PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11] 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

~aurinko~
23-09-2009, 08:45
Да я не стала соблазняться:))))))))

~Aurora~
23-09-2009, 10:16
Уважаемые знатоки финского языка, переведите пожалуйста вот такое

Mikäli suurin sallittu nopeus on 70-120 kilometriä tunnissa, enintään 15 km/h ylitys rangaistaan 70 euron rikesakolla. Rikesakko on 100 euroa, mikäli ylinopeutta on yli 15 km/h, mutta enintään 20 km/h.

Мы, в теме по новым штрафам, пытаемся правильно перевести значение слова enintään. Кто-то предлагает, что это означает до, а я считаю, что это означает не больше чем. И как тогда перевести с русского на русский термин не больше чем 15. То есть все равно получаеться значение слова до 15.

ПАУТИНА
23-09-2009, 10:37
Уважаемые знатоки финского языка, переведите пожалуйста вот такое



да тут и знатоками не надо быть в словаре так и написано : enintään - максимум , т.е. до .

~Aurora~
23-09-2009, 10:52
да тут и знатоками не надо быть в словаре так и написано : enintään - максимум , т.е. до .

Спасибо Паутиночка. Мы там уже разобрались. :) Так сказать понятие растяжимое это не больше чем.

Pöllö
23-09-2009, 11:28
Мде, всю жизнь живи, всю жизнь учись (небось неправильно сказала:)))))
:) "Век живи, век учись!"

Или "Учиться, учиться и учиться, как завещал великий Ленин!" :D

Ashley15812
24-09-2009, 21:40
ПОМОГИТЕ!!! позвоните кто нибудт в зоомагазин puh: 05-8870008 и спросите есть ли у них этот корм-Golden Retriever 29 Junior 12 кг!!!
Умоооляю....

bigboss
25-09-2009, 18:02
NIDONTA - означает брошюровку или сшивание?
Нужно слово, обозначающее именно брошюровку (скрепками).
Спасибо!

&Irene&
25-09-2009, 18:56
NIDONTA - означает брошюровку или сшивание?
Нужно слово, обозначающее именно брошюровку (скрепками).
Спасибо!

Nitoja это скрепкосшиватель, значит скрепками.

МАНЯНЯ
26-09-2009, 21:11
как на финском будет цельнозерновая мука, может кто знает?
Спасибо

&Irene&
26-09-2009, 21:56
как на финском будет цельнозерновая мука, может кто знает?
Спасибо

По моему täysjyvää, но могу ошибатся.

МАНЯНЯ
26-09-2009, 21:57
По моему täysjyvää, но могу ошибатся.
а она есть в магазинах?

&Irene&
26-09-2009, 22:02
а она есть в магазинах?

Никогда не покупала, но думаю что есть. Тут много этой täysjyvää продукции.

МАНЯНЯ
26-09-2009, 22:08
Никогда не покупала, но думаю что есть. Тут много этой täysjyvää продукции.
Спасибо за помощь!

Olka
26-09-2009, 22:12
а она есть в магазинах?

Есть, и макароны такие есть и рис.

&Irene&
26-09-2009, 22:13
Спасибо за помощь!

Не за что! Приходите еще :)

МАНЯНЯ
26-09-2009, 22:25
Есть, и макароны такие есть и рис.
это те которые тёмные? а дикий рис диетический или нет?

Olka
26-09-2009, 22:28
это те которые тёмные? а дикий рис диетический или нет?

Ну наверное диетический, неочищенный он, так и написано täysjyväriisi
Кстати, макароны из такой муки даже вкуснее чем из белой, не говорю уж о том, что полезнее

МАНЯНЯ
26-09-2009, 23:15
Ну наверное диетический, неочищенный он, так и написано täysjyväriisi
Кстати, макароны из такой муки даже вкуснее чем из белой, не говорю уж о том, что полезнее
мне тоже нравятся такие макароны, другие я уже давно не покупаю

Aalissa
27-09-2009, 13:17
Форумчане! Помогите ,пожалуйста ,правильно написать фразу по-фински:
-Не ставьте машину близко к гаражу.

Спасибо

По-душка
27-09-2009, 14:44
Форумчане! Помогите ,пожалуйста ,правильно написать фразу по-фински:
-Не ставьте машину близко к гаражу.

Спасибо
Älä jätä autoasi lähelle autotallia!

leena
27-09-2009, 15:28
Älä jätä autoasi lähelle autotallia!Или: Älä jätä autoasi autotalin lähelle! / Älä laita autoasi autotalin lähelle!

По-душка
27-09-2009, 15:48
Или: Älä jätä autoasi autotalin lähelle! / Älä laita autoasi autotalin lähelle!
Можно и так, только "..autotallin lähelle." Второй из предложенных тобой вариантов, разговорный.

Dinozavr
27-09-2009, 15:49
это те которые тёмные? а дикий рис диетический или нет?

Дикий рис, это уже не простой рис, а совсем из другого растения получаемый "рис". :) Villiriisi, совсем чёрный и родом из Северной Америки. Но диетическим продуктом, не взирая, на это, является.. в нём больше протеина и клетчатки чем в простом длинном рисе, отсутствуют жиры.

Шаман
27-09-2009, 15:54
Älä jätä autoasi lähelle autotallia!

Если уж конкретнее то так: Älkää jättäkö autoa autotallin lähelle!

Но это уже, как говорится, pilkun viilaaminen... :)

leena
27-09-2009, 15:58
Можно и так, только "..autotallin lähelle." Второй из предложенных тобой вариантов, разговорный.За грамматику спасибо, ОК.

Aalissa
27-09-2009, 16:07
Большое спасибо!

Nefertiti
27-09-2009, 17:54
Или: Älä jätä autoasi autotalin lähelle! / Älä laita autoasi autotalin lähelle!


одно из немногих правил, которые я запомнила из финской грамматики из финской школы :)

suomen kielessä laitetaan vain ruokaa ja pistetään neulalla.

то есть нельзя сказать laita auto или pistää auton sinne parkkiin так как это грамматически не правильно ) можно laittaa hernakeittoa или pistää neulalla :) хотя даже зная эти правила, все равно использую эти слова не правильно, как и большинство финнов )))

По-душка
27-09-2009, 18:03
Если уж конкретнее то так: Älkää jättäkö autoa autotallin lähelle!

Но это уже, как говорится, pilkun viilaaminen... :)
Разреши не согласиться. По-моему, твой вариант более "русский". В русском языке широко употребительны формы на "вы", тогда как в финском наоборот, везде "тыкают". Присмотрись повнимательнее. У финнов все инструкции, все проспекты и пр. - одно сплошное "тыкание". Когда они переводятся на русский, почти всегда форма обращение меняется на "вы". т.к. того требует язык. ;)

~aurinko~
27-09-2009, 18:07
А насчет култаинен кескиписте, так деиствительно не говорят? Ето ужасно не правильно?

Шаман
27-09-2009, 18:12
Разреши не согласиться. По-моему, твой вариант более "русский". В русском языке широко употребительны формы на "вы", тогда как в финском наоборот, везде "тыкают". Присмотрись повнимательнее. У финнов все инструкции, все проспекты и пр. - одно сплошное "тыкание". Когда они переводятся на русский, почти всегда форма обращение меняется на "вы". т.к. того требует язык. ;)

Дак в данном случае я и взял поправку именно на русскоязычного клиента... ;)

Кстати, вопрос: при устном переводе ты меняешь ты на вы ? В том плане когда клиенты один финн, а другой россиянин.

Шаман
27-09-2009, 18:16
А насчет култаинен кескиписте, так деиствительно не говорят? Ето ужасно не правильно?

Не говорят. Говорят о kultainen keskitie. (о чём тут и ранее говорили) Но по смыслу оно означает именно золотую середину.

По-душка
27-09-2009, 18:40
Дак в данном случае я и взял поправку именно на русскоязычного клиента... ;)

Кстати, вопрос: при устном переводе ты меняешь ты на вы ? В том плане когда клиенты один финн, а другой россиянин.
Для русскоязычного клиента говоришь? Ну это уже из высшого пилотажа мужской логики. ;) Я бы для русскоязычных клиентов объявление по-русски написала бы.

Зависит от ситуации. Например, если финн "тыкает", а русский "выкает", я так все и оставляю, по-фински говорю на "ты", а по-русски на "вы". А ты?

~aurinko~
27-09-2009, 19:09
Не говорят. Говорят о култаинен кескитие. (о чём тут и ранее говорили) Но по смыслу оно означает именно золотую середину.
Ок, буду переучиваться, и откуда я ето култаинен кескиписте взяла?:)))))))

Swi4
27-09-2009, 19:09
одно из немногих правил, которые я запомнила из финской грамматики из финской школы :)

suomen kielessä laitetaan vain ruokaa ja pistetään neulalla.

то есть нельзя сказать laita auto или pistää auton sinne parkkiin так как это грамматически не правильно ) можно laittaa hernakeittoa или pistää neulalla :) хотя даже зная эти правила, все равно использую эти слова не правильно, как и большинство финнов )))
"Лайтают" финны всё, что угодно, не только ruokaa:

Laita ikkuna kiinni!
Laita paperi pöydälle!
Laita kattila jääkaappiinin!
jne.

Шаман
27-09-2009, 19:16
Ок, буду переучиваться, и откуда я ето култаинен кескиписте взяла?:)))))))

Дак про это дело был разговор в одной из тем... Викта спрашивала... ;)

~aurinko~
27-09-2009, 19:31
Дак про это дело был разговор в одной из тем... Викта спрашивала... ;)
Так она спросила как правильно, а я тогда поняла что я всегда неправильно говорю. И откуда я ту фразу взяла которую я говорю я не знаю:))))))))))

Ёжик_в_тумане
27-09-2009, 19:35
"Лайтают" финны всё, что угодно, не только ruokaa:

Laita ikkuna kiinni!
Laita paperi pöydälle!
Laita kattila jääkaappiinin!
jne.
ja pistetään kaikkea
на кассе говорим лиенту пистаа кортиси конеесеен

Nefertiti
27-09-2009, 19:43
"Лайтают" финны всё, что угодно, не только ruokaa:

Laita ikkuna kiinni!
Laita paperi pöydälle!
Laita kattila jääkaappiinin!
jne.

говорить можно как угодно, вопрос в том как правильно )))

Шаман
27-09-2009, 19:43
Так она спросила как правильно, а я тогда поняла что я всегда неправильно говорю. И откуда я ту фразу взяла которую я говорю я не знаю:))))))))))

Все мы всегда учимся... и это хорошо... ;)

~aurinko~
27-09-2009, 19:51
Не ради спора, просто вспомнила. Послушаите Zen Cafe Aamuisin, там много разных глаголов:))))))

Swi4
27-09-2009, 20:11
говорить можно как угодно, вопрос в том как правильно )))
Так ведь и не каждый русский говорит правильным русским литературным языком!

Когда слышишь чуть ли не ежедневно подобные "неправильные" выражения от финнов-носителей языка, причём, людей образованных, вопрос "правильно-неправильно" не возникает.

&Irene&
27-09-2009, 20:20
говорить можно как угодно, вопрос в том как правильно )))

Вот в этом и есть большая ошибка куссов финского, там учат не как говорят, а как правильно. В итоге люди вообще не воспринимают разговорной речи. какая в конце концов разница правильно не правильно, главное понимать. Конечно письменная речь другое дело, но этому должны учиться отдельно от разговорной, и более глубоко пусть учаться те, кому эта письменность необходима для работы например.

По-душка
27-09-2009, 20:23
говорить можно как угодно, вопрос в том как правильно )))Согласна с Нефертити. Есть большая разница между разговорным и литературным языком.
Упомянутые глаголы laittaa ja pistää употребляются в различных значения по-разному. Хотите знать больше, откройте любой толковый словарь финского языка и изучайте!

Nefertiti
28-09-2009, 08:45
Вот в этом и есть большая ошибка куссов финского, там учат не как говорят, а как правильно. В итоге люди вообще не воспринимают разговорной речи. какая в конце концов разница правильно не правильно, главное понимать. Конечно письменная речь другое дело, но этому должны учиться отдельно от разговорной, и более глубоко пусть учаться те, кому эта письменность необходима для работы например.

никогда не училась на курсах финского языка.. так что не знаю как там учат и какие знания людям дают.

Ollikainen
28-09-2009, 10:57
никогда не училась на курсах финского языка.. так что не знаю как там учат и какие знания людям дают.
Наша учительница всё время подчёркивала - языковые нормы зависят от разговорного языка и меняются вместе с ним.Смысла нет держать старую языковую норму,которая уже вышла из употребления...

BiBi
28-09-2009, 11:21
...языковые нормы зависят от разговорного языка и меняются вместе с ним. Смысла нет держать старую языковую норму, которая уже вышла из употребления...

Ага, понял. Эт значит надо согласиться с вездепроникающим бескультурьем и отныне пить "чёрнОЕ кофе в файв о клоке"? :)
Впрочем, простите за офф-топ, эта тема уже обсуждалась...

bigboss
28-09-2009, 13:42
Цитата:
Сообщение от bigboss
NIDONTA - означает брошюровку или сшивание?
Нужно слово, обозначающее именно брошюровку (скрепками).
Спасибо!



Nitoja это скрепкосшиватель, значит скрепками.

ОК.
А что такое STIFTAUS тогда?

Это область специальная, поэтому нужен совет действительно сталкивавшихся с финской полиграфией. Я получил от двух человек мнение, что nidonta - это все-таки больше сшивание, чем брошюровка скрепками.

~aurinko~
29-09-2009, 18:41
Была тема о том за что в интернете стыдно. Мне только за ошибки. Я себе не доверяю насчет русского языка, гооглю доверяю. Скажите, неужто и тут не правильно?

О сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух

Ollikainen
29-09-2009, 19:05
Была тема о том за что в интернете стыдно. Мне только за ошибки. Я себе не доверяю насчет русского языка, гооглю доверяю. Скажите, неужто и тут не правильно?

О сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух
Готовит....Дух-ед .число м .р

~aurinko~
29-09-2009, 19:27
Так там же продолжение есть. Пушкин ето. Кто-нибудь еще скажите второе мнение:)))))

йцукен
29-09-2009, 19:43
Я себе не доверяю насчет русского языка, гооглю доверяю. Скажите, неужто и тут не правильно?
О сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух

Так у Пушкина:

О, сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух,
И опыт, сын ошибок трудных,
И гений, парадоксов друг,
И случай, бог изобретатель.

Но следует учитывать, что это "поэтический" язык, в котором нормы языка могут не соблюдаться (тем более современного).

:)

gorodok
29-09-2009, 19:56
Так у Пушкина:

О, сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух,
И опыт, сын ошибок трудных,
И гений, парадоксов друг,
И случай, бог изобретатель.

Но следует учитывать, что это "поэтический" язык, в котором нормы языка могут не соблюдаться (тем более современного).

:)
А какие тут нормы языка не соблюдены? Все они-дух,опыт,гений,случай готовят нам много чудных открытий. Все правильно. :gy:

йцукен
29-09-2009, 20:15
А какие тут нормы языка не соблюдены? А я и не пишу, что тут не соблюдены.
Просто акцентирую, что в поэзии нормы не обязательны, и не только в русской поэзии.

:)

~aurinko~
29-09-2009, 20:43
Спасибо:))) Ну хоть тут не опозорилась и то хорошо. А то хочется иногда что-нибудь умного сказать, так еще и криво скажу:)))))

И зачем они в России с ошибками пишут, а я доверчивый человек в гоогле после того как написала пошла проверить а там две версии :)))))))

Swi4
29-09-2009, 21:14
Спасибо:))) Ну хоть тут не опозорилась и то хорошо. А то хочется иногда что-нибудь умного сказать, так еще и криво скажу:)))))

И зачем они в России с ошибками пишут, а я доверчивый человек в гоогле после того как написала пошла проверить а там две версии :)))))))

А что там в России с ошибками написано? Вам же, кажется, доходчиво объяснили, что ошибки нет, все грамматические нормы соблюдены.

~aurinko~
29-09-2009, 21:17
Сеичас обьясню:)))) Я сначала написала в другой теме форума, потом решила что поиду на всякий случай проверю в гоогле как написано, всетаки ето Пушкин писал, совсем стыдно будет если неправильно написала. Пошла я в гоогле, а там две версии. После чего я зашла в ету тему и здесь спросила как правильно пишется. Ответы поняла, как правильно пишется поняла. Вот теперь вы всё знаете:)))))))))))))

Шаман
30-09-2009, 17:28
Зависит от ситуации. Например, если финн "тыкает", а русский "выкает", я так все и оставляю, по-фински говорю на "ты", а по-русски на "вы". А ты?

Зависит от возраста русскоязычного клиента. Обычно все официальные лица в Финляндии "тыкают" клиенту не взирая на возраст и прочие статусы. Если человек старше меня, то перевожу меняя "ты" на "вы". Если ровесник или младьше, то перевожу "ты". От ситуации всё зависит...

Шаман
30-09-2009, 17:35
Как грамотно перевести и есть ли вообще в русском эквиваленте понятие vastine ?
Речь идёт о письменном ответе какой-либо инстанции содержащем личное мнение человека и его аргументы в пользу его заявления.

По-душка
30-09-2009, 19:51
Зависит от возраста русскоязычного клиента. Обычно все официальные лица в Финляндии "тыкают" клиенту не взирая на возраст и прочие статусы. Если человек старше меня, то перевожу меняя "ты" на "вы". Если ровесник или младьше, то перевожу "ты". От ситуации всё зависит...
Получается, что при выборе формы обращения определяющим является возраст переводчика по отношению к участникам беседы? Оригинальный, если не сказать странный подход.

По-душка
30-09-2009, 20:04
Как грамотно перевести и есть ли вообще в русском эквиваленте понятие vastine ?
Речь идёт о письменном ответе какой-либо инстанции содержащем личное мнение человека и его аргументы в пользу его заявления.
В упомянутом тобой контексте я перевожу vastine как ответ.
Сегодня, между прочим, международный день переводчика! Где салют?
В Хельсинки, в "Скандик Континентале" состоялась встреча переводчиков Финляндии. Было интересно послушать выступления экспертов, пообщаться с коллегами...

Haha
30-09-2009, 20:08
Сегодня, между прочим, международный день переводчика! ...

Кстати! С праздником вас, переводчики!!!!!!
*даже если вы еще и таксисты... Даже не даже, а особенно, если...
:)

Haha
30-09-2009, 20:12
Получается, что при выборе формы обращения определяющим является возраст переводчика по отношению к участникам беседы? Оригинальный, если не сказать странный подход.

Меня, конечно, не спрашивают... я вообще - просто мимо проходила: но я бы русским всем "на вы" всё переводила... Ну если человек по-фински сам не понимает, значит, недавно из России. А там все же в официальных учреждениях принято (:)) "на вы"... ну если "на ты" -??? Это знак "хамишь, парниша!"
:)

Микка К.
30-09-2009, 20:17
Сегодня, между прочим, международный день переводчика!

С праздником вас, переводчики!!!!!!


Присоединяюсь к поздравлениям! :)

:rose: :rose: :rose:

По-душка
30-09-2009, 20:21
Кстати! С праздником вас, переводчики!!!!!!
*даже если вы еще и таксисты... Даже не даже, а особенно, если...
:)

И вас также! С праздником всех тех, кто так или иначе участвует в этом многогранном процессе!

Анекдот, можно сказать, из жизни:
"Пробелы вы не переводите, поэтому мы не будет их оплачивать."
"Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов."

По-душка
30-09-2009, 21:00
Присоединяюсь к поздравлениям! :)

:rose: :rose: :rose:
Спасибо, Микка!
А какой твой профессиональный праздник? День рыбака, моряка, электрика?

Вот интересная (на мой взгляд) статья про Виктора Суходрева, переводчика генсеков
http://www.izvestia.ru/obshestvo/article3133064/?print

BiBi
01-10-2009, 09:43
Onnea ja menestystä tulkeillemme ja kääntäjillemme! Kiitos avusta! :)

По-душка
01-10-2009, 11:41
Onnea ja menestystä tulkeillemme ja kääntäjillemme! Kiitos avusta! :)Kiitos myös sinulle BiBi arvokkaasta avustasi! Olet aina ollut niin kiltti! :lips9:

Kiitos kuuluu kaikille foorumilaisille! On mahtavaa, kun autamme toisiamme!
YHTEISTYÖSSÄ ON VOIMAA!!!

CTPAHHUK
01-10-2009, 12:40
Цитата:
Сообщение от bigboss
NIDONTA - означает брошюровку или сшивание?
Нужно слово, обозначающее именно брошюровку (скрепками).
Спасибо!





ОК.
А что такое STIFTAUS тогда?

Это область специальная, поэтому нужен совет действительно сталкивавшихся с финской полиграфией. Я получил от двух человек мнение, что nidonta - это все-таки больше сшивание, чем брошюровка скрепками.

Я использую это слово для обозначения сшивания скобками (staples). В СССР машинка называлась "степлер".

Шаман
01-10-2009, 15:53
Получается, что при выборе формы обращения определяющим является возраст переводчика по отношению к участникам беседы? Оригинальный, если не сказать странный подход.

А по моему ничего странного. Ведь в обычном общении (имею в виду общение на русском) мы не тыкаем незнакомому человеку. Тем более если он старше... По моему нормально и в ситуации перевода учесть культуру общения и разницу общепринятых норм этих языковых культур... Поэтому, при переводе, довольно часто, перевожу финское "ты" на "вы". Информативность перевода от этого не меняется и между клиентом и переводчиком сохраняются уважительно-доверительные отношения. В некоторых ситуациях постепенно переходим на "ты", а в других так и сохраняется уважительная форма "вы".
Да как-то даже не поворачивается у меня язык "тыкать" солидному человеку почтенного возраста...Даже если учесть то, что тыкаю не я, а лишь перевожу обращение финского представителя какого- либо ведомства...
В этом плане Хаха правильно сказала, что тыкание может быть воспринято как панибратство и хамство... Не может же переводчик объяснять каждому русскоязычному клиенту, что в Финляндии принято "тыкать"...
ИМХО моё такое... :)

Шаман
01-10-2009, 16:01
В упомянутом тобой контексте я перевожу vastine как ответ.
Сегодня, между прочим, международный день переводчика! Где салют?
В Хельсинки, в "Скандик Континентале" состоялась встреча переводчиков Финляндии. Было интересно послушать выступления экспертов, пообщаться с коллегами...

В общем-то просто ответ подходит... Клиент естесственно не поймёт какой ответ требуется и задаст дополнительные вопросы... но там уж пояснять будет представитель ведомства и переводчику останется лишь перевести пояснение...

Ого... прозевал праздник... Как-то он нигде не афишировался или я не заметил...

Шаман
01-10-2009, 16:06
Кстати! С праздником вас, переводчики!!!!!!
*даже если вы еще и таксисты... Даже не даже, а особенно, если...
:)

Хаха, спасиб! :)

*Я ещё только учюсь быть хорошим устным переводчиком... ;) Tulkki ei valmistu koskaan... aina on opittavaa...

Шаман
01-10-2009, 16:11
Minunkin puolesta onnittelut tulkeille ja kääntäjille! Onnea ja menestystä haastavassa ja vaativassa ammatissa! Tsemppia ja lippu korkealle !

Шаман
01-10-2009, 16:30
Muuten, tuli mieleen yksi asia... mitä jos avataan uusi erillinen keskustelu kääntäjille ja tulkeille? Siellä olisi mahdollisuus keskustella kaikesta mikä liittyy kääntäjien ja tulkkien työhön... Sillä tavalla tämä palsta jäisi puuhtaasti käännösapuun sitä tarvitseville... Mitä mieltä olette ?

bigboss
01-10-2009, 18:29
Я использую это слово для обозначения сшивания скобками (staples). В СССР машинка называлась "степлер".

Сшивание скобками-скрепками и есть один из вариантов брошюровки (вместе со склейкой).
Меня как раз интересует только в этом контексте и только употребление в финской полиграфии.
Какое различие между nidonta и stiftaus? Финско-русские и финско-английские онлайн-словари говорят, что nidonta - скрепление скрепками/staples, но люди, кто работает в теме в этой узкой области подсказали, что nidonta - сшивание (напр, книг), а stiftaus - именно брошюровка скрепками (да-да, staples).
Ладно, уже не важно, разобрались)))) Спасибо!

По-душка
01-10-2009, 23:18
А по моему ничего странного. Ведь в обычном общении (имею в виду общение на русском) мы не тыкаем незнакомому человеку. Тем более если он старше... По моему нормально и в ситуации перевода учесть культуру общения и разницу общепринятых норм этих языковых культур... Поэтому, при переводе, довольно часто, перевожу финское "ты" на "вы". Информативность перевода от этого не меняется и между клиентом и переводчиком сохраняются уважительно-доверительные отношения. В некоторых ситуациях постепенно переходим на "ты", а в других так и сохраняется уважительная форма "вы".
Да как-то даже не поворачивается у меня язык "тыкать" солидному человеку почтенного возраста...Даже если учесть то, что тыкаю не я, а лишь перевожу обращение финского представителя какого- либо ведомства...
В этом плане Хаха правильно сказала, что тыкание может быть воспринято как панибратство и хамство... Не может же переводчик объяснять каждому русскоязычному клиенту, что в Финляндии принято "тыкать"...
ИМХО моё такое... :)

Похоже, нам нужен переводчик. Мы друг друга не понимаем. ;)
Я писала: "Зависит от ситуации. Например, если финн "тыкает", а русский "выкает", я так все и оставляю, по-фински говорю на "ты", а по-русски на "вы". Объясняю на пальцах:

Финн: Sinun pitää täyttää tämä lomake.
Переводчкик: Вам нужно заполнить эту анкету.
Русский: Я тут ничего не понимаю, не могли бы Вы помочь мне?
Переводчик: En tajua tässä mitään, voisitko auttaa minua?

Заметь, что я не только не "тыкаю" по-русски, но и не "выкаю" по-фински, чтобы избежать заискивание. Поэтому меня и удивил твой "возрастной" подход к форме обращения.

Что касается "как-то даже не поворачивается у меня язык "тыкать" солидному человеку почтенного возраста", мы с тобой оба отметили, что все зависит от ситуации.
Когда я будучи молодой девушкой, переводила беседу двух крупных боссов, старых приятелей, которые к тому же были старше меня в два раза, у меня тоже язык плохо поворачивался употреблять местоимение"ты". А что сделаешь, они же между собой старые друзья! Я себе просто внушила, что я "простой передатчик", и работать стало после этого гораздо легче. ;)
По этой же причине непрофессиональным считается, переводить от третьего лица (типа он сказал, это его устроит. Правильно: меня это устроит)

Haha
01-10-2009, 23:21
нормально и в ситуации перевода учесть культуру общения и разницу общепринятых норм этих языковых культур... Поэтому, при переводе, довольно часто, перевожу финское "ты" на "вы".

Похоже, нам нужен переводчик. Мы друг друга не понимаем. ;)
Я писала "Зависит от ситуации. Например, если финн "тыкает", а русский "выкает", я так все и оставляю, по-фински говорю на "ты", а по-русски на "вы".

Ага... не понимаете... Потому что говорите про одно и то же!!!

:)

По-душка
01-10-2009, 23:24
Muuten, tuli mieleen yksi asia... mitä jos avataan uusi erillinen keskustelu kääntäjille ja tulkeille? Siellä olisi mahdollisuus keskustella kaikesta mikä liittyy kääntäjien ja tulkkien työhön... Sillä tavalla tämä palsta jäisi puuhtaasti käännösapuun sitä tarvitseville... Mitä mieltä olette ?
En usko, että se olisi tarpeen.

Olka
02-10-2009, 10:42
En usko, että se olisi tarpeen.

Minusta se on hyvä idea, mielellään lukisin tätä palstaa.

NoOne
02-10-2009, 10:58
Только совсем-совсем начинаю делать шаги в изучении финского. И, конечно, сразу непонятни :)

Задание такое (из учебника :) ). Вставьте пропущенное слово

____ linna on? Se on kaunis talo. Варианты слов для вставки: mikä, millainen, minkälainen.

По-моему, сюда совсем эти вопросительные слова не подходят ..

И перевод этой мелкой строчки, желательно :)

И чем же всё-таки отличаются millainen и minkälainen?


P.S. может быть есть кто-то, кто мог бы помогать с такими вот проблемами лично? В аське, например :) Докучать уж сильно не буду :)

По-душка
02-10-2009, 11:07
Minusta se on hyvä idea, mielellään lukisin tätä palstaa.
En tarkoittanut, että idea olisi huono, epäilin vaan, että pysyisikö palsta hengessä vai kuolisiko se sukupuuttoon. :)
Lukijoita löytyisi varmaan, muttei kirjoittajia. ;) Saatan olla väärässä. Avatkoon Shaman ehdottamansa palstan, sittenhan se näkyy.

Шаман
02-10-2009, 20:52
По-душка, nyt mä vasta hiffasin kun väänsit rautalangasta ... :)

Действительно, как и Хаха подметила, мы говорили об одном и том же, но не могли полностью понять друг друга... ;)

*Насчёт перевода от третьего лица. Да, все диалоги профессионалы переводят от первого лица. (minä muodossa). Правда вижу, что не все люди понимают это и не все умеют взаимодействовать с переводчиком. Даже официальные лица.
Плюс к тому, не всегда возможен перевод от первого лица и приходится прибегать к другому варианту. Например при переводе по телефону. Когда трубка мобильника передаётся поочерёдно из рук в руки. И иногда на совещании или собрании в котором участвуют человек 5-7... Когда "страсти накаляются", то есть люди начинают перебивать друг друга и говорить внахлёст (ужасные ситуации) или несколько человек быстро подряд выдают несколько коротких предложений. Тут переводчику приходится "тормозить" ситуацию, "догонять" и переводить, обозначив так или иначе кто и что сказал.

Шаман
02-10-2009, 21:18
En usko, että se olisi tarpeen.


Tarkoitin vaan sitä, että esimerkiksi tämäkin meidän keskustelu sinuttelusta ja teitittelystä tulkkaustilanteissa olisi hyvä käydä siellä... Ja tietenkin keskustelut kaikesta muusta mikä liittyy kääntäjien ja tulkkien työhön...

*Vai meinaatko, että kilpailu on kova ja sen takia jokainen ahertaa yksin eikä halua paljastaa mitään seikkoja ? ;)

Шаман
02-10-2009, 21:21
Minusta se on hyvä idea, mielellään lukisin tätä palstaa.

Toivottavasti myös kirjoitat... ja me mielenkiinnolla luetaan ... :)

Pauli
05-10-2009, 09:12
Господа переводчики, помогите с художественным текстом !

Певое предложение понимаю, второе- понимаю до запятой, дальше понимаю слова по отдельности, но не улавливаю смысл / подтекст.

Хывä кокемус он пыхä. Йос кокемуксеста он ери миелтä, кокияста тунтуу куин тäмä пилаиси елäмыксен еикä салли тäлле миелипитеенвапаутта.
Положительный опыт-приятное дело.
Если же случается что-то неприятное,негативное,то это задвигается подальше,чтобы оно не напоминало о себе.

emmi
05-10-2009, 09:32
Спасибо, Pauli ! :rrose:
Теперь понятно, и очень хорошо вписывается в контекст.
Pauli, Вы с юных лет учили финский ?

Pauli
05-10-2009, 10:10
Спасибо, Паули ! :рросе:
Теперь понятно, и очень хорошо вписывается в контекст.
Паули, Вы с юных лет учили финский ?
Пожалуйста,Емми.
Да,я с детских лет уже был знаком с финским.

Olka
05-10-2009, 14:18
Toivottavasti myös kirjoitat... ja me mielenkiinnolla luetaan ... :)

Kirjoitan toki! Vaikka en ole ammatilainen, teen käännöksiä vain silloin tällöin.

Muuten miten sanotaan "pannupizza" venäjäksi?

Шаман
05-10-2009, 18:51
Kirjoitan toki! Vaikka en ole ammatilainen, teen käännöksiä vain silloin tällöin.

Muuten miten sanotaan "pannupizza" venäjäksi?

Kaikki kokemukset ovat pelkkää plussaa. Näin tulee osaaminen... :)

Olisiko пан пицца...

emmi
07-10-2009, 10:23
Человечность/гуманность измеряется в том/тем, пройдёшь ли ты мимо, не обращая внимания, или извлечёшь урок/ возьмёшь на вооружение и попробуешь/попытаешься снова/заново.

Это у меня весьма вольный перевод данной фразы, то есть не дословный:)
Спасибо, Аванта.
И ...посмотрите в ПС.

Olka
07-10-2009, 10:56
Olisiko пан пицца...

Думаешь русские поймут? Есть у кого другие варианты?

Nefertiti
07-10-2009, 11:46
Думаешь русские поймут? Есть у кого другие варианты?

гугль - это сила ))

http://www.pizza-hut.ru/rest_menu.php

тут по крайне мере есть пан тесто и классическое тесто.. ну и еще сицилийское ))


"ПАН ТЕСТО. Неповторимая, всемирная известная Пан пицца в ресторанах “Пицца-Хат”. Нежная, пышная, с золотисто-коричневой корочкой.

КЛАССИЧЕСКОЕ ТЕСТО. Пицца Классик, имеющая тонкую хрустящую основу и приготовленная специально для Вас вручную на заказ.

СИЦИЛИЙСКОЕ ТЕСТО. Оригинальная Сицилийская пицца в ресторанах “Пицца-Хат”. На пышном тесте с золотисто-коричневой корочкой, хрустящая и легкая, пышная внутри, с ароматными специями (базилик, душица и чеснок)"

Olka
07-10-2009, 12:45
Нефертити спасибо! Значит Шаман правильно первёл.

helga.o
07-10-2009, 22:56
Люди добрые помогите
2 способа мозаики
- прямой набор
- обратный набор

helga.o
07-10-2009, 22:59
еще очень буду признательна

малахита, яшмы, лазурита и др. самоцветов


из смальты, перламутра и других драгоценных материалов.


Раннехристианское искусство Византии полюбило мозаику за поражающую воображение игру света, яркость и стойкость цветов. Золотые кусочки смальты таинственно переливались и играли на сводах и стенах храмов. Позже, под долгим гнетом татаро-монгольского ига, искусство выкладывания мозаики во многих странах было забыто.

особенно про татаро монгольское иго.....как хоть оно по=фински.

Ralphie
08-10-2009, 09:50
особенно про татаро монгольское иго.....как хоть оно по=фински.

Mongoli-tataarien ies.

Lähteet:

http://fi.wiktionary.org/wiki/ies
http://www.ennenjanyt.net/1-04/kaunismaa.htm

По-душка
08-10-2009, 20:06
Tarkoitin vaan sitä, että esimerkiksi tämäkin meidän keskustelu sinuttelusta ja teitittelystä tulkkaustilanteissa olisi hyvä käydä siellä... Ja tietenkin keskustelut kaikesta muusta mikä liittyy kääntäjien ja tulkkien työhön...

*Vai meinaatko, että kilpailu on kova ja sen takia jokainen ahertaa yksin eikä halua paljastaa mitään seikkoja ? ;)
En usko, että siitä tulisi mitään keskustelua, syntyisi korkeintaan dialogi, jollei monologi ;)

* Eivät kääntäjät ja tulkit aherra yksin, heillä on omat postituslistat, joissa he käsittelevät asioitaan.

По-душка
08-10-2009, 20:15
Mongoli-tataarien ies.

Lähteet:

http://fi.wiktionary.org/wiki/ies
http://www.ennenjanyt.net/1-04/kaunismaa.htm
tai mongolivalta:

http://www.google.fi/search?hl=fi&rlz=1T4HPEA_fiFI245FI246&newwindow=1&q=mongolivalta&meta=lr%3Dlang_fi%7Clang_ru

Шаман
08-10-2009, 21:32
En usko, että siitä tulisi mitään keskustelua, syntyisi korkeintaan dialogi, jollei monologi ;)

* Eivät kääntäjät ja tulkit aherra yksin, heillä on omat postituslistat, joissa he käsittelevät asioitaan.

Jep, jep...tajusin jo että se ei kiinnosta paljon ketään... ;)

*Mitä ovat ne postituslistat?

По-душка
09-10-2009, 00:29
*Mitä ovat ne postituslistat?

Esim. tämä:
http://lists.oulu.fi/mailman/listinfo/translat

Шаман
09-10-2009, 00:38
Esim. tämä:
http://lists.oulu.fi/mailman/listinfo/translat

Kiitos vinkistä ja linkistä. Ei minulla ollut tietoa tästä... Tutkin asiaa ja palataan astialle... :)

BiBi
09-10-2009, 08:52
...малахита, яшмы, лазурита и др. самоцветов

...из смальты, перламутра и других драгоценных материалов....

malakiittia, jaspiskiveä, lasuriittia ja muita jalokiviä

...mosaiikkilasista, helmiäiskivestä sekä muista arvomateriaaleista

helga.o
09-10-2009, 11:42
огромное спасибо очень помогли.

Шаман
09-10-2009, 16:31
Вопрос знатокам. Как бы вы перевели на русский väkivaltayksikkö ?

Шаман
09-10-2009, 16:37
En usko, että siitä tulisi mitään keskustelua, syntyisi korkeintaan dialogi, jollei monologi ;)

* Eivät kääntäjät ja tulkit aherra yksin, heillä on omat postituslistat, joissa he käsittelevät asioitaan.

Tutkiskelin jonkun verran sitä linkkiä minkä annoit. Ja huomasin sen että siellä mainitaan vaan ja ainoastaan kääntäjät. Eli tulkeista ei sanaakaan... Onko tulkeilla omat foorumit? En ole kuullut ainakaan sellaisista...

gorodok
09-10-2009, 16:52
Вопрос знатокам. Как бы вы перевели на русский väkivaltayksikkö ?
Подразделение(отделение? Отдел?) по борьбе с насилием.
Это я как обыватель предполагаю, не знаток. :)

Haha
09-10-2009, 17:36
Подразделение(отделение? Отдел?) по борьбе с насилием.
Это я как обыватель предполагаю, не знаток. :)
Как еще один обыватель...
"Отдел по борьбе с .....
*дальше возможны варианты*
тяжкими/насильственными преступлениями против личности
преступлениями, связанными с насилием

Моё предпочтение - выделенному варианту.

:)

~aurinko~
09-10-2009, 18:01
Ето наверное надо искать в гоогле насчет милиции. Подозреваю что ето какое-нибудь сокращение по русски.

По-душка
10-10-2009, 00:01
Вопрос знатокам. Как бы вы перевели на русский väkivaltayksikkö ?
я бы перевела как отдел по расследованию (тяжких) преступлений против личности

если же основательно рыться, то надо сначала выяснить, чем занимается в Финляндии väkivaltayksikkö, а затем выяснить, чем занимаются в России такие отделы как отдел по расследованию (тяжких/особо тяжких) преступлений против личности, отдел по расследованию особо важных дел и пр. Если же деятельность этих отделов сильно отличается друг от друга, лучше не заниматься "приравниванием", а использовать прямой перевод. В этом случае возможный вариант может быть отдел по расследованию преступлений, связанных с насилием.
Я так думаю.

По-душка
10-10-2009, 00:03
Tutkiskelin jonkun verran sitä linkkiä minkä annoit. Ja huomasin sen että siellä mainitaan vaan ja ainoastaan kääntäjät. Eli tulkeista ei sanaakaan... Onko tulkeilla omat foorumit? En ole kuullut ainakaan sellaisista...
siellä käsitellään joskus myös tulkkaukseen liittyviä asioita.

~Aurora~
16-10-2009, 12:32
Как по-фински будет слово усваивать и клетчатка, например

Организм хорошо усваивает клетчатку. :)

emmi
16-10-2009, 13:00
Как по-фински будет слово 1. усваивать и 2. клетчатка, например

Организм хорошо усваивает клетчатку. :)

1. sulattaa
2. kuitu

emmi
16-10-2009, 13:05
[QUOTE=~Aurora~

Организм хорошо усваивает клетчатку. :)[/QUOTE]

Если перевести дословно, то получается как-то коряво, не слышала, чтобы так говорили.
Говорят, например:
" Ruuansulatus toimii hyvin ".

По-душка
16-10-2009, 14:25
Как по-фински будет слово усваивать и клетчатка, например

Организм хорошо усваивает клетчатку. :)
Дословно не получится, т.к. организм как раз не усваивает клетчатку. ;)
Kuitu on yleisnimitys aineille, joita elimistö ei kykene sulattamaan. Sitä on kahta tyyppiä: veteen liukenematonta (geeliytymätön kuitu) ja veteen liukenevaa (geeliytyvä kuitu). ...

Полезность клетчатки для организма можно выразить, например, так:
Kuidut pitävät suoliston hyvinvoivana.
Kuitu tekee hyvää elimistölle.

~Aurora~
16-10-2009, 18:52
Дословно не получится, т.к. организм как раз не усваивает клетчатку. ;)
Kuitu on yleisnimitys aineille, joita elimistö ei kykene sulattamaan. Sitä on kahta tyyppiä: veteen liukenematonta (geeliytymätön kuitu) ja veteen liukenevaa (geeliytyvä kuitu). ...

Полезность клетчатки для организма можно выразить, например, так:
Kuidut pitävät suoliston hyvinvoivana.
Kuitu tekee hyvää elimistölle.

Я слово эта порода выдернула из текста. :) Текст про корову. Умаялась пока перевела. Про отелы узнала. :)

А как будет звучать вот такое предложение?

Конституция этой породы угловидная, слегка наклоненная, что дает возможность коровам телиться без посторонней помощи.

Nefertiti
17-10-2009, 09:01
Я слово эта порода выдернула из текста. :) Текст про корову. Умаялась пока перевела. Про отелы узнала. :)

А как будет звучать вот такое предложение?

Конституция этой породы угловидная, слегка наклоненная, что дает возможность коровам телиться без посторонней помощи.

местами будет звучать наверное так:

tämän rodun ruuminrakenne on kulmikas ja vähän наклененная, mikä antaa lehmille mahdollisuuden телиться ilman ulkopuolisten apua :)

Шаман
17-10-2009, 13:32
я бы перевела как отдел по расследованию (тяжких) преступлений против личности

если же основательно рыться, то надо сначала выяснить, чем занимается в Финляндии väkivaltayksikkö, а затем выяснить, чем занимаются в России такие отделы как отдел по расследованию (тяжких/особо тяжких) преступлений против личности, отдел по расследованию особо важных дел и пр. Если же деятельность этих отделов сильно отличается друг от друга, лучше не заниматься "приравниванием", а использовать прямой перевод. В этом случае возможный вариант может быть отдел по расследованию преступлений, связанных с насилием.
Я так думаю.

Дело в том, что этот отдел не только расследует, но и борется... Конечно же порылся в Инете, но точного эквивалента не нашлось...
Значит переводим прямо: отдел борьбы и расследования преступлений связанных с насилием.

Спасибо всем за хорошие варианты! :)

Шаман
17-10-2009, 13:44
местами будет звучать наверное так:

tämän rodun ruuminrakenne on kulmikas ja vähän наклененная, mikä antaa lehmille mahdollisuuden телиться ilman ulkopuolisten apua :)


Местами да. Попробую перевести полностью:
Tämän rodun ruumiinrakenne on kulmikas ja vähän viistossa oleva, mikä antaa lehmille mahdollisuuden synnyttää/poikia ilman ulkopuolisten apua.

По-душка
17-10-2009, 17:16
Дело в том, что этот отдел не только расследует, но и борется... Конечно же порылся в Инете, но точного эквивалента не нашлось...
Значит переводим прямо: отдел борьбы и расследования преступлений связанных с насилием.

Спасибо всем за хорошие варианты! :)
тогда, по-моему, отдел по борьбе и расследованию ...
хотя звучит очень громоздко

По-душка
17-10-2009, 17:32
Местами да. Попробую перевести полностью:
Tämän rodun ruumiinrakenne on kulmikas ja vähän viistossa oleva, mikä antaa lehmille mahdollisuuden synnyttää/poikia ilman ulkopuolisten apua.
а вот мой вариант:
tämän rodun lehmillä on kulmikas rakenne ja lantio suuntautuu alaspäin viistoksi, minkä ansiosta lehmä pystyy poikimaan ilman ulkopuolista apua

- lehmät eivät synnytä vaan poikivat
- я порылась в инете и пришла к выводу, что у коров не ruumiinrakenne, а просто rakenne
- antaa mahdollisuuden звучит как калька с русского дает возможность

Канарейка
17-10-2009, 17:44
тогда, по-моему, отдел по борьбе и расследованию ...
хотя звучит очень громоздко
В уголовном розыске есть подобное структурное подразделение и называется "Управление по раскрытию преступлений против личности". Может быть имеет смысл рассмотреть как вариант перевода?
Ну это я мимо проходила.:)

Haha
17-10-2009, 18:40
В уголовном розыске есть подобное структурное подразделение и называется "Управление по раскрытию ...":)

ну это из "ихнего" же - "доло возбУждено"... - Низафто!

:)

*Шаманчик - предлог "по" - обязательно!!!! - "Отдел по... борьбе/раскрытию/предотвращению/профилактике/......." Ну чес-слово!

:)
**вообще "борьба" - это и есть и предотвращение и раскрытие и поиски преступников... Так что - см. По-душка: достаточно "Отдел по борьбе с..."

:)

~Aurora~
17-10-2009, 19:22
а вот мой вариант:
tämän rodun lehmillä on kulmikas rakenne ja lantio suuntautuu alaspäin viistoksi, minkä ansiosta lehmä pystyy poikimaan ilman ulkopuolista apua

- lehmät eivät synnytä vaan poikivat
- я порылась в инете и пришла к выводу, что у коров не ruumiinrakenne, а просто rakenne
- antaa mahdollisuuden звучит как калька с русского дает возможность

Спасибо за ответы. :) Задание дали, перевести рекламный проспект по породе коровы на собеседовании в компании по агрономии, хорошо что на месте не попросили перевести, а то бы я не смогла. Здесь мой вариант. Тоже пришлось порыться в инете, про то как коровы теляться. :)

Lehmän kulmikas ja pitkäviivainen rakenne helpottaa luonnollista poikimista.

отелы - poikiminen

По-душка
17-10-2009, 19:46
Спасибо за ответы. :) Задание дали, перевести рекламный проспект по породе коровы на собеседовании в компании по агрономии, хорошо что на месте не попросили перевести, а то бы я не смогла. Здесь мой вариант. Тоже пришлось порыться в инете, про то как коровы теляться. :)

Lehmän kulmikas ja pitkäviivainen rakenne helpottaa luonnollista poikimista.

отелы - poikiminen
Ха! Так ты нам дала перевести свой перевод с финского обратно на финский?
Ты знаешь, в каком виде дошла пословица "с глаз долой - из сердца вон" через несколько этапов перевода с одного языка на другой? Невидимый идиот (= находящийся вне поля зрения и вне памяти).

По-моему, pitkäviivainen не есть "слегка наклоненная". Тут имеется в виде вытянутость, а не наклонность туловища. Хотя в коровах я плохо разбираюсь, в телках лучше. ;)

Канарейка
17-10-2009, 20:14
ну это из "ихнего" же - "доло возбУждено"... - Низафто!


Ну это смотря какие задачи преследуются: если перевести грамотно - эт одно, если перевести доступно для понимания соответственных структур - это совсем другое дело.:D

emmi
19-10-2009, 15:33
неуверенный в себе (человек)= epävarma ? или как-то по другому ?

Ollikainen
19-10-2009, 15:47
неуверенный в себе (человек)= epävarma ? или как-то по другому ?
Ujo,huono itsetunto,epävarma myös käy

emmi
19-10-2009, 15:56
Ujo,huono itsetunto,epävarma myös käy

KIITOS , Ollikainen !

Seija
19-10-2009, 20:25
Насколько я знаю,
ujo - застенчивый, стеснительный, робкий.
неуверенный - epävarma.

TheLook
20-10-2009, 08:47
Подскажите - а как переводится "opintotuki"?
Слагаемые понятны, а вот что все это вместе обозначает....

Ollikainen
20-10-2009, 09:38
Подскажите - а как переводится "опинтотуки"?
Слагаемые понятны, а вот что все это вместе обозначает....
Стипендия(финансовая поддержка учащегося)

Olka
20-10-2009, 09:38
Подскажите - а как переводится "opintotuki"?
Слагаемые понятны, а вот что все это вместе обозначает....

Стипендия, которую государство учащимся выплачивает.

form
20-10-2009, 16:18
Подскажите пожал-ста как по-фински будет "фенхель" - это типа огородного укропа но не он.

Olka
20-10-2009, 16:21
Подскажите пожал-ста как по-фински будет "фенхель" - это типа огородного укропа но не он.

fenkoli...................

lilian
21-10-2009, 11:23
Вот по работе сталкнулась со словом, смысл понимаю, а по-русски правильно озвучить не могу:
sähköpääkeskus - как сказать это на граммотном русском языке?

leijona3
21-10-2009, 12:45
Вот по работе сталкнулась со словом, смысл понимаю, а по-русски правильно озвучить не могу:
sähköpääkeskus - как сказать это на граммотном русском языке?
главный электрический центр?

BiBi
21-10-2009, 12:54
Вот по работе сталкнулась со словом, смысл понимаю, а по-русски правильно озвучить не могу:
sähköpääkeskus - как сказать это на граммотном русском языке?

Главный распределительный щит

irutja
21-10-2009, 13:08
Помогите пожалуйста!
Как по фински называвается ходотайственное письмо?

irutja
21-10-2009, 13:11
а так же как будет характеристика с места работы

avanta
21-10-2009, 13:15
Помогите пожалуйста!
Как по фински называвается ходотайственное письмо?
anomus....я так писала (в консульство)
но придут корифеи и.....

avanta
21-10-2009, 13:17
а так же как будет характеристика с места работы

palaute - характеристика, отзыв
вообще здесь обычно пишут työtodistus, где конкретно указано с какого по какое и кем работал. Но по просьбе могут дать и характеристику работнику.

сть и такое слово: karakteristika

Seija
21-10-2009, 20:17
Työtodistus – это и есть характеристика с места работы. В ней обычно указывается: где (название фирмы), когда (с какого по какое), кем (занимаемая должность или то, что вы делали), краткая оценка вашей работы (насколько хорошо вы справились) и причина увольнения.
А что вы имеете ввиду, под «ходатайственное письмо», для чего ходатайствовать?

irutja
21-10-2009, 20:49
А что вы имеете ввиду, под «ходатайственное письмо», для чего ходатайствовать?
ну например в посольство ходотайственное письмо чтоб родственику выдали визу, типа какой он замечательный и тд и тд

Seija
21-10-2009, 22:19
В этом случае, думаю "anomus", то, что вам посоветовали, больше подходит.

А для родственника, может лучше сделать приглашение? Никогда не слышала, чтобы писали в Консульство ходатайственные письма для родственников. Муж жене или наоборот, это да, а другое... Хотя, я может, много ещё чего не слышала.

irutja
22-10-2009, 17:22
Помогите красиво перевести на финский

Евгений Евгеньевч очень уважаем коллективом нашей фирмы, коллеги считают его настоящим товарищем, он очень отзывчив и доброжелателен, руководство ценить его как хорошего сотрудника. Евгений Евгеньевич прекрасно находит язык с партнерами и клиентами нашей организации. Все замечают его вежливость и обходительность.

Заранее спасибо!!!

Шаман
23-10-2009, 11:52
тогда, по-моему, отдел по борьбе и расследованию ...
хотя звучит очень громоздко

Точно... по... Погорячился я с "борьбой"... Спасиб! :)

*Дак многие финские слова и понятия в переводе звучат довольно громоздко... А что делать если нет более ёмкого и подходящего эквивалента?

Шаман
23-10-2009, 11:54
ну это из "ихнего" же - "доло возбУждено"... - Низафто!

:)

*Шаманчик - предлог "по" - обязательно!!!! - "Отдел по... борьбе/раскрытию/предотвращению/профилактике/......." Ну чес-слово!

:)
**вообще "борьба" - это и есть и предотвращение и раскрытие и поиски преступников... Так что - см. По-душка: достаточно "Отдел по борьбе с..."

:)

Да, именно по борьбе...

*Спасиб за корректировку! :)

Шаман
23-10-2009, 12:06
Бывшее Työvoimatoimisto переименовано в Työ- ja elinkeinotoimisto. (не знаю зачем им понадобилось переименовывать... видимо бюрократам просто надоело старое название...)

Как бы вы перевели это новое название?

Nefertiti
23-10-2009, 12:13
Шаман

по английски сие заведение звучит Employment and Economic Development Office то есть по русски наверное будет что то типа бюро по трудоустройству/занятости и экономического развития

хотя сейчас умные люди прийдут и точное название напишут ))

Olka
23-10-2009, 12:57
Бывшее Työvoimatoimisto переименовано в Työ- ja elinkeinotoimisto. (не знаю зачем им понадобилось переименовывать... видимо бюрократам просто надоело старое название...)

Как бы вы перевели это новое название?

Может Бюро по трудоустройству и предпринимательству?

Шаман
23-10-2009, 13:08
Vielä yksi sana ja käsite mihin törmään nykyään töissä useasti - kartoitus. Kyseessä on käsite mitä käytetään päiväkodeissa, kouluissa ja muissa oppilaitoksissa.
Esimerkiksi: lapsen kielitaitojen kartoitus.

Есть ли в русском эквивалент этому понятию?

Olka
23-10-2009, 13:17
Думаю это слово переводится взависимости от контекста, в твоём варианте я бы перевела как "описание/выявление языковых знаний ребёнка", смотря какой смысл подходит.

Paper Soldier
23-10-2009, 15:27
Vielä yksi sana ja käsite mihin törmään nykyään töissä useasti - kartoitus. Kyseessä on käsite mitä käytetään päiväkodeissa, kouluissa ja muissa oppilaitoksissa.
Esimerkiksi: lapsen kielitaitojen kartoitus.

Есть ли в русском эквивалент этому понятию?


Всем добрый день!

Я бы предложила тестирование, например тестирование владения языком....

BiBi
23-10-2009, 15:35
Vielä yksi sana ja käsite mihin törmään nykyään töissä useasti - kartoitus. Kyseessä on käsite mitä käytetään päiväkodeissa, kouluissa ja muissa oppilaitoksissa.
Esimerkiksi: lapsen kielitaitojen kartoitus.

Есть ли в русском эквивалент этому понятию?

на ум пришло: выявление (...способностей, ...наличия, ...знаний и т.п.)

avanta
23-10-2009, 15:45
Vielä yksi sana ja käsite mihin törmään nykyään töissä useasti - kartoitus. Kyseessä on käsite mitä käytetään päiväkodeissa, kouluissa ja muissa oppilaitoksissa.
Esimerkiksi: lapsen kielitaitojen kartoitus.

Есть ли в русском эквивалент этому понятию?
выяснение уровня знаний....; тест, оценивающий уровень знания языка/владения языком...короче сказать не могу!

tuttifrutti
23-10-2009, 16:08
Помогите, пожалуйста, перевести термин HALLINTOKUNTA. Если правильно понимаю, то каким-то образом это связано с административным органом

Шаман
23-10-2009, 16:55
Помогите, пожалуйста, перевести термин HALLINTOKUNTA. Если правильно понимаю, то каким-то образом это связано с административным органом

Может так: административное управление при муниципалитете

Понятие на финском:
"Hallintokunta
Hallintokunta edustaa tiettyä toimialaa (esim. sosiaalitoimi), jonka alaisuudessa on erilaisia virastoja, palveluyksiköitä ja laitoksia (esim. päivähoitopalvelut ja vanhainkodit)."

Шаман
23-10-2009, 17:41
Помогите красиво перевести на финский

Евгений Евгеньевч очень уважаем коллективом нашей фирмы, коллеги считают его настоящим товарищем, он очень отзывчив и доброжелателен, руководство ценить его как хорошего сотрудника. Евгений Евгеньевич прекрасно находит язык с партнерами и клиентами нашей организации. Все замечают его вежливость и обходительность.

Заранее спасибо!!!

Sorry vaan... mutta toi teksti näyttää Evgenij Evgenjevichin takapuolen nuoleskelulta... Ja sellaista Suomessa ei harrasteta... ainakin kirjallisessa muodossa... :D

*Извиняюсь... но не удержался от коммента...

Ollikainen
23-10-2009, 17:49
Sorry vaan... mutta toi teksti näyttää Evgenij Evgenjevichin takapuolen nuoleskelulta... Ja sellaista Suomessa ei harrasteta... ainakin kirjallisessa muodossa... :D

*Извиняюсь... но не удержался от коммента...
Miten niin??Ois hyvä työtodistus jollekin....

Шаман
23-10-2009, 19:16
Miten niin??Ois hyvä työtodistus jollekin....

Mielestäni Suomessa ei käytetä työtodistuksissa vastaavia ilmaisuja... Ja muutenkin kyseessä ei ole työtodistus, vaan anomus tai hakemus konsulaattiin viisumiasiassa... ;)

Gordon
23-10-2009, 19:22
Mielestäni Suomessa ei käytetä työtodistuksissa vastaavia ilmaisuja... Ja muutenkin kyseessä ei ole työtodistus, vaan anomus tai hakemus konsulaattiin viisumiasiassa... ;)
Шаман! говори понятно!!!

Шаман
23-10-2009, 19:25
Может Бюро по трудоустройству и предпринимательству?

Да, хороший вариант. Но смущает это слово elinkeino... По смыслу-то понятно, что имеется в виду именно предпринимательство... но слово это какое-то каверзное...

*А что скажет наша уважаемая По-душка?

Haha
23-10-2009, 19:26
Шаман! говори понятно!!!

Гоогле тебе в помощь...

http://translate.google.fi/translate_t?prev=hp&hl=fi&js=y&text=Mielest%C3%A4ni+Suomessa+ei+k%C3%A4ytet%C3%A4+ty%C3%B6todistuksissa+vastaavia+ilmaisuja...+Ja+muutenkin+kyseess%C3%A4+ei+ole+ty%C3%B6todistus%2C+vaan+anomus+tai+hakemus+konsulaattiin+viisumiasiassa..&file=&sl=fi&tl=ru&history_state0=#


:)

Шаман
23-10-2009, 19:28
Шаман! говори понятно!!!

Гордон, не в этой теме... в этой бормочем на странных языках...:D

Gordon
23-10-2009, 19:32
Гордон, не в этой теме... в этой бормочем на странных языках...:D
мы как люди не посвященные в языки различных народов мира, просим Вас употреблять более понятные выражения для понимания лучших устремлений людей разговаривающих на различных языка мира для установления доброжелательных взаимоотношений между народами!!!

Шаман
23-10-2009, 19:58
мы как люди не посвященные в языки различных народов мира, просим Вас употреблять более понятные выражения для понимания лучших устремлений людей разговаривающих на различных языка мира для установления доброжелательных взаимоотношений между народами!!!

Тебе вопрос в теме "Интервью форумчан"...;) Позже попробую перевести твою тираду на финский... так с кондачка фиг переведёшь... :D

gorodok
23-10-2009, 20:33
Бывшее Työvoimatoimisto переименовано в Työ- ja elinkeinotoimisto. (не знаю зачем им понадобилось переименовывать... видимо бюрократам просто надоело старое название...)

Как бы вы перевели это новое название?
Бюро по труду и занятости населения.(наверное, можно сказать и "по трудоустройству") В России, как я поняла, широко используется именно такое выражение- "по труду и занятости"-комитеты, департаменты и т.д. и в словаре elinkeino имеет одно из значений "занятие".

По-душка
23-10-2009, 22:33
Да, хороший вариант. Но смущает это слово elinkeino... По смыслу-то понятно, что имеется в виду именно предпринимательство... но слово это какое-то каверзное...

*А что скажет наша уважаемая По-душка?
Ваша уважаемая По-душка, скажет: "а я чо, крайняя?"
Если с финского переводить, то что-то типа центр труда и предпринимательства,
если с английского - центр занятости и экономического развития.
Фиг его знает! Слово новое, не устаканилось, называй как хошь!

По-душка
23-10-2009, 22:46
Vielä yksi sana ja käsite mihin törmään nykyään töissä useasti - kartoitus. Kyseessä on käsite mitä käytetään päiväkodeissa, kouluissa ja muissa oppilaitoksissa.
Esimerkiksi: lapsen kielitaitojen kartoitus.

Есть ли в русском эквивалент этому понятию?
глаз резануло kielitaitojen. По-моему, во множественном числе это слово не употребляется.

kartoitus, kartoittaa - эти слова входят в список моих самых нелюбимых слов. Еще там есть toimija, обеспечение и пр.

в зависимости от контекста можно переводить как изучение, исследование, выявление, выяснение, выполнение оценки.
В твоем примере, наверное, что-то типа выявление уровня знаний иностранных языков ребенком

Шаман
24-10-2009, 12:21
Ваша уважаемая По-душка, скажет: "а я чо, крайняя?"
Если с финского переводить, то что-то типа центр труда и предпринимательства,
если с английского - центр занятости и экономического развития.
Фиг его знает! Слово новое, не устаканилось, называй как хошь!

Не крайняя, а авторитет в переводческом деле... ;)

Не, центр - это ТЕ- keskus. А TE- toimisto- это бюро. Elinkeino- действительно как-то не устаканилось это слово...

В общем-то в устных переводах перевожу как и раньше: бюро по трудоустройству или бюро занятости.
Клиентам смысл так и так понятен, а если человек "свеженький" и не в курсе тонкостей деятельности сего бюрократического аппарата, то ему на приёме всё объясняют...

*Всем спасибки за ответы! :)

Шаман
24-10-2009, 12:32
глаз резануло kielitaitojen. По-моему, во множественном числе это слово не употребляется.

kartoitus, kartoittaa - эти слова входят в список моих самых нелюбимых слов. Еще там есть toimija, обеспечение и пр.

в зависимости от контекста можно переводить как изучение, исследование, выявление, выяснение, выполнение оценки.
В твоем примере, наверное, что-то типа выявление уровня знаний иностранных языков ребенком

Не знаю почему ляпнул во множественном... я ж полуграмотный... :D

Да, такие слова и понятия бывает довольно сложно увязать грамотно и не угловато в переводе...

Перевожу это понятие как выявление или выяснение. Зависит именно от контекста... Можно наверное добавить и такой вариант: выявление с помощью тестов/тестирования.

*Всем спасибо за варианты и комменты! :)

По-душка
24-10-2009, 13:03
Не, центр - это ТЕ- keskus. А TE- toimisto- это бюро. Elinkeino- действительно как-то не устаканилось это слово...


Во откопала в своих архивах. Полезно иногда туда нос сунуть. ;)

työ- ja elinkeinokeskus eri kielillä
suomi
työ- ja elinkeinokeskus
TE-keskus

ruotsi
arbets- och näringscentralen
TE-centralen

englanti
Employment and Economic Development Centre
TE Centre
(Finnish Employment and Economic Development Centres)

ranska
Centre (m) pour l’emploi et le développement économique

saksa
Zentrum (n) für Arbeits- und Wirtschaftsförderung (kun puhutaan TE-keskuksesta yleensä eikä pelkkä Arbeits- und Wirtschaftsförderung ole tarpeeksi selkeä)
Arbeits- und Wirtschaftsförderung (f) Region X (kun puhutaan tietystä TE-keskuksesta)

venäjä
центр занятости и экономического развития

saame
bargo- ja ealáhusguovddáš


työ- ja elinkeinotoimisto eri kielillä
suomi
työ- ja elinkeinotoimisto
TE-toimisto

ruotsi
arbets- och näringsbyrån
TE-byrån

englanti
Employment and Economic Development Office
TE Office

ranska
Agence (f) pour l’emploi et le développement économique

saksa
Arbeits- und Wirtschaftsförderungsagentur (f)

venäjä
служба занятости и экономического развития

saame
bargo- ja ealáhusdoaimmahat

gorodok
24-10-2009, 14:19
Во, а здесь уже определились с переводом. :)
http://www.infopankki.fi/ru-RU/tyo_helsinki/

leena
24-10-2009, 15:38
По-душка, Шаман, Берсеркер, Карлусан, русские врачи и переводчики, я обращаюсь к вам. Кто может, дайте перевод на финский язык медицинских терминов "выпот" (через "о" и "т") и "синовит" - это из ортопедии. Кто знает, в ПС объясните мне их значение. Спасибо.

Swi4
24-10-2009, 16:12
По-душка, Шаман, Берсеркер, Карлусан, русские врачи и переводчики, я обращаюсь к вам. Кто может, дайте перевод на финский язык медицинских терминов "выпот" (через "о" и "т") и "синовит" - это из ортопедии. Кто знает, в ПС объясните мне их значение. Спасибо.
effusion, synovitis

leena
24-10-2009, 16:16
effusion, synovitisСпасибо вам.

gorodok
24-10-2009, 16:41
leena!
Я думаю, что эти термины по-фински - synoviitti ja nestelisä.

leena
24-10-2009, 16:53
leena!
Я думаю, что эти термины по-фински - synoviitti ja nestelisä.Тоже сердечное спасибо! Термин эффузия мне понятен из моей любви к химии и физике, докАпываюсь до нестелися.

gorodok
24-10-2009, 17:02
Тоже сердечное спасибо! Термин эффузия мне понятен из моей любви к химии и физике, докАпываюсь до нестелися.
Я как-то не очень согласна с эффузией. :) выпот -это экссудат. По-фински eksudaatti. Слова nestelisä я не нашла даже в финском словаре, только кое-где в медицинских статьях. Например " Reumasairauden aiheuttamat synoviitti ja nestelisä näkyvät usein röntgenkuvassa pehmytosaturvotuksena"
Пусть врачи и переводчики поправят, как правильно.

По-душка
24-10-2009, 19:06
По-душка, Шаман, Берсеркер, Карлусан, русские врачи и переводчики, я обращаюсь к вам. Кто может, дайте перевод на финский язык медицинских терминов "выпот" (через "о" и "т") и "синовит" - это из ортопедии. Кто знает, в ПС объясните мне их значение. Спасибо.
А контекст можно? Я нашла, например, что синовит с незначительным выпотом переводится как nivelkalvon tulehdus, jossa on niukkaa nesteenmuodostusta
синовит (nivelkalvon tulehdus) - воспаление синовиальной оболочки
выпот - neste, joka tihkuu kudokseen tulehduksessa. По-русски см. здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8B%D0%BF%D0%BE%D1%82

leena
24-10-2009, 19:09
А контекст можно? Я нашла, например, что синовит с незначительным выпотом переводится как nivelkalvon tulehdus, jossa on niukkaa nesteenmuodostustaКонтекст - описание магнетти-куват. Там-то наблюдается то-то: там-то наблюдается выпот, синовит... Спасибо!

По-душка
24-10-2009, 19:14
Контекст - описание магнетти-куват. Там-то наблюдается то-то: там-то наблюдается выпот, синовит... Спасибо!
я приписала там. См. мое предыд. сообщение

По-душка
24-10-2009, 19:20
Во, а здесь уже определились с переводом. :)
http://www.infopankki.fi/ru-RU/tyo_helsinki/
тоже кто-то переводил, видать с финского варианта.
Интересно, что на этом сайте oleskelulupa переводится как вид на жительство и дается ссылка на сайт иммиграционной службы. А там это слово переводится как разрешение на пребывание.
Вот и разберись тут с терминами!

leena
24-10-2009, 19:35
А контекст можно? Я нашла, например, что синовит с незначительным выпотом переводится как nivelkalvon tulehdus, jossa on niukkaa nesteenmuodostusta
синовит (nivelkalvon tulehdus) - воспаление синовиальной оболочки
выпот - neste, joka tihkuu kudokseen tulehduksessa. По-русски см. здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8B%D0%BF%D0%BE%D1%82Спасибо за внимание и труды! По ссылке на статью в Википедии плюс просмотр этой темы по-английски создаётся впечатление, что имеется в виду экссудативный диатез (сукровичные выделения сквозь кожу наружу). Ну, по ортопедии - скопление жидкости вокруг органов двигательного аппарата. Бяка.

Шаман
25-10-2009, 12:50
Во откопала в своих архивах. Полезно иногда туда нос сунуть. ;)

työ- ja elinkeinotoimisto eri kielillä
suomi
työ- ja elinkeinotoimisto
TE-toimisto

venäjä
служба занятости и экономического развития



Хм, оригинально... Но это же явно перевод с английского варианта... О котором Нефертити говорила ранее в этой теме...
Непонятно где переводчик усмотрел в слове elinkeino экономическое развитие? А что получится если обратно на финский перевести? Työllisyyden ja taloudellisen kehityksen palvelulaitos. Бред? По моему бред...

*Ну коль сверху поступила деректива переводить именно так, то бум так и переводить... :)

Шаман
25-10-2009, 12:53
Во, а здесь уже определились с переводом. :)
http://www.infopankki.fi/ru-RU/tyo_helsinki/

Интересное дело... В пятницу, когда мы обсуждали это дело, я заглядывал туда и там всё ещё был старый вариант названия и перевода... Похоже переводчик подсмотрел нашу тему... Признавайтесь, кто переводит сайт инфопанкки? :D

Шаман
25-10-2009, 13:08
Контекст - описание магнетти-куват. Там-то наблюдается то-то: там-то наблюдается выпот, синовит... Спасибо!


Magneettikuvaus- магнитно-резонансная томография. Это так, к слову...

Вопрос твой только сейчас увидел. Ну тут уже спецы наши перевели... Я бы долго искал варианты в инете... Потому как это наисложнейшая терминология которой в обычных словарях нет... И тем более переводчик не может знать и владеть такой базой спецефических медицинских терминов...
Это, кстати, одна из сложнейших тематик для перводчиков... Недавно был на семинаре по двум сложным тематикам. Это касалось работы устного переводчика на судебных процессах и по медицинской теме. Обе эти темы очень сложные и требуют от переводчика очень много... В Финляндии планируется отделить эти две темы и создать обучение, и специальный экзамен для устных переводчиков. И это правильно.

gorodok
25-10-2009, 13:12
Хм, оригинально... Но это же явно перевод с английского варианта... О котором Нефертити говорила ранее в этой теме...
Непонятно где переводчик усмотрел в слове elinkeino экономическое развитие? А что получится если обратно на финский перевести? Työllisyyden ja taloudellisen kehityksen palvelulaitos. Бред? По моему бред...

*Ну коль сверху поступила деректива переводить именно так, то бум так и переводить... :)
"А баба Яга против!" :gy: Я, опять-таки, как обыватель, :) никак не могу понять, при чем тут экономическое развитие и предпринимательство. Эта организация занимается помощью в трудоустройстве (а предпринимательство - это труд :) и незачем его отдельно выделять в названии :) ) или как-то иначе "занимает" население - предоставление различных курсов и практики. В словаре есть пример - väeston elinkeinot -занятия населения. Поэтому, мне нравится российское название - бюро по труду и занятости. :)

Шаман
25-10-2009, 13:13
тоже кто-то переводил, видать с финского варианта.
Интересно, что на этом сайте oleskelulupa переводится как вид на жительство и дается ссылка на сайт иммиграционной службы. А там это слово переводится как разрешение на пребывание.
Вот и разберись тут с терминами!

Да, с этим мы заморачивались и на учёбе... Фигурируют именно два эти термина: вид на жительство и разрешение на пребывание.

*Кстати, скажи в чём разница karkoitus и käännytys ?

leena
25-10-2009, 13:15
Magneettikuvaus- магнитно-резонансная томография. Это так, к слову...

Вопрос твой только сейчас увидел. Ну тут уже спецы наши перевели... Я бы долго искал варианты в инете... Потому как это наисложнейшая терминология которой в обычных словарях нет... И тем более переводчик не может знать и владеть такой базой спецефических медицинских терминов...
Это, кстати, одна из сложнейших тематик для перводчиков... Недавно был на семинаре по двум сложным тематикам. Это касалось работы устного переводчика на судебных процессах и по медицинской теме. Обе эти темы очень сложные и требуют от переводчика очень много... В Финляндии планируется отделить эти две темы и создать обучение, и специальный экзамен для устных переводчиков. И это правильно.Спасибо за отклик, Шаман, дорогой. Про МРТ знала, ответы на мои вопросы о переводе медицинских терминов заценила - и вчерашние, и твой сейчас. Всё знаю и понимаю про серьёзность и трудность работы переводчика, потому что сама много перевожу и письменно, и устно, только что не с финского ещё пока. Спасибо, спасибо!

Шаман
25-10-2009, 13:28
"А баба Яга против!" :gy: Я, опять-таки, как обыватель, :) никак не могу понять, при чем тут экономическое развитие и предпринимательство. Эта организация занимается помощью в трудоустройстве (а предпринимательство - это труд :) и незачем его отдельно выделять в названии :) ) или как-то иначе "занимает" население - предоставление различных курсов и практики. В словаре есть пример - väeston elinkeinot -занятия населения. Поэтому, мне нравится российское название - бюро по труду и занятости. :)

Дак и я о том- же... все теперь вертят это слово elinkeino и наизнанку уже три раза вывернули... :D

Но может всёже не по труду, а бюро по трудоустройству?

Где наши корефеи? Хаха и По-душка, скажите своё веское мнение. Как грамотно на русском строить такие варианты?

Haha
25-10-2009, 14:04
Дак и я о том- же... все теперь вертят это слово elinkeino и наизнанку уже три раза вывернули... :D

Но может всёже не по труду, а бюро по трудоустройству? ?

Я бы сказала (именно - сказала!) - "Бюро по трудоустройству и занятости". Можно добавить в конце "...населения."

:)

Haha
25-10-2009, 14:07
" Эта организация занимается помощью в трудоустройстве (а предпринимательство - это труд :) и незачем его отдельно выделять в названии :) ) . :)

Кроме того, есть же какой-то специальный центр, который занимается именно помощью желающим стать предпринимателями в открытии собственных фирм разного рода...

:)

gorodok
25-10-2009, 14:19
Да, с этим мы заморачивались и на учёбе... Фигурируют именно два эти термина: вид на жительство и разрешение на пребывание.

*Кстати, скажи в чём разница karkoitus и käännytys ?
Я бы сказала, karkoitus - это изгнание уже имеющихся/обитающих/живущих откуда-то, käännytys - развернуть откуда-то, дать от ворот поворот, в общем, отказать, не дать приехать,войти, "разворот от дверей".

Шаман
25-10-2009, 14:27
Я бы сказала, karkoitus - это изгнание уже имеющихся/обитающих/живущих откуда-то, käännytys - развернуть откуда-то, дать от ворот поворот, в общем, отказать, не дать приехать,войти, "разворот от дверей".

В русском фигурируют два термина: выдворение и депортация. В финском тоже эти два. Всё зависит от статуса человека... Заметил то, что часто в разных источниках эти два понятия смешиваются...

gorodok
25-10-2009, 14:56
В русском фигурируют два термина: выдворение и депортация. В финском тоже эти два. Всё зависит от статуса человека... Заметил то, что часто в разных источниках эти два понятия смешиваются...
Ой, как это сложно. Попыталась поискать в интернете. так википедия считает, что выдворение и депортация - это одно и то же, а вот высылка - уже отличается по значению. А там еще всякие термины на эту изгонятельную тему...ужас. :)

Шаман
25-10-2009, 18:08
Ой, как это сложно. Попыталась поискать в интернете. так википедия считает, что выдворение и депортация - это одно и то же, а вот высылка - уже отличается по значению. А там еще всякие термины на эту изгонятельную тему...ужас. :)

Именно... и с этим ужасом приходится как-то разбираться...

tuttifrutti
26-10-2009, 10:35
Подскажите, пожайлуйста, как вы бы перевели слово SELVITYSHANKE? Не могу подобрать подходящее прилагательное к слову "Проект".

kisumisu
26-10-2009, 11:41
Подскажите, пожайлуйста, как вы бы перевели слово SELVITYSHANKE? Не могу подобрать подходящее прилагательное к слову "Проект".
исследовательский проект?

Olka
26-10-2009, 13:26
Отчётный проект

может быть. Зависит от контекста.

tuttifrutti
26-10-2009, 14:58
Спасибо Олка и Кису. А вот еще то, что не могу назвать правильно AIKATAULUN VENYMINEN (в проекте). Понятно, что проект затягивается, но как бы это сказать правильнее?

Olka
26-10-2009, 16:05
Может "продлевание расписания"?

BiBi
26-10-2009, 16:09
AIKATAULUN VENYMINEN (в проекте). Понятно, что проект затягивается, но как бы это сказать правильнее?

Бюрократы это называют просто "несоблюдением графика проекта (работ по проекту) " :)

mane4ka
26-10-2009, 16:38
Всем привет! Может кто-нибудь знает,как перевести на русскии МС-таути? Спасибо!

tuttifrutti
26-10-2009, 16:47
Всем привет! Может кто-нибудь знает,как перевести на русскии МС-таути? Спасибо!

Рассеяный склероз. Может имеется и другое название.

tuttifrutti
26-10-2009, 16:48
Бюрократы это называют просто "несоблюдением графика проекта (работ по проекту) " :)

Биби, Ваш перевод звучит наиболее подходяще. Спасибо

Шаман
26-10-2009, 18:01
Рассеяный склероз. Может имеется и другое название.

Да, MS- tauti - это рассеянный склероз.

"Рассеянный склероз — хроническое прогрессирующее заболевание нервной системы. "

Iriina19
02-11-2009, 10:22
Переведите пожалуйста кто может на финский язык, это нужно будит здать в poliisi. Пожалуйста помогите перевести. Если вам что то будет не понятно можете изменить немного, но если изените напишите пожалуйста мне что именно. Чтоб мне знать. Очень благодарна вам за помощь!

Я здала все документы на помежуточною визу, в период ожидания моей основной визы. Прошу открыть мне промежуточною визу в связи с тем чтоб поехать на Украину на свадьбу близкого друга. Посылаю вам так же документ от Стецышена Артьма, который подтверждает приглашения на свадьбу.

Люся
02-11-2009, 10:31
я могу ошибаться... но мне кажется, то о чем вы просите полицию, невыполнимо..То есть, если Вы хотите сейчас выехать из Финляндии, назад Вы не сможете вернуться, Вам придется ждать свое разрешение на пребывание дома...
и полиции абсолютно все-равно, по- какой причине Вам надо сейчас выехать... уезжайте пожалуйста..
и понятия "промежуточная виза" не существует

mandarinka
04-11-2009, 00:31
Что такое pipopakko? какое-то особенное время в финской школе, когда всех заставляют носить шапки? делаю перевод, весь интернет облазила, не могу найти=(

Ollikainen
04-11-2009, 10:32
Что такое пипопакко? какое-то особенное время в финской школе, когда всех заставляют носить шапки? делаю перевод, весь интернет облазила, не могу найти=(
А можно всё предложение??

mandarinka
04-11-2009, 11:19
Постоянно встречаю такие предложения:

Ala-asteella oli pipopakko.
Pipopakko on voimassa kylmänä aikana.
Peruskouluaikoina kukaan ei kehdannut käyttää pipoa ellei ollut reipasta pakkasta (paitsi ala-asteella kun oli pipopakko).
Yksi kaveri tuli pipopakko juhlapäivänä kouluun shortsit ja havajipaita päällä ja piti aurinkolaseja... Kaverille tuli jälkiistuntoa.
Koululla alkaa pipopakko tiistaina 13.10
Meillä on koulussa nyt pipopakko

Что же это за явление такое - PIPOPAKKO?

Графиня
04-11-2009, 11:20
Что такое пипопакко? какое-то особенное время в финской школе, когда всех заставляют носить шапки? делаю перевод, весь интернет облазила, не могу найти=(

Обязательно носить шапку,т.к. холодно (не в помещении, конечно,а на улице).

mandarinka
04-11-2009, 11:25
Обязательно носить шапку,т.к. холодно (не в помещении, конечно,а на улице).


А для кого обязательно? для всех? или только для малышей? для какого возраста? каждый год это правило начинает действовать в один и тот же день? и сколько это длится? температура должна упасть до какого-то необходимого уровня?

Olka
04-11-2009, 12:29
А для кого обязательно? для всех? или только для малышей? для какого возраста? каждый год это правило начинает действовать в один и тот же день? и сколько это длится? температура должна упасть до какого-то необходимого уровня?

В приведённом вами примере для детей младшей школы (до 6 класса). Обязательное ношение шапки в холодную погоду, наверное родители сами определяют когда уже пора утеплять малышей.

mandarinka
04-11-2009, 15:33
спасибо!!))

По-душка
05-11-2009, 11:46
Заглавие по-фински:
Puuliiton sopimusalat
я перевела следующим образом:
Отрасли коллективно-договорного урегулирования, находящиеся в ведении Союза работников, занятых в деревообрабатывающем и смежных с ним секторах промышленности

Клиент просит сократит заголовок, а то уж очень длинный получился для заглавия.
Идеи есть, как это сделать? Время на размышление - пара часов.

BiBi
05-11-2009, 12:09
Заглавие по-фински:
Puuliiton sopimusalat


М.б. "Сферы Коллективного Договора профсоюза работников деревообрабатывающей промышленности" ?

Хотя, По-душка, твой вариант точен смыслово на 100%. О, русская витиеватость! :)

По-душка
05-11-2009, 13:32
М.б. "Сферы Коллективного Договора профсоюза работников деревообрабатывающей промышленности" ?

Хотя, По-душка, твой вариант точен смыслово на 100%. О, русская витиеватость! :)
Название профсоюза сократить не удастся, т.к. дальше речь идет о торфяной промышленности, которая как раз относится к смежному сектору.
Но хоть несколько слов можно будет спрессовать с твоей помощью!
Спасибо, друг!

avanta
05-11-2009, 13:55
Название профсоюза сократить не удастся, т.к. дальше речь идет о торфяной промышленности, которая как раз относится к смежному сектору.
Но хоть несколько слов можно будет спрессовать с твоей помощью!
Спасибо, друг!
Если заказчик - какой-нибудь профсоюзный деятель, то можно ещё сократить "коллективный договор" до "колдоговор". Это как профессиональный термин. Малость, конечно, но пара букв сэкономлена:) Я в профсоюзах работала, там, в российских профсоюзах, так все говорят.
Если это, конечно, не какое-нибудь официальное заявление на уровне Декларации...:)

По-душка
05-11-2009, 14:26
Если заказчик - какой-нибудь профсоюзный деятель, то можно ещё сократить "коллективный договор" до "колдоговор". Это как профессиональный термин. Малость, конечно, но пара букв сэкономлена:) Я в профсоюзах работала, там, в российских профсоюзах, так все говорят.
Если это, конечно, не какое-нибудь официальное заявление на уровне Декларации...:)
Спасибо за заботу, Аванта!
Тут сократить не получится.
Самый короткий вариант, конечно, был бы "Договорные отрасли Деревянного Союза" ;)
А что? Союзы разные бывают. Даже Советский Союз был. :)

&Irene&
05-11-2009, 16:27
Помогите, пожалуйста обозвать по русски (на официальном языке) URAKOITSIJA. Спасибо.

Pöllö
05-11-2009, 16:33
Помогите, пожалуйста обозвать по русски (на официальном языке) URAKOITSIJA. Спасибо.
подрядчик ?

Pöllö
05-11-2009, 16:34
Или исполнитель.

BiBi
05-11-2009, 16:37
В строительстве: точно подрядчик.

&Irene&
05-11-2009, 16:50
Pöllö, BiBi, спасибо! Точно подрядчик, вот ведь вылетит слово, ни за что не вспомнить, хорошо что есть форум! :)

TheLook
05-11-2009, 18:19
Подскажите, пожалуйста - а существуют ли какие-либо социально приемлемые финские ругательства (ну или восклицания, междометия и т.д.), выражающие сожаления и разочарования?
Типа русского "Ааа, чёрт!" или "От сцуко!" :) В общем, которые не как мат воспринимаются.

Swi4
05-11-2009, 18:43
Подскажите, пожалуйста - а существуют ли какие-либо социально приемлемые финские ругательства (ну или восклицания, междометия и т.д.), выражающие сожаления и разочарования?
Типа русского "Ааа, чёрт!" или "От сцуко!" :) В общем, которые не как мат воспринимаются.
Herra Jumala! - типа "господи!"
Voi jukra! - что-то вроде "блин!"
Voi vitsi! - типа "пипец!"

за правописание не ручаюсь:)

BeLa4ka
05-11-2009, 19:07
Херра Юмала! - типа "господи!"
Вои юкра! - что-то вроде "блин!"
Вои витси! - типа "пипец!"

за правописание не ручаюсь:)
а мне очень понравилось такое вот оригинальное (но видимо устаревшее) выражение удивления:
"Voi, kissan viikset!"
(типа - "Ну вы, блин, даёте!" а дословно "Вот жеш, кошачьи усы!"

TheLook
05-11-2009, 19:10
Voi jukra! - что-то вроде "блин!"
Voi vitsi! - типа "пипец!"

Хм... А это - никому не адресованные восклицания? К "Voi vittu!" никакого отношения не имеют?

BeLa4ka
05-11-2009, 19:15
Хм... А это - никому не адресованные восклицания? К "Вои витту!" никакого отношения не имеют?
не.... "Voi, vitssi!"я даже слышала от воспитательницы, в детском садике, когда ребенок её удивлял чем то.......
Особенно мне нравится, как они восклицают "Huj!!", когда подбрасывают ребенка на руках или раскачивают на качелях....

timo_89
06-11-2009, 11:15
в каком значении исползуется слово muija? носит ли оно отрицателний характер? или ето переводится как просто девушка? kiitos kaikille )))

emmi
06-11-2009, 11:42
Подскажите, пожалуйста - а существуют ли какие-либо социально приемлемые финские ругательства (ну или восклицания, междометия и т.д.), выражающие сожаления и разочарования?
Типа русского "Ааа, чёрт!" или "От сцуко!" :) В общем, которые не как мат воспринимаются.

" Voi elämä teidän kanssanne !", "voi itku ! "- вполне литературно.

" voi vitssi" - я бы не употребляла . И от воспитателницы в садике слышать странно.

emmi
06-11-2009, 11:45
в каком значении исползуется слово муия? носит ли оно отрицателний характер? или ето переводится как просто девушка? киитос каикилле )))

Я так понимаю, это не девушка, а жена, женушка . Без негативного оттенка, простонародно, так сказать.

leijona3
06-11-2009, 12:41
в каком значении исползуется слово muija? носит ли оно отрицателний характер? или ето переводится как просто девушка? kiitos kaikille )))
Муж сказал,что это вроде "старуха" по-русски-(акка)...

leijona3
06-11-2009, 12:46
Подскажите, пожалуйста - а существуют ли какие-либо социально приемлемые финские ругательства (ну или восклицания, междометия и т.д.), выражающие сожаления и разочарования?
Типа русского "Ааа, чёрт!" или "От сцуко!" :) В общем, которые не как мат воспринимаются.
"Jumalautta!"
"Herranen aika"
"Voihän nenä!"
"Voi ei!"
"Perhana!"

D_F
06-11-2009, 13:15
"Jumalautta!"
вот это, как раз, по-моему, неприемлимое.

emmi
06-11-2009, 13:16
"Юмалаутта!"

это нецензурное.

Микка К.
06-11-2009, 14:36
Получил такое вот письмо из Улосотто:

"Yllä mainitun asian perimiseksi on toimitettu ulosmittaus,minkä vuoksi asialle mahdollisesti tulevien varojen jakamiseksi Teitä pyydetään kahden viikon kuluessa tämän kirjeen päyväyksestä ilmoittamaan edellä mainittua asiaa koskeva saatavanne suuruus kaikkien velallisten osalta.
Jos saatavatiedot ovat passiivirekisteröintiaikana muuttuneet,ilmoitus tulee tehdä kirjallisesti ja tiedot tulee eritellä velallisittain saatavakohtaisesti,ja mahdollista koronlaskemista varten kullekin saatavalle tulee ilmoittaa koron alkamispäivämäärä ja koron suuruus.
Mikäli ilmoitusta ei anneta määräajassa,passiivirekisterissä olevan saatanan suorittamiseksi toimitettu ulosmittaus peruutetaan ja saatava siirretään takaisin passiivirekisteriin."

Дело это старое.2003 года.У меня угнали и повредили машину.Угонщика поймали и дали штраф.Денег у него не было.Вот с тех пор и жду,когда он заплатит.

Правильно ли я понимаю,что мне и делать ничего не надо (если я хочу просто получить сумму назначенной в 2003 году компенсации),т.е. это письмо принять как уведомление,что долг всё ещё висит на этом угонщике?

Графиня
06-11-2009, 14:43
Mikäli ilmoitusta ei anneta määräajassa,passiivirekisterissä olevan saatanan suorittamiseksi toimitettu ulosmittaus peruutetaan ja saatava siirretään takaisin passiivirekisteriin."

:eek: Может позвонить, уточнить? :D

Микка К.
06-11-2009, 14:46
:eek: Может позвонить, уточнить? :D

Ой,сорри.Это я сам печатал,торопился,видать,и стукнул мимо .

Тут ещё такая фигня,что 2 недели истекают уже сегодня.
Бред какой-то,что письмо из Хельсинки в Турку шло так долго :(

SannamannA
06-11-2009, 14:47
:eek: Может позвонить, уточнить? :D

Куда позвонить? Аццкому сотоне в ад? :D

Микка К.
06-11-2009, 15:00
Я,конечно,понимаю,что вам весело.
Но мне хотелось бы знать более точно.
Тем более,что сумма не шуточная.

olka_eva
06-11-2009, 18:12
Jumalation - еще такой бывает, на англицкий манер.
Что-то прилипли слова filpehööri, venkseleet, vempaleet, но точного значения их не знаю.

По-душка
06-11-2009, 22:49
Получил такое вот письмо из Улосотто:

"Yllä mainitun asian perimiseksi on toimitettu ulosmittaus,minkä vuoksi asialle mahdollisesti tulevien varojen jakamiseksi Teitä pyydetään kahden viikon kuluessa tämän kirjeen päyväyksestä ilmoittamaan edellä mainittua asiaa koskeva saatavanne suuruus kaikkien velallisten osalta.
Jos saatavatiedot ovat passiivirekisteröintiaikana muuttuneet,ilmoitus tulee tehdä kirjallisesti ja tiedot tulee eritellä velallisittain saatavakohtaisesti,ja mahdollista koronlaskemista varten kullekin saatavalle tulee ilmoittaa koron alkamispäivämäärä ja koron suuruus.
Mikäli ilmoitusta ei anneta määräajassa,passiivirekisterissä olevan saatanan suorittamiseksi toimitettu ulosmittaus peruutetaan ja saatava siirretään takaisin passiivirekisteriin."

Дело это старое.2003 года.У меня угнали и повредили машину.Угонщика поймали и дали штраф.Денег у него не было.Вот с тех пор и жду,когда он заплатит.

Правильно ли я понимаю,что мне и делать ничего не надо (если я хочу просто получить сумму назначенной в 2003 году компенсации),т.е. это письмо принять как уведомление,что долг всё ещё висит на этом угонщике?
Иногда мне кажется, что юристы специально пишут на таком языке, чтобы обычные граждане ничего не смогли понять.
Что имеется в виду под "yllä mainittu asia"? Компенсация по твоей машине или какое-то другое дело? Я так поняла, что по вышеуказанному делу возбуждена процедура принудительного взыскания. Для перечисления средств, которые возможно удастся взыскать с задолженника, тебя просят сообщить размер дебиторской задолженности (т.е. сколько этот тип тебе должен). Если он (размер) изменился, необходимо сделать письменное сообщение (очевидно, если не изменился, достаточно устного извещения, что да, этот тип по-прежнему мне должен).
Если сообщение не будет подано в указанный двухнедельный срок, процедура по принудительному взысканию причитающейся тебе суммы будет отменена, и долг опять отправят в "пассивный регистр", т.е. повесят на угонщика до лучших времен.

Микка К.
06-11-2009, 23:10
Иногда мне кажется, что юристы специально пишут на таком языке, чтобы обычные граждане ничего не смогли понять.

О,ангел мой,По-душка!
Опять ты приходишь ко мне на помощь :)
Что имеется в виду под "yllä mainittu asia"? Компенсация по твоей машине или какое-то другое дело?
Да,определенная сумма и далее дописано euroopan keskuspankin viitekorko +7,00%
(опять же не понятно,это евр.банковский %+7 % или всего 7%)

Я так поняла, что по вышеуказанному делу возбуждена процедура принудительного взыскания.
Во!А я этого и не разглядел совсем в письме!
Для перечисления средств, которые возможно удастся взыскать с задолженника, тебя просят сообщить размер дебиторской задолженности (т.е. сколько этот тип тебе должен). Если он (размер) изменился, необходимо сделать письменное сообщение (очевидно, если не изменился, достаточно устного извещения, что да, этот тип по-прежнему мне должен).

Это,я так понимаю,самое главное.Значит,буду звонить в понедельник и говорить,что хочу денег,а не пассивов.
Если сообщение не будет подано в указанный двухнедельный срок, процедура по принудительному взысканию причитающейся тебе суммы будет отменена, и долг опять отправят в "пассивный регистр", т.е. повесят на угонщика до лучших времен.
Нет уж,хватит,и так 7-ой год уже жду.

**************************************
Спасибо тебе огромное :)
Ты просто моя палочка-выручалочка :kiss:

По-душка
07-11-2009, 00:00
Да,определенная сумма и далее дописано euroopan keskuspankin viitekorko +7,00%
(опять же не понятно,это евр.банковский %+7 % или всего 7%)

keskuspankin viitekorko - это справочная ставка Центробанка ЕС. Она пересматривается два раза в года. В настоящее время (до конца года) она равна 1 %. То есть в твоем случае: 1+7=8%

Микка К.
07-11-2009, 00:18
keskuspankin viitekorko - это справочная ставка Центробанка ЕС. Она пересматривается два раза в года. В настоящее время (до конца года) она равна 1 %. То есть в твоем случае: 1+7=8%

Всего 1% ? Малова-то,однако :D

Слушай,а как бы мне коротко и ясно по телефону сказать,что ,мол,-"взыскивайте принудительно,ждать больше не имею желания"

По-душка
07-11-2009, 19:25
Всего 1% ? Малова-то,однако :D
Ненасытный, однако! Тебе все мало! :D
Слушай,а как бы мне коротко и ясно по телефону сказать,что ,мол,-"взыскивайте принудительно,ждать больше не имею желания"

Ну что-нибудь типа:
Soitan asiassa nro (есть там номер дела или какие-нибудь другие данные?). Sain teiltä viime perjantaina kirjeen (название бумажки, которую тебе прислали), jossa minua pyydetään ilmoittamaan saatavani kyseisessä asiassa. Ilmoitan tässä, että saatavani eivät ole muuttuneet eli ne ovat samat, jotka ovat passiivirekisterissä. Haluan, että saatavani ulosmitataan Veikko Velkaiselta (фамилия, имя задолжника).

suomi2
07-11-2009, 19:33
Подскажите, пожалуйста - а существуют ли какие-либо социально приемлемые финские ругательства (ну или восклицания, междометия и т.д.), выражающие сожаления и разочарования?
Типа русского "Ааа, чёрт!" или "От сцуко!" :) В общем, которые не как мат воспринимаются.

Вполне литературное выражение - "perkele" или "saatana", то есть "о, черт" по-русски.

Kiitos

Довольно часто эти литературно приемлимые слова слышатся из финских окон во время футбольных или хоккейных матчей наравне с нелитературным "vittu" .
Финский язык богат на синонимы, красив, сложен, но удивительно беден на ругательства...

Микка К.
07-11-2009, 19:35
Ну что-нибудь типа:
Soitan asiassa nro (есть там номер дела или какие-нибудь другие данные?). Sain teiltä viime perjantaina kirjeen (название бумажки, которую тебе прислали), jossa minua pyydetään ilmoittamaan saatavani kyseisessä asiassa. Ilmoitan tässä, että saatavani eivät ole muuttuneet eli ne ovat samat, jotka ovat passiivirekisterissä. Haluan, että saatavani ulosmitataan Veikko Velkaiselta (фамилия, имя задолжника).

Супер!Всё разжевали и в рот положили! :)

По-душка,ты теперь просто обязана дать мне шанс отблагодарить тебя :D

*сейчас отсканирую и к понедельнику выучу наизусть.лишь бы вопросов на том конце задавать не начали*