View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).
.......но в деле Аарнио, например, речь идет о том, что во время обыска была найдена часть этой самой сим-карты (как называет этот кусок пластика прокурор, prepaid-liittymän kantakortti), без сим-карты. но вот в имеющемся обломке сим-карты нет.
где это написано?
Мне хочется назвать liittymä просто телефонным номером.
В приведенном контексте можно и так , или так:
Liittymäni suljettiin koska Planet lakkasi maksamasta laskuja - Я только что осталась без телефона, потому что Планета перестала оплачивать мой сотовый
liittymä - соединение . Наверное, правильно было бы : когда он покупает абонемент на пользование телефонной связью....(ха-ха, кто так говорит?)
helena.cher.
06-01-2016, 18:41
Еще варианты: рамка сим-карты, сим-карта без чипа.
puhelinliittymä телефонное подключение или подключение телефона к сети
Интересно зачем фотография, что она дает?
kantakortti а если как подложка для СИМ карточек
Suomessa prepaid-liittymien käyttäjät ovat vielä osittain operaattoreille anonyymejä. А во Франции нет.
Когда вы подключитесь к ( телефонной сети) , вы будете на связи со своими абонентами, иными словами: у вас будет телефонная связь.
По-душка
06-01-2016, 18:50
Еще варианты: рамка сим-карты, сим-карта без чипа.
Тоже хорошие варианты, спасибо! Теперь другая проблема, что выбрать? :)
Hän ei enää muista, mitä oli kirjoitettu käsin hänen hallusta takavarikoituun prepaid liittymän kantakorttiin.
Он уже не помнит, что было написано рукой на корешке/подложке/рамке изъятой у него карты prepaid.
Тоже хорошие варианты, спасибо! Теперь другая проблема, что выбрать? :)
Hän ei enää muista, mitä oli kirjoitettu käsin hänen hallusta takavarikoituun prepaid liittymän kantakorttiin.
Он уже не помнит, что было написано рукой на корешке/подложке/рамке изъятой у него карты prepaid.
например, "отделить сим-карточку от пластиковой основы;
поместить sim в специальный слот мобильного телефона, планшета или иного гаджета"
может "он уже не помнит, что было написано от руки на изьятой у него пластиковой основе карты припейд"
Тоже хорошие варианты, спасибо! Теперь другая проблема, что выбрать? :)
Hän ei enää muista, mitä oli kirjoitettu käsin hänen hallusta takavarikoituun prepaid liittymän kantakorttiin.
Он уже не помнит, что было написано от руки на изъятой у него prepaid-карте .
Suomessa prepaid-liittymien käyttäjät ovat vielä osittain operaattoreille anonyymejä. А во Франции нет.
Когда вы подключитесь к ( телефонной сети) , вы будете на связи со своими абонентами, иными словами: у вас будет телефонная связь.
Всё верно - связь у вас будет, но появится она благодаря подключению к сети
Abonnent, далее из франц. abonné «абонент, подписчик» от abonner «подписывать» поэтому я буду на связи не со своими абонентами, а на связи с абонентами Сонеры, ДНА и т.д. :)
сим-карта без чипа. Это не может быть в принципе, ибо сим-карта и есть этот самый чип
helena.cher.
06-01-2016, 19:14
Тоже хорошие варианты, спасибо! Теперь другая проблема, что выбрать? :)
Хäн еи енää муиста, митä оли кирёитетту кäсин хäнен халлуста такаварикоитуун препаид лииттымäн кантакорттиин.
Он уже не помнит, что было написано рукой на корешке/подложке/рамке изъятой у него карты препаид.
...написано от руки на изьятой у него телефонной сим-карте.
Смотря для кого предназначен текст - слова "карта припейд" даже не указывают на то, что эта карта относится к телефону. Что такое карта припейд, знают те, кто живет в Финляндии.
Имхо, в контексте не так уж важно, припейд она или еще какая. Должно быть указано, что это сим-карта мобильного телефона. Все ИМХО.
По-душка
06-01-2016, 19:21
...написано от руки на изьятой у него телефонной сим-карте.
Смотря для кого предназначен текст - слова "карта припейд" даже не указывают на то, что эта карта относится к телефону. Что такое карта припейд, знают те, кто живет в Финляндии.
Имхо, в контексте не так уж важно, припейд она или еще какая. Должно быть указано, что это сим-карта мобильного телефона. Все ИМХО.
из контекста ясно, о какой карте идет речь. В тексте также фигурирует слово sim-kortti. В варианте у Juzu пропало самое главное - kantakortti. Чип был в телефоне, а "корешок" с пометкой от руки - в другом месте.
Всё верно - связь у вас будет, но появится она благодаря подключению к сети
Abonnent, далее из франц. abonné «абонент, подписчик» от abonner «подписывать» поэтому я буду на связи не со своими абонентами, а на связи с абонентами Сонеры, ДНА и т.д. :)
абонент- пользователь, оплачивающий услуги по предоставлению доступа к каналам средств коммуникации и связи; тот, кто пользуется такими услугами. А. телефонной сети. А. спутникового канали связи.
Я предполагала, что вы не станете трезвонить всем абонентам Сонеры, ДНА и т.д. , а только своим (т.е. известным вам). Но, замечание принято.
Tulilintu
06-01-2016, 19:29
Пластиковая основа сим-карты достаточно распростаненное понятие. Рамка тоже уводит (в Гугле) в сторону различных приложений для сим-карты.
из контекста ясно, о какой карте идет речь. В тексте также фигурирует слово sim-kortti. В варианте у Juzu пропало самое главное - kantakortti. Чип был в телефоне, а "корешок" с пометкой от руки - в другом месте.
А что он там написал - известно? Насколько я себе представляю, там может поместиться слово с забора и не более.
из контекста ясно, о какой карте идет речь. В тексте также фигурирует слово sim-kortti. В варианте у Juzu пропало самое главное - kantakortti. Чип был в телефоне, а "корешок" с пометкой от руки - в другом месте.
Juzu считает, что , по мнению прокурора, вся карточка в первозданном виде, и есть kantakortti
По-душка
06-01-2016, 20:04
А что он там написал - известно? Насколько я себе представляю, там может поместиться слово с забора и не более.
Там были цифры.
По-душка
06-01-2016, 20:05
Juzu считает, что , по мнению прокурора, вся карточка в первозданном виде, и есть kantakortti
Нее, прокурор так не думал. :D
Rusmarine
06-01-2016, 20:14
Не вполне поняла, в эту тему мне надо писать или создавать новую. Ну, надеюсь, можно сюда.
Проблема с финским партитивом. Везде ли во фразах типа "у него есть опыт", "у него есть образование", "у него есть энтузиазм (интерес)" нужен партитив? Это всё достаточно абстрактные вещи, чтобы выражать их партитивом? То есть будет Hänellä on kokemusta / koulutusta / innostusta? Или что-то из этого будет употребляться просто в номинативе (например, просто koulutus, innostus)?
Заранее спасибо за помощь!
По-душка
06-01-2016, 20:29
Не вполне поняла, в эту тему мне надо писать или создавать новую. Ну, надеюсь, можно сюда.
Проблема с финским партитивом. Везде ли во фразах типа "у него есть опыт", "у него есть образование", "у него есть энтузиазм (интерес)" нужен партитив? Это всё достаточно абстрактные вещи, чтобы выражать их партитивом? То есть будет Hänellä on kokemusta / koulutusta / innostusta? Или что-то из этого будет употребляться просто в номинативе (например, просто koulutus, innostus)?
Заранее спасибо за помощь!
Может быть как партитив, так и аккузатив, все зависит от конкретного случая.
Hänellä on kokemusta it-alalta. У него есть опыт в области ИТ (предполагается, что есть и в других областях)
Hänellä on kokemus it-alalta. У него есть опыт в области ИТ (только там)
Не вполне поняла, в эту тему мне надо писать или создавать новую. Ну, надеюсь, можно сюда.
Проблема с финским партитивом. Везде ли во фразах типа "у него есть опыт", "у него есть образование", "у него есть энтузиазм (интерес)" нужен партитив? Это всё достаточно абстрактные вещи, чтобы выражать их партитивом? То есть будет Hänellä on kokemusta / koulutusta / innostusta? Или что-то из этого будет употребляться просто в номинативе (например, просто koulutus, innostus)?
Заранее спасибо за помощь!
Все очень просто если рассматривать с такой позиции:
1. Вы хотите сказать что у него и в этом есть опыт/образование/интерес, т.е. имеется доля от целого (его опыта/образования...) - тогда железно употребляем партитив
2. Если Вы говорите о конкретном опыте/образовании... то лучше сказать так Hänellä on kokemus/kokemuksen/kokemukset
Правда опять же нужно смотреть не является ли объектное слово (Прямое дополнение (Objekti)) (http://rusfin.org/Kielioppi.aspx) абстрактным, неделимым и т.п.
Нее, прокурор так не думал. :D
SIM-карты обычно выпускаются в виде пластиковых карт большего размера, из которых по заготовленному шаблону извлекается («выламывается») модуль формата Mini/Micro/Nano-SIM.
https://ru.wikipedia.org/wiki/SIM-%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0
http://foto.russian.fi/forum/8048.jpg (http://radikal.ru/fp/15c747549b6048b4b457f9b735032bcc)
Может быть как партитив, так и аккузатив, все зависит от конкретного случая.
Hänellä on kokemusta it-alalta. У него есть опыт в области ИТ (предполагается, что есть и в других областях)
Hänellä on kokemus it-alalta. У него есть опыт в области ИТ (только там)
Hänellä on lääkärin koulutus ( ( он/она прошел все стадии обучения , сдал все необходимые экзамены и стал дипломированным врачом )
Hänellä on koulutus IT-hallinnosta ja projektinhallinnasta
hänellä on ammatillinen koulutus.
Hänellä on kaupallisen alan koulutus
Hänellä on todella paljon kaikkea koulutusta.
Hänellä on monipuolinen, myönteinen , yli 20 vuotta, laaja (т.е. какое-то слово, которым этот опыт можно измерить) kokemus it-alalta
Я думаю, что более правильным названием kantakortti будет kantaosa. Т.е., именно идентификационная часть с PUK-кодом, размером с кредитку, из которой (в наши дни) выламывается сим-карта. Но вот как ее правильно обозвать? Пластиковая основа сим-карты?
http://foto.russian.fi/forum/8052.png (http://radikal.ru/big/a3d5eb2422364b22865b794cd0f10984)
http://ru.full-repair.com/how-to-disassemble/mobile-devices/sim-card-structure/
По-душка
07-01-2016, 12:34
А как бы вы назвали по-русски hampurilaispaikka?
Menin satamassa läheiseen hampurilaispaikkaan.
Tulilintu
07-01-2016, 12:38
Гамбургерная - самое умное, что пришло на ум.
По-душка
07-01-2016, 12:41
Гамбургерная - самое умное, что пришло на ум.
Мне пришло на ум ресторан быстрого питания, но в таком варианте полностью отсутствуют гамбургеры. :) Насколько широко употребляется слово гамбургерная?
Мне пришло на ум ресторан быстрого питания, но в таком варианте полностью отсутствуют гамбургеры. :) Насколько широко употребляется слово гамбургерная?
Ни разу не слышала такого термина, хотя и понятно о чём речь. В русском языке часто говорят названиями, как и в финском, типа "пошёл в Макдональдс", но вот общее название...
Может перевести так: "Пошёл в гавани в ближайшее место, где можно было сьесть гамбургер"?
Мне пришло на ум ресторан быстрого питания, но в таком варианте полностью отсутствуют гамбургеры. :) Насколько широко употребляется слово гамбургерная?
Судя по гуглу, широко.
Меня тоже этот вопрос поставил в тупик )))
По-душка
07-01-2016, 12:59
Ни разу не слышала такого термина, хотя и понятно о чём речь. В русском языке часто говорят названиями, как и в финском, типа "пошёл в Макдональдс", но вот общее название...
Может перевести так: "Пошёл в гавани в ближайшее место, где можно было сьесть гамбургер"?
Кстати, Макдональдс сдает позиции и закрывает свои точки. Конкуренты наступают.
Вообще-то контекст был такой:
Menin satamassa läheisen hampurilaispaikan parkkipaikalle.
Поэтому с твоим местом, "где можно было сьесть гамбургер", получится ооочень длинно.
Если люди говорят "гамбургерная", то было бы проще всего. Текст представляет собой разговорную речь.
Кстати, Макдональдс сдает позиции и закрывает свои точки. Конкуренты наступают.
Вообще-то контекст был такой:
Менин сатамасса лäхеисен хампурилаиспаикан парккипаикалле.
Поэтому с твоим местом, "где можно было сьесть гамбургер", получится ооочень длинно.
Если люди говорят "гамбургерная", то было бы проще всего. Текст представляет собой разговорную речь.
Надо было сразу весь контекст дать. В таком случае "гамбургерная" - лучший вариант.
Поехал на парковку ближайшей гамбургерной в порту.
Надо было сразу весь контекст дать. В таком случае "гамбургерная" - лучший вариант.
Поехал на парковку ближайшей гамбургерной в порту.
Харчевня, столовальня, трактир, корчма, ресторан - но это дореволюционный общепит.
столовая, кафе, ресторан - вот, пожалуй и все, в советское время
"Макдоналдс", "Гамбургер" как имя собственное для современного общепита.
Получается, что так: отправился в ближайший к порту "Гамбургер".
Говорим же - устроился в "Хилтон"-отеле.
Харчевня, столовальня, трактир, корчма, ресторан - но это дореволюционный общепит.
столовая, кафе, ресторан - вот, пожалуй и все, в советское время
"Макдоналдс", "Гамбургер" как имя собственное для современного общепита.
Получается, что так: отправился в ближайший "Гамбургер".
Говорим же - устроился в "Хилтон"-отеле.
Да, я уже написала об этом ниже, но в предложении от По-душки это не прокатит, нужно общее название.
Надо было сразу весь контекст дать. В таком случае "гамбургерная" - лучший вариант.
Поехал на парковку ближайшей гамбургерной в порту.
++++
Из Вики: Закусочная — предприятие питания с ограниченным ассортиментом блюд несложного приготовления, предназначенное для быстрого обслуживания посетителей. По ассортименту реализуемой продукции закусочные подразделяются на предприятия общего типа и специализированные: пельменную, сосисочную, блинную, пирожковую, пончиковую, чебуречную, шашлычную, чайную, рюмочная, пышечная и пр.; по типу реализации — закусочная, бистро, кафетерий и т. д.[2]
helena.cher.
07-01-2016, 15:14
...Отправился в ближайший к порту фаст-фуд.
...Отправился в ближайший к порту фаст-фуд.
Ну вот, опять у русского языка не хватает своих слов. Что за безобразие. :)
Даёшь закусочную :fire:
Ну вот, опять у русского языка не хватает своих слов. Что за безобразие. :)
Даёшь закусочную :fire:
булочно-котлеточную!
helena.cher.
07-01-2016, 15:36
Ну вот, опять у русского языка не хватает своих слов. Что за безобразие. :)
:) Вот примеры употреблния слова фаст-фуд (фастфуд) уже в русском языке:
https://yandex.ru/search/?lr=105125&text=fast-fud
Хотя слово это, конечно же, новое и англицизм. Такое новое, что два-три варианта написания (фаст-фуд, фастфуд, фаст фуд).
Но ведь в тексте же речь, наверное, и не про Россию, а у них там в заграницах же одни сплошные фастфуды.
булочно-котлеточную!
рюмочную-закусочную))))
~aurinko~
07-01-2016, 16:47
Кто-нибудь знает как эта штуковина называется по-русски? Это для того, чтобы в комнату с улицы попадал свежий воздух. В стене дома дырка, в неё устанавливают вот эту штуковину:) Через неё воздух с улицы попадает в комнату.
И ещё, кто-нибудь знает как называется по-русски пластмассовая штучка (та от которой идёт верёвочка)? Её нужно держать открытой, тогда в ней щель и через щель воздух попадает в комнату.
http://foto.russian.fi/forum/8059.jpg
~aurinko~
07-01-2016, 16:50
Вот тут лучше видно пластмассовую когда она открыта.
http://foto.russian.fi/forum/8060.jpg
Кто-нибудь знает как эта штуковина называется по-русски? Это для того, чтобы в комнату с улицы попадал свежий воздух. В стене дома дырка, в неё устанавливают вот эту штуковину:) Через неё воздух с улицы попадает в комнату.
И ещё, кто-нибудь знает как называется по-русски пластмассовая штучка (та от которой идёт верёвочка)? Её нужно держать открытой, тогда в ней щель и через щель воздух попадает в комнату.
Вентиляционная решетка воздуховода - со стороны улицы
Клапан притока воздуха - со стороны комнаты, к веревочке
helena.cher.
07-01-2016, 18:26
Вот тут лучше видно пластмассовую когда она открыта.
хттп://фото.руссиан.фи/форум/8060.йпг
Клапан воздуховода с заглушкой (крышкой)
~aurinko~
07-01-2016, 18:47
Спасибо :)
Попалось вот такое слово lammastella
Как бы его перевести?
Контекст:
Ei halua radikaalisti muuttaa hoitajien työoloja, palkkausta, pidemmälläkään aikatähtäimellä vaan lammastella kuntatyönantajan narussa.
Kykypuolueessa vaan pitää lammastella johtajan perässä.
Turhaa lammastella forumeilla kuin parvessa.
Я понимаю, что оно может означать "вести себя как стадо баранов", но как бы сказать одним (двумя) словом.
Попалось вот такое слово lammastella
Как бы его перевести?
Контекст:
Ei halua radikaalisti muuttaa hoitajien työoloja, palkkausta, pidemmälläkään aikatähtäimellä vaan lammastella kuntatyönantajan narussa.
Kykypuolueessa vaan pitää lammastella johtajan perässä.
Turhaa lammastella forumeilla kuin parvessa.
Я понимаю, что оно может означать "вести себя как стадо баранов", но как бы сказать одним (двумя) словом.
- ..., а только быть бараном на верёвочке у муниципального работодателя.
- В партии "талантливых" (Коалиционная партия-Kokoomus) нужно лишь следовать как баран/бараном за руководителем
- Бесполезно вести себя на форумах, как баран в стаде/стае)))
Как будет по-фински "испокон века/веков"?
Испокон века жили на берегах озера эти племена.
Как будет по-фински "испокон века/веков"?
Испокон века жили на берегах озера эти племена.
Nämä heimot ovat asuneet järven rannoilla ikimuistoisista ajoista alkaen/lähtien/saakka/asti.
Как будет по-фински "испокон века/веков"?
Испокон века жили на берегах озера эти племена.
kautta aikojen
kautta aikojen
Спасибо Juzu и argis.
Сделал выборку из гугла по запросам:
"ikimuistoisista ajoista" = 11 800 ссылок
"ammoisista ajoista" = 15 600
"kautta aikojen" = 355 000
и задумался, что же вернее (точнее) к "испокон века/веков"?.
ikimuistoinen вечный, древний --> с древних времён
ammoinen древний, стародавний --> с древних/стародавних времён
kautta aikojen "сквозь времена/время", наверное лучше "во все времена; всех времен (и народов)"
Может есть другое выражение?
Спасибо Juzu и argis.
Сделал выборку из гугла по запросам:
"ikimuistoisista ajoista" = 11 800 ссылок
"ammoisista ajoista" = 15 600
"kautta aikojen" = 355 000
и задумался, что же вернее (точнее) к "испокон века/веков"?.
ikimuistoinen вечный, древний --> с древних времён
ammoinen древний, стародавний --> с древних/стародавних времён
kautta aikojen сквозь времена/время
Может есть другое выражение?
Iät ja ajat ovat asuneet järven rannoilla nämä heimot
и задумался, что же вернее (точнее) к "испокон века/веков"?.
ikimuistoinen вечный, древний --> с древних времён
ammoinen древний, стародавний --> с древних/стародавних времён
kautta aikojen "сквозь времена/время", наверное лучше "во все времена; всех времен (и народов)"
Может есть другое выражение?
ikimuistoinen вечный, древний --> с древних времён
ammoinen древний, стародавний --> с древних/стародавних времён ( со времён королевства Амона)
kautta aikojen издавна, во все времена;
Iät ja ajat - целую вечность
Выбор за вами - испокон веку -издавна, с давних времен
Iät ja ajat ovat asuneet järven rannoilla nämä heimot
Дословно получается, что "века и времена проживали ...", т.е. ближе к "во веки веков" или "во все времена". Да, наверное, можно сказать "испокон века"
Кстати гугл обнаружил для запроса "Iät ja ajat" 82 600 ссылок.
Так что по Вашему ближе?
"ammoisista/ikimuistoisista ajoista"
"kautta aikojen"
"Iät ja ajat"
Дословно получается, что "века и времена проживали ...", т.е. ближе к "во веки веков" или "во все времена". Да, наверное, можно сказать "испокон века"
Кстати гугл обнаружил для запроса "Иäт я аят" 82 600 ссылок.
Так что по Вашему ближе?
"аммоисиста/икимуистоисиста аёиста"
"каутта аикоэн"
"Иäт я аят"
2 последних варианта равнозначны.Окончательный выбор - в привязке к контексту
По-душка
09-01-2016, 19:48
На мое ухо лучше всего звучит kautta aikojen.
Nämä heimot ovat kautta aikojen asuneet järven rannoilla.
Хотя все другие варианты имеет право на жизнь :)
Очередная поговорка:
"pistää pillit pussiin" может означать прекращение некой игры или действия
но какая русская поговорка ближе всего?
Контекст
1. Uutiskanava Al-Jazeera pistää pillit pussiin Yhdysvalloissa. (Uutiskanava Al-Jazeera lopettaa lähetykset Yhdysvalloissa.)
2. Harry aikoo pistää pillit pussiin, mikä tietää yhtyeen loppua.
З.Ы. из гугла - перевод на английский: take your ball and go home
Tulilintu
14-01-2016, 12:54
Завязать с чем-то, свернуть деятельность...
Немного об истории этого фразеологизма:
http://yle.fi/uutiset/pillit_pussiin_kun_paiva_on_pulkassa/5303493
Завязать с чем-то, свернуть деятельность...
Немного об истории этого фразеологизма:
http://yle.fi/uutiset/pillit_pussiin_kun_paiva_on_pulkassa/5303493
Спасибо, интересно, но, я не столько про смысл, сколько про соответствующую фразу в русском языке.
Спасибо, интересно, но, я не столько про смысл, сколько про соответствующую фразу в русском языке.
Хм, пока не получается ничего придумать кроме сленгового слова "завязать" :) Ну или "закругляться".
Сейчас читаю одну книгу, и там характер одного героя описывается, как kovaksikeitetty.
Ну я с лёту перевела, как "крутой" и продолжила читать дальше, хотя понимала, что это не совсем так.
В очередной раз когда попалось это описание, не поленилась встать и пойти словарь полистать.
Оказалось, что это - прожжёный, видавший виды.
А всего-то в пробеле разница...
Сейчас читаю одну книгу, и там характер одного героя описывается, как kovaksikeitetty.
Ну я с лёту перевела, как "крутой" и продолжила читать дальше, хотя понимала, что это не совсем так.
В очередной раз когда попалось это описание, не поленилась встать и пойти словарь полистать.
Оказалось, что это - прожжённый, видавший виды.
А всего-то в пробеле разница...
Спасибо, про первое значение и не знал :)
Из kielitoimiston sanakirja
kovaksikeitetty [1; C]
1. (myös ←→ ) kuv. tunteeton ja julma, kovanaamainen, -pintainen. Kovaksikeitetty liikemies.
2. Kovaksikeitetty [paremmin ←→] muna. (и без пробела :) )
Спасибо, про первое значение и не знал :)
...
2. Kovaksikeitetty [paremmin ←→] muna. (и без пробела :) )
Всегда пожалуйста. :roz:
А про яйца странно...
Я сначала, когда пост писала, то спросила в конце :"А как же тогда будет яйцо сваренное вкрутую?"
Но потом вспомнила, что в гоогле не забанена и пошла сама искать.
Так там только раздельное написание предлагают для яиц.
Maitovalas
14-01-2016, 15:20
Сейчас читаю одну книгу, и там характер одного героя описывается, как kovaksikeitetty.
Ну я с лёту перевела, как "крутой" и продолжила читать дальше, хотя понимала, что это не совсем так.
В очередной раз когда попалось это описание, не поленилась встать и пойти словарь полистать.
Оказалось, что это - прожжёный, видавший виды.
А всего-то в пробеле разница...
а в каком контексте употребляется это kovaksikeitetty? Типа, опытный, умудренный, или, напротив - "круче только яйца"
и как быть с выражением kovaksikeitetty dekkari? Типа, "крепко сбитый" детектив, есть такой фразеологизм и в русском языке
Maitovalas
14-01-2016, 15:23
Всегда пожалуйста. :roz:
А про яйца странно...
Я сначала, когда пост писала, то спросила в конце :"А как же тогда будет яйцо сваренное вкрутую?"
Но потом вспомнила, что в гоогле не забанена и пошла сама искать.
Так там только раздельное написание предлагают для яиц.
в википедии слитно...https://fi.wikipedia.org/wiki/Keitetty_muna бездарности :)
и как быть с выражением kovaksikeitetty dekkari? Типа, "крепко сбитый" детектив, есть такой фразеологизм и в русском языке
http://foto.russian.fi/forum/8151.jpg
Dinozavr
14-01-2016, 15:25
kovaksikeitetty dekkari?
Лихо закрученный детектив. :)
Maitovalas
14-01-2016, 15:27
http://foto.russian.fi/forum/8151.jpg
вот-вот.... но у Вас он, романчег этот, "прожженный, видавший виды"...
Maitovalas
14-01-2016, 15:31
[QUOTE= kovaksikeitetty dekkari?
Лихо закрученный детектив. :)[/QUOTE]
ну как-то так, но не только.... типа,что-то читабельное, с сюжетом, но не шедевральное
вот финны пишут http://tieteentermipankki.fi/wiki/Kirjallisuudentutkimus:kovaksikeitetty_dekkari
вот-вот.... но у Вас он, романчег этот, "прожженный, видавший виды"...Неее..романчег мой...романтический...
Работничег там один "прожженный, видавший виды".. :D
По-душка
14-01-2016, 15:32
Ребята! Никто в антеннах базовой станции не разбирается? Мне надо перевести текст, приведенный ниже, но я как-то очень смутно понимаю, как это все там работает. Я, конечно, могу дать свой перевод, но мне будет за него стыдно.
Tukiasemassa on yleensä kolme antennia, ja jokaisen keilan leveys on 65 astetta. Kolmella antennilla saavutetaan koko 360 asteen ympyrä. Tukiasematiedoissa ilmenevä numero tukiaseman perässä näyttää tukiaseman solun numeron. Nämä menevät yleensä kellonsuuntaisesti. Solujen välit olivat ideaalitapauksessa 120 astetta. Eli numero tukiasematiedon perässä tarkoittaa kyseisen tukiaseman solua, joka näyttää tehokkaimmillaan 65 astetta johonkin suuntaan. Tukiasema Silma osoittaa maantieteellisesti suuntaa 85 astetta, eli kello kolmen suuntaan, ja tässä tapauksessa ilmansuunta on itä. Tukiasema Almu sijaitsee xx kaupungissa ja se osoittaa maantieteellisesti suuntaa 95 astetta, eli idän suuntaan joten Almu palvelee Silman tukiaseman suuntaa.
Maitovalas
14-01-2016, 15:33
Неее..романчег мой...романтический...
Работничег там один "прожженный, видавший виды".. :D
дык я и спрашиваю... он,типа, положительный (значит, опытный такой, весь тохес в шрамах, сидит,трубку курит...Чарльз Бронсон) или шебутной такой, весь синий,7-я ходка год условно, а ля Промокашка?
дык я и спрашиваю... он,типа, положительный (значит, опытный такой, весь тохес в шрамах, сидит,трубку курит...Чарльз Бронсон) или шебутной такой, весь синий,7-я ходка год условно, а ля Промокашка?А как догадались, что трубку курит? :D
Точно.
Водится за ним такое.
Молчит много, сидит и трубку курит. :smoke:
Короче, первый вариант.
Отшебуршил уже своё.
Пожилой мущщина.
Maitovalas
14-01-2016, 15:47
А как догадались, что трубку курит? :D
Точно.
Водится за ним такое.
Молчит много, сидит и трубку курит. :smoke:
.
подумаешь, бином Ньютона... чукча, типа,писатель!
избитый штамп, то, что и называется kovaksikeitetty romaani. Все пребывают в ожидании момента, когда он этой трубкой кого-нибудь пришьёт... :)
Все пребывают в ожидании момента, когда он этой трубкой кого-нибудь пришьёт... :)Неее..мимо кассы...
Пришивают в деккари, а здесь (http://www.minervakustannus.fi/kirjat/kirja.php?kirja=543) никого не пришивают. :p
Tulilintu
14-01-2016, 15:54
Ребята! Никто в антеннах базовой станции не разбирается? Мне надо перевести текст, приведенный ниже, но я как-то очень смутно понимаю, как это все там работает. Я, конечно, могу дать свой перевод, но мне будет за него стыдно.
Tukiasemassa on yleensä kolme antennia, ja jokaisen keilan leveys on 65 astetta. Kolmella antennilla saavutetaan koko 360 asteen ympyrä...
Базовая станция обычно оборудована тремя секторными антеннами с углом работы в 65 градусов. Три антенны обеспечивают круговое покрытие в 360 градусов...
Submariner
14-01-2016, 16:47
Базовая станция обычно оборудована тремя секторными антеннами с углом работы в 65 градусов. Три антенны обеспечивают круговое покрытие в 360 градусов...
Я понимаю, что Вы правильно перевели написанное. Но, как инженер, я не понимаю как 3 х 65 может дать 360 градусов покрытия :) В лучшем случае - 195 градусов.
Спасибо, интересно, но, я не столько про смысл, сколько про соответствующую фразу в русском языке.
"Накрылся медным тазом"
Я понимаю, что Вы правильно перевели написанное. Но, как инженер, я не понимаю как 3 х 65 может дать 360 градусов покрытия :) В лучшем случае - 195 градусов.
Предполагаю, что не угол, а конус
keilan leveys - ширина луча
solu - ячейка
Тяжёлый для перевода текст, для неспециалиста. Это не из области мобильной связи?
Я понимаю, что Вы правильно перевели написанное. Но, как инженер, я не понимаю как 3 х 65 может дать 360 градусов покрытия :) В лучшем случае - 195 градусов.
Если провести сечение перпендикулярно стержню крепления антенны в зоне лепестков, то получится, что прием/передача в горизонтальной плоскости (или плоскости сечения) и будет 360 градусов
А 65 градусов, скорее всего, угол наклона каждого лепестка к этой плоскости сечения
http://foto.russian.fi/forum/8158.jpg
По-душка
14-01-2016, 23:59
Вот что у меня получилось, но я не понимаю, это правильно или нет.
На базовой станции обычно имеется три антенны, ширина диаграммы направленности каждой из которых составляет 65 градусов. С помощью трех антенн достигается окружность (покрытие?) в 360 градусов.
В сведениях о базовой станции цифра, стоящая за базовой станцией, указывает на номер соты базовой станции. Соты обычно указываются по часовой стрелке. В идеальном случае расстояние между сотами равно 120 градусам. То есть цифра, стоящая за сведениями о базовой станции означает соту, которая при наибольшей эффективности направлена на 65 градусов в каком-нибудь направлении. Базовая станция Silma направлена географически на 85 градусов, т.е. в направлении три часа, в данном случае на восток. Базовая станция Almu находится в городе xx и географически направлена на 95 градусов, т.е. в сторону востока. Таким образом, Almu обслуживвает направление базовой станции Silma.
Tukiasemassa on yleensä kolme antennia, ja jokaisen keilan leveys on 65 astetta. Kolmella antennilla saavutetaan koko 360 asteen ympyrä. Tukiasematiedoissa ilmenevä numero tukiaseman perässä näyttää tukiaseman solun numeron. Nämä menevät yleensä kellonsuuntaisesti. Solujen välit olivat ideaalitapauksessa 120 astetta. Eli numero tukiasematiedon perässä tarkoittaa kyseisen tukiaseman solua, joka näyttää tehokkaimmillaan 65 astetta johonkin suuntaan. Tukiasema Silma osoittaa maantieteellisesti suuntaa 85 astetta, eli kello kolmen suuntaan, ja tässä tapauksessa ilmansuunta on itä. Tukiasema Almu sijaitsee xx kaupungissa ja se osoittaa maantieteellisesti suuntaa 95 astetta, eli idän suuntaan joten Almu palvelee Silman tukiaseman suuntaa.
Вот что у меня получилось, но я не понимаю, это правильно или нет.......
Антенны базовых станций . Cектор сканирования 65 градусов. (keilata eli skannata) Элемент- вместо соты? Комплекс расположенных рядом базовых станций образует соту ( о сотовой связи)
http://ascorltd.com/ru/publications/adaptivnyie-antennyi-dlya-sistemyi-svyazi-wimax
Секторная антенна — осуществляет прием/передачу сигнала в определенном секторе. В горизонтальной плоскости сектор, как правило, составляет 60, 90 или 120 градусов. В вертикальной — от 5 до 15 градусов.
http://foto.russian.fi/forum/8167.jpg (http://radikal.ru/fp/a818680a8c7740018a35f53ce52054a3)
Есть ещё логопериодическая дипольная антенна
забывчавый
15-01-2016, 01:28
Если провести сечение перпендикулярно стержню крепления антенны в зоне лепестков, то получится, что прием/передача в горизонтальной плоскости (или плоскости сечения) и будет 360 градусов
А 65 градусов, скорее всего, угол наклона каждого лепестка к этой плоскости сечения
http://foto.russian.fi/forum/8158.jpg
А это видимо на картинке-вибровозбудитель для коров,я его у своего соседа видел.:):):)
Ещё одно интересное слово в этой книжке постоянно употребляется.
fiini
Тоже пришлось среди ночи в словарь лезть.
Вот finni все знают, а что же за fiini такое?
Оказалось - изящный, шикарный, изысканный.
А гогльпереводчик переводит это как олефин (http://perrini.ru/slovar/olefin.html) :lamo:
Ещё одно интересное слово в этой книжке постоянно употребляется.
fiini
Тоже пришлось среди ночи в словарь лезть.
Вот finni все знают, а что же за fiini такое?
Оказалось - изящный, шикарный, изысканный.
А гогльпереводчик переводит это как олефин (http://perrini.ru/slovar/olefin.html) :lamo:
У нас употребляют это слово.. Сленг от шведского fin.
Добрый день, подскажите, если есть время - хотелось бы красиво перевести слова песни Harmaja, но что-то не идёт, буду рад любым вариантам
Hopeista lankaa, kuin muistolleni kehräät
Когда серебряными нитями ты прядешь воспоминания обо мне /
Словно серебряными нитями ты прядешь (сотканы тобой) мои воспоминания (воспоминания обо мне?)
Ja silloin päässäni soi, se soi
Тогда (порой) они звучат/оживают в моей голове/ во мне, они звучат
Rakastin aamuja, joiden kirpeys havahdutti varomaan
Я любил по утрам, .... (?)
Tämä kestä ei näin
Этого так больше не будет
Kuinke me voimme luopua näin
Как же мы можем (сможем) расстаться/ отказаться вот так
Kun viimeistä kertaa käy elämä päin
Когда жизнь (к нам) навстречу идёт в последний раз
Kuinka me voimme, kuinka me selviydytään
Как же мы сможем, как пережить (это) нам
Olet olematta, kuin varjo kaipaamatta
Тебя нет / ты не существуешь (?), как тень .... (?)
Olet kuolematon Ты бессмертная
Sinä tuntematon Ты неизвестная
Koleana horjuu aamut, joista listaan parhaat По утрам холодным и неуверенным, из которых я перечисляю самые лучшие (в списке самых лучших)
Näistä kirjaa ei saa Из них не написать книгу
Ei lausettakaan Даже предложение
Добрый день, ...
Может так?
Hopeista lankaa, kuin muistolleni kehräät
серебряная нить, что (ты) ткёшь в моей памяти
Rakastin aamuja, joiden kirpeys havahdutti varomaan
Я любил (те) утра, горечь которых побуждала быть осторожным
talvicircus
01-02-2016, 16:17
привет, ребята! помогите перевести, пожалуйста
1) oliko krimissä äänestys venäjään liittymisestä a miten päättyi?
2) oliko kansan hyväksyntä?
3) milloin oli ensimmäisen havainnot "blackwater" joukosta ukrainassa?
4) mitkä olivat venäläisten olot/kohtelu ukrainassa ennen vaaleja?
привет, ребята! помогите перевести, пожалуйста
1) oliko krimissä äänestys venäjään liittymisestä a miten päättyi?
был ли референдум по поводу присоединения к России в Крыму и чем закончился?
/А Вы не знаете чем?/
2) oliko kansan hyväksyntä?
было ли одобрение народа?
3) milloin oli ensimmäisen havainnot "blackwater" joukosta ukrainassa?
когда были обнаружены первый раз группы "blackwater"/наёмники на Украине?
4) mitkä olivat venäläisten olot/kohtelu ukrainassa ennen vaaleja?
какими были отношения к русским (положение русскоязычных?) на Украине до выборов (каких выборов - в Раду/референдумы в Крыму/Донбасе???)?
В связи с чем возникли эти вопросы?
talvicircus
01-02-2016, 18:14
1) oliko krimissä äänestys venäjään liittymisestä a miten päättyi?
был ли референдум по поводу присоединения к России в Крыму и чем закончился?
/А Вы не знаете чем?/
2) oliko kansan hyväksyntä?
было ли одобрение народа?
3) milloin oli ensimmäisen havainnot "blackwater" joukosta ukrainassa?
когда были обнаружены первый раз группы "blackwater"/наёмники на Украине?
4) mitkä olivat venäläisten olot/kohtelu ukrainassa ennen vaaleja?
какими были отношения к русским (положение русскоязычных?) на Украине до выборов (каких выборов - в Раду/референдумы в Крыму/Донбасе???)?
В связи с чем возникли эти вопросы?
спасибо за перевод :) часто на работе общаемся на политические темы ;)
Добрый день, подскажите, если есть время - хотелось бы красиво перевести слова песни Harmaja, но что-то не идёт, буду рад любым вариантам
Olet olematta, kuin varjo kaipaamatta
Тебя нет / ты не существуешь (?), как тень .... (?)
от глагола kaipaa
странная фраза
от глагола kaipaa
странная фраза
kaipaa - основа глагола kaivata (http://rusfin.org/) 1. тосковать 2. нуждаться\требоваться
Olet olematta, kuin varjo kaipaamatta
тебя нет, и тень не нужна
kaipaa - основа глагола kaivata 1. тосковать 2. нуждаться\требоваться
Olet olematta, kuin varjo kaipaamatta
тебя нет, и тень не нужна
получается, на русский не переводимо
с использованием kaipaan как "скучаю, тоскyю"
а только с заменой на "не нужна",
немного искажает чувство...
но всё же переводимо!
получается, на русский не переводимо
с использованием kaipaan как "скучаю, тоскyю"
а только с заменой на "не нужна",
немного искажает чувство...
но всё же переводимо!
Я понял так, что если "нет тебя, то и твоя тень мне не нужна", не буду тосковать по тени\ без тоски по тени.
Хотя поэты и "выразители чувств", наверное меня поправят :)
Может так?
Hopeista lankaa, kuin muistolleni kehräät
серебряная нить, что (ты) ткёшь в моей памяти
Rakastin aamuja, joiden kirpeys havahdutti varomaan
Я любил (те) утра, горечь которых побуждала быть осторожным
kuin muistolleni kehräät Hopeista lankaa,
Как будто в память обо мне прядёшь Серебряную Нить ( Серебряная Нить - энергетический канал, на который нанизаны все чакры, т.е. связь между душой и телом или телами)
kirpeys также - острота=жгучий вкус
kuin muistolleni kehräät Hopeista lankaa,
Как будто в память обо мне прядёшь Серебряную Нить ( Серебряная Нить - энергетический канал, на который нанизаны все чакры, т.е. связь между душой и телом или телами)
kirpeys также - острота=жгучий вкус
Juzu, простите, но тут же явно mille/mihin --> minun muistolleni в/на мою память, но никак не "обо мне" = -lta.
Juzu, простите, но тут же явно mille/mihin --> minun muistolleni в/на мою память, но никак не "обо мне" = -lta.
muisto ( воспоминания и память о чём-то или о ком-то) ja muisti (память- ваша ; человеческая) всё же не то же самое, а потом, здесь возможен свободный перевод; главное - передать эмоции (
kaipaa - основа глагола kaivata (http://rusfin.org/) 1. тосковать 2. нуждаться\требоваться
Olet olematta, kuin varjo kaipaamatta
тебя нет, и тень не нужна
Vaisan cпасибо - интересно, что и не все финны эту фразу понимают - знакомая написала, что "en ymmärrä, mitä tarkoittaa ”kuin varjo kaipaamatta.” Se kuulostaa kauniilta, vaikka en ymmärrä sitä. :)
kuin muistolleni kehräät Hopeista lankaa,
Как будто в память обо мне прядёшь Серебряную Нить ( Серебряная Нить - энергетический канал, на который нанизаны все чакры, т.е. связь между душой и телом или телами)
kirpeys также - острота=жгучий вкус
Juzu спасибо, очень ценное разъяснение.
Не могу понять пока смысл предложения
Rakastin aamuja, joiden kirpeys havahdutti varomaan
знакомый фин предложил синоним "joiden kylmyys sai minut varomaan"
не понимаю, почему "kylmyys" если "kirpeys" совсем другое.
Juzu спасибо, очень ценное разъяснение.
Не могу понять пока смысл предложения
Rakastin aamuja, joiden kirpeys havahdutti varomaan
знакомый фин предложил синоним "joiden kylmyys sai minut varomaan"
не понимаю, почему "kylmyys" если "kirpeys" совсем другое.
Только утро любви хорошо ....
http://lib.ru/POEZIQ/NADSON/utro.txt_with-big-pictures.html
"kirpeys" - относится к чувствам и необыкновенно острым ощущениям, которые он испытывал в те утра .
kirpeä
maku- ja hajuaistimuksista: (lievästi) pistävän makuinen tai hajuinen, kitkerä , katkera(hko), karvas, pikantti. esim. Kirpeä mauste, maku. Suopursun kirpeä tuoksu.
tuntoaistimuksista.
a. ilmasta, säästä: raikkaan viileä tai kylmä, pureva. esim. Kirpeä syysaamu, pakkanen.
b. kivusta, tuskasta. Vars. kuv. esim. Nuoruusvuosien kirpeät [= kirvelevät, katkerat, karvaat] kokemukset.
näköaistimuksista: voimakkaasti erottuva, räikeä, silmäänpistävä. esim. Kirpeän keltainen myös »« .
puheesta, kirjoituksesta ym.: kärkevä, terävä, pisteliäs, pureva. esim. Kirpeä arvostelu, huomautus. Kirpeä kielenkäyttö. Kirjoittaa kirpeään tyyliin.
Только автор доподлинно знает, что он имел ввиду.
Что такое "muualle"?
в другое место
в другое местоА toiseen paikkaan или toiselle paikalle так нельзя сказать?
А тоисеен паиккаан или тоиселле паикалле так нельзя сказать?
Можно, если контекст позволяет.
По-душка
04-02-2016, 01:50
Добрый день, подскажите, если есть время - хотелось бы красиво перевести слова песни Harmaja, но что-то не идёт, буду рад любым вариантам
https://www.youtube.com/watch?v=tSzWRtAOhgU
Я послушала песню и, по-моему, там в первом куплете чуть другие слова.
Hopeista lankaa
kuin muisto eli
kehrääki silloin päässäni soi, se soi
rakastin aamuja, joiden kirpeys havahdutti
varomaan
tämä kestä ei näin.
Kuinka me voimme
luopua näin
kun viimeistä kertaa
käy elämä päin
kuinka me voimme
kuinka me selviydytään.
Olet olematta
kuin varjo, kaipaamatta
olet kuolematon
sinä tuntematon
koleana horjuu aamut joista listaan parhaat
näistä kirjaa ei saa
ei lausettakaan.
Текст перевести дословно просто не возможно, т.к. фразы могут толковаться очень по-разному. Каждый интерпретирует их по-своему. Я воспринимаю эту песню как прощальную, расставальную.
Вот так:
Серебряной нитью
вьются, живут воспоминания,
звучат во мне.
Я любил утра, терпкость которых пробуждала
осторожность.
Это не может продолжаться.
Как мы можем
вот так отказаться
словно в последний раз
идем по жизни
Как мы можем,
как мы выдержим.
Ты существуешь, хотя тебя нет,
как тень, не чувствуя тоски
Ты бессмертна
Ты, непознанная,
Качаются холодные рассветы, из которых я выбираю лучшие
Из них не написать книги
Даже предложения не составить.
[QUOTE=По-душка]https://www.youtube.com/watch?v=tSzWRtAOhgU
Я послушала песню и, по-моему, там в первом куплете чуть другие слова.
Hopeista lankaa
kuin muisto eli
kehrääki ...
Спасибо Ваш вариант очень интересный, но я все-таки по-поводу первого куплета сомневаюсь, на мой взгляд там явно прослушивается "л" в "muistolleni" и окончание "т" в kehräät. Но всё-равно большое спасибо
В слове kirpeys два разных финна понимали, что-то связанное с холодом, как в разъяснении Juzu (a. ilmasta, säästä: raikkaan viileä tai kylmä
До сих пор однозначно не могу понять смысловую нагрузку некоторых оборотов, например с "varomaan" и "kuin varjo kaipaamatta".
В куплете
Olet olematta, kuin varjo kaipaamatta
Olet kuolematon
Sinä tuntematon
мне показалось автор обыгрывает противопоставление "ты не существуешь, но в то же время ты бессмертна и в итоге это невозможно объяснить", а так как использованы созвучные слова ...matta - ...maton я рискнул перевести похоже с повтором слов.
Пока у меня с учетом всех мнений получилось так:
Серебряная нить связана тобой, словно мне на память
И порой она оживает во мне, она оживает
Я любил свежесть ощущений, которая пробуждала тогда по утрам
Которой не будет больше
Как же мы можем расстаться вот так
Когда жизнь к нам навстречу идёт в последний раз
Как же мы можем, как пережить это нам
Ты не существуешь, как ненужная тень (но)
Ты не перестаешь существовать
Тебя невозможно познать
Колеблясь, проходят холодные рассветы, из которых выбирая лучшие
Не написать книгу
Не хватит даже на предложение
[QUOTE=По-душка]https://www.youtube.com/watch?v=tSzWRtAOhgU
Я послушала песню и, по-моему, там в первом куплете чуть другие слова.
Hopeista lankaa
kuin muisto eli
kehrääki ...
1. Здесь опубликован текст песни https://www.musixmatch.com/lyrics/Harmaja/Kuinka-me-voimme
Hopeista lankaa
kuin muisto eli
kehrääkin se, silloin päässäni soi
rakastin aamuja joiden kirpeys kavahdutti
varomaan
tämä kestä ei näin
Kuinka me voimme
luopua näin
kun viimeistä kertaa
käy elämä päin
kuinka me voimme
kuinka me selviydytään
Olet olematta
kuin varjo, kaipaamatta
olet kuolematon
sinä tuntematon
koleana horjuu aamut joista listaan parhaat
näistä kirjaa ei saa
ei lausettakaan
2. rakastin aamuja, joiden kirpeys kavahdutti varomaan, tämä kestä ei näin
любил утра, горечь которых предупреждала - это не может продолжаться так.
Тут конечно возникает странность: как можно любить такое состояние, когда вот-вот всё порушится.
Я, например, ненавидел бы такое утро :(
По-душка
04-02-2016, 14:41
Спасибо Ваш вариант очень интересный, но я все-таки по-поводу первого куплета сомневаюсь, на мой взгляд там явно прослушивается "л" в "muistolleni" и окончание "т" в kehräät. Но всё-равно большое спасибо
В слове kirpeys два разных финна понимали, что-то связанное с холодом, как в разъяснении Juzu (a. ilmasta, säästä: raikkaan viileä tai kylmä
До сих пор однозначно не могу понять смысловую нагрузку некоторых оборотов, например с "varomaan" и "kuin varjo kaipaamatta".
В куплете
Olet olematta, kuin varjo kaipaamatta
Olet kuolematon
Sinä tuntematon
мне показалось автор обыгрывает противопоставление "ты не существуешь, но в то же время ты бессмертна и в итоге это невозможно объяснить", а так как использованы созвучные слова ...matta - ...maton я рискнул перевести похоже с повтором слов.
Пока у меня с учетом всех мнений получилось так:
Серебряная нить связана тобой, словно мне на память
И порой она оживает во мне, она оживает
Я любил свежесть ощущений, которая пробуждала тогда по утрам
Которой не будет больше
Как же мы можем расстаться вот так
Когда жизнь к нам навстречу идёт в последний раз
Как же мы можем, как пережить это нам
Ты не существуешь, как ненужная тень (но)
Ты не перестаешь существовать
Тебя невозможно познать
Колеблясь, проходят холодные рассветы, из которых выбирая лучшие
Не написать книгу
Не хватит даже на предложение
У тебя хорошо получилось, молодец!
Я тоже в первом куплете больше слышу "л" в "muistolleni" и окончание "т" в kehräät. Но финские товарищи утверждают обратное. Ну да ладно, каждый слышит то, что хочет.
Слово kirpeä имеет много значений:
kirpeä
1. maku- ja hajuaistimuksista: (lievästi) pistävän makuinen t. hajuinen, kitkerä(hkö), katkera(hko), karvas, pikantti. Kirpeä mauste, maku. Suopursun kirpeä tuoksu.
2. tuntoaistimuksista.
a. ilmasta, säästä: raikkaan viileä t. kylmä, pureva. Kirpeä syysaamu, pakkanen.
b. kivusta, tuskasta.
Vars. kuv. Nuoruusvuosien kirpeät [= kirvelevät, katkerat, karvaat] kokemukset.
3. näköaistimuksista: voimakkaasti erottuva, räikeä, silmäänpistävä. Kirpeän keltainen myös →←.
Что для автора значит kirpeä aamu можно только догадываться. Или это холод (о погоде), или это боль, тоска (о чувствах), или это горечь (об опыте) Тут в оригинале как бы все значения накладываются друг на друга.
"Varomaan" - опасаться. В общем, почему-то именно по утрам автор очухивается и у него возникает страх, что такое больше не может продолжаться.
Согласна, что куплет по смысловой нагрузке очень многогранен:
Olet olematta, kuin varjo kaipaamatta
Olet kuolematon
Sinä tuntematon
Я воспринимаю его так, что ты есть, хотя тебя нет. Как тень. А тени не имеют чувств, не могу тосковать.
То есть реально ее нет, но ее образ будет вечно присутствовать, поэтому она бессмертна.
Kuolematon: "olet kuitenkin aina muistoissani". Sinä tuntematon: "en koskaan oppinut tuntemaan sinua".
Vaisan, По-душка спасибо Вам. Как хотелось бы выразить все эти мысли но ...
"...нет тоски тоскливей, чем тоска,
что меня порой одолевает,
от того что планка высока,
а таланта ох как не хватает" :)
По-душка
04-02-2016, 15:16
1. Здесь опубликован текст песни https://www.musixmatch.com/lyrics/Harmaja/Kuinka-me-voimme
Hopeista lankaa
kuin muisto eli
kehrääkin se, silloin päässäni soi
rakastin aamuja joiden kirpeys kavahdutti
varomaan
tämä kestä ei näin
Kuinka me voimme
luopua näin
kun viimeistä kertaa
käy elämä päin
kuinka me voimme
kuinka me selviydytään
Olet olematta
kuin varjo, kaipaamatta
olet kuolematon
sinä tuntematon
koleana horjuu aamut joista listaan parhaat
näistä kirjaa ei saa
ei lausettakaan
2. rakastin aamuja, joiden kirpeys kavahdutti varomaan, tämä kestä ei näin
любил утра, горечь которых предупреждала - это не может продолжаться так.
Тут конечно возникает странность: как можно любить такое состояние, когда вот-вот всё порушится.
Я, например, ненавидел бы такое утро :(
Ты послушай песню и сравни.
В строке "kehrääkin se, silloin päässäni soi" пропущен повтор: se soi
При исполнении не слышно:
kirpeys havahdutti или kavahdutti
kavahtaa
1. hypähtää, ponnahtaa pelosta, säikähdyksestä tms.; pelästyä, säikähtää. Kavahtaa pystyyn, hereille. Kavahtivat erilleen toisistaan. Kavahti itsekin rohkeita sanojaan.
2. karttaa, kaihtaa, varoa, vieroa. Kavahda valhetta! Eivät kavahtaneet mitään keinoja.
В общем, автор утром просыпался и на свежую голову понимал, что так больше не может продолжаться. И это ему нравилось, даже любил он это дело. :D
Ты послушай песню и сравни.
В строке "kehrääkin se, silloin päässäni soi" пропущен повтор: se soi
При исполнении не слышно:
kirpeys havahdutti или kavahdutti
kavahtaa
1. hypähtää, ponnahtaa pelosta, säikähdyksestä tms.; pelästyä, säikähtää. Kavahtaa pystyyn, hereille. Kavahtivat erilleen toisistaan. Kavahti itsekin rohkeita sanojaan.
2. karttaa, kaihtaa, varoa, vieroa. Kavahda valhetta! Eivät kavahtaneet mitään keinoja.
В общем, автор утром просыпался и на свежую голову понимал, что так больше не может продолжаться. И это ему нравилось, даже любил он это дело. :D
А я даже и не заметил, что в тексте с сайта kavahtaa вместо havahtaa как у Somero.
Вот что значит невнимательность. :)
З.Ы. К сожалению, я и в русских то песнях не все слова расслышу.
А я даже и не заметил, что в тексте с сайта кавахтаа вместо хавахтаа как у Сомеро.
Вот что значит невнимательность. :)
З.Ы. К сожалению, я и в русских то песнях не все слова расслышу.
Я тоже заметил.Взялся было переводить первый куплет,а потом засомневался в самом задании и погуглив ,нашел другой текст.Впрочем, принципиально ничто не изменилось,в песне этой слова не самое главное....
А я даже и не заметил, что в тексте с сайта kavahtaa вместо havahtaa как у Somero.
Вот что значит невнимательность. :)
З.Ы. К сожалению, я и в русских то песнях не все слова расслышу.
Ещё мнения:
Hi there! I tried translating the song Kuinka Me Voimme. I don't have the record, I listened to the song in YouTube and I hope I heard things correctly.
Kuinka me voimme
//Actually there's two ways to translate this: "How can we" and "How are we (doing)", the last one is like how psychiatrists ask their patients. People seems to think the last one is correct way but I don't know.
Hopeista lankaa
//Silvery yarn
Kuin muisto eli
//Like a memory so
Kehrääkin se, silloin päässäni soi
//Its spinning the yarn, and at that time it rings in my head
(Se soi)
(//It rings)
Rakastin aamuja joiden kirpeys havahdutti
//I loved mornings whose bitterness woke me
Varomaan.....
http://www.allthelyrics.com/forum/showthread.php?t=64378
2. Тягостный, горький, мучительно-неприятный. Т-ая жизнь. Т-ое разочарование. Т-ие слёзы.
◁ Те́рпкость, -и; ж. Т. вина, плодов. Т. жизни.
Добрый день, подскажите, если есть время - хотелось бы красиво перевести слова песни Хармая, но что-то не идёт, буду рад любым вариантам...
Моя память прядет серебряную нить,
Я мотаю клубок,
Я любил эти утра за то,что хотелось мне выть,
И за то,что я понял, подходит уж срок,
Я усвоил урок.
Как отречься мы можем
Так просто и вдруг,
Как будто пошла наша жизнь
На заключительный круг?
Как нам справиться и себе помочь,
Это как превозмочь?
Тебя будто бы нет,невостребован ты
Ты похожий на тень, ты безвестен,
Незнакомы твои черты
И никому ты не интересен.
Даже из самой бодрящей дрожи,
Самого холодного пробуждения,
Не выжать для книги ни строчки
Ни единого предложения
есть привыкнуть а как будет отвыкнуть и какой падеж + ?
По-душка
06-02-2016, 15:59
есть привыкнуть а как будет отвыкнуть и какой падеж + ?
От одушевленного или неодушевленного объекта?
Контекст не зажимай!
От одушевленного или неодушевленного объекта?
Контекст не зажимай!
а давайте и того и того))
например
привыкнуть / отвыкнуть к хорошим условиям/ от хороших условий
привыкнуть / отвыкнуть к человеку / от человека
По-душка
06-02-2016, 16:34
а давайте и того и того))
например
привыкнуть / отвыкнуть к хорошим условиям/ от хороших условий
привыкнуть / отвыкнуть к человеку / от человека
отвыкнуть
c человеком легко: vieraantua henkilöstä
а вот отвыкнуть от хороших условий сложнее сказать. Слова vieroittautua, loitontua, etääntyä, päästä eroon не очень подходят. Я бы сказала: en ole enää tottunut hyviin oloihin (я отвыкла от хороших условий).
Ты послушай песню и сравни.
В строке "kehrääkin se, silloin päässäni soi" пропущен повтор: se soi
При исполнении не слышно:
kirpeys havahdutti или kavahdutti
kavahtaa
1. hypähtää, ponnahtaa pelosta, säikähdyksestä tms.; pelästyä, säikähtää. Kavahtaa pystyyn, hereille. Kavahtivat erilleen toisistaan. Kavahti itsekin rohkeita sanojaan.
2. karttaa, kaihtaa, varoa, vieroa. Kavahda valhetta! Eivät kavahtaneet mitään keinoja.
В общем, автор утром просыпался и на свежую голову понимал, что так больше не может продолжаться. И это ему нравилось, даже любил он это дело. :D
havahtua
очнуться, очухаться, прочухаться (разг.) прийти в себя
/ комент понравился "любил он это дело" :) /
havahtua
очнуться, очухаться, прочухаться (разг.) прийти в себя
Здесь речь о глаголе havahduttaa пробуждать, пробудить /растормошить?
Из словаря KOTUS
havahduttaa 53*C = saada havahtumaan.
Lapsen itku havahdutti äidin. Onnettomuus havahdutti huomaamaan turvallisuusriskit.
отвыкнуть
ц человеком легко: виераантуа хенкилöстä
а вот отвыкнуть от хороших условий сложнее сказать. Слова виероиттаутуа, лоитонтуа, етääнтыä, пääстä ероон не очень подходят. Я бы сказала: ен оле енää тоттунут хывиин олоихин (я отвыкла от хороших условий).
о как ! спасибо ! вот откуда я б ещё узнавала все эти тонкости этого ужасного финского ))
Тут по всем газетам хвалят президента за его речь и при этом говорят такую фразу
Ei kiitosta ilman kuraa
Я перевожу как "нет благодарности/похвалы без грязи" и понимаю, что это явно не тот смысл - с чего бы его тогда хвалили
Aamulehti: "Pressa kosiskelee mölymystöä": Ei kiitosta ilman kuraa – presidentin puhe sai tunteet pintaan.
"Пресса привлекает на свою сторону шумиху/болтовню" ... - речь президента вызвала поток чувств.
Как правильно? Это какая то поговорка?
+ mölymystö шумиха? болтовня? - это верно?
Тут по всем газетам хвалят президента за его речь и при этом говорят такую фразу
Ei kiitosta ilman kuraa
Я перевожу как "нет благодарности/похвалы без грязи" и понимаю, что это явно не тот смысл - с чего бы его тогда хвалили
Aamulehti: "Pressa kosiskelee mölymystöä": Ei kiitosta ilman kuraa – presidentin puhe sai tunteet pintaan.
"Пресса привлекает на свою сторону шумиху/болтовню" ... - речь президента вызвала поток чувств.
Как правильно? Это какая то поговорка?
+ mölymystö шумиха? болтовня? - это верно?
Suurin osa suomalaisista antaa tasavallan presidentti Sauli Niinistölle kiitosta ja kehuja MTV:n tuoreessa kyselyssä. Joukkoon mahtuu kuitenkin myös kritiikkiä( kuraa)
Vähemmistöä edustavat äänekkäät vaikuttajat eli mölymystö. Soinin mölymystö äänestää Niinistöä
крикуны, горлопаны, болтуны, шобла, сборище, свора, сброд,
"Pressa kosiskelee mölymystöä" - негативный ответ одного из участников опроса
Suurin osa suomalaisista antaa tasavallan presidentti Sauli Niinistölle kiitosta ja kehuja MTV:n tuoreessa kyselyssä. Joukkoon mahtuu kuitenkin myös kritiikkiä( kuraa)
Vähemmistöä edustavat äänekkäät vaikuttajat eli mölymystö. Soinin mölymystö äänestää Niinistöä
крикуны, горлопаны, болтуны, шобла, сборище, свора, сброд,
"Pressa kosiskelee mölymystöä" - негативный ответ одного из участников опроса
Спасибо. т.е. речь шла о критике его высказываний - а я и не понял. :)
Спасибо. т.е. речь шла о критике его высказываний - а я и не понял. :)
Ну да, типа "Без ложки дёгтя нет и бочки мёда" :)
А если серьёзно "Не бывает благодарности без критики".
[QUOTE=vaisan]Тут по всем газетам хвалят президента за его речь и при этом говорят такую фразу
Ei kiitosta ilman kuraa
Я перевожу как "нет благодарности/похвалы без грязи"
По-моему эта фраза действительно похожа на афоризм, но видимо какой-то современный или малоизвестный,
например всем известные, схожие по построению
ei kahta ilman kolmatta
ei savua ilman tulta
ei päivää ilman piirtoa
Ну да, типа "Без ложки дёгтя нет и бочки мёда" :)
А если серьёзно "Не бывает благодарности без критики".
Критика -отрицательное суждение о чём-л, значит прямо противоположное -согласие.
Большая часть населения Финляндии выразила согласие с президентом и высоко оценила его….. ( что? я ещё не успела ознакомиться с предметом обсуждения в полном объёме). Но нашлись , конечно, люди, подвергшие критике….( что?)
"Ei kiitosta ilman kuraa" - Я бы перевела в данном случае: На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь.
карельская поговорка
Nägyy kuldu revus, urai ruutas
Узнаешь золото в грязи, дурака в наряде
карельская поговорка
Nägyy kuldu revus, urai ruutas
Узнаешь золото в грязи, дурака в наряде
Красивая поговорка. А есть она по-фински?
карельская поговорка
Nägyy kuldu revus, urai ruutas
Узнаешь золото в грязи, дурака в наряде
К чему относится ваше: Nägyy kuldu revus, urai ruutas ?
Впрочем, "Если умело обращаться, и дурак, и тупые ножницы могут пригодиться "- утверждают японцы
К чему относится ваше: Nägyy kuldu revus, urai ruutas ?
Впрочем, "Если умело обращаться, и дурак, и тупые ножницы могут пригодиться "- утверждают японцы
Это конечно не синоним Ei kiitosta ilman kuraa, простите, как-то вырвалось после прочтения речи президента.
Какая часть карельской поговорки относится к президенту решать Вам.
Финский эквивалент, к сожалению не знаю, можно поискать на сайте у Храмцовой - у нее большая коллекция финских афоризмов, с интересными комментариями.
Финский эквивалент, к сожалению не знаю, можно поискать на сайте у Храмцовой - у нее большая коллекция финских афоризмов, с интересными комментариями.
Вы не могли бы поделиться ссылкой?
Вы не могли бы поделиться ссылкой?
Это сайт Ольги Храмцовой http://khramtcova.ru/
Но я знаю только ее книгу про пословицы и поговорки. Кстати, они представлены здесь http://rusfin.org/Sananlasku.aspx
Vaisan меня опередил, спасибо ему. На её сайте есть раздел "Словари", а там подразделы.
Недавно читал ее комментарии по поводу выражения "Nuuka Olga", рекомендую
http://khramtcova.ru/component/zoo/item/nuuka-olga
По-душка
10-02-2016, 14:16
Vaisan меня опередил, спасибо ему. На её сайте есть раздел "Словари", а там подразделы.
Спасибо за наводку. Мне словари понравились.
http://khramtcova.ru/dictionary
Добрый день.
Временно остался без преподавателя, вследствии чего накопилось много вопросов. Сейчас сильно запутался с предлогами/послелогами для времени. Кому не сложно, переведите пожалуйста:
До 1800 года -
В течение 10 лет -
После 1900 года -
Не позже 2000 года -
В начале 1999 года -
15 лет назад -
Начиная с октября -
Если есть статейка на данную тему, было бы вообще замечательно.
Спасибо.
Sirukissa
14-02-2016, 15:24
Добрый день.
Временно остался без преподавателя, вследствии чего накопилось много вопросов. Сейчас сильно запутался с предлогами/послелогами для времени. Кому не сложно, переведите пожалуйста:
До 1800 года -
В течение 10 лет -
После 1900 года -
Не позже 2000 года -
В начале 1999 года -
15 лет назад -
Начиная с октября -
Если есть статейка на данную тему, было бы вообще замечательно.
Спасибо.
Ennen vuotta 1800-
10 vuoden kuluessa-
Vuoden 1900 jälkeen-
Viimeistään vuonna 2000-
Vuoden 1999 alussa-
15 vuotta sitten-
Lokakuusta alkaen-
Добрый день.
Временно остался без преподавателя, вследствии чего накопилось много вопросов. Сейчас сильно запутался с предлогами/послелогами для времени. Кому не сложно, переведите пожалуйста:
До 1800 года -
В течение 10 лет -
После 1900 года -
Не позже 2000 года -
В начале 1999 года -
15 лет назад -
Начиная с октября -
Если есть статейка на данную тему, было бы вообще замечательно.
Спасибо.
До 1800 года - ennen 1800-vuotta
В течение 10 лет - 10 vuosien aikana / kuluessa
После 1900 года - 1900-vuoden jälkeen
Не позже 2000 года - viimeistään 2000-vuoteen
В начале 1999 года - vuoden 1999 alussa
15 лет назад - 15 vuotta sitten
Начиная с октября - lokakuusta lähtien
http://www.suomesta.ru/2013/01/05/svodnaya-tablica-predlogov-i-poslelogov/
http://www.suomesta.ru/2013/01/07/vyrazhenie-vremeni-v-finskom-yazyke/
Ennen vuotta 1800-
10 vuoden kuluessa-
Vuoden 1900 jälkeen-
Viimeistään vuonna 2000-
Vuoden 1999 alussa-
15 vuotta sitten-
Lokakuusta alkaen-
Зависит также от контекста:
kymmenen vuoden ajan (Kansalaisen mikrotuki tarjonnut maksutonta tietokoneapua turkulaisille jo kymmenen vuoden ajan), "kymmentenä vuoteena" (Ystävänpäivä yliopiston almanakassa jo kymmenenä vuotena. правильно),
kymmeneen vuoteen (liigassa kruunataan heikoin mestari kymmeneen vuoteen),
kymmenen vuotta ( hinnat ovat pysyneet kymmenen vuotta sentilleen samana)
https://fi.speaklanguages.com/ven%C3%A4j%C3%A4/ilmaisut/ajan-ilmaiseminen
http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/298
Stanfordista on viisi vuotta aikaa -Стэнфорд был пять лет назад
alkaen= lähtien
Зависит также от контекста:
kymmenen vuoden ajan (Kansalaisen mikrotuki tarjonnut maksutonta tietokoneapua turkulaisille jo kymmenen vuoden ajan), kymmentenä vuoteena (Ystävänpäivä yliopiston almanakassa jo kymmenenä vuotena.),
kymmeneen vuoteen (liigassa kruunataan heikoin mestari kymmeneen vuoteen),
kymmenen vuotta ( hinnat ovat pysyneet kymmenen vuotta sentilleen samana)
https://fi.speaklanguages.com/ven%C3%A4j%C3%A4/ilmaisut/ajan-ilmaiseminen
http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/298
Stanfordista on viisi vuotta aikaa -Стэнфорд был пять лет назад
alkaen= lähtien
Стараешься,девушка,это заметно,но выходит коряво - одной пишешь,другой зачеркиваешь:gy: .
Нет такого выражения "kymmentenä vuoteena".
Стараешься,девушка,это заметно,но выходит коряво - одной пишешь,другой зачеркиваешь:gy: .
Нет такого выражения "kymmentenä vuoteena".
Специально для тебя , мальчик. Молодец, а то я думала, что никто не читает.
kurt1211
17-02-2016, 19:31
можно сказать "он напился"? или только "он был пьян". как глагол juopua поставить в прошедшее
можно сказать "он напился"? или только "он был пьян". как глагол juopua поставить в прошедшее
https://ru.glosbe.com/fi/ru/juopua
brodaga @ po zizni @
06-03-2016, 20:10
Вопрос , видимо , к строителям : как по фински будет ЛАЗЕРНЫЙ УРОВЕНЬ ? Кстати , сколько он может стоить ?
Вопрос , видимо , к строителям : как по фински будет ЛАЗЕРНЫЙ УРОВЕНЬ ? Кстати , сколько он может стоить ?
Я не строитель, я читатель... В рекламе LIDL на эту неделю (03.03-09.03) есть такой. Laservesivaaka. 9,99 евро. Конкретно этот товар (уровень) в продаже только 07.03. Удачи.
helena.cher.
06-03-2016, 20:34
Вопрос , видимо , к строителям : как по фински будет ЛАЗЕРНЫЙ УРОВЕНЬ ? Кстати , сколько он может стоить ?
Rakennuslaser, вот примеры цен на разные девайсы http://www.motonet.fi/fi/kategoria/2913/228192/Laserit
brodaga @ po zizni @
07-03-2016, 07:15
Блин ! Так они ещё разные !!! Задача усложняется :(
А вот , к примеру , этот laaserivesivaaka точно ОН - уровень ? По названию это - весы ...
Maitovalas
07-03-2016, 09:30
Блин ! Так они ещё разные !!! Задача усложняется :(
А вот , к примеру , этот laaserivesivaaka точно ОН - уровень ? По названию это - весы ...
ватерпас - это весы? :)
Hunter5171
07-03-2016, 10:34
Блин ! Так они ещё разные !!! Задача усложняется :(
А вот , к примеру , этот laaserivesivaaka точно ОН - уровень ? По названию это - весы ...
Сам когда-то учился и пользовался этими лазерами. Но хоть убей, не помню как точно😀 Может "тасаусласери" ?
Hunter5171
07-03-2016, 10:38
Сам когда-то учился и пользовался этими лазерами. Но хоть убей, не помню как точно😀 Может "тасаусласери" ?
Точно! Tasauslaser. 😀
brodaga @ po zizni @
07-03-2016, 11:20
КУПИЛ ! Спасибо всем принявшим участие . И критикам так же ( БЕЛУГА - привет :). Давно не появлялся ... )
talvicircus
07-03-2016, 11:24
апуа. как перевести слово työloma и что оно вообще обозначает?
Hunter5171
07-03-2016, 11:27
апуа. как перевести слово työloma и что оно вообще обозначает?
Такого даже в словаре нету😀 Гугл переводит как испорченный отпуск.
talvicircus
07-03-2016, 11:43
Такого даже в словаре нету😀 Гугл переводит как испорченный отпуск.
это слово использовала тётя, которая сидит в офисе и считает работнику зарплату, ели палканлаския
Hunter5171
07-03-2016, 11:46
это слово использовала тётя, которая сидит в офисе и считает работнику зарплату, ели палканлаския
Значит имела ввиду- отпуск? Loma, työloma.
Hunter5171
07-03-2016, 11:49
Значит имела ввиду- отпуск? Loma, työloma.
Työloma: Kun työntekijä ei ole virassa, vaan muussa toistaiseksi voimassa olevassa työsuhteessa, käytetään useimmiten nimitystä työloma kuvaamaan palkatonta vapautusta työtehtävistä määräajaksi
talvicircus
07-03-2016, 12:04
Значит имела ввиду- отпуск? Loma, työloma.¨
именно. отпуск, но меня смутило - почему тюо?
talvicircus
07-03-2016, 12:05
Työloma: Kun työntekijä ei ole virassa, vaan muussa toistaiseksi voimassa olevassa työsuhteessa, käytetään useimmiten nimitystä työloma kuvaamaan palkatonta vapautusta työtehtävistä määräajaksi
спс :)
työloma отгул; отсутствие на работе/службе
синоним virkavapaa свободный от службы; нахождение в отпуске
Как по фински "надоело"?
Допустим как сказать: "Мне надоел этот диван,хочу купить новый"
Как по фински "надоело"?
Допустим как сказать: "Мне надоел этот диван,хочу купить новый"
Olen kyllästynyt tähän sohvaan, haluan ostaa uuden.
Олен кыллäстыныт тäхäн сохваан, халуан остаа ууден.Спасибооо!
:)
työloma отгул; отсутствие на работе/службе
синоним virkavapaa свободный от службы; нахождение в отпуске
Это видимо не просто отпуск, опираясь на ранее приведенный текст на финском, työloma/virkavapaa - это не оплачиваемый отпуск.
Это видимо не просто отпуск, опираясь на ранее приведенный текст на финском, työloma/virkavapaa - это не оплачиваемый отпуск.
Virkavapaa частично оплачивается.
Это видимо не просто отпуск, опираясь на ранее приведенный текст на финском, työloma/virkavapaa - это не оплачиваемый отпуск.
Hunter привёл только часть текста.
Työloma - это общее название . Kunnalla, valtiolla ja seurakunnilla työlomasta puhutaan työsuhteisten työntekijöiden erilaisina palkallisin tai palkattomina vapaina, vastaavasti viranhalitjoilla puhutaan virkavapaasta. Eli byrogratian julkisissä päätöspöytäkirjoissa ei saan näkyä miksi työntekijä on pois työstä. Työloma on ihan laillinen nimike "sairauslomallekin"
~aurinko~
11-03-2016, 17:36
Помогите пожалуйста. Гугль выдаёт все версии. Как называется правильно по-русски то место, где служили в армии? 18 лет исполняется и едут служить. Живут там. Вот именно то место где живут как называется? Воинская часть? Войсковая часть? Или как-то подругому?
Помогите пожалуйста. Гугль выдаёт все версии. Как называется правильно по-русски то место, где служили в армии? 18 лет исполняется и едут служить. Живут там. Вот именно то место где живут как называется? Воинская часть? Войсковая часть? Или как-то подругому?
И то и другое правильно (еще, обычно, добавляется номер части)
Существует два вида поселений, где размещается войсковая/воинская часть
а) постоянное/стационарное ( живут в казармах) - "военный городок"
б) временное (для учений и стрельб, живут чаще в палатках) - военный полигон
~aurinko~
11-03-2016, 19:47
Спасибо
Virkavapaa частично оплачивается.
Подождите, по написанному дополнению virkavapaa бывает оплачиваемая или нет. palkallinen/palkaton. А частично оплачиваемый интересно в каких случаях можно взятьи как он правильно называется
Подождите, по написанному дополнению virkavapaa бывает оплачиваемая или нет. palkallinen/palkaton. А частично оплачиваемый интересно в каких случаях можно взятьи как он правильно называется
palkallinen/palkaton virkavapaa
palkallinen/palkaton osittainen virkavapaa
В TESе должны быть освещены все случаи
Maitovalas
12-03-2016, 18:46
И то и другое правильно (еще, обычно, добавляется номер части)
Существует два вида поселений, где размещается войсковая/воинская часть
а) постоянное/стационарное ( живут в казармах) - "военный городок"
б) временное (для учений и стрельб, живут чаще в палатках) - военный полигон
это не так.... войсковая часть - с номером
воинская часть - типа. место, где служат, административно-хозяйственная единица. В гарнизоне (воинской части) множество войсковых частей (подразделений)
это не так.... войсковая часть - с номером
воинская часть - типа. место, где служат, административно-хозяйственная единица. В гарнизоне (воинской части) множество войсковых частей (подразделений)
Вы правы, согласно https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C и https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C
Но мои служившие одноклассники почему то не разделяли эти понятия в своих письмах, а я писал на конверте либо то либо другое слово (но чаще: в/ч ) и приписывал номер № хххх и всегда доходило до адресата. :)
Maitovalas
12-03-2016, 20:01
Вы правы, согласно https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C и https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C
Но мои служившие одноклассники почему то не разделяли эти понятия в своих письмах, а я писал на конверте либо то либо другое слово (но чаще: в/ч ) и приписывал номер № хххх и всегда доходило до адресата. :)
поверьте, я знаю, о чем говорю :) ибо сам был в числе чьих-то одноклассников, которым писали письма :)
а вики-что ж, и туда пишем изредка
helena.cher.
12-03-2016, 20:23
Какая разница в формах глагола tavata: tavataanko и tapaammeko? Что-то не могу уловить. Вот примеры их употребления в одном диалоге на суоми24:
Vuosi sitten näimme viimeksi. Enkä tiedä tapaammeko enää
koskaan..
2 Vastausta KIRJOITA VASTAUS
mitäs....
6.8.2009 21:00
sitä turhaa pähkäileen, tavataanko vaiko ei. Sovitaan treffit ja tavataan....
Какая разница в формах глагола tavata: tavataanko и tapaammeko? Что-то не могу уловить. Вот примеры их употребления в одном диалоге на суоми24:
Vuosi sitten näimme viimeksi. Enkä tiedä tapaammeko enää koskaan..
2 Vastausta KIRJOITA VASTAUS
mitäs....
6.8.2009 21:00
sitä turhaa pähkäilleen, tavataanko vaiko ei. Sovitaan treffit ja tavataan....
1. Год тому назад виделись последний раз. И не знаю встретимся ли мы когда нибудь (снова)...
2. Это (об этом) напрасно размышлять, встретимся ли или нет. Договоримся о встрече и встретимся...
tavata: tapaamme + ko мы встретимся (ли)? 1-е лицо мн. числа (мы встретимся)
ko - вопросительная частица.
tavata: tavataan + ko встретимся (ли)? пассивная (безличностная) форма настоящего времени. (кто-то встретится, но кто же как не "мы" - это же беседа конкретных лиц)
Получается, как и в русском языке, в финском нет большой разницы между этими формами.
1. Год тому назад виделись последний раз. И не знаю встретимся ли мы когда нибудь (снова)...
2. Это (об этом) напрасно размышлять, встретимся ли или нет. Договоримся о встрече и встретимся...
tavata: tapaamme + ko мы встретимся (ли)? 1-е лицо мн. числа (мы встретимся)
ko - вопросительная частица.
tavata: tavataan + ko встретимся (ли)? пассивная (безличностная) форма настоящего времени. (кто-то встретится, но кто же как не "мы" - это же беседа конкретных лиц)
Получается, как и в русском языке, в финском нет большой разницы между этими формами.
++++ предыдущему ответу
Немножко грамматики: tapaamme
Изъявительное наклонение Indikatiivi.
Настоящее время Preesens.
Соответствует в русском языке как настоящему времени глагола несовершенного вида, так и будущему времени глагола совершенного вида
.
Значение времени определяется падежом объекта:
1) В первом случае – имя или местоимение будет стоять в partitiivi:
Minä saatan vierasta [sinua] – Я провожаю гостя[тебя].
Minä saatan vieraita [teitä] – Я провожаю гостей [вас].
2) Во втором случае – имя будет стоять в yksikön genitiivi или monikon nominatiivi, а местоимение–в akkusatiivi:
Minä saatan vieraan [sinut] – Я провожу гостя[тебя].
Minä saatan vieraat[teidät] – Я провожу гостей[вас].
Vuosi sitten näimme viimeksi. Enkä tiedä tapaammeko(me )enää koskaan.. - Не знаю,встретимся….- второй случай ( что сделаем?)
Изъявительное наклонение Indikatiivi.
Настоящее время Preesens.
passive- tavataan
Соответствует в русском языке страдательному залогу или неопределённо-личной форме настоящего времени.
Что из пустого в порожнее:встречаемся - не встречаемся - договариваемся о времени и встречаемся ! (Вольный перевод)
см. взаимно-возвратные глаголы
http://gramma.ru/RUS/?id=2.25
helena.cher.
13-03-2016, 08:35
Спасибо! Теперь понятно, почему один пишет так (tapaammeko), а другой этак (tavataanko):
В первом варианте пишет женщина, ну очень жаждет встретиться, придает большое значение встрече и употребляет местимение мы - mme-
Ей отвечает мужчина, которому или все равно, или он слегка троллит. Местоимение мы он использовать не хочет, поэтому пишет в безличной форме tavataanko.
В общем, тот, кто не хочет использовать местоимение мы, использует безличную (неопределенно-личную) форму.
Hunter5171
13-03-2016, 08:46
Спасибо! Теперь понятно, почему один пишет так (tapaammeko), а другой этак (tavataanko)
В общем, тот, кто не хочет использовать местоимение мы, использует безличную (неопределенно-личную) форму.
Сам использую форму taan. Ибо по другому уже так сказать ухо режет😀
helena.cher.
13-03-2016, 09:00
Сам использую форму таан. Ибо по другому уже так сказать ухо режет😀
Я тоже использую. У нее вообще больше частотность употребления. Мне вот глаз резануло, когда увидела tapaammeko.
Hunter5171
13-03-2016, 09:07
Я тоже использую. У нее вообще больше частотность употребления. Мне вот глаз резануло, когда увидела tapaammeko.
Можно употреблять форму с местоимением. Например, Me tavataan.
helena.cher.
13-03-2016, 09:18
Можно употреблять форму с местоимением. Например, Ме таватаан.
Да можно. Свободное творчество, если грамматике не противоречит.
Спасибо! Теперь понятно, почему один пишет так (tapaammeko), а другой этак (tavataanko):
В первом варианте пишет женщина, ну очень жаждет встретиться, придает большое значение встрече и употребляет местимение мы - mme-
Ей отвечает мужчина, которому или все равно, или он слегка троллит. Местоимение мы он использовать не хочет, поэтому пишет в безличной форме tavataanko.
В общем, тот, кто не хочет использовать местоимение мы, использует безличную (неопределенно-личную) форму.
Не согласна. У женщины всё-же вопрос, а у мужчины конкретно предложение-указание.
"Не знаю,встретимся ли…. ( когда-нибудь) - ( что сделаем?- будущее время совершенного вида)
"договариваемся о времени и встречаемся !"
По-душка
13-03-2016, 13:33
Спасибо! Теперь понятно, почему один пишет так (tapaammeko), а другой этак (tavataanko):
В первом варианте пишет женщина, ну очень жаждет встретиться, придает большое значение встрече и употребляет местимение мы - mme-
Ей отвечает мужчина, которому или все равно, или он слегка троллит. Местоимение мы он использовать не хочет, поэтому пишет в безличной форме tavataanko.
В общем, тот, кто не хочет использовать местоимение мы, использует безличную (неопределенно-личную) форму.
- Vuosi sitten näimme viimeksi. Enkä tiedä tapaammeko enää.
- (Mitä ) sitä turhaa pähkäileen, tavataanko vaiko ei.
По-моему, ты права. Женщина использует личную форму глагола. В ее сообщении заложена грусть, предложение звучит поэтически.
Ответ мужчины более прозаичный. Использовано безличное предложение и разговорная форма vaiko.
helena.cher.
13-03-2016, 13:47
- Вуоси ситтен нäимме виимекси. Енкä тиедä тапааммеко енää.
- (Митä ) ситä турхаа пäхкäилеен, таватаанко ваико еи.
По-моему, ты права. Женщина использует личную форму глагола. В ее сообщении заложена грусть, предложение звучит поэтически.
Ответ мужчины более прозаичный. Использовано безличное предложение и разговорная форма ваико.
Ну я это скорее в виде шутки написала (ну скучно же все время про грамматику)).
Но для себя вынесла из этого обсуждения следующее: особенности выбора тои или иной лексики и ее грамматических форм далеко не всегда нужно искать в грамматических таблицах.
На выбор и употребление слова могут повлиять: настроение и цели говорящего в данный момент, пол, образование, семейное положение и еще бог знает что.
По-душка
13-03-2016, 21:34
Ну я это скорее в виде шутки написала (ну скучно же все время про грамматику)).
Но для себя вынесла из этого обсуждения следующее: особенности выбора тои или иной лексики и ее грамматических форм далеко не всегда нужно искать в грамматических таблицах.
На выбор и употребление слова могут повлиять: настроение и цели говорящего в данный момент, пол, образование, семейное положение и еще бог знает что.
Мне твоя шутка твоя понравилась. И еще хотелось добавить. Из приведенного тобой примера хорошо видно влияние грамматических форм на создание определенной атмосферы. Личная форма глагола сближает, пассив удаляет. Женщина воспринимает ситуацию более интимно, мужчина стремится уменьшать персонализацию. И еще, конечно, разный стиль: женщина изъясняется литературным языком, мужчина использует разговорную речь.
Maitovalas
01-04-2016, 08:36
умницы и умники, разъясните рефлексанту...
в своем босоногом детстве, перед тем, как мчаться к гостинице покупать у финнов ботинки, я обычно перелистывал словарь великолепного Ю. Елисеева (других просто не было, финны подарили красненький словарик уже после). Там была такая конструкция: olen iloinen nähdäkseni Teidät. Я ее запомнил и употребляю время от времени. А вот как она создается, так и не знаю :( Помогите понять!
умницы и умники, разъясните рефлексанту...
в своем босоногом детстве, перед тем, как мчаться к гостинице покупать у финнов ботинки, я обычно перелистывал словарь великолепного Ю. Елисеева (других просто не было, финны подарили красненький словарик уже после). Там была такая конструкция: olen iloinen nähdäkseni Teidät. Я ее запомнил и употребляю время от времени. А вот как она создается, так и не знаю :( Помогите понять!
Possessiivisuffikseja
http://scripta.kotus.fi/cgi-bin/visktermit/visktermit.cgi?h_id=pCACCBDGA
Начну издалека чтобы было понятнее.
Меняю 1 букву в фамилии, а именно Y на U в бумагах в магистрат надо написать объяснение почему я это делаю. Хочу написать что-то вроде "неправильная транскрипция", может по правилам российских органов это и правильная транскрипция, но мне что самой, что окружающим произносить невозможно. Пыталась погуглить, но ничего приличного не нашла. Помогите составить красивое предложение :girl:
Начну издалека чтобы было понятнее.
Меняю 1 букву в фамилии, а именно Ы на У в бумагах в магистрат надо написать объяснение почему я это делаю. Хочу написать что-то вроде "неправильная транскрипция", может по правилам российских органов это и правильная транскрипция, но мне что самой, что окружающим произносить невозможно. Пыталась погуглить, но ничего приличного не нашла. Помогите составить красивое предложение :гирл:
я бы так сказала.
en tykkää, mun mielestä se on kirjoitettu väärin.
я бы так сказала.
en tykkää, mun mielestä se on kirjoitettu väärin.
Я хотела написать "Sukunimeni käännettiin väärin", но может переведено то оно и правильно, но неудобно. Это как в русских паспортах сейчас Юрий - Iurii, Юлия - Iuliia. Вот и думаю, что дам неправильное объяснение, мне чего доброго еще и откажут и 100 с лишим евро выкину на ветер.
умницы и умники, разъясните рефлексанту...
в своем босоногом детстве, перед тем, как мчаться к гостинице покупать у финнов ботинки, я обычно перелистывал словарь великолепного Ю. Елисеева (других просто не было, финны подарили красненький словарик уже после). Там была такая конструкция: olen iloinen nähdäkseni Teidät. Я ее запомнил и употребляю время от времени. А вот как она создается, так и не знаю :( Помогите понять!
nähdä видеть
целевой инфинитив = чтобы увидеть
nähdä + kse
nähdäkse + ni/si... = nähdäkseni = чтобы мне/тебе... увидеть (кого/что)
посмотрите, например, здесь http://rusfin.org/Kielioppi.aspx Глагол-->Инфинитивы глагола-->I инфинитив
svldsmnn
01-04-2016, 10:29
Начну издалека чтобы было понятнее.
Меняю 1 букву в фамилии, а именно Y на U в бумагах в магистрат надо написать объяснение почему я это делаю. Хочу написать что-то вроде "неправильная транскрипция", может по правилам российских органов это и правильная транскрипция, но мне что самой, что окружающим произносить невозможно. Пыталась погуглить, но ничего приличного не нашла. Помогите составить красивое предложение :girl:
На это у вас теоретически должно быть право, упомяните Nimilaki, §10:
Sukunimi voidaan muuttaa uudeksi sukunimeksi, jos hakija selvittää,
1) että hänen nykyisen sukunimensä käytöstä nimen vierasperäisyyden ... johdosta aiheutuu haittaa;
http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/1985/19850694#L4
Мне представляется, что у вас как раз такой случай, что возникает хаиттаа оттого, что слишком сложное написание для местных. Не знаю, нужно ли чем-то конкретным доказывать, что действительно испытываете эту хаитту.
Maitovalas
01-04-2016, 10:30
Possessiivisuffikseja
http://scripta.kotus.fi/cgi-bin/visktermit/visktermit.cgi?h_id=pCACCBDGA
это Вы к -ni? Меня интересует вся конструкция, в частности, -kse-
например, luo vt luokse и прочее подобное
Начну издалека чтобы было понятнее.
Меняю 1 букву в фамилии, а именно Y на U в бумагах в магистрат надо написать объяснение почему я это делаю. Хочу написать что-то вроде "неправильная транскрипция", может по правилам российских органов это и правильная транскрипция, но мне что самой, что окружающим произносить невозможно. Пыталась погуглить, но ничего приличного не нашла. Помогите составить красивое предложение :girl:
Haluaisin käytää sukunimeni suomen muodossa eikä englannin tai toisen kielen muodossa.
Я обосновывал свою просьбу таким образом.
Maitovalas
01-04-2016, 10:31
nähdä видеть
целевой инфинитив = чтобы увидеть
nähdä + kse
nähdäkse + ni/si... = nähdäkseni = чтобы мне/тебе... увидеть (кого/что)
посмотрите, например, здесь http://rusfin.org/Kielioppi.aspx Глагол-->Инфинитивы глагола-->I инфинитив
пока писал, пришел более адекватный вопросу ответ, спасибо :)
то есть, как мы переведем эту фразу? я рад, чтобы увидеть Вас? эот Елисеев ловко маскировался под советского гражданина... :)
пока писал, пришел более адекватный вопросу ответ, спасибо :)
то есть, как мы переведем эту фразу? я рад, чтобы увидеть Вас? этот Елисеев ловко маскировался под советского гражданина... :)
Да это верно, но мы же так не говорим, поэтому будет лучше так:
olen iloinen nähdäkseni Teidät я буду рад видеть Вас
Maitovalas
01-04-2016, 10:53
Да это верно, но мы же так не говорим, поэтому будет лучше так:
olen iloinen nähdäkseni Teidät я буду рад видеть Вас
Елисеев так и перевел (надеюсь, Ваше "это верно" не относилось к моему предположению, что Елисеев - финский шпион...) Но это -kse- тем не менее осталось неразъясненным... :(
помнится, попадалось где-то tehdäkseen в общем. нужны примеры
svldsmnn
01-04-2016, 11:15
Где-то говорят так:
Finaalinen lauseenvastike vastaa yleensä tarkoitusta ilmaisevaa että- tai jotta-lausetta.
http://opinnot.internetix.fi/fi/materiaalit/ai/ai4/09_lauseenvastikkeet/9.2_finaalirakenne?C:D=giVk.fjKz&m:selres=giVk.fjKz
То есть не только "чтобы", но и "что". "Iloinen nähdäkseni" - "iloinen siitä, että näen", полагаю. [Edit: после беседы с носителем выяснилось, что всё-таки нельзя так.] В повседневной жизни не сталкивался, слишком формальная конструкция. По умолчанию бы воспринимал как "чтобы" плюс устойчивые выражения вроде tietääkseni, ymmärtääkseni yms - там ведь тоже не "чтобы".
Елисеев так и перевел (надеюсь, Ваше "это верно" не относилось к моему предположению, что Елисеев - финский шпион...) Но это -kse- тем не менее осталось неразъясненным... :(
помнится, попадалось где-то tehdäkseen в общем. нужны примеры
Александр Демьянов дотошнее меня :)
это по части "длинного" инфинитива:
http://www.suomesta.ru/2013/01/06/i-celevoj-infinitiv-finaalirakenne/
http://www.suomesta.ru/2014/03/28/i-celevoj-infinitiv-forma-tehdakseen-bolee-uglublenno/
по части наречий несколько сложнее и не совсем ясно:
http://scripta.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=396
Еще про -kse-: я думаю, что это попытка привязать к наречию места падеж translatiivi (-ksi) - падеж состояния.
svldsmnn
01-04-2016, 11:28
Заинтересовала тема. Уточнил у носителя. "Olen iloinen nähdäkseni sinut" звучит странно, сложно представить ситуацию, в которой можно было бы так сказать. Скорее всего, неверно, считает мой носитель. Nähdessäni подошло бы лучше, говорят.
Где-то говорят так:
Finaalinen lauseenvastike vastaa yleensä tarkoitusta ilmaisevaa että- tai jotta-lausetta.
http://opinnot.internetix.fi/fi/materiaalit/ai/ai4/09_lauseenvastikkeet/9.2_finaalirakenne?C:D=giVk.fjKz&m:selres=giVk.fjKz
То есть не только "чтобы", но и "что". "Iloinen nähdäkseni" - "iloinen siitä, että näen", полагаю. В повседневной жизни не сталкивался, слишком формальная конструкция. По умолчанию бы воспринимал как "чтобы" плюс устойчивые выражения вроде tietääkseni, ymmärtääkseni yms - там ведь тоже не "чтобы".
По-моему, Вы путаете придаточное предложение с "длинным" инфинитивом.
По-душка
01-04-2016, 11:31
Начну издалека чтобы было понятнее.
Меняю 1 букву в фамилии, а именно Y на U в бумагах в магистрат надо написать объяснение почему я это делаю. Хочу написать что-то вроде "неправильная транскрипция", может по правилам российских органов это и правильная транскрипция, но мне что самой, что окружающим произносить невозможно. Пыталась погуглить, но ничего приличного не нашла. Помогите составить красивое предложение :girl:
Скорее всего, ваша фамилия написана согласно правилам английской или французской транскрипции (в России раньше использовали французскую, а потом перешли на ангийскую). У финнов есть своя транскрипция, и, возможно, что ваша фамилия пишется "по-фински" именно через U. Это было хорошим обоснованием. Чтобы правильно и корректно написать по-фински вашупросьбу, желательно знать, о какой фамилии идет речь. Если не хочете оглашать свою фамилию, можете написать мне в ПС. Я вам помогу.
svldsmnn
01-04-2016, 11:34
По-моему, Вы путаете придаточное предложение с "длинным" инфинитивом.
Это не я, это я пытаюсь толковать цитируемую фразу о том, что это не только jotta, но и että. Очевидно, они имеют в виду всё же что-то иное.
По-душка
01-04-2016, 11:37
умницы и умники, разъясните рефлексанту...
в своем босоногом детстве, перед тем, как мчаться к гостинице покупать у финнов ботинки, я обычно перелистывал словарь великолепного Ю. Елисеева (других просто не было, финны подарили красненький словарик уже после). Там была такая конструкция: olen iloinen nähdäkseni Teidät. Я ее запомнил и употребляю время от времени. А вот как она создается, так и не знаю :( Помогите понять!
Вы, наверное, перепутали конструкцию nähdäkseni ja nähdessäni. Последняя очень высокопарная и используется только в торжественных речах. Типа
Arvoisa herra presidentti, olemme iloisia nähdessämme teidät täällä.
В обычной речи обычно говорят: olen iloinen nähdä teitä/teidät (sinua/sinut), on kiva nähdä teitä/teidät (sinua/sinut).
svldsmnn
01-04-2016, 11:43
Эта конструкция olen iloinen nähdäkseni Teidät очень высокопарная и используется только в торжественных речах. Типа
Arvoisa herra presidentti, olemme iloisia nähdessämme teidät täällä.
В обычной речи обычно говорят: olen iloinen nähdä teitä/teidät (sinua/sinut), on kiva nähdä teitä/teidät (sinua/sinut).
"Olen iloinen nähdä sinut" тоже неверно, по мнению моего носителя. У вас достоверные сведения? Один носитель, конечно, не может быть абсолютно прав.
Nähdäkseni действительно высокопарно, но не только. В предложении "olen iloinen nähdäkseni Teidät" оно ещё и (предположительно?) неверное, а приведённое вами nähdessämme - верно.
Заинтересовала тема. Уточнил у носителя. "Olen iloinen nähdäkseni sinut" звучит странно, сложно представить ситуацию, в которой можно было бы так сказать. Скорее всего, неверно, считает мой носитель. Nähdessäni подошло бы лучше, говорят.
Jane Austen:"He eivät ole naimisissa, eikä heillä minun nähdäkseni ollut sellaista aikomustakaan. ... ovat erehtyneet siinä suhteessa, ja olen iloinen voidessani sanoa, että sittenkin, ..."
nähdäkseni- на мой взгляд, как мне кажется
Olen iloinen nähdessäni Teidän - Я рад видеть вас
По-душка
01-04-2016, 12:12
Olen iloinen nähdessäni Teidän - Я рад видеть вас
Olen iloinen nähdessäni Teidät
On ilo nähdä Teidät
а для случая Maitovalas - on ilo tavata
По-душка
01-04-2016, 17:35
"Olen iloinen nähdä sinut" тоже неверно, по мнению моего носителя. У вас достоверные сведения? Один носитель, конечно, не может быть абсолютно прав.
Cогласна, что olen iloinen nähdä sinut звучит коряво. Если уж надо использовать сочетание olen iloinen, то лучше сказать, например, так:
Olen iloinen, että saan nähdä teitä/sinua (когда люди уже знают друг друга)
Olen iloinen, että saan nähdä teidät/sinut (когда встречаются впервые)
Cогласна, что olen iloinen nähdä sinut звучит коряво. Если уж надо использовать сочетание olen iloinen, то лучше сказать, например, так:
Olen iloinen, että saan nähdä teitä/sinua (когда люди уже знают друг друга)
Olen iloinen, että saan nähdä teidät/sinut (когда встречаются впервые)
Тогда воспользуемся придаточным предложением цели с помощью "длинного" инфинитива
Olen iloinen, saadakseni nähdä teidät/sinut.
Полагаю,что и такая форма позволительна
Olen iloinen nähdäkseni teidät/sinut.
например,
... odotan innolla nähdäkseni teidät kaikki Helsingissä (http://www.sibeliuscompetition.fi/Kilpailijat/)
По-душка
01-04-2016, 18:28
Тогда воспользуемся придаточным предложением цели с помощью "длинного" инфинитива
Olen iloinen, saadakseni nähdä teidät/sinut.
Полагаю,что и такая форма позволительна
Olen iloinen nähdäkseni teidät/sinut.
например,
... odotan innolla nähdäkseni teidät kaikki Helsingissä (http://www.sibeliuscompetition.fi/Kilpailijat/)
Я рад для того, чтобы увидеть вас.
Позволительно?
Я рад для того, чтобы увидеть вас.
Позволительно?
Olen iloinen, saadakseni nähdä teidät
Где Вы видите "для того"?
Я рад, что смогу увидеть вас.
По-душка
01-04-2016, 18:40
Olen iloinen, saadakseni nähdä teidät
Где Вы видите "для того"?
Я рад, что смогу увидеть вас.
saadakseni
Maitovalas
01-04-2016, 18:48
надо словарь тот поискать :( но где, спрашивается, особенно, после переезда
если честно, мне эта фраза сразу не понравилась, и я ее старался не употреблять... Возможно, была очепятка, возможно, мой старческий ум уже не помнит, было ли там nähdäkseni или nähdessäni (спасибо, Juzu, и я рад :) )
но тема и правда интересная
saadakseni
Тогда так
Я (есть) рад(остный), чтобы смочь увидеть вас.
Коряво, но по правилам.
saada мочь, смочь, суметь
Tulilintu
01-04-2016, 19:24
Коряво, но по правилам.
Коряво и не по правилам.
Основные принципы образования и употребления 1 инфинитива:
http://thefinnishteacher.weebly.com/1-infinitiivi-pitkauml-muoto--1st-infinitive-long-form.html
Интересующиеся могут сами найти доп.материал по теме 1. infinitiivi.
Тогда воспользуемся придаточным предложением цели с помощью "длинного" инфинитива
Olen iloinen, saadakseni nähdä teidät/sinut.
Полагаю,что и такая форма позволительна
Olen iloinen nähdäkseni teidät/sinut.
например,
... odotan innolla nähdäkseni teidät kaikki Helsingissä (http://www.sibeliuscompetition.fi/Kilpailijat/)
Olen iloinen, saadessani nähdä teidät/sinut. Если вы непременно хотите начать с " Olen iloinen"
"Odotan innolla nähdäkseni teidät kaikki Helsingissä" Т.е. если я хочу вас увидеть, то надо подождать. Логично?
"Olen iloinen nähdäkseni teidät/sinut." Т.е. если я хочу вас увидеть, то надо порадоваться. .....Логично?
" 22. Minä panen nämä kansat teille koetukseksi nähdäkseni, kuljetteko te isienne lailla minun tietäni minun käskyjäni " Т.е. надо сделать что-то , чтобы увидеть результат
Народ, подскажите пожалуйста, как по фински правильно написать предложение- "декоративные накладки на пороги и бампер автомобиля"
Спасибо большое за помощь!!!
Народ, подскажите пожалуйста, как по фински правильно написать предложение- "декоративные накладки на пороги и бампер автомобиля"
Спасибо большое за помощь!!!
puskurinsuoja защита бампера
puskurien suojalistat декоративные накладки на бампер
kynnyssuoja защита порогов
kynnyksen suojalista декоративные накладки на пороги
puskurinsuoja защита бампера
puskurien suojalistat декоративные накладки на бампер
kynnyssuoja защита порогов
kynnyksen suojalista декоративные накладки на пороги
Спасибо большое!!!
....декоративные накладки...
koristelistat kynnyksiin ja puskurin
~aurinko~
05-04-2016, 19:17
Просьба к тем, кто финский хорошо знает. Прошу перевести. И ещё, где на таком языке общаются кроме форума?:))))
"за базар надо отвечать самостоятельно"
Просьба к тем, кто финский хорошо знает. Прошу перевести. И ещё, где на таком языке общаются кроме форума?:))))
"за базар надо отвечать самостоятельно"
Начни с русского, и сама сможешь перевести "отвечать за базар"
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B0%D1%82%D1%8C_%D0%B7%D0%B0_%D0%B1%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%80
Начни с русского, и сама сможешь перевести "отвечать за базар"
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B0%D1%82%D1%8C_%D0%B7%D0%B0_%D0%B1%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%80
Это не русский язык.
Это блатной жаргон.
"Феня" т.н.
~aurinko~
05-04-2016, 19:58
Так я не по-русски, не на каком языке так говорить не умею. Поэтому не переведу.
Так я не по-русски, не на каком языке так говорить не умею. Поэтому не переведу.
И не надо тебе этого уметь,это,как уже было сказано-тюремный жаргон.Лучше бы увлеклась тем же стадин сланги :gy:
Просьба к тем, кто финский хорошо знает. Прошу перевести. И ещё, где на таком языке общаются кроме форума?:))))
"за базар надо отвечать самостоятельно"
Просто, " посольский" любит тюремные словечки здесь вставлять не к месту. Я думаю , в детстве хулиганы обижали...
Сударь. Я вообще не понимаю такие словосочитания как:"За бараз надо отвечать самостоятельно"
"за базар надо отвечать самостоятельно" - На нормальном русском означает :отвечать за свои слова; нести ответственность за сказанное; выполнять обещанное.
Просьба к тем, кто финский хорошо знает. Прошу перевести. И ещё, где на таком языке общаются кроме форума?:))))
На нормальном финском означает : kantaa vastuu, olla vastuussa teoistaan tai sanoistaan.
~aurinko~
06-04-2016, 18:11
На нормальном понятно как будет, а как будет не на нормально, перевод как звучать будет?
На нормальном понятно как будет, а как будет не на нормально, перевод как звучать будет?
Так у Сударя спросите....
Он знает.
Если не сложно, спросите у него заодно, что означает слово "заказуха".
Он тогда им тоже обмолвился.
На нормальном понятно как будет, а как будет не на нормально, перевод как звучать будет?
Ответ , возможно, найдётся в книге "Vankilaslangin sanakirja " Lipsonen, Leo
Как по фински будет слово любой
Как по фински будет слово любой
kuka tahansa любой, кто угодно
kumpi любой, кто-то из двух
jokainen любой, каждый
Как по фински будет слово любой
Обычно:
Kuka tahansa; mika tahansa ; milloin tahansa
mikä hyvänsä
jompikumpi
kaikki
А в зависимости от контекста, могут быть, к примеру:
Можете звонить в любое время - Voit soittaa milloin vain
Они убьют меня в любом случае - He tappavat minut joka tapauksessa
~aurinko~
07-04-2016, 19:41
Ответ , возможно, найдётся в книге "Vankilaslangin sanakirja " Lipsonen, Leo
Серьёзно? Я не шучу, я сюда не в взрослом возрасте переехала и никогда такого язык не слышала. Вот только на форуме. Это тюремный язык? Я думала это не тюремный. Если тюремный, то и перевод искать не буду. Это не те знания которые мне нужны. Просто если на русском все понимаю, то думала что это не тюремный.
Спасибо.Просто в магазине спросили какой фильтр подойдет и показали 2 варианта.я хотела сказать мне подойдет любой
Серьёзно? Я не шучу, я сюда не в взрослом возрасте переехала и никогда такого язык не слышала. Вот только на форуме. Это тюремный язык? Я думала это не тюремный. Если тюремный, то и перевод искать не буду. Это не те знания которые мне нужны. Просто если на русском все понимаю, то думала что это не тюремный.
Именно это выражение "за базар надо отвечать" используется довольно часто у не очень образованного народа. Не надо так пугаться, это же - не русский матерный. Посмотри " Джентльмены удачи"
И ещё из словаря молодёжного сленга:
Базар, -а, м. (гопники)
значение (1): разговор, беседа.
значение (2): обещание, высказывание, за невыполнение которого наступает ответственность.
пример текста: (1) Реальный базар реального пацана. • Короче, о чом базар, все знают, как приятно вспомнить былое реальным пацанам. • А че ваще? есть базар? (2) Мы реальные пацаны и за базар отвечаем. ......
http://teenslang.su/index.php?searchstr=%D0%B1%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%80&slang=
http://ladyfromrussia.com/karnaval/sprav/slovo5.shtml
Спасибо.Просто в магазине спросили какой фильтр подойдет и показали 2 варианта.я хотела сказать мне подойдет любой
В Вашем случае подойдет:
Minulle sopii mitä tahansa (mitä hyvänsä ).
helena.cher.
07-04-2016, 21:53
Спасибо.Просто в магазине спросили какой фильтр подойдет и показали 2 варианта.я хотела сказать мне подойдет любой
Я бы сказала Molemmat käy.
Серьёзно? Я не шучу, я сюда не в взрослом возрасте переехала и никогда такого язык не слышала. Вот только на форуме. Это тюремный язык? Я думала это не тюремный. Если тюремный, то и перевод искать не буду. Это не те знания которые мне нужны. Просто если на русском все понимаю, то думала что это не тюремный.
В современном русском очень много слов из тюремного( блатного) жаргона сейчас. Некоторые слова уже настолько прижились, что многие и не помнят , что совсем недавно это была блатная феня.
~aurinko~
07-04-2016, 22:06
Спасибо за ответы:)
Не местные мы, только на форуме такое прочитала.
В Вашем случае подойдет:
Minulle sopii mitä tahansa (mitä hyvänsä ).
Мне подходит любое ( из множества) . А ведь она говорила о двух вариантах
"kumpi любой, кто-то из двух "
Kumpi tahansa kahdesta
и Helenan ответ правильный. Kaikki käy - eсли вариантов больше двух
По-душка
07-04-2016, 22:41
Ребята!
А что означает это предложение?
"Мы много отшиваем в рашку для свадеб и концертов"
Другого контекста нет.
Ребята!
А что означает это предложение?
"Мы много отшиваем в рашку для свадеб и концертов"
Другого контекста нет.
Шьём много свадебных и концертных нарядов для заказчиков из России
helena.cher.
07-04-2016, 22:48
Ребята!
А что означает это предложение?
"Мы много отшиваем в рашку для свадеб и концертов"
Другого контекста нет.
Думаю, речь идет о фирме/предприятии, которое занимается пошивом концертной/свадебной одежды. Ну и заказов у них много из России ))
По-душка
07-04-2016, 22:56
Спасибо, девочки!
"Отшивать в рашку " не может означать переводить деньги в Россию? Или я перепутала со словом "отстегивать"?
Спасибо, девочки!
"Отшивать в рашку " не может означать переводить деньги в Россию? Или я перепутала со словом "отстегивать"?
Нет, именно шитьё как законченный процесс.
helena.cher.
07-04-2016, 23:03
Спасибо, девочки!
"Отшивать в рашку " не может означать переводить деньги в Россию? Или я перепутала со словом "отстегивать"?
Не встречала в таком значении. Скорее профессиональный термин здесь.
Отшивать - послать подальше - чаще встречается, но здесь явно не тот контекст.
По-душка
07-04-2016, 23:22
Ompelemme paljon Venäjälle meneviä hää- ja konserttipukuja?
Ompelemme paljon Venäjälle meneviä hää- ja konserttipukuja?
vaatteet valmistetaan в этом смысле
valmistetaan paljon hää- ja konserttipukuja Venäjälle
helena.cher.
08-04-2016, 12:30
Все так!! Если только данное предложение "Мы много отшиваем в рашку для свадеб и концертов" не является полностью зашифрованным.
Например, если его авторы обозначают под свадьбами и концертами некие противозаконные мероприятия - тогда возможны и "отшиваем" в значении "отстегиваем" :cool:
По-душка
08-04-2016, 18:57
Все так!! Если только данное предложение "Мы много отшиваем в рашку для свадеб и концертов" не является полностью зашифрованным.
Например, если его авторы обозначают под свадьбами и концертами некие противозаконные мероприятия - тогда возможны и "отшиваем" в значении "отстегиваем" :cool:
Возможно, что и зашифрованный текст.
"-- вместе с траншами в ткани", буду присылать тебе. "если тебя таки закатают, --"
Что может означать текст, отмеченный курсивом?
Это смс-ки.
Речь идет о полицейском расследовании.
Возможно, что и зашифрованный текст.
"-- вместе с траншами в ткани", буду присылать тебе. "если тебя таки закатают, --"
Что может означать текст, отмеченный курсивом?
Это смс-ки.
Речь идет о полицейском расследовании.
А полностью текст, не могли бы написать?
[russian.fi, 2002-2014]