мне тоже не всегда нравятся предлагаемые варианты переводов, но приходится считаться с общепринятыми терминами.

argis
28-11-2014, 23:55
Может, так и перевести: "медицинская документация пациента"?

vaisan
29-11-2014, 00:14
Спасибо.
Медицинскую карту я сразу отмела. А чем история болезни отличается от медицинолезиской карты?
А зря, это советско-российский вариант для potilasasiakirjat медицинская карточка/карта, куда записываются истории болезни.

S-vetka
29-11-2014, 06:21
В карте может быть много историй. Погугли" Документация медицинская". Мне тоже не всегда нравятся предлагаемые варианты переводов, но приходится считаться с общепринятыми терминами.
Историей болезни называют, как правило, документацию, которую ведут в больнице, медицинская или амбулаторная карта - находится в поликлинике и включает в себя всю историю обращений пациента в медицинские учреждения.

Juzu
29-11-2014, 10:08
Историей болезни называют, как правило, документацию, которую ведут в больнице, медицинская или амбулаторная карта - находится в поликлинике и включает в себя всю историю обращений пациента в медицинские учреждения.
Разве все болячки лечат только стационарно? Возможно, что по контексту достаточно "истории болезни". Кроме того, учитывая всеобщую компьютеризацию, логично предположить, что теперь вся информация находится в одном месте и в РФ.
potilasasiakirjat , по- моему, это во мн. числе

S-vetka
29-11-2014, 11:37
Разве все болячки лечат только стационарно? Возможно, что по контексту достаточно "истории болезни". Кроме того, учитывая всеобщую компьютеризацию, логично предположить, что теперь вся информация находится в одном месте и в РФ.
potilasasiakirjat , по- моему, это во мн. числе

А как вы назовете эту хранящуюся в компьютере информацию по -русски? При переводе необходимо учитывать имеющиеся понятия в языке, на который переводишь. И только если их нет - применяется описание. В данном случает можно предложить- электронная амбулаторная (медицинская) карта. А "история болезни", как документ, заполняется в РФ именно в больнице. В поликлинике - карта.

Juzu
29-11-2014, 13:07
А как вы назовете эту хранящуюся в компьютере информацию по -русски? При переводе необходимо учитывать имеющиеся понятия в языке, на который переводишь. И только если их нет - применяется описание. В данном случает можно предложить- электронная амбулаторная (медицинская) карта. А "история болезни", как документ, заполняется в РФ именно в больнице. В поликлинике - карта.

Документация Медицинская
система документов установленной формы, предназначенных для записи данных, необходимых для организации медицинского обслуживания. Различают оперативную и статистическую Д.м. Оперативная Д.м. предназначена для организации лечебного процесса, диспансеризации, систематического наблюдения за физическим состоянием выделенных контингентов (история болезни, медицинская карта амбулаторного больного, история развития ребенка и др.), для осуществления санитарного и противоэпидемического обслуживания населения (карта санитарного наблюдения, карта эпидемиологического обследования очага инфекционного заболевания и др.). Статистическая Д.м. обеспечивает возможность изучения состояния здоровья населения (включает регистры статистического учета и отчетности). К статистической Д.м. относят статистический талон для регистрации заключительных уточненных диагнозов, карту выбывшего из стационара, журнал регистрации инфекционных заболеваний, операционный журнал и др.

Словарь бизнес-терминов. Академик.ру. 2001.
Надеюсь, По-душка найдёт подходящий по контексту перевод." История болезни . Медицинская карта " были предложены как варианты.

eve
29-11-2014, 14:11
Застряла на слове potilasasiakirjat. Все, что приходит в голову, не нра.
А что вам приходит в голову?


(контекст: Uudenmaan sairaanhoitopiirin potilasasiakirjojen mukaan...)

А как такой вариант:
Согласно документации пациентов больничных учреждений округа Уусимаа...

Пару цитат ещё подброшу :) :

Potilasasiakirjoilla tarkoitetaan potilaan hoidon järjestämisessä ja toteuttamisessa käytettäviä, hoitopaikassa laadittuja tai sinne saapuneita asiakirjoja tai teknisiä tallenteita, jotka sisältävät potilaan terveydentilaa koskevia tietoja tai muita henkilökohtaisia tietoja.
http://www.valvira.fi/ohjaus_ja_valvonta/terveydenhuolto/potilasasiakirjat


Potilasasiakirjat
Sivun sisältö
Potilasasiakirjoilla tarkoitetaan potilaan hoidon järjestämisessä ja toteutumisessa käytettäviä asiakirjoja. Ne sisältävät potilaan henkilökohtaisia tai terveydentilaa koskevia tietoja. Potilasasiakirjoihin liittyvät velvollisuudet, oikeudet sekä käytännöt perustuvat sosiaali- ja terveysministeriön asetukseen potilasasiakirjoista (298/2009).
http://www.hus.fi/potilaalle/potilasasiakirjat_tietojen_salassapito/Sivut/default.aspx

Andzhi
29-11-2014, 22:55
убегать от проблем - прятаться в кусты
есть варианты фразы на финском ?

lemila
29-11-2014, 23:03
убегать от проблем - прятаться в кусты
есть варианты фразы на финском ?




Pakoilee vastuulta

Andzhi
29-11-2014, 23:04
Pakoilee vastuulta
ok, spasibo

argis
29-11-2014, 23:11
Pakoilee vastuulta

есть ошибочка. правильно: pakoilee vastuuta

Neofit
29-11-2014, 23:17
Просто вспомнил... Спросил однажды знакомого фина аналог нашего "Ждать как из печки пирога".
Odottaa kuin kuuta nousevaa
А вдруг когда кому пригодится.

Andzhi
29-11-2014, 23:20
Просто вспомнил... Спросил однажды знакомого фина аналог нашего "Ждать как из печки пирога".
Одоттаа куин куута ноусеваа
А вдруг когда кому пригодится.
а будет ли это аналогом к " как на блюдечке с голубой каёмочкой"
контекст : что то случится получится само по себе

lemila
29-11-2014, 23:20
[QUOTE=argis]есть ошибочка. правильно: pakoilee vastuuta[/QU




Да. Ошибочка вышла.

Andzhi
29-11-2014, 23:23
а будет ли это аналогом к " как на блюдечке с голубой каёмочкой"
контекст : что то случится получится само по себе
а нет конечно, это совсем другой смысл

Juzu
29-11-2014, 23:31
.... - прятаться в кусты

piiloutua pensaisiin, piiloutua vastuusta

"убегать от проблем" argis права: pakoilee vastuuta

Neofit
30-11-2014, 22:15
а будет ли это аналогом к " как на блюдечке с голубой каёмочкой"
контекст : что то случится получится само по себе
Для этого у финов есть серебряная тарелка.
hopealautasella
hopealautanen hopeinen lautanen.
Kuv. Tarjota, tuoda jtak jllek hopealautasella antaa oivallinen tilaisuus; antaa jtak (etua) ilman että saaja itse tekee mitään asian hyväksi.

Tava
01-12-2014, 20:14
Добрый вечер форумчане!
Не подскажете есть ли в финском языке слово "зануда" ну или похожее по смыслу?

Juzu
01-12-2014, 20:29
Добрый вечер форумчане!
Не подскажете есть ли в финском языке слово "зануда" ну или похожее по смыслу?

kiusanhenki
kiusankappale
maanvaiva
marisija ( Нытик)
nörtti
riesa
Надеюсь, достаточно???

Tava
01-12-2014, 20:33
kiusanhenki
kiusankappale
maanvaiva
marisija ( Нытик)
nörtti
riesa
Надеюсь, достаточно???

Ого! Спасибо большое! :)

Pauli
01-12-2014, 20:54
киусанхенки
киусанкаппале
маанваива
марисия ( Нытик)
нöртти
риеса
Надеюсь, достаточно???
Нöртти здесь как бы не на месте.

Tava
01-12-2014, 21:02
Нöртти здесь как бы не на месте.

Не по теме значит, тогда вычеркиваю. :)

Juzu
01-12-2014, 21:02
Нöртти здесь как бы не на месте.

Miten minusta tuli tiukkapipoinen nörtti? Как же я стал таким занудой.. и ботаном? Ei mitään henkilökohtaista. Из словаря.
Я уже не рискую выкладывать переводы из головы, только проверенные и подтверждённые словарями.

Pauli
01-12-2014, 23:05
Митен минуста тули тиуккапипоинен нöртти? Как же я стал таким занудой.. и ботаном? Еи митääн хенкилöкохтаиста. Из словаря.
Я уже не рискую выкладывать переводы из головы, только проверенные и подтверждённые словарями.
Я в свою очередь больше полагаюсь на свою голову.Что это слово значило лет 20 назад,не столь важно.
Я не буду тебя больше убеждать,пусть это за меня Гоогле сделает:
"Nörtti on arkikielessä käytetty ilmaus esimerkiksi innokkaasta tietotekniikan harrastajasta.[1] Stereotyyppisessä merkityksessään nörtti on harrastukseensa syventynyt ja sosiaalisesta elämästä hieman syrjäytynyt[2].

Nörtti-sanaa on suomen kielessä käytetty 1980-luvusta lähtien merkityksissä "saamaton nahjus, nynny", "yli-innokas koululainen, hikipinko" ja "innokas tietokoneiden harrastaja"."
http://fi.wikipedia.org/wiki/N%C3%B6rtti

Juzu
01-12-2014, 23:12
Я в свою очередь больше полагаюсь на свою голову.....пусть это за меня Гоогле сделает:

Очень логично. Я за......

По-душка
01-12-2014, 23:21
Я в свою очередь больше полагаюсь на свою голову.Что это слово значило лет 20 назад,не столь важно.
Я не буду тебя больше убеждать,пусть это за меня Гоогле сделает:
"Nörtti on arkikielessä käytetty ilmaus esimerkiksi innokkaasta tietotekniikan harrastajasta.[1] Stereotyyppisessä merkityksessään nörtti on harrastukseensa syventynyt ja sosiaalisesta elämästä hieman syrjäytynyt[2].

Nörtti-sanaa on suomen kielessä käytetty 1980-luvusta lähtien merkityksissä "saamaton nahjus, nynny", "yli-innokas koululainen, hikipinko" ja "innokas tietokoneiden harrastaja"."
http://fi.wikipedia.org/wiki/N%C3%B6rtti
Поддерживаю. Nörtti к занудству никакого отношения не имеет.
Википедия называет такого человека нердом, а новый словарь от Ниеминсиу и Никкиля - компьютероманом.

По-душка
01-12-2014, 23:24
Добрый вечер форумчане!
Не подскажете есть ли в финском языке слово "зануда" ну или похожее по смыслу?
Вот мой занудский список:
- jankuttaja
- inttäjä
- nipottaja
- niuhottaja
- kitisijä
- vatvoja

vaisan
02-12-2014, 10:15
Люди, запутался
Kaksi kertaa kaksi on neljä
Что в данном случае используется для выделенного слова
1. существительное kerta (раз) в падеже partitiivi
2. глагол kerrata повторять, умножать (повелительная форма?)
И почему здесь (http://fi.wiktionary.org/wiki/kertaa) говорится, что kertaa есть kertolaskufunktion operaattori (знак умножения) и является существительным ?

Neofit
02-12-2014, 10:42
Люди, запутался
Kaksi kertaa kaksi on neljä
Что в данном случае используется для выделенного слова
1. существительное kerta (раз) в падеже partitiivi
2. глагол kerrata повторять, умножать (повелительная форма?)
И почему здесь (http://fi.wiktionary.org/wiki/kertaa) говорится, что kertaa есть kertolaskufunktion operaattori (знак умножения) и является существительным ?
По-моему скромному разумению означает именно повторять.
А насчет "здесь", мы же прекрасно знаем, что что бы ни было написано на сарае, там дрова лежат.

avanta
02-12-2014, 10:58
Обращаюсь к бесценным умам цеха переводчиков!
Как бы вы перевели название документа, (желательно поближе к российской юридической терминологии): Esitys jälkikantopäätökseksi (речь идёт о бумаге из таможни об уплате всяких таможенных платежей)

Мой вариант: "Уведомление((?) для принятия окончательного решения/о принятии решения о взыскании последующих таможенных платежей". Сломала голову, не могу соображать уже ни по-русски, ни по-фински:(

Juzu
02-12-2014, 11:12
Люди, запутался
Kaksi kertaa kaksi on neljä
Что в данном случае используется для выделенного слова
1. существительное kerta (раз) в падеже partitiivi
2. глагол kerrata повторять, умножать (повелительная форма?)
И почему здесь (http://fi.wiktionary.org/wiki/kertaa) говорится, что kertaa есть kertolaskufunktion operaattori (знак умножения) и является существительным ?

1. существительное kerta (раз) в падеже partitiivi
знак умножения -и есть kertaa, и является существительным в падеже partitiivi . В данном случае всегда partitiivi

Juzu
02-12-2014, 11:18
Как бы вы перевели название документа, (желательно поближе к российской юридической терминологии): Esitys jälkikantopäätökseksi (речь идёт о бумаге из таможни об уплате всяких таможенных платежей)

Мой вариант: "Предварительный расчёт для принятия окончательного решения об уплате таможенных платежей".

avanta
02-12-2014, 11:22
Спасибо!
Но там текста три страницы А4, и на расчёт отведено ровно 2 строчки, а остальное - описание событий и каждый раз ссылка на статьи Таможенного кодекса. Можно ли всё это назвать расчётом?

И ещё: asian käsittelijä - как лучше назвать по-русски? Опять же юридическое понятие.

Juzu
02-12-2014, 11:36
Спасибо!
Но там текста три страницы А4, и на расчёт отведено ровно 2 строчки, а остальное - описание событий и каждый раз ссылка на статьи Таможенного кодекса. Можно ли всё это назвать расчётом?

И ещё: asian käsittelijä - как лучше назвать по-русски? Опять же юридическое понятие.
Посмотри сама
http://www.tamognia.ru/payments/order/

asian käsittelijä -менеджер отдела таможенных процедур и таможенного контроля или менеджер отдела таможенного оформления и контроля

vaisan
02-12-2014, 11:55
2. По-моему скромному разумению означает именно повторять.
1. существительное kerta (раз) в падеже partitiivi
знак умножения -и есть kertaa, и является существительным в падеже partitiivi . В данном случае всегда partitiivi
Ну как я и ожидал - мнения разделились:)
Кто же прав:
1. два раза (на) два есть четыре
2. два умножь! на два будет (есть) четыре
Кстати, обратите внимание на деление: Kuusi jakaa kaksi on kolme. шесть разделить (на) два будет (есть) три
Здесь явно применен глагол jakaa, причём в инфинитивной форме.
Почему в умножении двусмысленность?

avanta
02-12-2014, 12:07
Cпасибо преогромное!:)

Juzu
02-12-2014, 12:18
Ну как я и ожидал - мнения разделились:)

Кто же прав:
1. два раза по два есть четыре
2.речь шла о финском языке

Кстати, обратите внимание на деление: kaksi jakaa Kuusi on kolme. Здесь применен глагол jakaa, причём в инфинитивной форме.

Шесть разделить (на) два будет (есть) три = Kuusi jaettuna kahdella on kolme.

Почему в умножении двусмысленность? Неужели трудно понять, что знак умножения, и слова и символ, переводятся на
финский язык словом kertaa, которое является существительным kerta в падеже partitiivi

Juzu
02-12-2014, 15:16
По-моему скромному разумению означает именно повторять.
А насчет "здесь", мы же прекрасно знаем, что что бы ни было написано на сарае, там дрова лежат.

Kertotaulu on taulukko pienimpien kokonaislukujen tuloista eli luvuista, jotka saadaan kertomalla ne keskenään.

Табли́ца умноже́ния, она же табли́ца Пифаго́ра — таблица, где строки и столбцы озаглавлены множителями, а в ячейках таблицы находится их произведение.

Нерд
Нерд (англ. nerd — зануда, «ботаник») — стереотип человека, чрезмерно глубоко погруженного в умственную деятельность, исследования вместо разумного разделения

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Tava
02-12-2014, 20:57
Вот мой занудский список:
- jankuttaja
- inttäjä
- nipottaja
- niuhottaja
- kitisijä
- vatvoja

Спасибо! :)

По-душка
02-12-2014, 22:46
Люди, запутался
Kaksi kertaa kaksi on neljä
Что в данном случае используется для выделенного слова
1. существительное kerta (раз) в падеже partitiivi
2. глагол kerrata повторять, умножать (повелительная форма?)
И почему здесь (http://fi.wiktionary.org/wiki/kertaa) говорится, что kertaa есть kertolaskufunktion operaattori (знак умножения) и является существительным ?

Используется существительное kerta. Для обозначения умножения используется всегда в партитиве, даже с числительными 0 и 1.

По-душка
02-12-2014, 22:51
Кстати, обратите внимание на деление: Kuusi jakaa kaksi on kolme. шесть разделить (на) два будет (есть) три
Здесь явно применен глагол jakaa, причём в инфинитивной форме.

Так не говорят. Правильно будет kuusi jaettuna kahdella on kolme.

По-душка
02-12-2014, 23:03
Обращаюсь к бесценным умам цеха переводчиков!
Как бы вы перевели название документа, (желательно поближе к российской юридической терминологии): Esitys jälkikantopäätökseksi (речь идёт о бумаге из таможни об уплате всяких таможенных платежей)

Мой вариант: "Уведомление((?) для принятия окончательного решения/о принятии решения о взыскании последующих таможенных платежей". Сломала голову, не могу соображать уже ни по-русски, ни по-фински:(
А может так?
Предварительное решение о размере взыскиваемых таможенных пошлин

По-душка
02-12-2014, 23:06
asian käsittelijä -менеджер отдела таможенных процедур и таможенного контроля или менеджер отдела таможенного оформления и контроля
А откуда мы знаем, менеждер он или нет и есть ли там упомянутый отдел?
Я бы пошла окольным путем. Что-нибудь типа:
- исполнитель
- должностное лицо, занимающееся рассмотрением дела

vaisan
03-12-2014, 07:20
Так не говорят. Правильно будет kuusi jaettuna kahdella on kolme.
Не помню в каком учебнике вычитал, но запомнил. И вот нашел:
http://www.suomen.ru/archives/24
"Арифметические действия.

Для обозначения арифметических действий в финском языке используются:

plus Yksi plus yksi on kaksi.

miinus Kolme miinus kaksi on yksi.

kertaa Kaksi kertaa kaksi on neljä.

jakaa Kuusi jakaa kaksi on kolme."
Может быть это названия математических операторов?
А почему про умножение не говорите "Так не говорят", ведь есть и такая форма: "kaksi kerrottuna kahdella on neljä"

avanta
03-12-2014, 11:19
Подушечка, спасибо!
Написала:
Предварительное решение о размере взыскиваемых таможенных платежей , т.к. помимо самого пошлинного налога там есть ещё кой-какие платежи.

И asian käsittelijä обозвала исполнителем (для краткости), т.к. тоже считаю, что в таможне может не быть таких наименований должностей как менеджер, всё-таки это специфическая организация, там почти что воинские звания присутствуют.

Juzu
03-12-2014, 11:28
Ну как я и ожидал - мнения разделились:)
Кто же прав:
1. два раза (на) два есть четыре
2. два умножь! на два будет (есть) четыре
Кстати, обратите внимание на деление: Kuusi jakaa kaksi on kolme. шесть разделить (на) два будет (есть) три
Здесь явно применен глагол jakaa, причём в инфинитивной форме.
Почему в умножении двусмысленность?

Выделенный перевод неверный ( jakaa -актив, переведён пассивом). "Шесть делит два получается три"- правильный перевод вашего предложения, которое составлено неправильно с математической точки зрения . Если вы хотите употребить глагол jakaa, то это будет выглядеть так:
kaksi jakaa Kuusi on kolme или kolme jakaa Kuusi on kaksi.
Вышеизложенное касается применения глагола jakaa, что касается арифметики, то согласна с

Сообщение от По-душка
Так не говорят. Правильно будет kuusi jaettuna kahdella on kolme.

Сообщение от vaisan
Люди, запутался.....
2. глагол kerrata повторять, умножать (повелительная форма?)

Правильный глагол kertoa умножать

tassa
03-12-2014, 12:32
Кстати, обратите внимание на деление: Kuusi jakaa kaksi on kolme. шесть разделить (на) два будет (есть) три
Здесь явно применен глагол jakaa, причём в инфинитивной форме.


Так не говорят.

tassa
03-12-2014, 12:39
А почему про умножение не говорите "Так не говорят", ведь есть и такая форма: "kaksi kerrottuna kahdella on neljä"

Ну вот такая она, жизнь. Сходите в школу на урок матики и убедитесь сами. Вы же больше теоретически, да?

tassa
03-12-2014, 12:46
Люди, запутался
2. глагол kerrata повторять, умножать (повелительная форма?)


"Kerrata" это не "умножать". Умножать - kerTOA.

Juzu
03-12-2014, 14:20
Подушечка, спасибо!

И asian käsittelijä обозвала исполнителем (для краткости), т.к. тоже считаю, что в таможне может не быть таких наименований должностей как менеджер, всё-таки это специфическая организация, там почти что воинские звания присутствуют.

Надо шагать в ногу со временем! С сайта таможня. ру---> поиск вакансий:

Ищу работу в Шереметьево. Специалист по таможенному оформлению проводящий (таможенный брокер). Опыт 14 лет.
Из резюме:
…… передача этих документов начальнику отдела таможенного оформления, менеджерам и декларантам для обработки, декларирования и подготовки полных комплектов документов для подачи в таможню. Консультирование и советы начальнику отдела таможенного оформления, менеджерам и декларантам по подготовке документов и оформлению грузов на Шереметьевской таможне. Получение от декларантов пакетов .....

"там почти что воинские звания присутствуют.

Не просветите ли, какие именно??

Приятно было пообщаться.....

Andzhi
03-12-2014, 17:49
Для этого у финов есть серебряная тарелка.
hopealautasella
hopealautanen hopeinen lautanen.
Kuv. Tarjota, tuoda jtak jllek hopealautasella antaa oivallinen tilaisuus; antaa jtak (etua) ilman että saaja itse tekee mitään asian hyväksi.
ok, spasibo

Andzhi
03-12-2014, 17:50
есть ли у финнов вариант для :
делать из маленькой большую проблему ( слона)
накручивать

avanta
03-12-2014, 17:56
Надо шагать в ногу со временем! С сайта таможня. ру---> поиск вакансий:

Ищу работу в Шереметьево. Специалист по таможенному оформлению проводящий (таможенный брокер). Опыт 14 лет.
Из резюме:
…… передача этих документов начальнику отдела таможенного оформления, менеджерам и декларантам для обработки, декларирования и подготовки полных комплектов документов для подачи в таможню. Консультирование и советы начальнику отдела таможенного оформления, менеджерам и декларантам по подготовке документов и оформлению грузов на Шереметьевской таможне. Получение от декларантов пакетов .....



Не просветите ли, какие именно??

Приятно было пообщаться.....
Спасибо! Отныне буду шагать!:)
А по поводу званий я постараюсь попозже просветить. У меня родственник работает на Вяртсильской таможне, встречусь с ним в понедельник, порасспрашиваю...потом понесу свет в массы.:)

Juzu
03-12-2014, 17:58
Выделенный перевод неверный ( jakaa -актив, переведён пассивом). "Шесть делит два получается три"- правильный перевод вашего предложения, которое составлено неправильно с математической точки зрения .

Уточнение:
.....неправильно с математической точки зрения для вашего примера, если ответ -два.
Jos kuusi jakaa kaksi tulos on 2/6 (1/3) или 0,33333

Neploho
03-12-2014, 18:02
есть ли у финнов вариант для :
делать из маленькой большую проблему ( слона)
накручивать


tehdä kärpäsestä härkänen

vaisan
04-12-2014, 22:19
Послушался совета и сходил в школу. Вот объяснения учителя äidinkieli:
1. по поводу употребления - вы все оказались правы - это мало употребительная форма, особенно для деления, но иногда встречается.
2. по поводу слов:
kertaa в предложении "Kaksi kertaa kaksi on neljä": форма глагола kerrata, а не существительное kerta
Правильно: Kaksi kerrottuna kahdella on neljä - глагол kertoa
jakaa в предложении "Kuusi jakaa kaksi on kolme" имеет смысл разделить, сгруппировать (на кучки), а не поделить как число на число и ответ не будет равным 2/6, как некоторые насчитали, в "три кучки по 2"
Правильно: Kuusi jaettuna kahdella on kolme - глагол jakaa

Juzu
05-12-2014, 12:20
kertaa в предложении "Kaksi kertaa kaksi on neljä": форма глагола kerrata, а не существительное kerta

Остаюсь при своём мнении: kertaa - существительное в partitiivi.

"Kuusi jakaa kaksi on kolme" и кучки остаются под вопросом ( для меня)

tassa
05-12-2014, 14:26
Послушался совета и сходил в школу. Вот объяснения учителя äidinkieli:


а почему не учителя физкультуры?
Это де вроде как математика?

vaisan
05-12-2014, 14:34
а почему не учителя физкультуры?
Это де вроде как математика?
Вопрос был про грамматику, а про математику я как-нибудь и сам разберусь (чай не зря же на физфаке учился:))
А Вам посоветую поменьше язвить, а то какая-нибудь болячка прилипнет, например, типун. :rose:

Juzu
05-12-2014, 15:14
Вопрос был про грамматику, типун= :rose:

как, по-вашему, перевести дословно:
1.Kuusi jaettuna kahdella on kolme
2.Kuusi jakaa kaksi on kolme
3.Kaksi kertaa kolme on kuusi. Этот пример заменить сложением и расписать подробно. Например: a x b = c ; a+a+a...=c tai
b+b+b+b.....=c

Ребята, давайте жить дружно!!!!

vaisan
05-12-2014, 16:46
как, по-вашему, перевести дословно:
1.Kuusi jaettuna kahdella on kolme
2.Kuusi jakaa kaksi on kolme
3.Kaksi kertaa kolme on kuusi. Этот пример заменить сложением и расписать подробно. Например: a x b = c ; a+a+a...=c tai
b+b+b+b.....=c

Я бы вот так разобрал предложения:
1.Kuusi jaettuna kahdella on kolme
Подлежащее Kuusi /шесть/;
составное именное сказуемое on kolme /есть (является) три/;
второстепенный член предложения, входящий в состав подлежащего "jaettuna kahdella", где
jaettuna /от jakaa, поделено (делённое)/ обозначает состояние, в котором находится подлежащее Kuusi,
а kahdella /на два исправлено двумя!!!/ определение? к jaettuna "Шесть делённое двумя (на два) есть (является) три".

А вот 2. и 3. у меня так разложить не получается - мешает jakaa/kertaa
Раньше я переводил так: 2. Шесть разделить на два будет три. 3. Два умножь (kerrata) на три будет шесть.

Роза красивый цветок, но иногда больно царапает. (к "жить дружно")

Andzhi
05-12-2014, 17:33
tehdä kärpäsestä härkänen
ok, spasibo

tassa
05-12-2014, 17:58
А вот 2. и 3. у меня так разложить не получается - мешает jakaa/kertaa


Вам же говорили...

tassa
05-12-2014, 18:00
1.Kuusi jaettuna kahdella on kolme
Подлежащее Kuusi /шесть/;
составное именное сказуемое on kolme /есть (является) три/;
второстепенный член предложения, входящий в состав подлежащего "jaettuna kahdella", где
jaettuna /от jakaa, поделено (делённое)/ обозначает состояние, в котором находится подлежащее Kuusi,
а kahdella /на два/ определение? к jaettuna "Шесть делённое на два есть (является) три".


"Шесть делённое ДВУМЯ ЭТО три" - если дословно, как просил(а) Juzu

Nefertiti
05-12-2014, 18:51
"Шесть делённое ДВУМЯ ЭТО три" - если дословно, как просил(а) Juzu

деленное на два

Nefertiti
05-12-2014, 18:51
2.Kuusi jakaa kaksi on kolme
!!

так не говорят...

Juzu
05-12-2014, 19:30
так не говорят...
правильно, но кто-то сказал и кто-то перевёл. Пытаемся разобраться, как правильно перевести уже написанное. Присоединяйтесь. Предупреждаю, чревато.... Мой сосед (канта) позвонил в 5 утра, сказал, что не мог заснуть, сам запутался ...

Juzu
05-12-2014, 19:56
"Шесть делённое ДВУМЯ ЭТО три" - если дословно, как просил(а) Juzu

А где же состояние? Шесть, разделённое ДВУМЯ , -ЭТО три.
Следующее для размышления: пункт 3 или Kaksi kertaa kolme on kuusi. Этот пример заменить сложением и ....
(Esimerkiksi 3 · 2 (luetaan kolme kertaa kaksi) on sama kuin 2 + 2 + 2, eli kolme kakkosta laskettuna yhteen. Пример из учебника, 11 из 11 опрошенных "канта" согласились, что это так)
по аналогии 2 х 3 = 6 или 3+3 = 6 т.е. Kaksi kertaa kolme on kuusi= два раза по три есть шесть. А по-русски? ....
По пункту 2. Или Kuusi jakaa kaksi on kolme. глагол в активной форме, т.е. шесть делит.....

По-душка
05-12-2014, 21:11
Послушался совета и сходил в школу. Вот объяснения учителя äidinkieli:

2. по поводу слов:
kertaa в предложении "Kaksi kertaa kaksi on neljä": форма глагола kerrata, а не существительное kerta
Правильно: Kaksi kerrottuna kahdella on neljä - глагол kertoa

Или учитель плохой попался или ты неправильно понял.
В предложении "kaksi kertaa kaksi on neljä" используется существительное kerta. А вот в предложении "Kaksi kerrottuna kahdella on neljä" - глагол kerrata.

kerta
1....
2..
3. kertolaskua ilmaisemassa. Kaksi kertaa kolme on kuusi.

kertoa
1. ...
2. mat. määrittää kahden t. useamman luvun (t. suureen) tulo, laskea tulo. Kertoa seitsemän viidellä.
http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/netmot.exe?motportal=80

Juzu
05-12-2014, 21:25
Или учитель плохой попался или ты неправильно понял.
В предложении "kaksi kertaa kaksi on neljä" используется существительное kerta. А вот в предложении "Kaksi kerrottuna kahdella on neljä" - глагол kerrata.

kerta
1....
2..
3. kertolaskua ilmaisemassa. Kaksi kertaa kolme on kuusi.

kertoa
1. ...
2. mat. määrittää kahden t. useamman luvun (t. suureen) tulo, laskea tulo. Kertoa seitsemän viidellä.
http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/netmot.exe?motportal=80

Или учитель плохой попался или ты неправильно понял -согласна!!!
3. kertolaskua ilmaisemassa. Kaksi kertaa kolme on kuusi.

kertoa
1. ...
2. mat. määrittää kahden t. useamman luvun (t. suureen) tulo, laskea tulo. Kertoa seitsemän viidellä.
[url]http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/netmot.exe?motportal=80[/url

И? ии? ИИИ?
Эт, случайно. не по-котайски европейскими буквами????

tassa
05-12-2014, 21:55
деленное на два

не соглашусь. "kahdella" это все таки скорее "двумя". "kahteen" - на две части. и тд

vaisan
05-12-2014, 22:32
А где же состояние? Шесть, разделённое ДВУМЯ , -ЭТО три.
Следующее для размышления: пункт 3 или Kaksi kertaa kolme on kuusi. Этот пример заменить сложением и ....
(Esimerkiksi 3 · 2 (luetaan kolme kertaa kaksi) on sama kuin 2 + 2 + 2, eli kolme kakkosta laskettuna yhteen. Пример из учебника, 11 из 11 опрошенных "канта" согласились, что это так)
по аналогии 2 х 3 = 6 или 3+3 = 6 т.е. Kaksi kertaa kolme on kuusi= два раза по три есть шесть. А по-русски? ....
По пункту 2. Или Kuusi jakaa kaksi on kolme. глагол в активной форме, т.е. шесть делит.....
1. Состояние, в котором находится подлежащее kuusi, определено формой/падежом эссив-nA.
2. По поводу умножения - Вы пытаетесь дать определение операции умножения и доказать это определение с помощью операции сложения. И здесь, в доказательстве, Вы абсолютно правы.
Но, мы уже знаем, что чтобы умножить число на число, достаточно воспользоваться таблицей умножения, которую raukat монахи составили за тысячу лет до нас.
Теперь же идет грамматический разбор (не)правильности предложения.
По-душка: 1. у Вас опечатка kertoa, а не kerrata
2. вполне мог не правильно понять. С разговорным у меня не очень. Но она подчеркнула про глагол kerrata.

По-душка
05-12-2014, 23:38
Теперь же идет грамматический разбор (не)правильности предложения.
По-душка: 1. у Вас опечатка kertoa, а не kerrata
2. вполне мог не правильно понять. С разговорным у меня не очень. Но она подчеркнула про глагол kerrata.
Опечатки нет: глагол kertoa (умножать), а не kerrata (повторять).

vaisan
06-12-2014, 10:07
Опечатки нет: глагол kertoa (умножать), а не kerrata (повторять).
я имел ввиду вот эту фразу: А вот в предложении "Kaksi kerrottuna kahdella on neljä" - глагол kerrata.
kerrottu от kertoa, а от kerrata будет kerrattu - причастие законченного действия прошедшего времени в пассивной форме
пример заменить сложением
Кажется, я понял, что Вы хотели сказать, когда приводили пример с объяснением умножения с помощью сумм - здесь действительно должно употребляться существительное kerta, а не глагол kerrata. Тогда разбор предложения получается :).

По-душка
06-12-2014, 11:55
я имел ввиду вот эту фразу: А вот в предложении "Kaksi kerrottuna kahdella on neljä" - глагол kerrata.
kerrottu от kertoa, а от kerrata будет kerrattu - причастие законченного действия прошедшего времени в пассивной форме

Есть два глагола: kertoa (рассказывать, умножать) и kerrata (повторять)

Passiivin II partisiipin yksikön essiivissä ne ovat:
kertoa --> kerrottu --> kerrottuna
kerrata --> kerrattu --> kerrattuna

Kaksi kerrottuna kahdella on neljä: два, умноженное на два, будет четыре
Sama asia kahteen kertaan kerrattuna: одно и то же, повторенное дважды

Juzu
06-12-2014, 11:58
.... Шесть, разделённое ДВУМЯ , -ЭТО три.
Следующее для размышления: пункт 3 или Kaksi kertaa kolme on kuusi. Этот пример заменить сложением и ....
(Esimerkiksi 3 · 2 (luetaan kolme kertaa kaksi) on sama kuin 2 + 2 + 2, eli kolme kakkosta laskettuna yhteen.
по аналогии 2 х 3 = 6 или 3+3 = 6 т.е. Kaksi kertaa kolme on kuusi= два раза по три есть шесть. А по-русски? ....
По пункту 2. Или Kuusi jakaa kaksi on kolme. глагол в активной форме, т.е. шесть делит.....

Вернёмся к нашим баранам...А по-русски?
"В арифметике под умножением понимают краткую запись сложения указанного количества одинаковых слагаемых. Например, запись 5 х 3 обозначает «сложить три пятёрки», то есть 5+5+5."Ф наш пример 3 · 2 обозначает «сложить две тройки» то есть 3+3
"деленное"? по- моему должен быть совершенный вид

vaisan
06-12-2014, 14:10
Вернёмся к нашим баранам...А по-русски?
"деленное"? по- моему должен быть совершенный вид
Мне кажется, должно быть так:
kolme kertaa kaksi трижды два, три (умножить) на два, три раза по два
А вот с jakaa именно в том предложении пока не ясно ...

ka-ten-ka
06-12-2014, 14:22
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, названия детских игр по-фински: прятки(нашла piilosilla olo - правильно?), догонялки, дочки-матери.
И еще вопрос, что это за muistileikkeja ja muistipeleja такие?
Заполняю анкету для садика (vasu- lomake), столько непоняток...

avanta
06-12-2014, 14:43
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, названия детских игр по-фински: прятки(нашла piilosilla olo - правильно?), догонялки, дочки-матери.
И еще вопрос, что это за muistileikkeja ja muistipeleja такие?
Заполняю анкету для садика (vasu- lomake), столько непоняток...
piiloleikki - игра в прятки
hippaleikki - игра в догонялки, пятнашки
kotileikki - игра в "дом", вроде как дочки-матери

muistileikkeja ja muistipeleja = игры на развитие памяти, причём muistipeleja - настольные игры для развития памяти (самый распространённый российский вариант этой игры - найти парные картинки).

Juzu
06-12-2014, 14:57
Мне кажется, должно быть так:
kolme kertaa kaksi трижды два, три (умножить) на два, три раза по два
А вот с jakaa именно в том предложении пока не ясно ...
"три (умножить) на два" . Нет. Два умножить на три. Вы видел здесь, в Фи, таблицу умножения в таком виде, как она была
когда-то напечатана на школьных тетрадках в СССР?

ka-ten-ka
06-12-2014, 14:59
piiloleikki - игра в прятки
hippaleikki - игра в догонялки, пятнашки
kotileikki - игра в "дом", вроде как дочки-матери

muistileikkeja ja muistipeleja = игры на развитие памяти, причём muistipeleja - настольные игры для развития памяти (самый распространённый российский вариант этой игры - найти парные картинки).

Спасибо!
Про развитие памяти было понятно из названия, но я как-то сходу не смогла примеры таких игр вспомнить.

Juzu
06-12-2014, 16:17
jakaa Kuusi jakaa kaksi on kolme."
А почему про умножение не говорите "Так не говорят", ведь есть и такая форма: "kaksi kerrottuna kahdella on neljä"

1 Jaollisuussääntöjä
Sovitaan aluksi, että tässä esityksessä pienet kirjaimet a, b, c, ... tarkoittavat luonnollisia lukuja. Jakajana oleva luku ei saa olla nolla. Jos luku a voidaan esittää muodossa a=bc, sanotaan, että b on a:n tekijä ja merkitään b|a. Käytetään myös sanontaa b jakaa a:n tai a on jaollinen b:llä, kun b ≠ 0…..

В чем разница между jakaa и kerrottuna? Глагол, причастие, деепричастие ? Пассив или актив ?

ka-ten-ka
06-12-2014, 16:35
А вот еще выражения из анкеты(нужно отметить галочкой черты характера ребенка):
"hitaasti lämpenevä" - что-то типа "медленно разогревающийся, медленно раскачивающийся"?
huomionhaluinen - требующий внимания?
omatoiminen - самостоятельный?
keskittymätön - неспособный сосредоточиться?
reipas / vilkas - не пойму, в чем разница между этими понятиями. Вроде, оба означают "бойкий", "живой", "бодрый", или я не права?
voimakastahtoinen - волевой?
Буду ОЧЕНЬ благодарна за комментарии и исправления, хотелось бы разобраться во всех этих определениях, дабы потом свободно общаться на тему характера ребенка)))

По-душка
06-12-2014, 17:37
А вот еще выражения из анкеты(нужно отметить галочкой черты характера ребенка):
"hitaasti lämpenevä" - что-то типа "медленно разогревающийся, медленно раскачивающийся"?
huomionhaluinen - требующий внимания?
omatoiminen - самостоятельный?
keskittymätön - неспособный сосредоточиться?
reipas / vilkas - не пойму, в чем разница между этими понятиями. Вроде, оба означают "бойкий", "живой", "бодрый", или я не права?
voimakastahtoinen - волевой?
Буду ОЧЕНЬ благодарна за комментарии и исправления, хотелось бы разобраться во всех этих определениях, дабы потом свободно общаться на тему характера ребенка)))

Вы все правильно перевели. Чуть добавлю:
"hitaasti lämpenevä" - застенчивый, не идущий сразу на контакт
reipas - энергичный, активный (в противоположность пассивному)
vilkas - непоседливый, очень подвижный
voimakastahtoinen - с сильным характером

ka-ten-ka
06-12-2014, 17:43
Вы все правильно перевели. Чуть добавлю:
"hitaasti lämpenevä" - застенчивый, не идущий сразу на контакт
reipas - энергичный, активный (в противоположность пассивному)
vilkas - непоседливый, очень подвижный
voimakastahtoinen - с сильным характером
Спасибо! Т.е. первый пункт - это совсем другое, а я предполагала, что это что-то вроде "заторможенный", с медленной реакцией. Спасибо за уточнение!

Juzu
06-12-2014, 22:17
Спасибо! Т.е. первый пункт - это совсем другое, а я предполагала, что это что-то вроде "заторможенный", с медленной реакцией. Спасибо за уточнение!

"hitaasti lämpenevä" - один из 3 типов детского темперамента. Довольно спокойная, но тем не менее, негативная реакция на всё новое и медленная адаптация к новому, несмотря на неоднократно предоставленную возможность с этим новым ознакомиться - вот две основные черты, присущие этому типу.
Подробнее в книге ”Temperamentti - ihmisen yksilöllisyys” Tekijät Liisa Keltikangas-Järvinen ( профессор психологии Helsingin yliopisto )К сожалению, только на финском языке

ka-ten-ka
07-12-2014, 00:01
"hitaasti lämpenevä" - один из 3 типов детского темперамента. Довольно спокойная, но тем не менее, негативная реакция на всё новое и медленная адаптация к новому, несмотря на неоднократно предоставленную возможность с этим новым ознакомиться - вот две основные черты, присущие этому типу.
Подробнее в книге ”Temperamentti - ihmisen yksilöllisyys” Tekijät Liisa Keltikangas-Järvinen ( профессор психологии Helsingin yliopisto )К сожалению, только на финском языке
Ух ты, спасибо за уточнение! Тогда не буду галку ставить напротив этого определения))) Моя только людей стесняется новых, а все остальное с удовольствием)

Andzhi
07-12-2014, 20:01
есть ли в финском эквиваленты :
нести бред, говорить чушь, тупить

По-душка
07-12-2014, 20:28
есть ли в финском эквиваленты :
нести бред, говорить чушь, тупить

puhua (а потом на выбор из списка) paskaa, potaskaa, joutavia, perättömiä, roskaa, turhanpäiväistä; höpistä,

Слушай, Анжи, с кем ты там общаешься? Интересный у тебя лексикон вырисовывается: делать из муха слона, говорить чушь, прятаться в кусты, нашла коса на камень, убегать от проблем, крышу снесло.

Andzhi
07-12-2014, 20:35
пухуа (а потом на выбор из списка) паскаа, потаскаа, ёутавиа, перäттöмиä, роскаа, турханпäивäистä; хöпистä,

Слушай, Анжи, с кем ты там общаешься? Интересный у тебя лексикон вырисовывается: делать из муха слона, говорить чушь, прятаться в кусты, нашла коса на камень, убегать от проблем, крышу снесло.
ок, спасибо
я ждала этого вопроса )))
ещё не вечер
о, а такая фраза подобная есть у финнов?
контекст : подождём, посмотрим

По-душка
07-12-2014, 21:15
ок, спасибо
я ждала этого вопроса )))
ещё не вечер
о, а такая фраза подобная есть у финнов?
контекст : подождём, посмотрим
ilta on vielä nuori ))))

vaisan
12-12-2014, 08:59
Какое слово можно подобрать к suomettua -- suomettuminen
пример: "Yksi sivujuoni on viime aikoina koskenut keskustelua suomettumisesta"
suomettuneisuus пример: "Syytökset suomettuneisuudesta"
У меня получается только "офинячиться" "офинячивание":) по аналогии с venäläistyä "обрусеть", venäläistyminen "обрусение"

argis
12-12-2014, 09:31
Какое слово можно подобрать к suomettua -- suomettuminen
пример: "Yksi sivujuoni on viime aikoina koskenut keskustelua suomettumisesta"
suomettuneisuus пример: "Syytökset suomettuneisuudesta"
У меня получается только "офинячиться" "офинячивание":) по аналогии с venäläistyä "обрусеть", venäläistyminen "обрусение"


Финляндизация - политический термин, обозначающий положение, ситуацию, когда маленькое
демократическое государство вынуждено идти на уступки сильному тоталитарному государству
для сохранения национального суверенитета.

*Содрано с википедии


"Yksi sivujuoni on viime aikoina koskenut keskustelua suomettumisesta" - Одной из тем, обсуждаемых
в последнее время, явился вопрос о финляндизации (корявенько, но как-то так)

"Syytökset suomettuneisuudesta" - Обвинения в финляндизации? (в условиях нынешней
политической ситуации, когда речь идёт об отношении с Россией или с ЕС, или с США)

По-душка
12-12-2014, 10:06
Какое слово можно подобрать к suomettua -- suomettuminen
пример: "Yksi sivujuoni on viime aikoina koskenut keskustelua suomettumisesta"
suomettuneisuus пример: "Syytökset suomettuneisuudesta"
У меня получается только "офинячиться" "офинячивание":) по аналогии с venäläistyä "обрусеть", venäläistyminen "обрусение"
Почитай, интересно:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F

Andzhi
12-12-2014, 14:07
ilta on vielä nuori ))))
Ok spasibo

vaisan
12-12-2014, 14:11
Почитай, интересно:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F
содрано ...
Однако!!!
По-моему "офинячить" и то звучит лучше :)
Спасибо,
придется "финляндизировать" "Финляндизацию"

avanta
12-12-2014, 14:33
Не просветите ли, какие именно??

Приятно было пообщаться.....
Обещала отписаться после встречи с родственником-таможенником (работает на таможенном пункте в Вяртсиля)
....раз уж было приятно пообщаться:)

Итак, по поводу званий у работников таможенной службы. Родственник ( Р.) рассказал, что раньше звания были и у младшего, и у старшего, и у высшего командного состава (см. http://gossluzhba.narod.ru/ranks/ru/). Но лет 10 назад, по словам Р., положение было изменено, и звания остались только у высшего начальствующего состава и у старшего начальствующего состава.

Высший начальствующий cостав:

Действительный государственный советник таможенной службы Российской Федерации
Генерал-полковник таможенной службы
Генерал-лейтенант таможенной службы
Генерал-майор таможенной службы


Старший начальствующий cостав:

Полковник таможенной службы
Подполковник таможенной службы
Майор таможенной службы

Каюсь, я не специалист в этом деле; за что купила, за то и продаю.:)

Juzu
12-12-2014, 16:33
Однако!!!
По-моему "офинячить" и то звучит лучше :)
Спасибо,
придется "финляндизировать" "Финляндизацию"

Придется поразмышлять ......

Sivistyssanakirja: suomettua
suomettua

pol. (ilmaus jolla vihjattiin Suomen joutuneen liikaa riippuvaiseksi Neuvostoliitosta:) taipua (Suomen tavoin) myötäilemään Neuvostoliiton politiikkaa itsemääräämisoikeudesta tinkien.
Думаю, что от того, что Neuvostoliito -теперь Российская федерация, политический смысл слова не изменился.

Juzu
12-12-2014, 16:58
.....

И asian käsittelijä обозвала исполнителем (для краткости), т.к. тоже считаю, что в таможне может не быть таких наименований должностей как менеджер, всё-таки это специфическая организация, там почти что воинские звания присутствуют.

Благодарю за развёрнутый ответ. "Майор таможенной службы " - должность? Или всё же чин ? Или должность и чин одно и то же???

Платежное поручение для перечисления государственной пошлины за предоставление государственной услуги по принятию предварительных решений по классификации товаров по единой Товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности Таможенного союза заполняется на каждый товар (артикул, модель, модификацию), по которому будет приниматься предварительное решение по классификации товаров по ТН ВЭД ТС.
Бланк платежного поручения и образец его заполнения размещены на интернет-странице Хасанской таможни официального сайта ДВТУ: www.dvtu.customs.ru в разделе «Таможни», подраздел «Хасанская таможня», далее – «Информация для участников ВЭД». Может быть, вам пригодится для таможенной деятельности с сайта виртуальная таможня или http://vch.ru/

vaisan
12-12-2014, 18:05
Ok spasiboИ Вам спасибо за неожиданные вопросы :)
Придумывайте ещё!

Juzu
12-12-2014, 18:21
Какое слово можно подобрать к suomettua -- suomettuminen
пример: "Yksi sivujuoni on viime aikoina koskenut keskustelua suomettumisesta"
suomettuneisuus пример: "Syytökset suomettuneisuudesta"
У меня получается только "офинячиться" "офинячивание":) по аналогии с venäläistyä "обрусеть", venäläistyminen "обрусение"

Читаем внимательнее и не торопимся с ответом

Если заменить suomettua на suomeNtua, то "офинячиться" -совершенно правильный перевод. Или у вас ошибка

Sivistyssanakirja: suomentua
suomentua

harv. kääntyä suomeksi. esim. August-nimi suomentui ajan mittaan Kustiksi.

avanta
12-12-2014, 19:22
Благодарю за развёрнутый ответ. "Майор таможенной службы " - должность? Или всё же чин ? Или должность и чин одно и то же???

Платежное поручение для перечисления государственной пошлины за предоставление государственной услуги по принятию предварительных решений по классификации товаров по единой Товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности Таможенного союза заполняется на каждый товар (артикул, модель, модификацию), по которому будет приниматься предварительное решение по классификации товаров по ТН ВЭД ТС.
Бланк платежного поручения и образец его заполнения размещены на интернет-странице Хасанской таможни официального сайта ДВТУ: www.dvtu.customs.ru в разделе «Таможни», подраздел «Хасанская таможня», далее – «Информация для участников ВЭД». Может быть, вам пригодится для таможенной деятельности с сайта виртуальная таможня или http://vch.ru/
Аа-а-а! Так вас интересуют должности!
Я-то считала, что вы меня своим сарказмом обдали по поводу т.н. воинских званий в таможенной службе (см. пост № 10653)

Благодарю ещё раз за ссылки и наводки! Буду знать. Таможенной деятельностью как таковой не занимаюсь. Интересовалась некоторыми моментами из-за перевода, который делала для заказчика. Перевод мой был принят, дело решено в пользу заказчика, он остался доволен, всем спасибо.:)

Juzu
12-12-2014, 20:08
Аа-а-а!....
Я-то считала, что вы меня своим сарказмом обдали по поводу ....

Вовсе нет, мне жаль, что вы ТАК это восприняли. Разбираться самой в дебрях нынешнего таможенного оформления неохота и нет необходимости на сегодняшний день. Кроме того, вы не сообщили, кто занимается растаможиванием: заказчик сам или брокерская контора. Поэтому я дала вам лишь ссылку на источник нудной вам информации. Кстати, к чему относился загадочный "Предварительное решение о размере взыскиваемых таможенных платежей " : к коррекции платежей или к установлению кода в ТН. Кто знает, что завтрашний день принесёт, может пригодится знание.

vaisan
12-12-2014, 20:36
Читаем внимательнее и не торопимся с ответом

Если заменить suomettua на suomeNtua, то "офинячиться" -совершенно правильный перевод. Или у вас ошибка

Sivistyssanakirja: suomentua
suomentua

harv. kääntyä suomeksi. esim. August-nimi suomentui ajan mittaan Kustiksi.

suomettua вот это слово требует "Финляндизации"
а suomentua как говорит "вражий" словарь - перевестись на финский либо повернуться/адаптироваться на финский манер

Juzu
12-12-2014, 21:21
suomettua вот это слово требует "Финляндизации"
а suomentua как говорит "вражий" словарь - перевестись на финский либо повернуться/адаптироваться на финский манер
harv. kääntyä suomeksi. esim. August-nimi suomentui ajan mittaan Kustiksi. Cо временем имя Август "офинячилось" до Кусти

"Финляндизация"-это термин в политике, появившийся в Австрии в 1950 годах, но наиболее широко использовавшийся в Германии в конце 1960 годов и означает (tarkoittaa voimakkaamman valtion vaikutusvaltaa heikomman naapurimaan asioihin) влияние более сильной страны на дела более слабого соседа или " стать такими , как Финляндия (Se merkitsi sananmukaisesti Suomen kaltaiseksi tulemista.) Оппозиция критиковала политику В. Брандта, используя этот термин.

....." по аналогии с venäläistyä "обрусеть", venäläistyminen "обрусение""- будете настаивать ????

По-душка
12-12-2014, 21:30
Платежное поручение для перечисления государственной пошлины за предоставление государственной услуги по принятию предварительных решений по классификации товаров по единой Товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности Таможенного союза

Мне название поручения уж больно понравилось. Слава богу, что не надо переводить его на финский.

Juzu
12-12-2014, 23:19
Мне название поручения уж больно понравилось. Слава богу, что не надо переводить его на финский.

Как знать... Рада, что повеселила, увы, лавры принадлежат не мне: это - официальное название таможенного документа и, вполне вероятно, что перевод уже существует. Таможня относится к ВЭД, а там все протоколы уже соответствуют международным стандартам.

vaisan
15-12-2014, 13:59
Поддержу Andzhi
и задам вопрос: как правильно перевести "натощак" (т.е. как финны говорят)
пример:
Товарищ полковник, сколько вы можете съесть булочек натощак?
Принимать лекарство утром натощак.

Я нашел примеры употребления tyhjään vatsaan соответствующие "натощак", но по-моему, это "на пустой/голодный желудок":
Ohje ”tyhjään vatsaan” tulee noudatetuksi, kun lääke otetaan vähintään tunti ennen ruokailua tai 2–3 tuntia ruokailun jälkeen.

Поиск приводит к такому результату:
Натощак, то есть на тощий желудок - это время без еды и питья между окончанием сна и первым завтраком, но не позже 10 часов утра и организм к отсутствию пищи относится легко.
Если же и после 10 часов утра человек не поел и не попил, то это состояние уже называется - на голодный желудок и тогда происходит включение «самопитания» организма за счет внутренних запасов.

tassa
15-12-2014, 19:25
Поиск приводит к такому результату:
Натощак, то есть на тощий желудок - это время без еды и питья между окончанием сна и первым завтраком, но не позже 10 часов утра и организм к отсутствию пищи относится легко.
Если же и после 10 часов утра человек не поел и не попил, то это состояние уже называется - на голодный желудок и тогда происходит включение «самопитания» организма за счет внутренних запасов.

А меня почему-то к такому
НАТОЩА́К и (·устар.) НАТОЩАХ, нареч. (·разг. ). Не приняв никакой пищи, с пустым желудком, на тощий желудок. Принимать лекарство натощак. «Не спится им натощак.» Салтыков-Щедрин.

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-33530.htm

По-моему тут конелюди смешались в кучу как часто бывает, и уже никто особенно не разбирает до 10 утра или после.

И как вообще ЖЕЛУДОК может быть "голодным"?
В моем понимании "быть голодным" - это "чувствовать голод". Желудки этого не умеют, равно как и пальцы и ягодицы. Это умеют только некоторые живые существа.
Человек может быть голодным, животное.... но не желудок, ухо, горло, нос и тд

vaisan
24-12-2014, 10:34
Что означает выражение "kovan paikan tullen"
Примеры:
Mies, joka kovan paikan tullen elää vaikka puun kuorella , huomaa nyt että mukavampaa on napsia rypäleitä Kleopatran rinnoilta.
Minskissä pelästyttiin, että kovan paikan tullen Venäjä kiinnittää huomiota vain Valko-Venäjän länsirajaan.
Kovan paikan tullen Suomi ei voi luottaa Ruotsiin.

Kitten
24-12-2014, 11:35
Что означает выражение "kovan paikan tullen"
Примеры:
Mies, joka kovan paikan tullen elää vaikka puun kuorella , huomaa nyt että mukavampaa on napsia rypäleitä Kleopatran rinnoilta.
Minskissä pelästyttiin, että kovan paikan tullen Venäjä kiinnittää huomiota vain Valko-Venäjän länsirajaan.
Kovan paikan tullen Suomi ei voi luottaa Ruotsiin.

Я так поняла: Когда придут/ при наступлении тяжелых времен

vaisan
24-12-2014, 20:43
Я так поняла: Когда придут/ при наступлении тяжелых времен
Спасибо
А я почему-то зациклился на слове paikka = место и никак не мог понять какая связь между "мягким" или "жестким" местом и остальным текстом.

tassa
25-12-2014, 09:56
Я так поняла: Когда придут/ при наступлении тяжелых времен

Можно так, ну или "оказавшись в затруднительном положении", "загнанный в угол" (это если зациклиться на слове "paikka" ;) ) - от контекста. Но общий смысл такой.

Juzu
25-12-2014, 12:46
Что означает выражение "kovan paikan tullen"
Примеры:
1. Mies, joka kovan paikan tullen elää vaikka puun kuorella , huomaa nyt että mukavampaa on napsia rypäleitä Kleopatran rinnoilta.
2. Minskissä pelästyttiin, että kovan paikan tullen Venäjä kiinnittää huomiota vain Valko-Venäjän länsirajaan.
3. Kovan paikan tullen Suomi ei voi luottaa Ruotsiin.

Перевод зависит от того, собираетесь ли вы переводить весь текст, из которого взяты предложения. Если нет, то придётся не ограничиваться общими словами: тяжелые времена и т.д. , а раскрыть , в чём эта "kova paikka" выражается: потому что без контекста не всегда понятно, о чём идет речь.

1. Мужчина, который, чтобы выжить, ( или в экстремальных условиях) будет есть кору с дерева, теперь...
В этом предложении можно использовать "в тяжелые времена", потому что и без контекста ясно, что кору с дерева просто так не едят

3. Предложение из статьи "Ulkoasiainvaliokunnan varapuheenjohtaja, ministeri Pertti Salolainen (kok.) ei luota puolustusyhteistyöhön Ruotsin kanssa tilanteessa, jossa Suomi joutuisi puolustamaan rajojaan aseellisesti." Речь идёт о сотрудничестве в области обороны. В ней Salolainen рассматривает ситуацию ( опасное развитие ситуации) по мере её изменения в худшую сторону вплоть до самого худшего: Suomi будет вынуждена защищать свои границы с оружием в руках (Suomi joutuisi puolustamaan rajojaan aseellisesti) В данном случае выделенное и будет "kova paikka".
Если вы ограничитесь одним предложением Kovan paikan tullen Suomi ei voi luottaa Ruotsiin, то я перевела бы, например, так:
Если Suomi будет вынуждена защищать свои границы с оружием в руках, то ей не стоит рассчитывать на помощь Швеции.

Andzhi
11-01-2015, 22:55
И Вам спасибо за неожиданные вопросы :)
Придумывайте ещё!
как сказать :
1. один другого стоит
контекст: разные люди одного типа характера

2. поступить не по джентельменски

Neofit
11-01-2015, 23:14
как сказать :
1. один другого стоит
контекст: разные люди одного типа характера

2. поступить не по джентельменски
"Один другого стоит" это по-русски наверное тоже самое, что два сапога пара.
А финский аналог: Samaa maata kuin maalarin housut. По-крайней мере в книге "Метко сказано" так утверждалось.

Andzhi
11-01-2015, 23:22
"Один другого стоит" это по-русски наверное тоже самое, что два сапога пара.
А финский аналог: Самаа маата куин мааларин хоусут. По-крайней мере в книге "Метко сказано" так утверждалось.
нет два сапога пара - это два похожих человека, а мне надо один другого стоит

По-душка
12-01-2015, 00:23
как сказать :
1. один другого стоит
контекст: разные люди одного типа характера

2. поступить не по джентельменски
1. He ovat samaa maata tai He ovat kuin kaksi marjaa.
2. Käyttäytyä epäherrasmiesmäisesti (herrasmies ei käyttäytyisi noin/herrasmies ei tekisi noin)

Andzhi
12-01-2015, 00:32
1. Хе оват самаа маата таи Хе оват куин какси маряа.
2. Кäыттäытыä епäхеррасмиесмäисести (херрасмиес еи кäыттäытыиси ноин/херрасмиес еи текиси ноин)
да, спасибо, подушечка, беру вариант
kaksi marjaa ja herrasmies ei tekisi noin

Andzhi
12-01-2015, 00:35
а вот ещё мне надо :
заигрался в любовь, доигрался игральщик
прошу обратить внимание на слово игральщик,
именно так а не игрок, потому что игрок - это серьёзный человек с амбициями
а игральщик - даже сыграть нормально не может, т.е. вот в таком контексте пожалуйста придумайте.

По-душка
12-01-2015, 01:36
а вот ещё мне надо :
заигрался в любовь, доигрался игральщик
прошу обратить внимание на слово игральщик,
именно так а не игрок, потому что игрок - это серьёзный человек с амбициями
а игральщик - даже сыграть нормально не может, т.е. вот в таком контексте пожалуйста придумайте.
siitä sait, peluri, kun innostuit leikkimään rakkautta

Juzu
12-01-2015, 18:40
siitä sait, peluri, kun innostuit leikkimään rakkautta

Мне кажется, что vehkeilijä - более подходящее слово, чем peluri (peluri s. pelaaja. 1. vars. intohimoinen uhka-
pelin harjoittaja....)
Vehkeillä, juonitella, pelehtiä, а не pelata

vaisan
12-01-2015, 21:38
Мне кажется, что vehkeilijä - более подходящее слово, чем peluri (peluri s. pelaaja. 1. vars. intohimoinen uhka-
pelin harjoittaja....)
Vehkeillä, juonitella, pelehtiä, а не pelata
По-моему, "интриган/жулик/мошенник" совершенно не подходит в данном контексте
pelehtiä дурачиться, баловаться, шутить
Vehkeillä, juonitella интриговать, замышлять, строить козни

Lundqvist
12-01-2015, 21:41
Как можно перевести "Hei sitten!" ?

Sitten -это же вроде как "потом,затем и назад" в значении например "год назад".

vaisan
12-01-2015, 21:43
Как можно перевести "Hei sitten!" ?

Sitten -это же вроде как "потом,затем и назад" в значении например "год назад".
"Ну, пока", "до свидания"

argis
12-01-2015, 21:43
Как можно перевести "Hei sitten!" ?

Sitten -это же вроде как "потом,затем и назад" в значении например "год назад".

Ну, давай, пока! :)

Juzu
13-01-2015, 00:19
По-моему, "интриган/жулик/мошенник" совершенно не подходит в данном контексте
pelehtiä дурачиться, баловаться, шутить
Vehkeillä, juonitella интриговать, замышлять, строить козни

pelehtiä" v. kisailla, leikitellä, kujeilla, pitää peliään, tehdä temppuja. | Kissanpennut p:vät lattialla. Lapset p:vät ukon kanssa kiusaten häntä kaikin tavoin. Pojat p:vät tyttöjen kanssa. Sirkusseurue pelehti ja nauratti yleisöä. — Minä en anna kanssani p. temppuilla, vehkeillä'. Hän on jo aikaisemmin tämän vaarallisen kulkurin p:misistä selvät ottanut KARHUM. — Jkn silmät p:vät. [Tytön] poskilla p:vät tarpeettoman kauan punertavat läikät. LEINONEN.

МОШЕННИК, -а; м.= Нечестный человек; Ловкий и хитрый обманщик.

Речь шла о человеке, который играл в любовь т.е. обманывал, а не и точном переводе слова игральщик. Игрок=ИГРА́ЛЬЩИК= Игратель по- фински: pelaaja = peluri ( intohimoinen pelaaja)



прошу обратить внимание на слово игральщик,
именно так а не игрок, потому что игрок - это серьёзный человек с амбициями
а игральщик - даже сыграть нормально не может, т.е. вот в таком контексте пожалуйста придумайте.

Кстати, частота употребления слова «игральщик» составляет 1 раз на ≈ 300 млн. слов.

tassa
13-01-2015, 08:40
Ну, давай, пока! :)

а еще бывает "Se on moro!"
:girl:

Lundqvist
13-01-2015, 11:45
"Ну, пока", "до свидания"А я думал :
"Пока потOм!" )))

Juzu
13-01-2015, 12:23
"Ну, пока", "до свидания"

Ну,тогда пока. В смысле обо всём переговорили и можно попрощаться

Andzhi
13-01-2015, 23:48
siitä sait, peluri, kun innostuit leikkimään rakkautta
ok, spasibo

Andzhi
13-01-2015, 23:49
в финском будет разница между словами
заиграться
доиграться

tassa
14-01-2015, 10:32
в финском будет разница между словами
заиграться
доиграться

будет ровно такая же, как и в русском
только слова будут не очень похожие друг на друга ;)

По-душка
14-01-2015, 13:06
в финском будет разница между словами
заиграться
доиграться
Конечно, есть, ведь смысл меняется.
Но не надо забывать, что мы переводим не слова, а мысли, поэтому перевод отдельных слов может увести не в ту степь.
Да ты и сама хорошо знаешь, чт в зависимости от контекста одно и тоже слово можно переводиться по-разному.

Вот что дает словарь:
Заиграться - viehättyä leikkimään, uppoutua leikkiinsä (leikkeihinsä), unohtua leikkimään
Доиграться - pelata pelinsä (huonoon loppuun), hankkia itselleen ikävyyksiä

Lundqvist
23-01-2015, 19:45
Как правильно?

"Me ei olla enää lapsia" или "Me emme ole enää lapsia"

Yurti
23-01-2015, 20:00
Как правильно?

"Me ei olla enää lapsia" или "Me emme ole enää lapsia"

Может - Meilla ei ole enaa lapsia.

Tulilintu
23-01-2015, 20:06
Может - Meilla ei ole enaa lapsia.

Ваше предложение буквально означает "У нас больше нет детей".

Lundqvist
23-01-2015, 20:11
Мне нужно : "Мы больше не дети!"

Juzu
23-01-2015, 20:14
Как правильно?

"Me emme ole enää lapsia"

Yurti
23-01-2015, 20:16
ок, спасибо
я ждала этого вопроса )))
ещё не вечер
о, а такая фраза подобная есть у финнов?
контекст : подождём, посмотрим

Также возможно Katsotaan - дословно "посмотрится" - "посмотрим, посмотрим" (значение может зависеть от тона конечно) - у нас такие обороты не используются, у финнов та.

Yurti
23-01-2015, 20:18
Ваше предложение буквально означает "У нас больше нет детей".


Сорри, просто быстро посмотрел - конечно, как тут сказали - me emme ole enaa lapsia.

Yurti
23-01-2015, 20:37
Поддержу Andzhi
и задам вопрос: как правильно перевести "натощак" (т.е. как финны говорят)
пример:
Товарищ полковник, сколько вы можете съесть булочек натощак?
Принимать лекарство утром натощак.

Я нашел примеры употребления tyhjään vatsaan соответствующие "натощак", но по-моему, это "на пустой/голодный желудок":
Ohje ”tyhjään vatsaan” tulee noudatetuksi, kun lääke otetaan vähintään tunti ennen ruokailua tai 2–3 tuntia ruokailun jälkeen.

Поиск приводит к такому результату:
Натощак, то есть на тощий желудок - это время без еды и питья между окончанием сна и первым завтраком, но не позже 10 часов утра и организм к отсутствию пищи относится легко.
Если же и после 10 часов утра человек не поел и не попил, то это состояние уже называется - на голодный желудок и тогда происходит включение «самопитания» организма за счет внутренних запасов.


Есть понятие лакуны - то есть, когда какие то понятия в одном языке существуют, а в другом нет или существуют не в полном виде. Возможно прямого понятия "натощак" как в русском нет, то есть точнее не понятия, а слова нет, а может существовать пояснение, ну, например - tyhjaan vatsaan aamusta - на пустой желудок, но с утра, чтобы было понятнее на какой такой "голодный желудок". Как вариант.

Lundqvist
23-01-2015, 21:20
а что тогда : "Me ei olla enää lapsia" ?

vaisan
23-01-2015, 21:45
а что тогда : "Me ei olla enää lapsia" ?
Скорее всего опечатка :bastard:

Lundqvist
23-01-2015, 22:00
Скорее всего опечатка :bastard:

А тут опечатка и оговорка одновременно?



https://www.youtube.com/watch?v=SYTqLbfoGfE

Juzu
23-01-2015, 22:02
а что тогда : "Me ei olla enää lapsia" ?

Me ei oo enää lapsia" ? Молодёжь так говорит. Может слэнг, может просто передразнивают

gami 1
23-01-2015, 22:09
Ну не пойму,чего спрашивать и обсуждать.Дети заявили.-"мы уже не дети(взрослые).