PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

PearLinShell
05-09-2008, 16:10
Насчет отсутствия корочек у asioimistulkki ты не права. На него тоже надо учиться и сдавать соответствующий экзамен."Обижаешь, начальник!" :)
Я с потолка инфу не беру..
Да, возможно сейчас, когда нас тут, всяких разных, уже много, то сначала экзамен сдают.
А 16 лет назад (о чём речь в статье и идёт) не было таких переводчиков и требований.
А потому мужчина-курд, мал-маля с языком освоившись и подрабатывал этим самым "деловым переводчиком", пока свой диплом по специальности подтверждал.
А корочки в Тампере и Хельсинки он уже позже получил. :)

nasolja
06-09-2008, 17:46
Как по фински флористика?

gostja
06-09-2008, 17:59
Как по фински флористика?

Так же-floristiikka-kasvien levinneisyyden tutkimus

PearLinShell
06-09-2008, 18:00
Как по фински флористика?Floristiikka

Fint
06-09-2008, 18:33
У нас, кстати, переводит и помогает при необходимости тоже человек без каких-либо корочек, а просто проживший в Финляндии достаточно, чтобы владеть языком. А называется он "maahanmuuttajakoordinaatori".

Seija
07-09-2008, 16:48
Уважаемые форумчане,

"rakentaneet tervalepästä" - построено из смоляной ольхи? Я правильно понимаю?

Спасибо.

По-душка
07-09-2008, 17:57
tervaleppä (Alnus glutinosa) - ольха черная (клейкая)

Seija
07-09-2008, 18:56
Если можно, то ещё один вопрос. Hintatiedot annetaan sitoumuksetta muutosvarauksin.

Как бы покрасивее правильно сказать: Представленные цены не требуют предварительной оплаты, или как?

По-душка
07-09-2008, 19:39
Если можно, то ещё один вопрос. Hintatiedot annetaan sitoumuksetta muutosvarauksin.

Как бы покрасивее правильно сказать: Представленные цены не требуют предварительной оплаты, или как?
Я бы сказала, что производитель (?/или кто там у вас сообщает цены) оставляет за собой право на изменение цен
т.е. цены не являются окончательными, возможны изменения.

Seija
07-09-2008, 20:01
По-душка, большое спасибо!

PearLinShell
08-09-2008, 12:36
Как перевести puurtaminen.
Привожу абзац, чтобы знать о чём речь.
"Kun on elämässä täysillä, jää paljon pientä, kaunista, ainutkertaista huomaamatta. Elämästä tulee puurtamista. Liu’utaan päivästä toiseen tavan vuoksi – jonakin päivänä huomaa, että elämä on ohi. Mihin se meni?"

йцукен
08-09-2008, 14:16
puurtaa - трудиться (как пчёлка) :)

PearLinShell
08-09-2008, 14:36
puurtaa - трудиться (как пчёлка) :)Спасибо! :rrose:

мяу
08-09-2008, 15:34
hei mistätän asiassa on kysymys uudesta hakemuksesta vai maksupäivästä ystävällisin terveisin anja salama/kela.

Получил письмо из Кела.Ничего не понял.
О чем речь.Переведите пожалуйста.

Seija
08-09-2008, 15:39
Глагол "Puurtaa" имеет несколько значений, я думаю, что в этом случае больше подходит "суетиться".
Elämästä tulee puurtamista. Жизнь - одна суета. Я так это поняла.

По-душка
08-09-2008, 16:03
hei mistätän asiassa on kysymys uudesta hakemuksesta vai maksupäivästä ystävällisin terveisin anja salama/kela.

Получил письмо из Кела.Ничего не понял.
О чем речь.Переведите пожалуйста.
И тебя в Кела не поняли. Спрашивают, о чем речь, о новом заявлении или о дате оплаты!?

Neofit
08-09-2008, 16:06
hei mistätän asiassa on kysymys uudesta hakemuksesta vai maksupäivästä ystävällisin terveisin anja salama/kela.

Получил письмо из Кела.Ничего не понял.
О чем речь.Переведите пожалуйста.
По моему, примерно так. Настаивать не буду. "Привет. О чем идет речь? О новом заявлении или о дневной оплате? С дружеским приветом"

Neofit
08-09-2008, 16:07
По моему, примерно так. Настаивать не буду. "Привет. О чем идет речь? О новом заявлении или о дневной оплате? С дружеским приветом"
Конечно же, не о дневной оплате, а о дне (дате) оплаты.

По-душка
08-09-2008, 16:08
Глагол "Puurtaa" имеет несколько значений, я думаю, что в этом случае больше подходит "суетиться".
Elämästä tulee puurtamista. Жизнь - одна суета. Я так это поняла.
Ты что-то путаешь.
Этот глагол имеет одно значение: усиленно трудиться, вкалывать, выкладываться.

Во фразе Жемчужной мысль, что жизнь - это не только одна работа.

мяу
08-09-2008, 16:12
[
QUOTE=Neofit]Конечно же, не о дневной оплате, а о дне (дате) оплаты.[/QUOСС

Спасибо! :zaika:

Felichita
08-09-2008, 16:23
Ознакомившись с уже обсуждавшимся вопросом о переводе слов tulkki и kääntäjä
http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=46293&highlight=asioimistulkki
Следующее предложение:
"Olen suorittanut asioimistulkin tutkinnon Tampereen yliopistossa ja kielenkääntäjän tutkinnon Helsingin yliopistossa."
перевела так:
"Я получил квалификацию устного переводчика в университете г. Тампере и квалификацию письменного переводчика в университете г. Хельсинки"
Что вы думаете по этому поводу?


Как нас учили, asioimistulkki - это "социальный переводчик".

Seija
08-09-2008, 17:57
Я не в коем случае не спорю, я финский ещё учу, но так написано в словаре: sanakirja.net. Привожу оттуда:
puurtaa

uurastaa, raataa, rehkiä, ahertaa,

uurastaa, hikoilla, heilua, ahkeroida, urakoida, puurtaa, poistella, raataa, rehkiä, pingottaa, ahertaa, huhkia,
выполнять тяжелую работу

verbi yleiskieli
налегать на работу

verbi yleiskieli
суетиться

verbi yleiskieli
трудиться

По-душка
08-09-2008, 19:16
Я не в коем случае не спорю, я финский ещё учу, но так написано в словаре: sanakirja.net. Привожу оттуда:
puurtaa

uurastaa, raataa, rehkiä, ahertaa,

uurastaa, hikoilla, heilua, ahkeroida, urakoida, puurtaa, poistella, raataa, rehkiä, pingottaa, ahertaa, huhkia,
выполнять тяжелую работу

verbi yleiskieli
налегать на работу

verbi yleiskieli
суетиться

verbi yleiskieli
трудиться
Я тоже не суд последней инстанции. Просто я никогда не встречала слово puurtaa в значении суетиться. Все приведенные тобой финские синонимы тоже указывают на тяжелую работу, а не на суету. В толковом финском словаре говорится тоже только о непосильном труде.
А кто автор твоего фин-рус. словаря, посмотреть можешь?

По-душка
08-09-2008, 19:17
Как нас учили, asioimistulkki - это "социальный переводчик".
По-моему, самый лучший вариант из всего представленного (пометила себе в словаре). Спасибо!

Seija
08-09-2008, 19:33
По-душка, всё что нашла:

Sanakirja.net

Sanakirja.net on ammattikäyttöön suunniteltu monikielinen sanakirjapalvelu. Palvelu on tarkoitettu niin yrityksille, oppilaitoksille, yhteisöille kuin yksittäisille käyttäjillekin.

Автора, к сожалению, не нашла, вообще то я никогда слепо словарям не доверяю, ньюансов бывает много и тем более не оспариваю ваш профессионализм. Хотела только помочь. Тем более показалось, что по смыслу подходит.

PearLinShell
08-09-2008, 19:37
Как нас учили, asioimistulkki - это "социальный переводчик".Спасибо. Действительно, самый удачный вариант.
Хорошо, что ещё не отправила перевод и успела исправить. :)

По-душка
08-09-2008, 19:45
По-душка, всё что нашла:

Sanakirja.net

Sanakirja.net on ammattikäyttöön suunniteltu monikielinen sanakirjapalvelu. Palvelu on tarkoitettu niin yrityksille, oppilaitoksille, yhteisöille kuin yksittäisille käyttäjillekin.

Автора, к сожалению, не нашла, вообще то я никогда слепо словарям не доверяю, ньюансов бывает много и тем более не оспариваю ваш профессионализм. Хотела только помочь. Тем более показалось, что по смыслу подходит.
Я считаю, что иногда полезно оспаривать профессионализм, в результате можно "родить" что-то новое. Да здравствует коллективный разум!

Шаман
09-09-2008, 14:55
По-моему, самый лучший вариант из всего представленного (пометила себе в словаре). Спасибо!

Да, asioimistulkki - социальный переводчик. Или есть ещё вариант- переводчик общественных государственных служб.
Asioimistulkkaus - деловой перевод.

kalmyk
10-09-2008, 19:03
а кто поможет мне...

как перевести сочетание skaalaava dvd-soitin

ну если еще будет возможность еще и taulutelevisio - это не ЖК тв?

&Irene&
10-09-2008, 19:29
а кто поможет мне...

как перевести сочетание skaalaava dvd-soitin

ну если еще будет возможность еще и taulutelevisio - это не ЖК тв?

skaalaava dvd-soitin что то вы тут напутали с первым словом, а второе словосочетание - двд-проигрыватель.

taulutelevisio - плоский телевизор, дословно телевизор-картина. А уж какой от там ЖК или еще какой, не извесно.

Pauli
10-09-2008, 20:49
а кто поможет мне...

как перевести сочетание скаалаава двд-соитин


возможно,что это будет всеформатный двд-проигрыватель.у меня уверенности нет,но вроде как по смыслу подходит

По-душка
10-09-2008, 22:45
Друзья, опять взываю к коллективному разуму. Нужно перевести пару слоганов для магазина.
1. Kauppias hoitaa homman
2. Hinta kohdallaan
Ваши вариант? Предложения принимаются до завтра до 11.00

BiBi
11-09-2008, 08:58
1. Kauppias hoitaa homman
2. Hinta kohdallaan


1. Продавец знает своё дело
2. Реальная цена (или цены).

П.С: бытово конечно звучит, но по-моему наиболее адекватно

River
11-09-2008, 09:35
может как-то обыграть: Любой каприз за Ваши деньги!))

*тока чуть посерьезнее...

По-душка
11-09-2008, 11:14
1. Продавец знает своё дело
2. Реальная цена (или цены).

П.С: бытово конечно звучит, но по-моему наиболее адекватно
Привет, адекватный!
Я думаю, тебе стоить подумать о смене профессии. В тебе просто погибает творческая личность. Бросай свои фундаменты со сваями! Для рекламных фирм ты был бы ценнейший кадр!
Спасибо большое! :lips9:

По-душка
11-09-2008, 11:17
может как-то обыграть: Любой каприз за Ваши деньги!))

*тока чуть посерьезнее...
Спасибо, Rever, за желание помочь. Я остановилась на чуть более посереьезном варианте BiBi.

PearLinShell
12-09-2008, 09:51
...только теперь уже детишки..
"Senioreille suunnattujen myöhäissyksyisten tarinointipajojen satoa. .... Sopii yli 5 v."
Это, случаем, не "дошкольники" будут? Хотя "старше 5 лет" это и младшие школьники уже могут быть...

По-душка
12-09-2008, 10:39
...только теперь уже детишки..
"Senioreille suunnattujen myöhäissyksyisten tarinointipajojen satoa. .... Sopii yli 5 v."
Это, случаем, не "дошкольники" будут? Хотя "старше 5 лет" это и младшие школьники уже могут быть...
наверное, для детей старшего дошкольного (и школьного) возраста

PearLinShell
12-09-2008, 12:55
Спасибо, Подушечка!
Как бы вы перевели в предложении
"Oikeusministeriön vaalisivuilla on tietoa kunnallisvaaleista " выделенное слово?
Муниципальные выборы. Так?
*вопрос с подвохом... ;)

PearLinShell
12-09-2008, 15:06
Да пошутила я, нет никакого подвоха. :D
Мне просто опять интересно, почему на сайте Министерства Юстиции www.vaalit.fi их называют "Коммунальные выборы" ?
*или я опять "самая умная" :D

BiBi
12-09-2008, 15:20
Жемчужинка, бох их зна...
Википедия, кстати, трактует и "коммуну", и "муниципалитет" как административно-территориальную единицу, уточняя, правда, в первом термине про "ряд стран Европы и Африки" ( :D не иначе- нас имеют ввиду)

PearLinShell
12-09-2008, 15:27
Википедия, кстати, трактует и "коммуну", и "муниципалитет" как административно-территориальную единицу, уточняя, правда, в первом термине про "ряд стран Европы и Африки" ( :D не иначе- нас имеют ввиду)Так вот и я о том же...
Ну не нравится мне коммуна...
Понятно, что у меня это "постсоветские" ассоциации... :D
Но вот сравни даже как звучит.... муниципалитет и коммуна...
Вот и сижу вся в сомнениях...
Мне муниципалитет больше нравится, но поскольку перевожу именно бюллетень из Министерства Юстиции про выборы, то глянув на их сайт вся в растрёпанных чувствах..
Прям рука не поднимается всё исправлять на коммунальные... :D

BiBi
12-09-2008, 15:35
В этом случае: исправлять- себя не уважать! :)
МУНИЦИПАЛЬНЫЕ выборы од-но-знач-но!

&Irene&
12-09-2008, 17:49
Так вот и я о том же...
Ну не нравится мне коммуна...
Понятно, что у меня это "постсоветские" ассоциации... :D
Но вот сравни даже как звучит.... муниципалитет и коммуна...
Вот и сижу вся в сомнениях...
Мне муниципалитет больше нравится, но поскольку перевожу именно бюллетень из Министерства Юстиции про выборы, то глянув на их сайт вся в растрёпанных чувствах..
Прям рука не поднимается всё исправлять на коммунальные... :D

Вто интересно, а откуда взялось слово коммунальные? Ведь вроде должно быть коммунные. Откуда эти "ЛЬ" появляются? А вообще муниципальные более современно.

Olka
14-09-2008, 11:00
Никак не соображу как назвать по русски обряд, когда женятся вновь на этом же человеке, чтобы подтвердить свои чувства? В данном случае в этом предложении:

Juhlistakaa hääpäiväänne, viettäkää kuherruskuukausi, uudistakaa valanne tai hemmotelkaa toisianne ihan muuten vain lemmenlomalla.

Знающие люди, помогите перевести выделенное!

Olka
14-09-2008, 11:02
В этом случае: исправлять- себя не уважать! :)
МУНИЦИПАЛЬНЫЕ выборы од-но-знач-но!

Согласна! В этом случае однозначно муниципальные.

gorodok
14-09-2008, 11:20
Никак не соображу как назвать по русски обряд, когда женятся вновь на этом же человеке, чтобы подтвердить свои чувства? В данном случае в этом предложении:

Juhlistakaa hääpäiväänne, viettäkää kuherruskuukausi, uudistakaa valanne tai hemmotelkaa toisianne ihan muuten vain lemmenlomalla.

Знающие люди, помогите перевести выделенное!
Повторите/возобновите вашу клятву (любви и верности...:) ) :) что-то в этом роде.

Olka
14-09-2008, 11:31
Повторите/возобновите вашу клятву (любви и верности...:) ) :) что-то в этом роде.

Мне ваш вариант нравится, спасибо! :rrose:

gostja
15-09-2008, 20:48
Помогите,по отдельности слова понимаю,фразу нет.
Säteilyn kulkiessa tietyjä aallonpituuksia absorboivan väliaineen läpi,vähenee näitä aallonpituuksia vastaavan säteilyn intensiteetit.

PearLinShell
15-09-2008, 21:18
Säteilyn kulkiessa tietyjä aallonpituuksia absorboivan väliaineen läpi,vähenee näitä aallonpituuksia vastaavan säteilyn intensiteetit.Может так?
"При прохождении излучения через материал, поглощающий волны определённой длины, интенсивность излучения, соответствующая длине этих волн, снижается."

Ollikainen
15-09-2008, 21:26
Помогите,по отдельности слова понимаю,фразу нет.
Сäтеилын кулкиесса тиетыйä ааллонпитууксиа абсорбоиван вäлиаинеен лäпи,вäхенее нäитä ааллонпитууксиа вастааван сäтеилын интенситеетит.
При прохождени излученя через материал ,абсорбирующий волны определйнной длинны,интенсивность излучения падает на величину длины етих волн.........фуууф....ничё полегче нет??Но похоже праильно....хотя я не физик-атомщик:D....

gorodok
15-09-2008, 21:35
А я согласна с PearLinShell,я также поняла,только не успела сформулировать красиво.Я задумалась над väliaine,это из физики,посмотрела в финском словаре,мне кажется,что соответствует понятию "среда",Т.е. при прохождении излучения через среду,поглощающую... ит.д.Хотя ведь среда и материал -это тоже самое. :)

Pauli
15-09-2008, 21:39
Помогите,по отдельности слова понимаю,фразу нет.
Сäтеилын кулкиесса тиетыйä ааллонпитууксиа абсорбоиван вäлиаинеен лäпи,вäхенее нäитä ааллонпитууксиа вастааван сäтеилын интенситеетит.
При прохождении радиации через промежуточное вещество,абсорбирующее определенные диапазоны радиоактивного излучения, интенсивность излучения в соответствующих диапазонах уменьшается.

gostja
15-09-2008, 21:48
Спасибо ответившим большое,мне дословно и не нужно,главное смысл.Теперь понимаю.

Pauli
15-09-2008, 22:00
Спасибо ответившим большое,мне дословно и не нужно,главное смысл.Теперь понимаю.
Опять кому-то полоний прописали?

По-душка
15-09-2008, 22:50
А как бы вы назвали по-русски hyötyliikunta? Harrastan hyötyliikuntaa.

Olka
15-09-2008, 22:57
А как бы вы назвали по-русски hyötyliikunta? Harrastan hyötyliikuntaa.

Приходит на ум физкультура :)

PearLinShell
16-09-2008, 00:13
Оздоровительная физкультура. :)

Ollikainen
16-09-2008, 00:34
Неправильно,ето прогулки по делам(с пользой),к физкультуре вообще отношения не имеет...
Смысловой перевод -я много двигаюсь...

Ollikainen
16-09-2008, 00:35
Оздоровительная физкультура. :) Ето будет kuntoliikunta

PearLinShell
16-09-2008, 08:34
Ето будет kuntoliikuntaА мне кажется, что это будет лечебная физкультура. :)
Неправильно, это прогулки по делам(с пользой), к физкультуре вообще отношения не имеет...Как это "по делам с пользой"?
Типа документы на 8-ой этаж не на лифте, а по лестнице отнести.... :)
А вот мне опять-таки кажется, что когда человек ходит пешком, катается на велосипеде, плавает, на лыжах ходит...то вот он как раз и может сказать: "Harrastan hyötyliikuntaa.", т.е. занимается оздоровительной физкультурой.

Olka
16-09-2008, 08:41
А вот мне опять-таки кажется, что когда человек ходит пешком, катается на велосипеде, плавает, на лыжах ходит...то вот он как раз и может сказать: "Harrastan hyötyliikuntaa.", т.е. занимается оздоровительной физкультурой.

Cогласна....

m-piligrim
16-09-2008, 09:19
Может кто подскажет, как по-фински называется инструмент, который по-русски кое-кто из моих знакомых точно обозвал "отскрябывалкой жвачек"? Не знаю, какое ещё русское слово может подойти для описания, разве что "шпатель" или "скребок". Когда-то давно слышал, как один египтянин называл его (по-фински или по какой-то своей терминологии) чем-то вроде "скрабба" или "скраппа". В словаре не нашёл.

Ollikainen
16-09-2008, 09:35
А мне кажется, что это будет лечебная физкультура. :)
Как это "по делам с пользой"?
Типа документы на 8-ой этаж не на лифте, а по лестнице отнести.... :)
А вот мне опять-таки кажется, что когда человек ходит пешком, катается на велосипеде, плавает, на лыжах ходит...то вот он как раз и может сказать: "Харрастан хыöтылиикунтаа.", т.е. занимается оздоровительной физкультурой.
Вам кажется:)....а я в Пеурунке с етим работал:)Всё вышеперечисленное называется kuntoilu tai voimistelu...Когда человек не занимаетсся отдельно физкультурой,но много двигается,физиотерапевт пишет -harrastaa vain hyötyliikunta

Olka
16-09-2008, 09:44
Может кто подскажет, как по-фински называется инструмент, который по-русски кое-кто из моих знакомых точно обозвал "отскрябывалкой жвачек"? Не знаю, какое ещё русское слово может подойти для описания, разве что "шпатель" или "скребок". Когда-то давно слышал, как один египтянин называл его (по-фински или по какой-то своей терминологии) чем-то вроде "скрабба" или "скраппа". В словаре не нашёл.

Думаю "скребок" самое подходящее слово. Если сомневаетесь, опишите как это чудо выглядит, мы его вместе обзовём :)

Olka
16-09-2008, 09:46
Вам кажется:)....а я в Пеурунке с етим работал:)Всё вышеперечисленное называется kuntoilu tai voimistelu...Когда человек не занимаетсся отдельно физкультурой,но много двигается,физиотерапевт пишет -harrastaa vain hyötyliikunta

Тут идёт несоответствие русских и финских терминов. В России понятие физкультура включает в себя более широкое понятие, а если вкратце, то оздоровительные занятия спортом, для поддержания формы и хорошего самочувствия.
По этой причине и считаю возможным перевести именно этим словом.

Ollikainen
16-09-2008, 09:53
А мне кажется, что это будет лечебная физкультура. :)
Как это "по делам с пользой"?
Типа документы на 8-ой этаж не на лифте, а по лестнице отнести.... :)
А вот мне опять-таки кажется, что когда человек ходит пешком, катается на велосипеде, плавает, на лыжах ходит...то вот он как раз и может сказать: "Харрастан хыöтылиикунтаа.", т.е. занимается оздоровительной физкультурой.
Для русского человека звучит действительно по-идиотски.Но ,если ,к примеру ,чтобы попасть в находящийся в километре магазин мы идём пешком или едем на велосипеде,а не заводим машину.Если мы ухаживаем за растениями на участке,а не стрижём раз в 2 недели газон,то мы получаем физическую нагрузку,она и называется hyötyliikunta

Ollikainen
16-09-2008, 09:56
Тут идёт несоответствие русских и финских терминов. В России понятие физкультура включает в себя более широкое понятие, а если вкратце, то оздоровительные занятия спортом, для поддержания формы и хорошего самочувствия.
По этой причине и считаю возможным перевести именно этим словом.
Ещё раз говорю -речь не идёт о спорте.Просто о движении.Ето область в которой я работаю и с етим термином сталкиваюсь почти каждый день!!

m-piligrim
16-09-2008, 10:00
Думаю "скребок" самое подходящее слово. Если сомневаетесь, опишите как это чудо выглядит, мы его вместе обзовём :)
Ну, мне нужно его финское название. Он похож на этот шпатель:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/ru/b/b5/62351-copy.jpg
Посмотрел варианты в Google Переводчике - не уверен, что что-либо подойдёт. Может кто пользовался, например, при уборке помещений. Всё-таки уборщики - здесь довольно популярная профессия, особенно для иностранцев.

Pauli
16-09-2008, 10:07
Может кто подскажет, как по-фински называется инструмент, который по-русски кое-кто из моих знакомых точно обозвал "отскрябывалкой жвачек"? Не знаю, какое ещё русское слово может подойти для описания, разве что "шпатель" или "скребок". Когда-то давно слышал, как один египтянин называл его (по-фински или по какой-то своей терминологии) чем-то вроде "скрабба" или "скраппа". В словаре не нашёл.
финны называют skrapa

m-piligrim
16-09-2008, 10:16
финны называют skrapa
Ок, спасибо.

Olka
16-09-2008, 11:14
Ещё раз говорю -речь не идёт о спорте.Просто о движении.Ето область в которой я работаю и с етим термином сталкиваюсь почти каждый день!!

Вот и я говорю, что речь не о спорте. Не сомневаюсь, что вы сталкиваетесь с финскими терминами ежедневно, поэтому и поясняю, что русские термины различаются по своему значению от финских и не разделяются так детально. В русском языке понятие физкультура включает любые оздоровительные упражнения и занятия, но не считается "серьёзным" спортом.

По-душка
16-09-2008, 12:12
Девочки, в данном случае Ollikainen прав. Hyötyliikunta это не физкультура, это образ жизни. Наверное, правильно будет назвать активный образ жизни.

Ведите активный образ жизни, т.е.
поднимайтесь и спускайтесь по лестнице. Занимайтесь домашними делами, например уборкой квартиры, с большей энергией. Сами мойте свою машину. В поте лица работайте в саду: подметайте дорожки, занимайтесь садом и огородом. Чтобы переключить телевизионный канал, вставайте с дивана.

Всё это называется hyötyliikunta, т.е. движение с пользой. По мелочам за день накапливаются сотни истраченных с пользой калорий (а без пользы - это в тренажерном зале качаться, за это надо еще и деньги платить ;) - шютка) Правда, русское понятие активного образа жизни более широкое и обычно включает в себя также занятия физкультурой.

Olka
16-09-2008, 12:23
Хорошо, По-душка меня убедила :)

gostja
16-09-2008, 18:04
Опять кому-то полоний прописали?
Все безобидней.Определение металлов в питьевой воде на спектрофотометре.

PearLinShell
17-09-2008, 10:02
Вот такой совсем элементарный вопрос, довольно часто мне встречающийся.
Как более правильно перевести Avoinna
Встречала много вариантов: Открыто, Часы работы.....
Мне почему-то кажется, что Время работы наиболее точно.
Т.к. там помимо часов ещё и дни частенько.
Я вот обычно в Яндексе проверяю, что там наиболее употребляемо.
Так вот Время работы - наиболее употребляемое там.

Olka
17-09-2008, 10:17
Вот такой совсем элементарный вопрос, довольно часто мне встречающийся.
Как более правильно перевести Avoinna
Встречала много вариантов: Открыто, Часы работы.....
Мне почему-то кажется, что Время работы наиболее точно.
Т.к. там помимо часов ещё и дни частенько.
Я вот обычно в Яндексе проверяю, что там наиболее употребляемо.
Так вот Время работы - наиболее употребляемое там.

Все эти 3 варианта по-моему приемлимы, сама перевожу по-разному, исходя из ситуации. "Время работы" действительно универсальный вариант.

PearLinShell
17-09-2008, 10:28
Как перевести название выставки?
"Kuumentavia skeenaarioita ja viilentäviä valintoja
Villa Elfvikin luontotalon kiertonäyttely ilmastonmuutoksesta."
О чём речь - понимаю, а перевод какой-то топорный получается...
"Разогревающие сценарии и охлаждающие выборы/варианты...
Вилла Elfvik - обзорная выставка по храму природы об изменениях, связанных с потеплением климата."

Chuhna
17-09-2008, 10:38
Как перевести название выставки?
"Kuumentavia skeenaarioita ja viilentäviä valintoja
Villa Elfvikin luontotalon kiertonäyttely ilmastonmuutoksesta."
О чём речь - понимаю, а перевод какой-то топорный получается...
"Разогревающие сценарии и охлаждающие выборы/варианты...
Вилла Elfvik - обзорная выставка по храму природы об изменениях, связанных с потеплением климата."
Да уж. Похоже прямой перевод будет только топорным.
Может "Горячий сценарий, холодный выбор"?
Либо идти смотреть выставку и сочинять с нуля свое название.

PearLinShell
17-09-2008, 10:46
Да уж. Похоже прямой перевод будет только топорным.
Может "Горячий сценарий, холодный выбор"?А вот если не придерживаться конкретно исходного текста, то как можно было бы "расширить" этот заголовок?
Ну типа....
"Горячие сценарии, предоставляемые учёными???(или кем?) и холодные выборы, которые...мы можем сделать..(или что-то типа ..."выбор за нами"???)

PearLinShell
17-09-2008, 11:23
Проверьте, пожалуйста, я тут с партиями ничего не напутала?
KOK - Национальная коалиция
SKP - Коммунистическая партия
VIHR - Зеленый союз
SDP - Социал-демократическая партия
VAS - Левый союз
KD - Христианско-демократическая партия (Швеция)
KESK - Партия центра

Mayloo
17-09-2008, 12:33
Как будет по-русски ennakkoperintärekisteri?
Спасибо

River
17-09-2008, 14:13
Проверьте, пожалуйста, я тут с партиями ничего не напутала?
KOK - Национальная коалиция
SKP - Коммунистическая партия
VIHR - Зеленый союз
SDP - Социал-демократическая партия
VAS - Левый союз
KD - Христианско-демократическая партия (Швеция)
KESK - Партия центра

Наверное, все же "Союз левых сил".. и "Союз зеленых"..

PearLinShell
17-09-2008, 14:52
Наверное, все же "Союз левых сил".. и "Союз зеленых"..А я вот отсюда взяла...
http://finnish.ru/suomi/finland/puolueet.php
Хотя уже заметила, что переводят частенько "от фонаря".... :lamo: и Ваш перевод, вроде, лучше звучит...

River
17-09-2008, 15:25
А я вот отсюда взяла...
http://finnish.ru/suomi/finland/puolueet.php
Хотя уже заметила, что переводят частенько "от фонаря".... :lamo: и Ваш перевод, вроде, лучше звучит...

просто "левый союз" может иметь двойной смысл = плохой союз, то есть не вызывающий доверия.. а зеленый союз - так вообще..смешно: "союз" не может иметь цветовой признак...
я так думаю)...

Seija
17-09-2008, 20:44
Как будет по-русски ennakkoperintärekisteri?
Спасибо

Ennakkoperintärekisteri on verottajan ylläpitämä luettelo, johon voi ilmoittautua yritys, yhteisö tai luonnollinen henkilö, jolla on tarkoituksena hankkia tuloja. Rekisteriin hakeutuminen ei ole pakollista. Ennakkoperintärekisteriin merkitään elinkeinotoimintaa, maataloutta tai muuta tulonhankkimista harjoittavat yritykset.

Или коротко, в моём понимании: перечень/регистр для предварительного сбора налогов, в который внесены данные о предприятиях, фирмах, занимающихся предпринимательской и другой трудовой деятельностью. Составляется налоговой службой.

vikta
17-09-2008, 21:05
А как перевести "piinata nuppua"?

vikta
17-09-2008, 21:29
А как перевести "piinata nuppua"?
Не совсем правильно вопрос поставила.
Перевод - понятно - может быть вроде "пытать/мучать почки/бутоны", только какой эквивалент в русском можно подобрать этому выражению?
Какой подтекст?
Из контекста понимается что-то типа - "приставать" ... (с вопросами, советами и тп...)
Верно ли?

PearLinShell
17-09-2008, 21:39
Не совсем правильно вопрос поставила.
Перевод - понятно - может быть вроде "пытать/мучать почки/бутоны", только какой эквивалент в русском можно подобрать этому выражению?
Какой подтекст?
Из контекста понимается что-то типа - "приставать" ... (с вопросами, советами и тп...)
Верно ли?Может быть "давить бутоны"?
Вот тут нашла, http://zhurnal.lib.ru/b/bogatyrew_igorx_wladimirowich/ocreative.shtml
в третьей строчке такое выражение, но не знаю, подходит ли тебе это по смыслу...

vikta
17-09-2008, 21:47
Может быть "давить бутоны"?
Вот тут нашла, http://zhurnal.lib.ru/b/bogatyrew_igorx_wladimirowich/ocreative.shtml
в третьей строчке такое выражение, но не знаю, подходит ли тебе это по смыслу...
Там вроде бАтоны давят.... :)
но всё равно спасибо! тож весёленькое выражение :)

Микка К.
17-09-2008, 22:03
Там вроде бАтоны давят.... :)


В русском есть-"булки потискать" типа,гёрлу за попу пощупать :gy:

ПС.Буду рад,если помог :crazy:

vikta
17-09-2008, 22:05
В русском есть-"булки потискать" типа,гёрлу за попу пощупать :gy:

ПС.Буду рад,если помог :crazy:
.
.
.
off: ... вот веТь вредина... ну всё опошлит! :gy:

*и, кстати, ты уж как-нить определись - ИЛИ булки тискать, ИЛИ.... НЭправильный у тебя перевод сАпсЭм*
:D

PearLinShell
17-09-2008, 22:07
Там вроде бАтоны давят.... :)Действительно, смешно получилось, но гляди, как я искала...
http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8C+%D0%B1%D1%83%D1%82%D0%BE%D0%BD%D1%8B%22
Там и выдало "давить бутоны", а в тексте я уже автоматом прочитала... :D

vikta
17-09-2008, 22:10
Действительно, смешно получилось, но гляди, как я искала...
http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8C+%D0%B1%D1%83%D1%82%D0%BE%D0%BD%D1%8B%22
Там и выдало "давить бутоны", а в тексте я уже автоматом прочитала... :Dда, смешно :)
А чего ты в Яндексе-то искала?? :)
Я хотела узнать не дословный перевод выражения, а что, соППсно, имеют ввиду финны, говоря такое, и в каких ситуациях может употребляться...

PearLinShell
17-09-2008, 22:18
да, смешно :)
А чего ты в Яндексе-то искала?? :)
Я хотела узнать не дословный перевод выражения, а что, соППсно, имеют ввиду финны, говоря такое, и в каких ситуациях может употребляться...Так я и шла по такой цепочке, что "мучать почки", "давить почки"...как-то ни о чём не говорит..."давить бутоны" может уже что-то подразумевать, вот я, обычно, и ищу в Яндексе употребляется то или иное выражение или нет...

vikta
17-09-2008, 22:22
Так я и шла по такой цепочке, что "мучать почки", "давить почки"...как-то ни о чём не говорит..."давить бутоны" может уже что-то подразумевать, вот я, обычно, и ищу в Яндексе употребляется то или иное выражение или нет...
понятно :)
ладно, я докопаюсь завтра до этого финика, пусть объясняет, что имел ввиду :D

PearLinShell
17-09-2008, 22:39
ладно, я докопаюсь завтра до этого финика, пусть объясняет, что имел ввиду :DНе забудь нам рассказать, чтобы мы тоже знали, когда можно "мучать почки" :D

~aurinko~
18-09-2008, 03:27
Проверьте, пожалуйста, я тут с партиями ничего не напутала?
КОК - Национальная коалиция
СКП - Коммунистическая партия
ВИХР - Зеленый союз
СДП - Социал-демократическая партия
ВАС - Левый союз
КД - Христианско-демократическая партия (Швеция)
КЕСК - Партия центра
если нет для переводчиков официальных указаней как переводить, то переводи как по смыслу ближе имхо. а то что с Кела, что с зеленым союзом и левым союзом- не звучит, совсем. русские еще и прикалываться будут над левым союзом.

не твоя вина, если криво переводят для официальных саитов имхо. а то так те кто по фински не понимает с такими переводами (кела итд) и по русски перестанет понимать.

я просто раньше думала что для официальных саитов перевели так перевели. обычно не ищу есть перевод на русский или нет. но вот пару раз почитала да и новости на юле, мде:)))))

PearLinShell
18-09-2008, 10:01
не твоя вина, если криво переводят для официальных саитов имхо. а то так те кто по фински не понимает с такими переводами (кела итд) и по русски перестанет понимать.
я просто раньше думала что для официальных саитов перевели так перевели. обычно не ищу есть перевод на русский или нет. но вот пару раз почитала да и новости на юле, мде:)))))В том-то и беда, Солнышко, что вот такие горе-переводчики...
Я даже не знаю какое они чувство вызывают.
Я не могу сказать, что мне за них стыдно, поскольку не уверена, что это носители русского языка.
А с них и взятки гладки.
Но это просто какое-то неуважение нас, русскоязычных.
Вот вам свежий пример. Не поленитесь почитайте...
www.kallioplanetaario.fi
Например, заголовочек.
"Huimia tähtikokemuksia niin maan alla kuin päälläkin"
и по-русски
"Шикарные звездные переживания на земле и под земли"
*"шикааааарный" перевод..... :(

River
18-09-2008, 10:06
гыыыы))) прикольно)).. я заметила, что финские переводчики *которые УМЕЮТ русский язык* вообще не терпят конкуренции и исправлений... Встречались перлы: "не наливать в канализацию", "niskatuki - подзатыльник" вместо подголовник и т.д.

Olka
18-09-2008, 10:09
гыыыы))) прикольно)).. я заметила, что финские переводчики *которые УМЕЮТ русский язык* вообще не терпят конкуренции и исправлений... Встречались перлы: "не наливать в канализацию", "niskatuki - подзатыльник" вместо подголовник и т.д.

Это точно )) Я тоже над перлами угораю иногда, особенно что то типа этого: В нашем гостинице чудесный сервиз!

PearLinShell
18-09-2008, 10:12
Девчонки!
Вы мне прям "новость" сказали....
А я по наивности думала, что на русский, французский...да какой угодно языки переводит носитель этого самого языка, когда их так много под рукой.

Olka
18-09-2008, 10:15
Девчонки!
Вы мне прям "новость" сказали....
А я по наивности думала, что на русский, французский...да какой угодно языки переводит носитель этого самого языка, когда их так много под рукой.

Жемочка, я тоже так думала. Мало того, вот такие перлы в брошюре была согласна бесплатно исправить! Так нет, наверное боялись авторские права нарушить )))

River
18-09-2008, 10:18
аха. а куда девать иностранцев учившихся в России или другой какой стране, где они научились УМЕТЬ язык?)).. вообще нельзя переводить слово в слово, что называется "калька".. потому как каждый язык, а уж русский в особенности, имеет свои непереводимые тонкости)... конечно, приятно, что те же финны стараются перевести на доступный туристам язык и не исправляют нашу корявую по-фински речь .... *вероятно тоже угорают на нашими переводами*))))))

PearLinShell
18-09-2008, 10:40
КЕЛА - карточка
"Карточка медицинского страхования" или же "Карточка социального страхования"?

River
18-09-2008, 10:47
КЕЛА - карточка
"Карточка медицинского страхования" или же "Карточка социального страхования"?

там же меленько написано Sairausvakuutuskortti - это как раз карточка медстрахования.. но .. и так и так можно, наверное, в зависимости от контекста...а где еще кроме как у врача/в аптеке ее показывают, если она без фотки и не служит [henkilökortti]?

PearLinShell
18-09-2008, 11:06
... она без фотки и не служит [henkilökortti]?А потому с 2014 года и перестанут их (с фото) выдавать, дабы граждане не заблуждались... ;)

susan
18-09-2008, 11:14
А потому с 2014 года и перестанут их (с фото) выдавать, дабы граждане не заблуждались... ;)
как ето с 2014,мне в кела сказали,что уже локакуусса с какого то дня их уже невозможно заказать,просто они будут действительны до какого то года у тех,кому уже были выданны.

Ёжик_в_тумане
18-09-2008, 12:13
понятно :)
ладно, я докопаюсь завтра до этого финика, пусть объясняет, что имел ввиду :D
\"мучать почки" в России так говорят, когда пиво много кто то пьет, хватит мучать почки.... :)

Ollikainen
18-09-2008, 12:28
гыыыы))) прикольно)).. я заметила, что финские переводчики *которые УМЕЮТ русский язык* вообще не терпят конкуренции и исправлений... Встречались перлы: "не наливать в канализацию", "нискатуки - подзатыльник" вместо подголовник и т.д.
У нас круче-над Марьютиным переводом ржала вся Пеурунка!!"Жаркая вода "-блеск!!!

Olka
18-09-2008, 12:40
Можно ли назвать Kalatietokeskus Центром рыбоведения, или у вас есть варианты получше?

Ollikainen
18-09-2008, 13:01
Можно ли назвать Калатиетокескус Центром рыбоведения, или у вас есть варианты получше?
Исследовательский центр по изучению рыб??

Olka
18-09-2008, 13:10
Исследовательский центр по изучению рыб??

Так тоже хорошо, спасибо. Думала, что может покороче вариант найдётся.

Chuhna
18-09-2008, 13:18
Так тоже хорошо, спасибо. Думала, что может покороче вариант найдётся.
Рыбоцентр.
Рыбтрест.

Olka
18-09-2008, 13:39
Рыбоцентр.
Рыбтрест.

Спасибо, но Рыбтрест точно не подходит ))
Это центр, где исследуют рыб и проводят проекты по их выращиванию и селекции.

Chuhna
18-09-2008, 14:09
Спасибо, но Рыбтрест точно не подходит ))
Это центр, где исследуют рыб и проводят проекты по их выращиванию и селекции.
Рыбнаучцентр

klo
18-09-2008, 14:18
Можно ли назвать Калатиетокескус Центром рыбоведения, или у вас есть варианты получше?

Рыбоводческий центр. :)

ПАУТИНА
18-09-2008, 14:24
" Näköalat olivat mitä kauneimmat..."

Можно ли это перевести как "что может быть краше" ?

Olka
18-09-2008, 14:35
" Näköalat olivat mitä kauneimmat..."

Можно ли это перевести как "что может быть краше" ?

Зависит от контекста. Перевод может быть и таким:
Виды были красивейшими...

Chuhna
18-09-2008, 14:35
" Näköalat olivat mitä kauneimmat..."

Можно ли это перевести как "что может быть краше" ?
Нет, если нужен перевод близкий к оригиналу.
"Вид/-ы был/-и великолепен/-ны (очень красивы и т.п.)"

ПАУТИНА
18-09-2008, 14:57
Olka, Chuhna спасибо :)

Olka
18-09-2008, 16:06
Как грамотно назвать Naistentanssit по-русски? Если просто "Дамские танцы", то передаёт ли это весь смысл программы? Писать "Танцы, где дамы приглашают кавалеров" ведь тоже не будешь, а слово повторяется в тексте довольно часто.

mheart2
18-09-2008, 16:25
Можно ли назвать Kalatietokeskus Центром рыбоведения, или у вас есть варианты получше?
Как следует из того, чем этот Центр занимается (http://www2.fic.fi/) и его анг."резюме"
может подойдет Научно-информационный( исследовательский) центр рыбного хозяйства.

Olka
18-09-2008, 16:36
Как следует из того, чем этот Центр занимается (http://www2.fic.fi/) и его анг."резюме"
может подойдет Научно-информационный( исследовательский) центр рыбного хозяйства.

Cпасибо, этот центр и есть. Название правильное, но уж очень длинное, думала что кто покороче придумает, но ладно, оставлю таким как есть :)

PearLinShell
18-09-2008, 17:23
как ето с 2014,мне в кела сказали,что уже локакуусса с какого то дня их уже невозможно заказать,просто они будут действительны до какого то года у тех,кому уже были выданны.Ну...если быть уж совсем точной, то это выглядит так:
"Начиная с 13.10.2008 выдача карточек с фото будет полностью прекращена. Если лицо имеет ранее выданную, действующую карточку медицинского страхования с фото, ему могут выдать новую бесплатную карточку в случае изменения его личных или данных, касающихся медицинского страхования. Выдача таких обновлённых карточек завершится в 2014 году."

PearLinShell
18-09-2008, 17:33
Как грамотно назвать Naistentanssit по-русски? Если просто "Дамские танцы", то передаёт ли это весь смысл программы? Писать "Танцы, где дамы приглашают кавалеров" ведь тоже не будешь, а слово повторяется в тексте довольно часто.В моё время, то бишь в прошлом столетии... :D он назывался "Белый танец". :)

vikta
18-09-2008, 20:16
Не забудь нам рассказать, чтобы мы тоже знали, когда можно "мучать почки" :D
Докладываю! :D
Piinata nuppua - "докапываться до девушки" с какими-то вопросами или предложениями... Это не очень распространённое выражение, как оказалось. Скорее, местного значения :gy:
Да, и "nuppua" тут в значении всё-таки бутонов, а не почек. Хех! :)

Ollikainen
18-09-2008, 21:57
Докладываю! :Д
Пиината нуппуа - "докапываться до девушки" с какими-то вопросами или предложениями... Это не очень распространённое выражение, как оказалось. Скорее, местного значения :гы:
Да, и "нуппуа" тут в значении всё-таки бутонов, а не почек. Хех! :)
Значит Микка был прав....тоже ,что и давить батоны -приставать к девушке:)У русских балшие булки ,а у финок лишь мааленькие почки(бутоны)................ыыыыыыы

vikta
18-09-2008, 22:39
...У русских балшие булки ,а у финок лишь мааленькие почки(бутоны)................ыыыыыыы...как страшно жить... (с)
:gy:

Ollikainen
18-09-2008, 23:40
...как страшно жить... (с)
:гы:
С женой-финкой:(...

Chuhna
19-09-2008, 09:05
Как грамотно назвать Naistentanssit по-русски? Если просто "Дамские танцы", то передаёт ли это весь смысл программы? Писать "Танцы, где дамы приглашают кавалеров" ведь тоже не будешь, а слово повторяется в тексте довольно часто.
В русском языке есть (во всяком случае было) такое понятие как "белый танец".
Не знаю только, можно ли его тут применить.

River
19-09-2008, 12:51
Cпасибо, этот центр и есть. Название правильное, но уж очень длинное, думала что кто покороче придумает, но ладно, оставлю таким как есть :)

Уже просто так пришло вчера в голову: АБЫРВАЛГ))))

ViVo
19-09-2008, 14:51
Можно ли назвать Kalatietokeskus Центром рыбоведения, или у вас есть варианты получше?

ихтиологический центр

Ollikainen
20-09-2008, 00:13
ихтиологический центр
Во!!!Именно так!!

Olka
20-09-2008, 00:19
В русском языке есть (во всяком случае было) такое понятие как "белый танец".
Не знаю только, можно ли его тут применить.

Это понятие мне конечно знакомо, но применить его в тексте не всегда можно, например в таком контексте:
Perinteinen vetonaula on kuitenkin keskiviikon naistentanssit.

Olka
20-09-2008, 00:21
Уже просто так пришло вчера в голову: АБЫРВАЛГ))))

Мне это тоже в голову приходило, жаль текст влишком уж сУрьёзный, не поймут.

Olka
20-09-2008, 00:21
ихтиологический центр

Спасибо! Это новенькое!

Ollikainen
20-09-2008, 00:54
Это понятие мне конечно знакомо, но применить его в тексте не всегда можно, например в таком контексте:
Перинтеинен ветонаула он куитенкин кескивиикон наистентанссит.
Почему нет??
Традиционным гвоздьём программы является всё-таки белый танец по средам....

Olka
20-09-2008, 09:26
Почему нет??
Традиционным гвоздьём программы является всё-таки белый танец по средам....

В вашем примере это один танец, а Naistentanssit это целая вечерняя программа.
Не знаю конечно, но для моего уха странно звучит.

Ollikainen
20-09-2008, 09:31
В вашем примере это один танец, а Наистентанссит это целая вечерняя программа.
Не знаю конечно, но для моего уха странно звучит.
Культурные различия -ничего не поделаешь.А как насчёт вечера белого танца??

Ollikainen
25-09-2008, 12:47
Опять изысканные блюда,которые никогда не пробовал(и врядли попробую:( ),но нужно знать,как ето будет по-русски.Заранее спасибо:)

Lohicarpaccio
limemajoneesi
rukola
salottisipuli
mangoldi
briossi
mustajuuri
sitruunsruoho
sorsarilette
hunajavinegretti
syysvihannesterriniä
sherryvinegretti
kirveli-kuohuviinivaahto
sherryjuureksia
siideriyrtiöljy
ruohosipuli

River
25-09-2008, 13:27
Lohicarpaccio = карпаччо из лосося
limemajoneesi = майонез с лаймом/лимоном?
rukola = салат рукола (так и будет)
salottisipuli = лук-шалот
mangoldi
briossi
mustajuuri = редька (похоже)
sitruunsruoho
sorsarilette = рилетте из утки
hunajavinegretti
syysvihannesterriniä = террини из сезонных овощей
sherryvinegretti
kirveli-kuohuviinivaahto
sherryjuureksia
siideriyrtiöljy
ruohosipuli = зеленый лук

Не уверена, нужно ли переводить итальянские названия на рус.яз - террини и т.п....

Olka
25-09-2008, 13:48
Lohicarpaccio = карпаччо из лосося
limemajoneesi = майонез с лаймом/лимоном? Майонез с лаймом
rukola = салат рукола (так и будет)
salottisipuli = лук-шалот
mangoldi
briossi
mustajuuri = редька (похоже)
sitruunsruoho
sorsarilette = рилетте из утки
hunajavinegretti Винегрет с мёдом
syysvihannesterriniä = террини из сезонных овощей
sherryvinegretti Винегрет с шерри
kirveli-kuohuviinivaahto Мусс из кервеля с шампанским
sherryjuureksia Овощи с шерри
siideriyrtiöljy Масло с сидром и травами
ruohosipuli = зеленый лук

Названия национальных блюд обычно не переводятся. Дополню список River.

Marmir
25-09-2008, 14:01
mangoldi мангольд
briossi бриоши
sitruunsruoho цитронелла

По-душка
25-09-2008, 19:37
mustajuuri = скорцонер или козелец
sitruunaruoho - лимонная трава или лимонное сорго

под vinigretti, очевидно, подразумевается соус "винегрет" (основной компонент - винный уксус), поэтому hunajavinegretti - это соус "винегрет" с медом, а sherryvinegretti - соус "винегрет" с хересом

vikta
25-09-2008, 21:15
... а sherryvinegretti - соус "винегрет" с хересом

sherry = херес??

Ollikainen
25-09-2008, 22:32
Спасибо,можно ещё??:)
kirsikkatomattimoussi
keltavahvero
äyriäinen

Pauli
25-09-2008, 22:41
Спасибо,можно ещё??:)
кирсиккатоматтимоусси может быть,кирсиккатоматтимöссö?
келтавахверо
äыриäинен
может быть ,kirsikkatomaattimössö?
лисичка
головоногий

Мурманка
25-09-2008, 22:51
äyriäinen - моллюск

gostja
25-09-2008, 23:00
Спасибо,можно ещё??:)
кирсиккатоматтимоусси
келтавахверо
äыриäинен
Взбитое томатное пюре(из томатов небольшого размера)
кантарелли-лисички
членистоногие,имеющие хитиновый покров-раки,крабы и т.д.

По-душка
25-09-2008, 23:53
kirsikkatomattimoussi - мусс из черри-помидоров
äyriäinen - в кулинарии обычно подразумеваются морепродукты

По-душка
25-09-2008, 23:54
sherry = херес??
да, а что? -----

Ollikainen
26-09-2008, 00:03
кирсиккатоматтимоусси - мусс из черри-помидоров
äыриäинен - в кулинарии обычно подразумеваются морепродукты
Спасибо,ето замечательно:)Ато я уж собрался дословно с финского переводить:)

gorodok
26-09-2008, 08:52
tervetuloa luotettavaan ja palvelevaan xxxx!
Как красиво это сказать по-русски? Прямой перевод просто ужасен.:)
Спасибо!!!! :)

Olka
26-09-2008, 08:55
tervetuloa luotettavaan ja palvelevaan xxxx!
Как красиво это сказать по-русски? Прямой перевод просто ужасен.:)
Спасибо!!!! :)

Каков профиль работы места, о котором речь? Если это банк - перевод может быть одним, а если магазин - другим.

gorodok
26-09-2008, 09:01
Каков профиль работы места, о котором речь? Если это банк - перевод может быть одним, а если магазин - другим.
речь идет об аптеке.:)

Olka
26-09-2008, 09:08
речь идет об аптеке.:)

Может что-то типа: У нас вы найдёте надёжность при хорошем обслуживании. Добро пожаловать в....!

Больше ничего в голову не пришло :) Перевести напрямую здесь действительно сложно, да и не нужно.

gorodok
26-09-2008, 09:11
Может что-то типа: У нас вы найдёте надёжность при хорошем обслуживании. Добро пожаловать в....!

Больше ничего в голову не пришло :) Перевести напрямую здесь действительно сложно, да и не нужно.
спасибо! Очень хорошая идея!

vikta
26-09-2008, 10:32
да, а что? -----
:)
просто сработала аналогия с инглишом (cherry), и раньше думала, что финское sherry - это как раз оттуда, одно из "офиненных" английских заимствований.
А оказывается - и правда "херес"!

Olka
26-09-2008, 10:36
:)
просто сработала аналогия с инглишом (cherry), и раньше думала, что финское sherry - это как раз оттуда, одно из "офиненных" английских заимствований.
А оказывается - и правда "херес"!

У меня сработала такая же аналогия )) Ещё и вспомнилась песенка Modern Talking "Sherry sherry lady" :xdisco: Но По-душка права, это и правда Херес.

Marmir
26-09-2008, 10:38
У меня сработала такая же аналогия )) Ещё и вспомнилась песенка Модерн Талкинг "Шерры шерры лады" :хдисцо: Но По-душка права, это и правда Херес.
ну здрасти... а мисс Марпл тебе не вспомнилась? за рюмочкой шерри?

vikta
26-09-2008, 10:43
...Но По-душка права, это и правда Херес.век живи - век учись! :D

Olka
26-09-2008, 11:03
ну здрасти... а мисс Марпл тебе не вспомнилась? за рюмочкой шерри?

Неее, только Броснан в роли Бонда за бокалом мартини

Olka
26-09-2008, 11:04
век живи - век учись! :D

Я поняла, это мы с тобой из-за застенчивости не сообразили, название - прямо скажем неприличное, а мы ведь не такие...

Marmir
26-09-2008, 11:06
Неее, только Броснан в роли Бонда за бокалом мартини
странные у тебя ассоциации с мисс Марпл...

Olka
26-09-2008, 11:10
странные у тебя ассоциации с мисс Марпл...

От ассоциаций с Эркюлем Пуаро я и вообще покраснеть могу!
И нечего флудить в лингвистической теме )))

BiBi
26-09-2008, 11:10
... название - прямо скажем неприличное...
??? Название и очень приличное, и весьма вкусное :)
"- Будете что-нибудь заказывать?
- А у вас чего - только музыка?
- Почему "только музыка"? Бефстроганов есть, пирожное. Вымя...
Опять подступила тошнота.
- А херес?
- А хересу нет.
- Интересно. Вымя есть, а хересу нет!
Оччччень интересно. Да. Хересу нет. А вымя есть. И меня оставили. Я,
чтобы не очень тошнило, принялся рассматривать люстру над головой..." (Вен.Ерофеев. мои любимые "Москва-Петушки")

Olka
26-09-2008, 11:12
BiBi спасибо! Книгу уже купила, но прочитать не успела, уверена - она мне понравится ))

А вот херес мне действительно пробовать не доводилось. Может кто подскажет хорошую марку из тех что в Алко имеются?

Olka
26-09-2008, 11:15
??? Название и очень приличное, и весьма вкусное :)
"- Будете что-нибудь заказывать?
- А у вас чего - только музыка?
- Почему "только музыка"? Бефстроганов есть, пирожное. Вымя...


Вспомнилась ситуация, когда я заказывала коктейли для женской компании в одном Питерском баре:
- Мне пожалуйста два "Секса на пляже", один "Оргазм", ну и "Сан-Франциско"...

BiBi
26-09-2008, 11:22
...Может кто подскажет хорошую марку из тех что в Алко имеются?
Vanhoista neukku-ajoista tunnetuin on "Sandeman"- cherry http://www.alko.fi/tuotteet/fi/003586

Marmir
26-09-2008, 11:24
Вспомнилась ситуация, когда я заказывала коктейли для женской компании в одном Питерском баре:
- Мне пожалуйста два "Секса на пляже", один "Оргазм", ну и "Сан-Франциско"...
ух ты как нефлудливо-лингвистично...

бери, что подороже. вроде там небольшие бутылочки тоже есть. в общем, че дороже то завсегда лучше. на я, например, хереса не пью, невкусно мне.

Tanger
26-09-2008, 11:38
Вспомнилась ситуация, когда я заказывала коктейли для женской компании в одном Питерском баре:
- Мне пожалуйста два "Секса на пляже", один "Оргазм", ну и "Сан-Франциско"...
Ну и как ощущения?:)

Olka
26-09-2008, 11:43
Vanhoista neukku-ajoista tunnetuin on "Sandeman"- cherry http://www.alko.fi/tuotteet/fi/003586

Спасибо, а сами пробовали?

Olka
26-09-2008, 11:44
бери, что подороже. вроде там небольшие бутылочки тоже есть. в общем, че дороже то завсегда лучше. на я, например, хереса не пью, невкусно мне.

Ладно, проверим. Я ещё не знаю вкусно мне или не очень, но попробовать надо.

Olka
26-09-2008, 11:45
Ну и как ощущения?:)

От "Сан-Франциско"? Кислятина, мне не понравился.

Chuhna
26-09-2008, 11:51
Ладно, проверим. Я ещё не знаю вкусно мне или не очень, но попробовать надо.
Попробовать стоит, но особенного ничего нет. Советские молдавские портвейны были близки по вкусу к полусладкому хересу.
Лично я пью только extra dry.

Marmir
26-09-2008, 11:56
Попробовать стоит, но особенного ничего нет. Советские молдавские портвейны были близки по вкусу к полусладкому хересу.
Лично я пью только ехтра дры.
а я пью тока пиво и вино какое получше.

Olka
26-09-2008, 11:57
а я пью тока пиво и вино какое получше.

Да уж, видали мы твою кружку...

Olka
26-09-2008, 11:58
Попробовать стоит, но особенного ничего нет. Советские молдавские портвейны были близки по вкусу к полусладкому хересу.
Лично я пью только extra dry.

Ну молдавские портвейны я хорошо помню )) Подозреваю что херес мне не понравится.

Chuhna
26-09-2008, 11:58
а я пью тока пиво и вино какое получше.
Я пью многа чиво. Но херес - только экстра драй.

Chuhna
26-09-2008, 12:02
Ну молдавские портвейны я хорошо помню )) Подозреваю что херес мне не понравится.
Я это тоже подазреваю.
Из Алко пробовал эти:
http://www.alko.fi/tuotteet/fi/355967
http://www.alko.fi/tuotteet/fi/003591
Но пью только этот:
http://www.alko.fi/tuotteet/fi/003572
по причине того, что других экстра-сухих в Алко нет.

Marmir
26-09-2008, 12:03
Я пью многа чиво. Но херес - только экстра драй.
и я много пью. но тока пиво и вино. ну "тока" без излишнего фанатизьма.

Chuhna
26-09-2008, 12:04
...ну "тока" без излишнего фанатизьма.
Я тожа пат стол не падаю.

Olka
26-09-2008, 12:05
Я это тоже подазреваю.
Из Алко пробовал эти:
http://www.alko.fi/tuotteet/fi/355967
http://www.alko.fi/tuotteet/fi/003591
Но пью только этот:
http://www.alko.fi/tuotteet/fi/003572
по причине того, что других экстра-сухих в Алко нет.

Спасибо! Возьму что-нибудь из этих. Кстати, а как его пить? В смысле охлаждённым или комнатной температуры?

Chuhna
26-09-2008, 12:07
Спасибо! Возьму что-нибудь из этих.
Возьми лучше 0,375 на пробу сперва.
http://www.alko.fi/tuotteet/fi/003503
http://www.alko.fi/tuotteet/fi/003612

Marmir
26-09-2008, 12:07
Ну молдавские портвейны я хорошо помню )) Подозреваю что херес мне не понравится.
думаю Чухня прально говорит. начинай с сухого. он должон быть получше.

Chuhna
26-09-2008, 12:08
Кстати, а как его пить? В смысле охлаждённым или комнатной температуры?
Пить как аперетив. Комнатной температуры. Можно со льдом.

Olka
26-09-2008, 13:35
Возьми лучше 0,375 на пробу сперва.
http://www.alko.fi/tuotteet/fi/003503
http://www.alko.fi/tuotteet/fi/003612

Ещё лучше! Благодарю, уж махонькую бутылку я осилю :)

Ollikainen
26-09-2008, 15:06
Таак ,народ,хватит флудить!!
Скажите лучше,как будет по русски
perunarösti??

BiBi
26-09-2008, 15:11
как будет по русски perunarösti??

По-русски не знаю, а в Белоруссии кличут драниками.

Olka
26-09-2008, 15:44
По-русски не знаю, а в Белоруссии кличут драниками.

Помню тоже не могла придумать перевода, это и вправду напоминает драник, но более толстенький такой и посочнее.

BiBi
26-09-2008, 15:55
В первом комменте: брякнул, что сразу на ум пришло. Потом призадумался (как обычно- опосля :) )и сунулся в интернет. Оказывается: "картофель "рёсти"- это традиционное швейцарское блюдо из натертого картофеля, напоминающее по виду оладьи. Обычно их подают на гарнир, но они могут быть и великолепным основным блюдо, особенно, вместе с зеленым салатом."
http://www.vegeta.ru/recipes/320749
Век жуя, как грицца, век учись... :)

Ollikainen
26-09-2008, 15:55
Так и поставим,клёво!

Olka
26-09-2008, 15:55
Так и поставим,клёво!

Тогда так и напиши: картофельный рёсти

Ollikainen
26-09-2008, 16:01
Спасибо,уже больше половины перевёл.Как будет karitsan potkaa??

Marmir
26-09-2008, 16:03
Оказывается: "картофель "рёсти"- это традиционное швейцарское блюдо из натертого картофеля, напоминающее по виду оладьи. Обычно их подают на гарнир, но они могут быть и великолепным основным блюдо, особенно, вместе с зеленым салатом."

я, может, чего не пойму...а чем ето не драник?

Olka
26-09-2008, 16:06
я, может, чего не пойму...а чем ето не драник?

Драник - звучит не по-ресторановски. Я когда чего не знаю, хожу к шеф-повару это пробовать, так и переводить вкуснее. так вот, этот рёсти благороднее и изысканнее драника, хотя оба вкусные ))

BiBi
26-09-2008, 16:13
karitsan potkaa- голяшка ягнёнка? (тьфу ты, какая-то расчленёнка получается... :( ) Вообще-то potka- это имено нижняя часть ноги, от коленного сустава и ниже. Например, эту часть для холодца берут.

Ollikainen
26-09-2008, 19:28
как бы сыр с плесенью -aurajuusto покрасивше то сказать?Ато уж больно неапетитно как то...

Olka
26-09-2008, 19:31
как бы сыр с плесенью -aurajuusto покрасивше то сказать?Ато уж больно неапетитно как то...

Синий сыр например.

gorodok
26-09-2008, 19:38
А что такого? :) так эти сыры и называют,с плесенью.Или,например,нашла в интернете "голубой сыр с острым пикантным вкусом " :)

Marmir
26-09-2008, 19:46
Драник - звучит не по-ресторановски. Я когда чего не знаю, хожу к шеф-повару это пробовать, так и переводить вкуснее. так вот, этот рёсти благороднее и изысканнее драника, хотя оба вкусные ))
чем ето он благородней? чем ето он изысканней? туда чего, разве не картоху пихают?

Marmir
26-09-2008, 19:47
как бы сыр с плесенью -аураюусто покрасивше то сказать?Ато уж больно неапетитно как то...
аура вроде с голубой плесенью? так и пиши.

Ollikainen
26-09-2008, 23:31
А ето что за хрень??
spätzle

gostja
26-09-2008, 23:38
А ето что за хрень??
спäтзле
В переводе с немецкого-это вино,изготавливаемое из самых поздних сортов винограда.

Drago
26-09-2008, 23:42
А ето что за хрень??
spätzle


Шпетцле - Spätzle

Шпетцле можно готовить, в замен обычным макаронам, или клёцкам. С подливом, кетчупом, просто с растопленным маслом. Или запечь в духовке с ветчиной и сыром; с яйцом. Столько-же много вариантов готовки, как и с макаронными изделиями, и изделиями из теста.

Яичные шпетцле.
Тесто готовится только на яйцах, без добавления воды, с расчётом 1 яйцо на примерно 50 г муки.

http://gotovim-doma.ru/forum/viewtopic.php?f=255&t=1288&p=56695

gostja
26-09-2008, 23:51
А ето что за хрень??
спäтзле
Пардон,Ollikainen,названия похожи.Это типа вермишели,не вино.

Ollikainen
27-09-2008, 01:28
Всем спасибо оргомное:) 6 страниц кулинарных терминов -чуть не двинулся :(повезло,что была и английская версия...
:rose:

Olka
27-09-2008, 08:49
чем ето он благородней? чем ето он изысканней? туда чего, разве не картоху пихают?

Всю ту же бульбу, но всё равно это немного другое блюдо. Можно назвать и драником, но в ресоранном меню это просто не звучит. Ну как тебе: пате из утиной грудки, в желе из зелёной смородины с шампанским и... драники. :)

Мурманка
27-09-2008, 09:29
А здразы это не то же самое, что и драники?

Ollikainen
27-09-2008, 10:28
совсем запутали...ладно,пустьбудут лучше рёсти..

gostja
27-09-2008, 12:24
совсем запутали...ладно,пустьбудут лучше рёсти..
А если сказать-картофельные котлеты?

~aurinko~
30-09-2008, 06:21
как правильно в переводе на русский вот ето слово пишется- budjetti? а то у меня ощущение, что я его таааак не правильно пишу. спасибо:)

ПАУТИНА
30-09-2008, 07:18
как правильно в переводе на русский вот ето слово пишется- budjetti? а то у меня ощущение, что я его таааак не правильно пишу. спасибо:)

Бюджет :)

~aurinko~
30-09-2008, 11:09
Бюджет :)
спасибо, я тоже начала к етому склоняться:))) что хотелли ето вовсе не хотель( ето меня когда-то в реале исправили), а будетти вовсе не будьет (там твердый знак якобы). я вчера, уж извинити все что флужу, подумала что мне в Россию явно нечего суваться, мне там каждое слово исправлять будут и я такими темпами вообще ничего рассказать не смогу.

gostja
30-09-2008, 17:39
Помогите перевести-tislaus.

gorodok
30-09-2008, 17:42
Помогите перевести-tislaus.
Перегонка,дистилляция.

gostja
30-09-2008, 17:46
Перегонка,дистилляция.
Большое спасибо.

По-душка
05-10-2008, 13:46
Ребята, помогите перевести!

Zen Stone Plus 4 Gt on varsinainen jytinäkivi!
Плеер Zen Stone Plus 4 Gt - это ...
(jytinä - гром/стук, типа басы)

Veonika
05-10-2008, 13:54
Ребята, помогите перевести!

Zen Stone Plus 4 Gt on varsinainen jytinäkivi!
Плеер Zen Stone Plus 4 Gt - это ...
(jytinä - гром/стук, типа басы)
я думаю, что напрямую это непереводимо :)
Придумай что-нибудь похожее по настроению. Громовой/басовый гигант :lol:

По-душка
05-10-2008, 14:32
я думаю, что напрямую это непереводимо :)
Придумай что-нибудь похожее по настроению. Громовой/басовый гигант :lol:
Насчет гиганта. Следующий крепкий орешек (речь идет про тот же миниатюрный плеер)
Tämä laite ei ole koolla pilattu!
Как выразить по-русски?

Вот картинка этого крохотного плеера:

http://www.widenet.ru/img/news/200706/15293_0.jpg

Veonika
05-10-2008, 14:34
Насчет гиганта. Следующий крепкий орешек (речь идет про тот же миниатюрный плеер)
Tämä laite ei ole koolla pilattu!
Как выразить по-русски?


это в смысле- не большой или не маленький?
ну наверное, так и перевести.... Это устройство размером не испорчено. Или на размер этого устройства не пожалуешься

По-душка
05-10-2008, 14:45
Там идет сначала описание этого "камушка"
Вы можете слушать музыку через наушники или через встроенные динамики Zen Stone. FM-радио с памятью на 30 станций увеличивает выбор музыки. С помощью микрофона вы можете записать в память размером 4 Гб список покупок, лекцию или другие плохо запоминающиеся вопросы. Перезаряжаемый аккумулятор рассчитан на 20 часов автономной работы (подправьте, корявые места)
А потом эта фраза:
Tämä laite ei ole koolla pilattu!
Думала написать: И все этого в миниатюрном размере!
Но что-то мне не нравится.

Veonika
05-10-2008, 14:47
Думала написать: И все этого в миниатюрном размере!
Но что-то мне не нравится.
ИМХО очень даже хорошо подходит

gostja
05-10-2008, 15:51
Там идет сначала описание этого "камушка"
Вы можете слушать музыку через наушники или через встроенные динамики Зен Стоне. ФМ-радио с памятью на 30 станций увеличивает выбор музыки. С помощью микрофона вы можете записать в память размером 4 Гб список покупок, лекцию или другие плохо запоминающиеся вопросы. Перезаряжаемый аккумулятор рассчитан на 20 часов автономной работы (подправьте, корявые места)
А потом эта фраза:
Тäмä лаите еи оле коолла пилатту!
Думала написать: И все этого в миниатюрном размере!
Но что-то мне не нравится.
Компактный размер.

Nefertiti
05-10-2008, 20:32
может не в миниатюрном/ компактном размере, а в миниатюрной упаковке?

gostja
05-10-2008, 20:54
Там идет сначала описание этого "камушка"
Вы можете слушать музыку через наушники или через встроенные динамики Зен Стоне. ФМ-радио с памятью на 30 станций увеличивает выбор музыки. С помощью микрофона вы можете записать в память размером 4 Гб список покупок, лекцию или другие плохо запоминающиеся вопросы. Перезаряжаемый аккумулятор рассчитан на 20 часов автономной работы (подправьте, корявые места)
А потом эта фраза:
Тäмä лаите еи оле коолла пилатту!
Думала написать: И все этого в миниатюрном размере!
Но что-то мне не нравится.
FM-радио с памятью на 30 станций расширяет диапазон выбора музыки.
Думаю,так звучит лучше.

По-душка
06-10-2008, 13:13
Девочки, большое спасибо!
Все Ваши комментарии учтены.

Natalie
10-10-2008, 11:55
Кто-нибудь знает как по-фински точно Счет-фактура?

ПАУТИНА
10-10-2008, 12:39
А что это за страна или язык :

Lettland

Haha
10-10-2008, 12:41
А что это за страна или язык :

LettlandЛатвия (нем.)
:)

ПАУТИНА
10-10-2008, 12:45
Латвия (нем.)
:)

Пасиб, так и подумала :)

PearLinShell
14-10-2008, 13:40
Что за слово такое Ingressi?
Предположила, что это Ингрессия, но БСЭ толкует его так
Ингрессия
(от лат. ingressio — вхождение), проникновение морских вод в понижения рельефа прибрежной суши при повышении уровня моря или погружении берега. В результате И. формируются ингрессионные берега, характеризующиеся изрезанной береговой линией. В зависимости от происхождения понижений рельефа различают берега гляциального, флювиального, эолового и структурно-денудационного расчленения.

А у меня по тексту это выглядит как
Ingressi: т.е. это слово , двоеточие, а потом список того, что входит в данный проект...
Т.е. типа как "Содержание проекта"
Имеет ли это слово такое значение?

X-ndra
14-10-2008, 16:49
Tämä on jatko-osa liian suureksi kasvaneelle ketjulle. Tässä ketjussa pohditaan käännöksiä, kielioppia sekä vaikeita sanoja suomeksi ja venäjäksi.

Muistakaa tarkistaa haku-toimintoa (http://www.russian.fi/forum/search.php) käyttäen onko keskustelua aiheesta jo toisaalla. Vanhoissa ketjuissa on runsaasti käännettyä materiaalia. Myös nettisanakirjojen avulla voi usein löytää vastauksen kysymykseensä. Tällä tavoin voidaan vähentää samojen kysymysten jatkuvaa toistelemista.



В эту тему все запросы по переводам и грамматике. Языки этой ветки: финский и русский. Перед запросом в этой теме, проверьте сначала не найдётся ли ответа на ваш вопрос в поиске по форуму (или старым темам по переводам) или в онлайн-словарях. Спасибо!

Всем привет! Люди подскажите пожалуйста какая разница между Olen yliopistossa opiskella и mina yliopistossa opiskellen? Ну в смысле как будет правильно? И olla получается это типа английского to be что ли? Заранее спасибо за помощь!

gostja
14-10-2008, 20:21
Всем привет! Люди подскажите пожалуйста какая разница между Олен ылиопистосса опискелла и мина ылиопистосса опискеллен? Ну в смысле как будет правильно? И олла получается это типа английского то бе что ли? Заранее спасибо за помощь!
Правильней всего сказать так-Opiskelen yliopistossa.
To be -глагол быть,верно.

likka
14-10-2008, 21:22
Что за слово такое Ingressi?
А у меня по тексту это выглядит как
Ingressi: т.е. это слово , двоеточие, а потом список того, что входит в данный проект...
Т.е. типа как "Содержание проекта"
Имеет ли это слово такое значение?

ingressi = alku, johdanto

v.v.
14-10-2008, 23:39
ингресси = алку, ёхданто
Что это за слово такое ингресси?Я даже попытался в словаре найти,но там такого нет.Это наверное не финский язык?

mice_elf
15-10-2008, 10:20
Оно, кажется, называется вводкой.

igelkott
15-10-2008, 11:59
cmotri zdec: http://www.ilmainensanakirja.fi/trans?Q2=&Q=alkulause&F=fi&T=ru

klvru
15-10-2008, 12:30
Что это за слово такое ингресси?Я даже попытался в словаре найти,но там такого нет.Это наверное не финский язык?

http://translate.google.com/translate_t#fi|ru|ingressi

X-ndra
15-10-2008, 13:36
Правильней всего сказать так-Opiskelen yliopistossa.
To be -глагол быть,верно.


A, ponyatno, bol'6oe vam kiitos :)

TEHbKA
16-10-2008, 10:38
Как по-фински называестя дождик? На елку украшение? Я забыла.....

Seija
16-10-2008, 10:56
Natalie, вы спрашивали про Счет-фактуру, я встречала
LASKU FAKTURA, FAKTURA, LÄHETE – все они выглядят как счёт-фактура, видимо дело в том, как в конкретной фирме принято.
Если я не права, поправьте!

Olka
16-10-2008, 11:00
Как по-фински называестя дождик? На елку украшение? Я забыла.....
Может valekiilto? Но обычно в магазинах всё ёмко называют Joulukoriste :)

TEHbKA
16-10-2008, 11:07
Может валекиилто? Но обычно в магазинах всё ёмко называют Йоулукористе :)


Валекиилто не звучит никак.... было такое слово.... култачтото, а что вот?

liouba
16-10-2008, 17:59
Помогите перевести....
sijoita tulevaisuuden energiaan....здесь речь идёт о биотопливе(древесные гранулы)
и ещё это....pääomasijoittaja.... будет ли это партнёр по бизнесу или акционер?

Ollikainen
16-10-2008, 18:03
Помогите перевести....
сиёита тулеваисууден енергиаан....здесь речь идёт о биотопливе(древесные гранулы)
и ещё это....пääомасиёиттая.... будет ли это партнёр по бизнесу или акционер?
Вкладывайте в топливо будующего.
Инвестор.

liouba
16-10-2008, 18:23
Вкладывайте в топливо будующего.
Инвестор.


спасибо за инвестора как раз то что нужно....а вот предложение....это будет заголовком...правильно Вы перевели,спасибо,но...как то не лозунгом хочется а простым предложением но привлекающим внимание.

Olka
16-10-2008, 20:04
спасибо за инвестора как раз то что нужно....а вот предложение....это будет заголовком...правильно Вы перевели,спасибо,но...как то не лозунгом хочется а простым предложением но привлекающим внимание.

Может: Поддержите энергию будущего?

liouba
16-10-2008, 22:52
Спасибо всем за помощь!