View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).
Друзья, интересует вопросы финского пограничника на КПП и мои ответы:
"Цель визита?"
"Покупка продуктов питания, товаров."
"На сколько дней едете?"
"На один день"
Чисто для самообразования, а то в Финляндию ездим достаточно часто, и кроме "здрасте", "сколько стоит", "спасибо" мало что знаем...
-Missä tarkoituksessa käyt Suomessa?
-Käyn ostoksilla.
-Kuinka kauan kestää matkasi/käyntisi?
-1 päivä...
тут куча вариантов...
может быть ihmisten nähden...
+1 или ihmisten edessä
-Missä tarkoituksessa käyt Suomessa?
Не сочтите за критику, но по-моему финны так не говорят. Скорее "Mikä on matkanne tarkoitus?"
+1 или ihmisten edessä
может быть ihmisten nähden...
а что наречия прилюдно или прилагательного прилюдный нет?
а что наречия прилюдно нет?
Всё приведённое ниже означает "прилюдно", просто с разными оттенками и в разных ситуациях употребляется.
Невозможно каждое русское слово перевести точь в точь, как и финское на русский.
Не сочтите за критику, но по-моему финны так не говорят. Скорее "Mikä on matkanne tarkoitus?"
да нет...Сочёл за критику,но принимается в неограниченном количестве:)
Хотя немного бы поспорил...так как считаю,что в финском языке нашлось бы применение обоим вариантам.
Хотя немного бы поспорил...так как считаю,что в финском языке нашлось бы применение обоим вариантам.
Уточнила у коллег финнов, все сказали что предложенный Вами вариант не употребляется. Спросите и Вы у кого-нибудь из аборигенов, чтобы убедиться :)
Уточнила у коллег финнов, все сказали что предложенный Вами вариант не употребляется. Спросите и Вы у кого-нибудь из аборигенов, чтобы убедиться :)
Блин,да я сам уже как абориген здесь:)Потому что все коллеги по работе на таком слэнге говорят,что поневоле себя аборигеном чувствуешь...
По поводу моего варианта...Хочу всё же заверить,как почти абориген,что он применяется.Просто он с глаголом "käydä"...
Уточнила у коллег финнов, все сказали что предложенный Вами вариант не употребляется. Спросите и Вы у кого-нибудь из аборигенов, чтобы убедиться :)
вот пришлось порыться специально для Вас с коллегами:)ух-х...нашёл:)
здесь небольшой опрос-исследование на тему поездок в Россию...Обратите внимание на вопросики на 2-й странице,где спрашивают,с какой целью Вы посещали/посещаете Россию..."Missä tarkoituksessa olette käynyt Venäjällä?"
http://www.lut.fi/documents/10633/83947/Markkinaanalyysin+tulokset.pdf/6e1daa1d-4f04-454f-98d9-65ee4a4bdb98
вот пришлось порыться специально для Вас с коллегами:)ух-х...нашёл:)
здесь небольшой опрос-исследование на тему поездок в Россию...Обратите внимание на вопросики на 2-й странице,где спрашивают,с какой целью Вы посещали/посещаете Россию..."Missä tarkoituksessa olette käynyt Venäjällä?"
http://www.lut.fi/documents/10633/83947/Markkinaanalyysin+tulokset.pdf/6e1daa1d-4f04-454f-98d9-65ee4a4bdb98
Да, увидела, действительно :)
Наши тут видимо не на том финском разговаривают ))
federajj
27-11-2013, 12:12
Да, увидела, действительно :)
Наши тут видимо не на том финском разговаривают ))
Ну, как мне кажется- разница в постановке вопроса. Т.е "цель поездки" и "цель визита"))
Kulkumulku
27-11-2013, 12:15
Да, увидела, действительно :)
Глагол käydä (посещать) не применяют в отношении только что приехавшего. Поэтому на границе его не используют, обычно спрашивают о цели поездки или почему приехали.
federajj
27-11-2013, 12:17
Глагол käydä (посещать) не применяют в отношении только что приехавшего. Поэтому на границе его не используют, обычно спрашивают о цели поездки или почему приехали.
Во! Чо прешь и какого тебя туда понесло - таки 2 большие разницы))
действительно не на том финском:D
Ну, как мне кажется- разница в постановке вопроса. Т.е "цель поездки" и "цель визита"))
Мне сказали что в такой форме вопрос якобы финн не задаст. Я им объяснила о чём речь. Сама я в такой форме тоже вопроса от погранцов не слышала. Но Бонтон предоставил доказательства, так что возразить нечего. Выходит, что говорят по-разному.
действительно не на том финском:D
Вы потихоньку становитесь спецом по редким выражениям :D
federajj
27-11-2013, 12:32
Мне сказали что в такой форме вопрос якобы финн не задаст. Я им объяснила о чём речь. Сама я в такой форме тоже вопроса от погранцов не слышала. Но Бонтон предоставил доказательства, так что возразить нечего. Выходит, что говорят по-разному.
Не, ну, "почему посещаЛИ..." и "зачем вы сейчас прётесь" - всё таки разные вещи. У Бонтона опросник для тех, кто уже где-то был, а на границе спрашивают о сейчас, потому и разница.
Я б такое "Missä tarkoituksessa käyt Suomessa?" не задала, но я и не финн, какой с меня спрос))
Не, ну, "почему посещаЛИ..." и "зачем вы сейчас прётесь" - всё таки разные вещи. У Бонтона опросник для тех, кто уже где-то был, а на границе спрашивают о сейчас, потому и разница.
Я б такое "Missä tarkoituksessa käyt Suomessa?" не задала, но я и не финн, какой с меня спрос))
Я имела в виду именно форму "Missä tarkoituksessa...?" Наши сказали что финны так не спрашивают ))) Скоро ткну их носом в распечатку Бонтона и скажу что они финского не знают ))))
Я имела в виду именно форму "Missä tarkoituksessa...?" Наши сказали что финны так не спрашивают ))) Скоро ткну их носом в распечатку Бонтона и скажу что они финского не знают ))))
Смотри, какая интересная штуковина вырисовывается! Я вчера спросила в учительской про глагол paapia у коллег-финнов. Их было 4, родом из Raahe, Jyväskylä, Imatra, Joensuu. Каждая ответила, что такого глагола не знает!!!
А БОНТОН и потом По-душка даказали, что есть такой глагол...
Как быть? Что думать? :)
Более того: порой финны-учителя РКИ спрашивают у меня про русскоязычные слова, а я таких НЕ встречала (о, ужас!), а они мне доказывают, приводя написание этих слов на русскоязычных сайтах.
Смотри, какая интересная штуковина вырисовывается! Я вчера спросила в учительской про глагол paapia у коллег-финнов. Их было 4, родом из Raahe, Jyväskylä, Imatra, Joensuu. Каждая ответила, что такого глагола не знает!!!
А БОНТОН и потом По-душка даказали, что есть такой глагол...
Как быть? Что думать? :)
Действительно интересно, но как приятно, финны не знают, зато мы знаем, благодаря Бонтону :kotedance:
federajj
27-11-2013, 12:48
Я имела в виду именно форму "Миссä таркоитуксесса...?" Наши сказали что финны так не спрашивают ))) Скоро ткну их носом в распечатку Бонтона и скажу что они финского не знают ))))
Как быть? Что думать?
Кхем, я знаю двоих финнов, которые онлайн демо-тест на 6ой уровень - не сдали. Сказали: "слишком уж академические закOвыки в тесте")))
Мною был задан простой вопрос : как по фински будет ответить на вопрос : как дела ? ответ : лучше всех.
Я получила доступные варианты ответов от Подушки и др.
бестактность в твоих комментариях, не суди по себе
культурные и воспитанные люди( не зависимо от национальности) не завидуют а восхищаются и радуются за успехи других,
но ущербным это не дано к сожалению.
что в данном контексте значит ущербные это все те, которые не воспитанные и не культурные, причём именно не зависимо от национальности, т.е. воспитанность человека не зависит от его национальности, она либо есть либо её нет
испробовала мой вариант на финнах - отношение очень нормальное, как что-то новое не обычное, а не эти стандартные ответы про как дела, никто не грузится и не завидует( как утверждали тут некоторые)
на этом предлагаю тему закрыть
отдельно спасибо за поддержку : vaisan & BONTON
Про выпускников финно-угорского факультета (сейчас у него другое название) ПетрГУ 70-80-х годов, где большинство преподов были финны-носители языка, здешние финны обычно говорят: у вас такая правильная речь, что мы вас/тебя не понимаем...
Язык - эт тебе не фунт изюму и не кот наплакал! :)
federajj
27-11-2013, 12:58
...
Язык - эт тебе не фунт изюму и не кот наплакал! :)
Так и есть, оказывает в рус.язе есть слово "руинированный", до недавнего времени и, благодаря этим вашим энторнэтам, я ни разу такого слова не слышала.
Люди как будет :
прогулять урок
прогулянные уроки
( тема школа)
perpetuum mobile
27-11-2013, 13:03
Люди как будет :
прогулять урок
прогулянные уроки
( тема школа)
lintsata tunti, lintsata koulusta
Так и есть, оказывает в рус.язе есть слово "руинированный", до недавнего времени и, благодаря этим вашим энторнэтам, я ни разу такого слова не слышала.
мдя... Ну, прямо как у АС(а) Пушкина словотворчество процветает.
хотя имеет право: http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F0%F3%E8%ED%E8%F0%EE%E2%E0%ED%ED%FB%E9&all=x
"О, сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух,
И опыт — сын ошибок трудных,
И гений — парадоксов друг..."
Kulkumulku
27-11-2013, 13:06
Бонтон предоставил доказательства
"Доказательства" Бонтона - не доказательства. В анкете поставлен вопрос о посещении страны в совершенном прошедшем времени, что естть правильно для анкеты, но совершенно негодно для вопроса человеку, даже еще не пересекшего границу.
federajj
27-11-2013, 13:09
мдя... Ну, прямо как у АС(а) Пушкина словотворчество процветает.
хотя имеет право: ...]
Угу.
РУИНИ/РОВАННЫЙ -ая, -ое. Проф. Превратившийся в руины; являющийся руинами. Р-ые остатки гробницы. Памятник архитектуры в руинированном состоянии.
Энциклопедический словарь. 2009.
по другой версии:
Русский орфографический словарь. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М.: "Азбуковник". В. В. Лопатин (ответственный редактор), Б. З. Букчина, Н. А. Еськова и др.. 1999.
lintsata tunti, lintsata koulusta
оказывается можно сказать и так: jäädä luvatta pois koulusta оставить школу без разрешения
http://www.sanakirja.org/search.php?q=lintsata&l=17
кстати, как красиво по-болгарски "бягам от училище"
"Доказательства" Бонтона - не доказательства. В анкете поставлен вопрос о посещении страны в совершенном прошедшем времени, что естть правильно для анкеты, но совершенно негодно для вопроса человеку, даже еще не пересекшего границу.
Ок, а ты сам встречал вопрос в такой форме?
Мне сказали что в такой форме вопрос якобы финн не задаст. Я им объяснила о чём речь. Сама я в такой форме тоже вопроса от погранцов не слышала. Но Бонтон предоставил доказательства, так что возразить нечего. Выходит, что говорят по-разному.
Вот такое тоже подойдет. Как в анкете. :)
http://www.russian.fi/forum/attachment.php?attachmentid=22044&stc=1
Kulkumulku
27-11-2013, 13:21
Ок, а ты сам встречал вопрос в такой форме?
В какой?
Мне на границе никаких вопросов не задают. А в поезде обычно слышу как спрашивают о matkan tarkoitus.
Как сказать на финском: Не морочь мне голову, не заговаривай мне зубы.
Вот такое тоже подойдет. Как в анкете. :)
http://www.russian.fi/forum/attachment.php?attachmentid=22044&stc=1
Да, чаще всего так и звучит. Правда устно так не скажешь конечно, надо переделать в форму вопроса.
Как сказать на финском: Не морочь мне голову, не заговаривай мне зубы.
Älä puhu paskaa :D
В какой?
Как в варианте Бонтона: -Missä tarkoituksessa käyt Suomessa?
Kulkumulku
27-11-2013, 13:36
Как в варианте Бонтона: -Missä tarkoituksessa käyt Suomessa?
Нет конечно. Нормальный финн так устно никогда не скажет.
Обычно mikä on matkan tarkoitus.
Но те погранцы, кто не в аэропорту, а на восточной границе уже давно эту фразу на русском выучили.
Äлä пуху паскаа :Д
Ой) Это слишком радикально сказать так работнику банка) Меня бесит приставленная ко мне сотрудница. Когда мне нужно что-то от банка, я могу либо зайти, либо позвонить, она всегда назначает мне встречу, на которую я иду, рассовав дела по углам. Она меня слушает, много улыбается, всё распрашивает. А потом на след день присылает письмо с отказом. Три раза уже так было, пора сказать ей, что хватить делать вид работы, а давай работать, или я банк сменю.
Ой) Это слишком радикально сказать так работнику банка) Меня бесит приставленная ко мне сотрудница. Когда мне нужно что-то от банка, я могу либо зайти, либо позвонить, она всегда назначает мне встречу, на которую я иду, рассовав дела по углам. Она меня слушает, много улыбается, всё распрашивает. А потом на след день присылает письмо с отказом. Три раза уже так было, пора сказать ей, что хватить делать вид работы, а давай работать, или я банк сменю.
Ну да, с работником банка лучше так не разговаривать :)
Тут надо вежливо но жёстко дать понять, что с тобой такое не пройдёт.
Ой) Это слишком радикально сказать так работнику банка) Меня бесит приставленная ко мне сотрудница. Когда мне нужно что-то от банка, я могу либо зайти, либо позвонить, она всегда назначает мне встречу, на которую я иду, рассовав дела по углам. Она меня слушает, много улыбается, всё распрашивает. А потом на след день присылает письмо с отказом. Три раза уже так было, пора сказать ей, что хватить делать вид работы, а давай работать, или я банк сменю.
А пригрози уходом! Я однажды так сделала, так меня сразу пригласили в кабинку для "спец.переговоров", и завотделом лично услужливо спрашивала и предлагала разные варианты. Правда, тогда речь шла о кредите на покупку дома.
А пригрози уходом! Я однажды так сделала, так меня сразу пригласили в кабинку для "спец.переговоров", и завотделом лично услужливо спрашивала и предлагала разные варианты. Правда, тогда речь шла о кредите на покупку дома.
Хороший вариант. Сейчас банки за клиентов держатся.
Хороший вариант. Сейчас банки за клиентов держатся.
Я реально уйду, собственно уже ухожу. Но я хотела б на прощанье сказать ей, не надо было мне голову морочить. Я не ценю болтовню, я ценю дело
Я реально уйду, собственно уже ухожу. Но я хотела б на прощанье сказать ей, не надо было мне голову морочить. Я не ценю болтовню, я ценю дело
Что-то вроде:
Älä heitä sumua minun silmiini.
Älä puhu tyhjiä sanoja.
Подскажите пожалуйста, как называется справка из магистрата с апостилем, о том, что ты там прописан? Нужна для выезда в рф на финских номерах, заранее спасибо
Как сказать на финском: Не морочь мне голову, не заговаривай мне зубы.
hämätä (или petkuttaa) ihmisiä морочить людей (из Большого р-ф словаря, стр.573)
будет ли так правильно:
Не морочь мне голову = älä hämää (petkuta) päätäni ?
russian_guy
27-11-2013, 21:05
BONTON, Olka, спасибо!
А на "покупка товаров" гугл выдаёт "ostokset". Так можно сказать?
БОНТОН, Олка, спасибо!
А на "покупка товаров" гугл выдаёт "остоксет". Так можно сказать?
Это переводится как "покупки". Если вы хотите ответить по-фински на вопрос "С какой целью едете?", то отвечайте "Ostoksille" ( за покупками).
~aurinko~
27-11-2013, 22:53
Насчёт того что язык изменяется. У нас есть словарь финско-русский и русско-финский времён СССР. Там такие финские слова которых я не слышала даже от пенсионеров. Даже пожилые люди употребляют более современные слова.
virmalis
27-11-2013, 23:30
Подскажите пожалуйста, как называется справка из магистрата с апостилем, о том, что ты там прописан? Нужна для выезда в рф на финских номерах, заранее спасибо
Ote väestörekisteristä
Нет конечно. Нормальный финн так устно никогда не скажет.
Обычно mikä on matkan tarkoitus.
Но те погранцы, кто не в аэропорту, а на восточной границе уже давно эту фразу на русском выучили.
нормальный финн:кто это?Какой-то среднестатистический?Или наоборот,что за пределами его хутора,то есть не моё,а значит есть ненормальное?Или как?
hämätä (или petkuttaa) ihmisiä морочить людей (из Большого р-ф словаря, стр.573)
будет ли так правильно:
Не морочь мне голову = älä hämää (petkuta) päätäni ?
я б добавил ещё älä älytä minua puheilla:)
virmalis
27-11-2013, 23:52
Нет конечно. Нормальный финн так устно никогда не скажет.
Обычно mikä on matkan tarkoitus.
Но те погранцы, кто не в аэропорту, а на восточной границе уже давно эту фразу на русском выучили.
Ну да, спрашивают: "Кутаа йетете?"
Нет конечно. Нормальный финн так устно никогда не скажет.
Обычно mikä on matkan tarkoitus.
Но те погранцы, кто не в аэропорту, а на восточной границе уже давно эту фразу на русском выучили.
хотя,с другой стороны ,чего это я?.."нормальный" финн не скажет,скажет тогда "ненормальный"...я ж сразу сказал,что здесь куча вариантов.Необязательно ведь упереться в один "mikä on matkasi tarkoitus?" и считать,что уже всё ОК...т.е.,нормально...
Ну да, спрашивают: "Кутаа йетете?"
:):)класс ......
Это переводится как "покупки". Если вы хотите ответить по-фински на вопрос "С какой целью едете?", то отвечайте "Ostoksille" ( за покупками).
Охо-о!Рыбка сама и приплыла:)
Olka,переведи,пожалуйста,дословно как раз сказанные тобой вот здесь "С какой целью едете?"...попробуй вначале с глаголом mennä,потом-käydä...
~aurinko~
28-11-2013, 00:14
Охо-о!Рыбка сама и приплыла:)
Олка,переведи,пожалуйста,дословно как раз сказанные тобой вот здесь "С какой целью едете?"...попробуй вначале с глаголом меннä,потом-кäыдä...
Дело в том что переводить не надо дословно. Не переводят слово едите по- русски на слово едите по- фински. Даже предложения по-русски и по-фински составляют по разному. В Фи так говорят, в России по другому. Чтобы перевод был понятный то надо говорить так как говорят в стране имхо.
~aurinko~
28-11-2013, 00:18
хотя,с другой стороны ,чего это я?.."нормальный" финн не скажет,скажет тогда "ненормальный"...я ж сразу сказал,что здесь куча вариантов.Необязательно ведь упереться в один "микä он маткаси таркоитус?" и считать,что уже всё ОК...т.е.,нормально...
Тут вообще дело в том что обычно на границе спрашивают. Кто часто ездиет скажите как там спрашивают?
Человек который попросил перевести не знает финского. Зачем ему наши выяснения тут. Не нужны они ему. Ему нужно знать как обычно на границе спрашивают, и самый простой ответ (который легче всего запомнить)
~aurinko~
28-11-2013, 00:26
O смысле отдельно взятых слов. По-моему туристы на границе больше всётаки tulevat Suomeen чем menevät Suomeen.
Смотри, какая интересная штуковина вырисовывается! Я вчера спросила в учительской про глагол paapia у коллег-финнов. Их было 4, родом из Raahe, Jyväskylä, Imatra, Joensuu. Каждая ответила, что такого глагола не знает!!!
А БОНТОН и потом По-душка даказали, что есть такой глагол...
Как быть? Что думать? :)...
думать,что финский язык,оказывается значительно богаче,чем о нём знают за границей...Здесь уже не раз писали,что часто финны с севера не понимают "южан",с востока-западных...
Вы знаете,мне сотрудники около года назад подарили толстенную книгу местного слэнга с различными толкованиями.А это порядка 25-30 тыс.слов.Видоизменённых,заимствованных,а где-то и просто новых...К сожалению,я её сумел полистать только первые пару дней.Потом понял,пока я учу эти слова,выйдет уже не одна такая же книга с уже новыми:)..
Тут вообще дело в том что обычно на границе спрашивают. Кто часто ездиет скажите как там спрашивают?
Человек который попросил перевести не знает финского. Зачем ему наши выяснения тут. Не нужны они ему. Ему нужно знать как обычно на границе спрашивают, и самый простой ответ (который легче всего запомнить)
скорей всего,здесь правда Ваша:)
Дело в том что переводить не надо дословно. Не переводят слово едите по- русски на слово едите по- фински. Даже предложения по-русски и по-фински составляют по разному. В Фи так говорят, в России по другому. Чтобы перевод был понятный то надо говорить так как говорят в стране имхо.
Да говорят-то по-разному...Причём всё легко склоняется по падежам.Не надо быть семи пядей во лбу,чтобы всё это озвучить...
Охо-о!Рыбка сама и приплыла:)
Olka,переведи,пожалуйста,дословно как раз сказанные тобой вот здесь "С какой целью едете?"...попробуй вначале с глаголом mennä,потом-käydä...
Зачем? Если есть постоянно-употребляемый вопрос без этих глаголов? :) Его я писала ниже и даже не один раз.
Дело в том что переводить не надо дословно. Не переводят слово едите по- русски на слово едите по- фински. Даже предложения по-русски и по-фински составляют по разному. В Фи так говорят, в России по другому. Чтобы перевод был понятный то надо говорить так как говорят в стране имхо.
Солнышко, в данном случае речь о глаголе "едЕте", если пишешь "едИте" - это значит "кушаете" :)
С последним предложением согласна на все 100. Сразу вспоминается Анджи, которой объясняешь что так в стране не говорят, но человек упирается "а я вот скажу! А мне надо!" :)
Человек который попросил перевести не знает финского. Зачем ему наши выяснения тут. Не нужны они ему. Ему нужно знать как обычно на границе спрашивают, и самый простой ответ (который легче всего запомнить)
Вот именно :)
~aurinko~
28-11-2013, 08:56
Солнышко, в данном случае речь о глаголе "едЕте", если пишешь "едИте" - это значит "кушаете" :)
С последним предложением согласна на все 100. Сразу вспоминается Анджи, которой объясняешь что так в стране не говорят, но человек упирается "а я вот скажу! А мне надо!" :)
Спасибо, записала:)
Ужас как я пишу, дует, едите. Нельзя мне в такие темы заходить :innocent:
Спасибо, записала:)
Ужас как я пишу, дует, едите. Нельзя мне в такие темы заходить :innocent:
Можно и даже нужно. Я потому и исправила, что ты хочешь научиться писать правильно.
Люди, а вы знаете, что такое худи? только ответьте, не заглядывая в вики и пр. :)
Даже не в том дело, знаете ли вы это слово, а УПОТРЕБЛЯЕТЕ ли вы его по-русски в таком виде?
Люди, а вы знаете, что такое худи? только ответьте, не заглядывая в вики и пр. :)
Даже не в том дело, знаете ли вы это слово, а УПОТРЕБЛЯЕТЕ ли вы его по-русски в таком виде?
Не знаю и не употребляю, а что это?
Не знаю и не употребляю, а что это?
Вот и я так же ответила нашей учительнице-финке, преподающей в 7 классе РКИ, она так обучает детей.
Это huppari, по-русски, я слыхала, говорят "толстовка".
Люди, а вы знаете, что такое худи? только ответьте, не заглядывая в вики и пр. :)
Даже не в том дело, знаете ли вы это слово, а УПОТРЕБЛЯЕТЕ ли вы его по-русски в таком виде?
Знаю, но не употребляю. Когда мне "это" надо назвать, я испоьзую описательное выражение :)
Submariner
28-11-2013, 09:33
Люди, а вы знаете, что такое худи? только ответьте, не заглядывая в вики и пр. :)
Даже не в том дело, знаете ли вы это слово, а УПОТРЕБЛЯЕТЕ ли вы его по-русски в таком виде?
Слово знаю, но не употребляю. А вот сын Женщины его употребляет (собственно, от него и знаю).
Это huppari, по-русски, я слыхала, говорят "толстовка".
Толстовка не предусматривает обязательно капюшона, который и отличет худи (от англ. hoody) от прочих кофт.
Знаю, но не употребляю. Когда мне "это" надо назвать, я испоьзую описательное выражение :)
Я это к тому пишу (в продолжение нашей темы), что сама порой не знаю слов по-русски (?), а меня финка уверяет, что так говорят :)
По-английски hood - капюшон
Я это к тому пишу (в продолжение нашей темы), что сама порой не знаю слов по-русски (?), а меня финка уверяет, что так говорят :)
По-английски hood - капюшон
Но в России действительно так говорят. Мы же оторвались от развития (или деградации?) русского языка
Слово знаю, но не употребляю. А вот сын Женщины его употребляет (собственно, от него и знаю).
Сын Женщины живёт в Финляндии?
От русскоязычных в России я такого слова не слыхала...но, конечно, я не со всеми русскоязычными в России общалась :)
Но в России действительно так говорят. Мы же оторвались от развития (или деградации?) русского языка
То, что мы оторвались, это факт.
А ты сама слышала в России это слово в обращении?
То, что мы оторвались, это факт.
А ты сама слышала в России это слово в обращении?
Видела в интернет-разговорах.
Видела в интернет-разговорах.
Ясно.
Порой замечаю, приезжая в Россию, что не понимаю какого-то суперсовременного сленга...
Вот и я так же ответила нашей учительнице-финке, преподающей в 7 классе РКИ, она так обучает детей.
Это huppari, по-русски, я слыхала, говорят "толстовка".
"Толстовка" слово знакомое, но мы называли эту кофту всегда "кенгуруха" :) Толстовку не употребляю, она у меня с Львом Толстым ассоциируется :D или с толстовцами.
"Толстовка" слово знакомое, но мы называли эту кофту всегда "кенгуруха" :) Толстовку не употребляю, она у меня с Львом Толстым ассоциируется :D или с толстовцами.
Это региональное - в СПб, например, никогда "толстовка" не говорили. Но и кенгуру может быть без капюшона (а просто с большим сквозным карманом спереди) :). Так что она не обязательно худи :)
Это региональное - в СПб, например, никогда "толстовка" не говорили. Но и кенгуру может быть без капюшона (а просто с большим сквозным карманом спереди) :). Так что она не обязательно худи :)
Да, региональное наверное, у нас под "кенгурухой" всегда подразумевалась именно кофта с капюшоном. Помню во времена дефицита я сама себе такую сшила в 7-м классе :)
Зачем? Если есть постоянно-употребляемый вопрос без этих глаголов? :) Его я писала ниже и даже не один раз.
да уж:(
ну тогда,чтобы больше к этому не возвращаться.Так сказать,для Ваших аборигенов...
mikä tarkoitus-какая цель/предназначение и т.п.
missä tarkoituksessa-с какой целью...Вот представь,финн поживя немного в России,говорит..."Не-е,в России "с какой целью" не говорят,не принято.Нормальный русский может сказать только какая она цель...":Dне абсурд ли?...
ещё есть mihin tarkoitukseen,mitä tarkoitusta и т.п.
Наверное,сейчас соберёте собрание,проголосуете и решите,что и этого в финском языке быть не должно...Так как нормальные финны так не говорят:D
Я это к чему?Просто не судите о том,как говорят в Суоми или нет,услышав пару упрощённых фраз для туристов на границе или спросив об этом у пары своих аборигенов...
Правильно,здесь сказала Aurinko,язык меняется.Причём очень быстро.Слова или изменяются,или появляются новые.И к этому надо нормально относиться,а не закрывать глаза и твердить,что этого ничего нет.
И в этой теме должны приветствоваться любые новые люди с любыми новыми словами или общением на родном языке...А то прямо "дедовщина" какая-то.."не говорят и всё":DТем более,что "дедушки" как закончили свои 3 класса,так переучиваться и не спешат...
П.С.К профи это не относится...
так что piiskaamaan:D
Bonton, да вы не нервничайте так, говорите как вам вздумается - красиво и разнообразно :)
Bonton, да вы не нервничайте так, говорите как вам вздумается - красиво и разнообразно :)
с чего это я нервничаю?!Вы хотя бы на смайлики посмотрели:D
с чего это я нервничаю?!Вы хотя бы на смайлики посмотрели:D
Тон смайликами не исправишь :)
Кому вы бы сами больше поверили - иностранцу, живущему в России и изучающему русский или всё-таки коренному русскому, который говорит на языке с рождения и впитывает его изменения? ;)
Очень интересно читать ваши оригинальные выражения, но не стоит принижать знания и опыт других людей. Если коренной финн говорит что такое-то выражение не употребляется - почему у нас должны быть причины ему не верить, а верить вам - такому же иммигранту как и мы?
У вас есть право писать, что все варианты имеют место быть, а у нас есть право усомниться и высказать своё мнение, не так ли?
Как бы вы перевели эти фразы из стихов А.Оксанен:
"Oikeus kansaa ohjelevi", "Wapautta laki vartioivi"?
Тон смайликами не исправишь :)
Кому вы бы сами больше поверили - иностранцу, живущему в России и изучающему русский или всё-таки коренному русскому, который говорит на языке с рождения и впитывает его изменения? ;)
Очень интересно читать ваши оригинальные выражения, но не стоит принижать знания и опыт других людей. Если коренной финн говорит что такое-то выражение не употребляется - почему у нас должны быть причины ему не верить, а верить вам - такому же иммигранту как и мы?
У вас есть право писать, что все варианты имеют место быть, а у нас есть право усомниться и высказать своё мнение, не так ли?
демагогия это всё...и смешно спорить,говорят ли финны missä tarkoituksessa или нет...Не смешите меня дальше...
Всё,pakertamaan:)
демагогия это всё...и смешно спорить,говорят ли финны missä tarkoituksessa или нет...Не смешите меня дальше...
Всё,pakertamaan:)
А говорят, что смех продлевает жизнь. Вам же разрешаю смешить нас и дальше, я смеяться люблю :)
Как бы вы перевели эти фразы из стихов А.Оксанен:
"Oikeus kansaa ohjelevi", "Wapautta laki vartioivi"?
по-моему, это можно перевести так:
ohjelevi от глагола ohjella (руководить, направлять) полученного из слова ohje
Oikeus kansaa ohjelevi право направляющее народ
vartioivi от глагола vartioida (охранять)
Vapautta laki vartioivi охраняющий свободу закон
Здесь отглагольное прилагательное на -va заменено на -vi
такая форма часто встречается в Kalevala
P.S. может быть поменьше слов и ближе к теме, т.е. переводу с языка на другой
по-моему, это можно перевести так:
ohjelevi от глагола ohjella (руководить, направлять) полученного из слова ohje
Oikeus kansaa ohjelevi право направляющее народ
vartioivi от глагола vartioida (охранять)
Vapautta laki vartioivi охраняющий свободу закон
такая форма часто встречается в Kalevala
P.S. может быть поменьше слов и ближе к теме, т.е. переводу с языка на другой
Спасибо
...........
russian_guy
28-11-2013, 19:13
Как можно перевести вопрос "Торг уместен?" :D
Дословно: saisinko tinkiä? (можно/разрешите мне поторговаться?)
voiko tinkiä? (можно торговаться?)
что за слово teloja ?
Tampereen mellakka - Hevosten telojia selvitetään
Tulilintu
08-12-2013, 20:53
что за слово teloja ?
Tampereen mellakka - Hevosten telojia selvitetään
Отглагольное существительное от teloa
http://www.suomisanakirja.fi/teloa
что за слово teloja ?
Tampereen mellakka - Hevosten telojia selvitetäänА как бы Вы назвали того, кто другого повалил?
NHL asetti Niklas Bäckströmin telojan pelikieltoon (http://www.suomikiekko.com/2013/11/nhl-asetti-niklas-backstromin-telojan-pelikieltoon/)
Вот этот номер...28 вроде, как его назвать?
http://www.suomikiekko.com/wp-content/uploads/2013/11/getty_kadrinazem20131114b-508x348.jpg
*сама никак не могу придумать, кроме, как "человек, который повалил" :lamo:
Отглагольное существительное от teloa
http://www.suomisanakirja.fi/teloa
можно ли teloja перевести как дебошир, хулиган,
хотя teloa ударить ушибить стукнуть
to Elska: и картинке соответствует
можно ли телоя перевести как дебошир, хулиган,
хотя телоа ударить ушибить стукнуть
то Елска: и картинке соответствует
teloja-причинивший увечья
teloja-причинивший увечья
не обязательно увечье...teloja-тот,который просто наносит какую-то травму.Ну,а травма может быть различной тяжести.В том числе и как у тебя,увечьем...
да,имел ввиду,как у тебя в переводе:D
Ребят, ну так в Тампере-то кто кого?
Лошадь кого-то увечила или её?
Никого там лошадь не изувечила.Больше пострадали ,похоже, действительно лошади.
Из тех,кто увечил,задержаны пока двое,завтра и их отпустят.Отделаются штрафами
Ребят, ну так в Тампере-то кто кого?
Лошадь кого-то увечила или её?
http://www.iltasanomat.fi/kotimaa/art-1288629438888.html
вот здесь видео...
Хотя в новостях видел,что говорили,что попавший под лошадь отделался испугом...И показали совсем другой момент и другого пьяненького,которого лошадка чуть-чуть толкнула...А вот об этом пареньке на видео не нашёл ни слова...
Вот я тоже только про то, что человек под лошадь попал читала, а не наоборот.Нифига себе...
Хорошо, если действительно так.
А по видео, так он там не под одну попал как-будто...
вы меня не поняли...По новостям именно про этого паренька я не нашёл ни слова...
я думаю,что как раз ему-то и не получилось отделаться испугом...Но почему замалчивают эту сцену,не знаю...хорошо бы было,если б кто-нибудь нашёл
Как по-фински эта штучка называется?
d82FLUPwy-Q
federajj
09-12-2013, 12:26
Как по-фински эта штучка называется?
Ответила в кулинарной теме.
Уважаемые знатоки финского языка, подскажите пожалуйста как сказать правильно по-фински "работать над собой"? Может где уже и обсуждалось это, но не получилось найти через пойск. Заранее мерси :xdetka:
...как сказать правильно по-фински "работать над собой"?
Не уверен на 100%, но мне кажется, что такой аналогичной идиомы в финском нет. Может быть, подойдет по смыслу Itseparantaminen? Хотя, по-моему, этот термин более в изотерике употребляется.
Уважаемые знатоки финского языка, подскажите пожалуйста как сказать правильно по-фински "работать над собой"? Может где уже и обсуждалось это, но не получилось найти через пойск. Заранее мерси :xdetka:
Kehittää iseään
turist79
09-12-2013, 19:29
Пожалуйста, подскажите, как будет по-фински: у меня перелом руки, гипс, поэтому не смогу приехать на Рождество и Новый Год.
Пожалуйста, подскажите, как будет по-фински: у меня перелом руки, гипс, поэтому не смогу приехать на Рождество и Новый Год.
Minun käsi on kipsissä, sen takia en voi tulla jouluksi ja uudeksi vuodeksi.
Кехиттää исеääн
Всё верно, только t пропущено по-ошибке - kehittää itseään
Minun käsi on kipsissä, sen takia en voi tulla jouluksi ja uudeksi vuodeksi.
Minun käteni on kipsissä, sen takia en voi tulla jouluna ja uutena vuotena
Пожалуйста, подскажите, как будет по-фински: у меня перелом руки, гипс, поэтому не смогу приехать на Рождество и Новый Год.
Käteni on murtunut,siihen laitettiin kipsi enkä voi sen takia tulla Jouluna ja Uutena Vuotena
turist79
11-12-2013, 12:49
Спасибо всем!!!
О, точно! Всё гениальное просто! А я голову ломаю! Всем откликнувшимся спасибо! Версия "kehittää itseään" понравилась больше :xapl:
Народ, как будет крысятничать ну или хотя бы ябедничать по-фински? Kähveltää?
Kähveltää украсть; стащить, стянуть puhekielessä
Спасибо, будем знать. Теперь бы еще выяснить как ябедничать будет.
Спасибо, будем знать. Теперь бы еще выяснить как ябедничать будет.
kannella
*******
Ёжик_в_тумане
13-12-2013, 12:22
О, точно! Всё гениальное просто! А я голову ломаю! Всем откликнувшимся спасибо! Версия "kehittää itseään" понравилась больше :xapl:
kehittyä это и есть кехиттяя итсеаан
kehittyä это и есть кехиттяя итсеаан
Не совсем.
Kehittyä это конечно развиваться, но как бы без усилий над собой. "Ребенок развивается", "ситуация развивается" - пассивное развитие.
А вот kehittää itseä(личн. оконч) - это имено когда человек сам "работает" над собой, активно управляет своим развитием.
Нам так вроде на психологии объясняли про псих. актив-пассив и воздействия.
Как по-фински будет пригодиться.
Напр. Мне пригодилось знание комп. программ
Как по-фински будет пригодиться.
Напр. Мне пригодилось знание комп. программ
tietokonetaitoni oli minulle hyötyä...
bonton, спасибо. А могут быть еще какие-нибудь варианты?
По-душка
13-12-2013, 23:38
tietokonetaitoni oli minulle hyötyä...
ihan pienen pieni korjaus: tietokonetaidoistani oli minulle hyötyä
ihan pienen pieni korjaus: tietokonetaidoistani oli minulle hyötyä
Спасибо!Точно...
tästä on minulle hyötyä:)
По-душка
13-12-2013, 23:52
bonton, спасибо. А могут быть еще какие-нибудь варианты?
Могут. Например, IT-osaamiseni osoittautui tarpeelliSeksi. ;)
как правильно перевести:
viitseliäs пример -Vähänkin viitseliäs tekee tämän itse.
viitseliäisyys пример -Viitseliäisyydestä kaikki kiinni! и Opiskelu vaatii viitseliäisyyttä
как правильно перевести:
viitseliäs пример -Vähänkin viitseliäs tekee tämän itse.
viitseliäisyys пример -Viitseliäisyydestä kaikki kiinni! и Opiskelu vaatii viitseliäisyyttä
Самое простое -
viitseliäs - " хотящий, желающий (сделать что-л.)"
viitseliäisyys - "желание (делать что\л)"
"Vähänkin viitseliäs tekee tämän itse." - "Хоть чуть чуть хотящий сделать это сам."
"Viitseliäisyydestä kaikki kiinni!" - "Было бы желание" (дословно надо? :))
"Opiskelu vaatii viitseliäisyyttä" - "Учеба требует желания/"хотения" (учиться)".
Ну и традиционное
"Älä viitsi!" - "Да брось!" :)
Самое простое -
viitseliäs - " хотящий, желающий (сделать что-л.)"
viitseliäisyys - "желание (делать что\л)"
"Vähänkin viitseliäs tekee tämän itse." - "Хоть чуть чуть хотящий сделать это сам."
"Viitseliäisyydestä kaikki kiinni!" - "Было бы желание" (дословно надо? :))
"Opiskelu vaatii viitseliäisyyttä" - "Учеба требует желания/"хотения" (учиться)".
Ну и традиционное
"Älä viitsi!" - "Да брось!" :)
Спасибо.
я полагал, что эти слова производные от глагола viitsiä (или viitsellä ), для которого дан такой перевод в словаре Вахруса, Щербакова
viitsiä
1) tav. sisällykseltään kielt. yhteyksissä:
en viitsi kirjoittaa мне не хочется писать, у меня нет желания писать, мне лень писать;
hän ei viitsi vaivata toisia pyynnöillä ему не хочется утруждать других просьбами;
tuskin viitsit lähteä sinne вряд ли ты захочешь пойти туда;
kaikki, jotka viitsivät все, кому не лень
2) huudahduslauseissa:
että viitsittekin riidellä! охота вам ссориться!
3) pyynnöissä ia kehotuksissa:
viitsittekö pistäytyä siellä vielä kerran не поленитесь зайти туда ещё раз;
kuka viitsisi käydä kaupassa? кто бы сходил [не поленился сходить] в магазин?;
viitsitkö herättää minut kello kuudelta? тебе не трудно [не лень будет] разбудить меня в шесть часов?
4) kielt. kehotuslauseissa:
älä viitsi kiusata minua! не изводи меня!;
älkää viitsikö olla vihainen! не сердитесь!, не стоит сердиться!, перестаньте (бросьте) сердиться!
т. е. общее значение как "не желать, не хотеть что-то (с)делать"
откуда же в производных словах, по-вашему, появилось противоположное значение " хотящий, желающий (сделать что-л.)" вместо "нежелающий, нехотящий"
Люди, как сказать фразу : "Выглядишь как чмо и лох"
Контекст: внешний вид + слега внутренний мир
Люди, как сказать фразу : "Выглядишь как чмо и лох"
Контекст: внешний вид + слега внутренний мир
слега - это "оглобля" или что-то иное :)
По-душка
16-12-2013, 22:37
Люди, как сказать фразу : "Выглядишь как чмо и лох"
Контекст: внешний вид + слега внутренний мир
näytät aivan karsealta/ näytät ällöltä / näytät puliukolta
Спасибо.
я полагал, что эти слова производные от глагола viitsiä (или viitsellä ), для которого дан такой перевод в словаре Вахруса, Щербакова
viitsiä
Именно так.
т. е. общее значение как "не желать, не хотеть что-то (с)делать"
откуда же в производных словах, по-вашему, появилось противоположное значение " хотящий, желающий (сделать что-л.)" вместо "нежелающий, нехотящий"
Ваше предположение про общее значение не верно.
Вдумайтесь сами в приведенные Вами же цитаты (я добавила "__" чтобы Вам стало понятнее что к чему)
___en____ viitsi kirjoittaa мне ____не____ хочется писать
hän ___ei___ viitsi ........ ему ___не___ хочется ;
tuskin viitsit lähteä sinne вряд ли ты захочешь пойти туда;
Вот ты никакого отрицания, то есть глагол использован в том значении, как оно есть.
kaikki, jotka viitsivät все, кому не лень
перефразирую - "Все, кто хочет" - стало проще?
Ну и тд.
Где вы там усмотрели основной смысл как "не желать" - непонятно. Везде, где "не", там или "ei/en/et jne" или "älä" в императиве.
Где-то так.
Ваше предположение про общее значение не верно.
Где-то так.
Спасибо. Понял
почему-то заклинило :)
Люди, как сказать фразу : "Выглядишь как чмо и лох"
Контекст: внешний вид + слега внутренний мир
näytät aivan karsealta/ näytät ällöltä / näytät puliukolta
Näytät aivan karsealta,
Mutta silti komealta
Näytät ällöltä ,
Mutta et näytä hölmöltä
En kaipaa toisia
Vaikka näytät puliukolta,
Saat luvan kosia
По-душка
17-12-2013, 18:45
Näytät aivan karsealta,
Mutta silti komealta
Näytät ällöltä ,
Mutta et näytä hölmöltä
En kaipaa toisia
Vaikka näytät puliukolta,
Saat luvan kosia
Paulilla runosuoni sykkii ja pulppuaa. :)
Kiitos, mussukani, rohkeasta vedosta! :kiss:
Hän on viitannut kintaalla painoaan arvostelleille.
Как перевести выделенное выражение (игнорирует)?
Hän on viitannut kintaalla painoaan arvostelleille.
Как перевести выделенное выражение (игнорирует)?
Имел(а) он(а) в виду все критиканов
näytät aivan karsealta/ näytät ällöltä / näytät puliukolta
спасибо, а что конкретно по фински означают эти слова
а что конкретно по фински означают эти слова
näytät aivan
karsea жуткий, ужасный
-- karsealta выглядишь абсолютно ужасно
ällö гадкий, отвратительный
-- ällöltä выглядишь абсолютно отвратительно
puliukko опустившийся человек, бомжара
-- puliukolta выглядишь как бомж
näytät aivan
karsea жуткий, ужасный
-- karsealta выглядишь абсолютно ужасно
ällö гадкий, отвратительный
-- ällöltä выглядишь абсолютно отвратительно
puliukko опустившийся человек, бомжара
-- puliukolta выглядишь как бомж
ok, spasibo
pyyda tarjous ja tarjouspyynto
Как лучше перевести/варианты перевода в двух рядом стоящих предложениях?
(комп не мой, нет финской раскладки, поэтому и точек над буквами тоже нет)
Спасибо всем!
pyyda tarjous ja tarjouspyyntoПопросить скидку и просьба на скидку.
Попросить скидку и просьба на скидку.
"Pyydä tarjous" - это императив, стало быть переводится побудительным предложением "Проси скидку!"
Перевод второго варианта - правильно, ну или "просьба скидки" - более по-русски.
По-душка
22-12-2013, 22:16
А причем здесь скидка?
А причем здесь скидка?
Ну давайте обсудим, что "tarjous" на самом деле не "скидка", а "предложение". Это очень сильно изменит смысл перевода. Ога.
"Проси предложения " - конечно же звучит намного лучше, да и смысл яснее.
:)
пыыда тарёус я тарёуспыынто
Как лучше перевести/варианты перевода в двух рядом стоящих предложениях?
"попроси скидку" и "запрос о предложении" (озвучьте вашу цену, господа :) )
Ну давайте обсудим, что "тарёус" на самом деле не "скидка", а "предложение". Это очень сильно изменит смысл перевода. Ога.
"Проси предложения " - конечно же звучит намного лучше, да и смысл яснее.
:)
а под предложением обычно и имеется в виду какая либо скида на цену
По-душка
23-12-2013, 01:30
Ну давайте обсудим, что "tarjous" на самом деле не "скидка", а "предложение". Это очень сильно изменит смысл перевода. Ога.
"Проси предложения " - конечно же звучит намного лучше, да и смысл яснее.
:)
Давайте! Когда говорят: "проси скидку", просят уменьшить уже имеющуюся цену. А под Pyydä tarjous часто подразумевают (как Оlka уже правильно заметила) просьбу о формировании цены на услугу/товар (озвучить цену).
Я бы перевела "Запросите у нас коммерческое/ценовое предложение"
Перевод, опять же, зависит от конкретного контекста, которого filolog не захотела нам дать.
Давайте! Когда говорят: "проси скидку", просят уменьшить уже имеющуюся цену. А под Pyydä tarjous часто подразумевают (как Оlka уже правильно заметила) просьбу о формировании цены на услугу/товар (озвучить цену).
Я бы перевела "Запросите у нас коммерческое/ценовое предложение"
Перевод, опять же, зависит от конкретного контекста, которого filolog не захотела нам дать.
Смысл правильный, но в разговорном русском, по-моему, чаще используют выражение "Ваша цена?/Назовите вашу цену!"
Стиль перевода зависит от цели использования данного выражения спрашиваемым.
По-душка
23-12-2013, 11:15
Смысл правильный, но в разговорном русском, по-моему, чаще используют выражение "Ваша цена?/Назовите вашу цену!"
Стиль перевода зависит от цели использования данного выражения спрашиваемым.
Ну дак я о чем! Где контекст, черт побери!
Уж сколько раз твердили миру.....
Как по фински будет сказать "просрать" (verschissen, verlieren), т.е. не просто потерять (kadotta) или утратить (menettä), а сделать это из-за собственного разгильдяйства и проч. Ну, типа
"Нам Ленин оставил пролетарское государство, а мы его просрали" (с) И.В.
Как по фински будет сказать "просрать" (verschissen, verlieren), т.е. не просто потерять (kadotta) или утратить (menettä), а сделать это из-за собственного разгильдяйства и проч. Ну, типа
"Нам Ленин оставил пролетарское государство, а мы его просрали" (с) И.В.
может подойдет этот глагол
haaskata проматывать, промотать (профукать) "haaskata rahaa зря тратить деньги, расточать деньги"
или
mennä hukkaan пропадать, пропасть
Meille Lenin oli jättänyt proletariaatin valtion, mutta me olemme haaskanneet sitä
P.S.
правда ни Ленин, ни Сталин не оставляли "пролетарского" государства, но это дело вкуса
Nefertiti
08-01-2014, 12:47
как на финском красиво будет звучать (для интернет магазина) слово Authentication?
Как перевести слово epeli?
Как перевести слово epeli?
Трепло
1о символов
Трепло
1о символовСпасибо.
А ещё есть варианты?
Теперь подробнее.
Это фраза про собаку, которая помогла хозяину найти пропавшую хозяйку.
Почёсывая её (собаку :)) за ухом, хозяин сказал :"Olet sää vaan aika epeli."
Спасибо.
А ещё есть варианты?
Теперь подробнее.
Это фраза про собаку, которая помогла хозяину найти пропавшую хозяйку.
Почёсывая её (собаку :)) за ухом, хозяин сказал :"Olet sää vaan aika epeli."
брехун? пустобрех? гавкалка?
Собакам же что только не говорят :). Моя предыдущая собака считала, что самая лучшая похвала в мире - paska koira. Расплывалась от счастья просто.
Kulkumulku
08-01-2014, 14:13
Это фраза про собаку, которая помогла хозяину найти пропавшую хозяйку.
Почёсывая её (собаку :)) за ухом, хозяин сказал :"Olet sää vaan aika epeli."
Если помогла именно лаем, то гавкалка, брехун и есть.
Как перевести слово epeli?
epeli мошенник, жулик, плут
Трепло
по-моему совсем не подходит
Kulkumulku и vappu, спасибо.
Да, она именно начала лаять и повела хозяина за собой.
Я позже уже сообразила, что про собак же говорят, что она брешет/лает.
Значит брехун.
Если помогла именно лаем, то гавкалка, брехун и есть.
"Olet sää vaan aika epeli." Ну ты и плутишка
где же здесь про гавканье. Он просто обзывает собаку "плутишка", потому что она помогла найти.
"Olet sää vaan aika epeli." Ну ты и плутишка
где же здесь про гавканье. Он просто обзывает собаку "плутишка", потому что она помогла найти.Про гавканье было раньше.
То есть, как мы частенько здесь и упоминаем: важен подтекст.
vaisan, Вы не обижайтесь, что я Вам спасибо не сказала.
Спасибо, конечно же.
Возможно, что в другом контексте и плутишка подошло бы. :)
Про гавканье было раньше.
То есть, как мы частенько здесь и упоминаем: важен подтекст.
вот определение из финского словаря (http://www.suomisanakirja.fi/epeli)
epeli
1. (leikillisesti). vintiö, viikari, veijari, veitikka;
2. keimailija, keikistelijä.
и не нужно никакого подтекста в данном случае
безо всякой обиды :)
По-душка
08-01-2014, 19:26
Про гавканье было раньше.
То есть, как мы частенько здесь и упоминаем: важен подтекст.
vaisan, Вы не обижайтесь, что я Вам спасибо не сказала.
Спасибо, конечно же.
Возможно, что в другом контексте и плутишка подошло бы. :)
И все таки vaisan прав. В слове epeli нет и намека на звукой образ. Уж и не знаю, откуда взяли всех этих трепачей, брехунов, пустобрех и гавкалок.
Epeli - это уменьшительно-ласкательное слово, означающее: шалун, проказник, озорник, плутишка.
как на финском красиво будет звучать (для интернет магазина) слово Authentication?
обычно пишут:
Kirjaudu; Kirjaudu sisään:
Sisäänkirjautuminen:
и затем два поля ввода: Käyttäjätunnus "пользователь" и Tunnusluku "пароль"
если Вы об этом
pressopannu - на русском как это называется?
Спасибо.
pressopannu - на русском как это называется?
Спасибо.
pressopannu - френч-пресс
http://fi.wikipedia.org/wiki/Pressopannu - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%87-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%81
как на финском красиво будет звучать (для интернет магазина) слово Authentication?
обычно пишут:
Kirjaudu; Kirjaudu sisään:
Sisäänkirjautuminen:
и затем два поля ввода: Käyttäjätunnus "пользователь" и Tunnusluku "пароль"
если Вы об этом
"Kirjaudu sisään"
скажите как на финском будет..настойчивый.....настырный..????
По-душка
12-01-2014, 11:19
скажите как на финском будет..настойчивый.....настырный..????
sitkeä sissi :D
ситкеä сисси :Д
Люди упорно отказываются писать контекст :) Так что будем оставлять им самый подходящий перевод )))
ситкеä сисси :Д
хороший вариант :gy:
вот здесь еще один,sinnikäs sissi http://www.youtube.com/watch?v=Oj8GxO1kVaE
скажите как на финском будет..настойчивый.....настырный..????- sisukas, itsepintainen, sitkeä
Ollikainen
13-01-2014, 13:02
- sisukas, itsepintainen, sitkeä
törkeä.......
Kuzyasha
13-01-2014, 18:22
Подскажите пожалуйста, что за добавка -llisesti ? Vaarallisesti , ystävällisesti .
Подскажите пожалуйста, что за добавка -llisesti ? Vaarallisesti , ystävällisesti .
это не llisesti -добавка
Качественные наречия образуются, в основном, от прилагательных с помощью показателя – sti-, присоединяемого к слабой гласной основе слова. смотри здесь (http://rusfin.org/oppikieli/adverbi/adverbi_kvali.aspx)
В данном случае имеем прилагательные vaarallinen, ystävällinen, оканчивающиеся на -nen и имеющие гласную основу, оканчивающуюся на -se: vaarallise-, ystävällise- к которой и добавляется sti
Kuzyasha
13-01-2014, 20:01
А что такое -lli- ?
А что такое -lli- ?
суффикс -llinen присоединяется, обычно к существительным, для образования прилагательных.
прочтите про llinen-sanat здесь (http://scripta.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=276) и про словообразование в целом здесь (http://rusfin.org/oppikieli/suffiksit.aspx)
..скажите, пожалуйста, как будет по-фински Мироздание, спасибо всем! :)
..скажите, пожалуйста, как будет по-фински Мироздание, спасибо всем! :)Maailmanrakenne.
Elska, а еще? Когда используется словарная форма, финны не понимают....
..по-русски если мир и здание, и если у финнов соединительной гласной нет, то возможно они потому и не понимают, ну и что, что мир и здание, а соединить логически, почему-то не сообразят, так и остался вопросом это объяснение, даже использование слова Бог - Юмала, не внес ясности :)
Если идти по пути, что Мироздание - это устаревшее название Вселенной.
Тогда ищем вселенную - 1)мaailmankaikkeus, kaikkeus 2) (земля) maailma
..хорошо, попробуем использовать Вселенную, хотя, на мое понимание, Вселенная, это намного меньшая структура, например, тут вкратце о мироздании - не истина, но предмет для размышления http://www.ourtransition.info/index.php?option=com_content&view=article&id=26&catid=1&Itemid=2&lang=ru, я об этом
Не...так далеко, как Мироздание Вселенных (http://ufo-online.ru/file_5055.html) я не буду рыть.
У меня мозгов столько нет. Сорри.
..не, ну там, по твоей ссылке так много буковок)))), а по ссылке моей, мало и даже есть схема, ооочень ясно, для миропонимания в частности, если бы перевели энто фсё, было бы здорово :)), а? нет? :)
..о переводе, это кто заинтересуется с переводом на финский), и в этом контексте слово Мироздание, будет звучать по-иному, конечно. )
..да, вот.., предметный разговор нужно понимать, чтобы перевести правильно, а так, суживается разъяснение, ну, хотя бы основные термины...
..хорошо, попробуем использовать Вселенную, хотя, на мое понимание, Вселенная, это намного меньшая структура, например, тут вкратце о мироздании - не истина, но предмет для размышления http://www.ourtransition.info/index.php?option=com_content&view=article&id=26&catid=1&Itemid=2&lang=ru, я об этом
по-моему, Вы путаете физический смысл с философским. С физической точки зрения у "мироздание" и "вселенная" примерно одинаковый смысл, который указывает, как это всё устроено и как это можно пощупать, увидеть... и тогда вполне допустимо maailmankaikkeus .
с философской точки зрения это, видимо, разные понятия. поскольку "мироздание" maailmanrakenne описывает наши взгляды и мысли на то как устроен мир (в том числе и человеческие отношения), кои не так просто привести к единому мнению. Ну, а "вселенная" - снова звёзды и туманности.
..да, вот.., предметный разговор нужно понимать, чтобы перевести правильно, а так, суживается разъяснение, ну, хотя бы основные термины...
поэтому много раз говорилось: давайте контекст, иначе не понять
vaisan, вот что пришло, трудно объяснить человеку на родном языке незнакомую тему, а на другом, и тем паче, вовсе не в слове дело, а в том, что предмет для разговора не понятен..., потому так. Благодарю вас обоих :)
дак вот он, по ссылке, контекст http://www.ourtransition.info/index.php?option=com_content&view=article&id=26&catid=1&Itemid=2&lang=ru , выше постами..., давалась ссылка ужо :)
или так:
"Мироздание – это невообразимо огромная система видимых и невидимых для нас миров, совершенно разных по своей природе. Все миры связаны между собой и оказывают взаимное влияние друг на друга.
Цель системы мироздания – формирование и совершенствование сознания.
Мироздание содержит три основных уровня: Абсолют, информационный мир и материальный мир. Система мироздания создана и управляется Творцом.
Материальный мир содержит три главных уровня: Высший уровень (ВУ), Промежуточный уровень (ПУ) и уровень Кристаллических Структур (УКС), а так же бесчисленное множество промежуточных подуровней.
Наша вселенная вместе с нами расположена на самом нижнем уровне материального мира – уровне Кристаллических Структур.
Информационный мир – это информационное хранилище, библиотека материального мира. В ней содержится полная информация о каждом материальном объекте вселенной: звездах, галактиках, планетах и т. д. и о нас с Вами.
В материальном мире есть пространство и время. В информационном мире нет ни пространства, ни времени, а лишь информация."
vaisan, вот что пришло, трудно объяснить человеку на родном языке незнакомую тему, а на другом, и тем паче, вовсе не в слове дело, а в том, что предмет для разговора не понятен..., потому так. Благодарю вас обоих :)
дак вот он, по ссылке, контекст http://www.ourtransition.info/index.php?option=com_content&view=article&id=26&catid=1&Itemid=2&lang=ru , выше постами..., давалась ссылка ужо
1. не будьте так наивны и не всегда верьте тому,что написано на просторах (во "вселенной") интернета. Читайте Канта, Гегеля, на худой конец, Вернадского - т.е. временем испытанных философов, а не малоизвестных (в данном случае, безграмотных) авторов.
2. не думаю, что у Вас была глубокомысленная философская беседа с финном, а просто, по-видимому, речь зашла о вселенной (космосе) avaruus, maailmankaikkeus.
кто может помочь с переводом текста с финского на русский-нужно перевести тесты на права категории С,Е. 100 вопросов и по 3 варианта ответа на них.
кто может помочь с переводом текста с финского на русский-нужно перевести тесты на права категории С,Е. 100 вопросов и по 3 варианта ответа на них.
Oppikirja venäjänkieliselle henkilölle, joka haluaa suorittaa suomalaisen autokoulun.
http://ruslania.com/books/39269/uchebnoe-posobie-dlja-avtoshkoly-autokoulu-venajaksi
Это будет стОить наверное... А зачем Вам переводить?
для того чтоб выучить,сколько стоить будет?
кто может помочь с переводом текста с финского на русский-нужно перевести тесты на права категории С,Е. 100 вопросов и по 3 варианта ответа на них.
Kuinka*kauan*keskimäärin*kestää*yhden*ravintola-annoksen*sisältämän*alkoholimäärän*poistuminen*verestä*noin*70*kg*painosella*henkilöllä?
для того чтоб выучить,сколько стоить будет?
А не легче пойти на курсы на русском языке?
А не легче пойти на курсы на русском языке?
Если ей помогут перевести 100 вопросов и 300 ответов, то она выучит финский язык в области дорожного движения. :)
Так что если найдутся помощники то это будет большой плюс. :)
Kuinka kauan keskimäärin kestää yhden ravintola-annoksen sisältämän alkoholimäärän poistuminen verestä noin 70 kg painosella henkilöllä?Сколько времени в среднем уйдёт на выведение одной дозы алкоголя из организма(крови) человека весом 70 кг?
*если допустить, что Вам раз в два дня по вопросу будут переводить, то может за пол-года и справимся...
**только чур, Вы нам и ответы пишите...мне интересно, а учитесь всё же Вы, Вам и ответы искать....
Сколько времени в среднем уйдёт на выведение одной дозы алкоголя из организма(крови) человека весом 70 кг?
*если допустить, что Вам раз в два дня по вопросу будут переводить, то может за пол-года и справимся...
**только чур, Вы нам и ответы пишите...мне интересно, а учитесь всё же Вы, Вам и ответы искать....
ответ здесь http://www.healthrights.am/rus/more/2236/
порция 80 г выводится 7 часов 00 мин при весе 70 кг
к сожалению не указана формула расчёта
ответ здесь http://www.healthrights.am/rus/more/2236/Какой приятный сюрприз в субботний вечер.
Чем больше вес, тем скорее алкоголь выводится.
Пойду-ка что ли налью бокальчик красного. :)
Tässä viisi hyvää syytä juoda punaviiniä: (http://www.makuja.fi/artikkelit/1800545/juomat/voi-auttaa-jopa-rasvanpoltossa-5-hyvaa-syyta-juoda-punaviinia/)
russian_guy
20-01-2014, 11:26
Подскажите, пожалуйста, в чём разница между hei, terve и moi. Все три означают "привет!", но, наверное, есть нюансы...
Подскажите, пожалуйста, в чём разница между hei, terve и moi. Все три означают "привет!", но, наверное, есть нюансы...
Озвучу свои имховские наблюдения:
hei- то же "здравствуй (-те)", только менее официально и с бОльшей долей симпатии. А вообще- нейтральное, но приязненное приветствие незнакомого человека.
terve- дословано "здорОво!". В русском варианте, вероятно, звучит более панибратски, чем в смысле и значении этого финского приветствия. Обычно так приветствуют хорошо знакомых людей.
moi- по-моему, наиболее близкий смысловой аналог русскому "привет!". Используется в общении между близкими знакомыми, друзьями. Кстати, финская перепевка секретовского шлягера "Привет!" так и называется: "Moi-moi" :)
Ёжик_в_тумане
20-01-2014, 11:46
Подскажите, пожалуйста, в чём разница между hei, terve и moi. Все три означают "привет!", но, наверное, есть нюансы...
epäformaalimmat tervehdyssanat, kuten "moi" ja "hei" käyvät tuttavapiireissä, ja Ehkä "moi" on hiukan rennompi kuin "hei
hyvänvoinnin toivotus käy tervehtimiseen "terve
в общем разница не большая,просто надо знать кого и как приветствовать.. людей постарше лучше всего приветствовать словом Päivä,Ilta ja n.e.
мой и мойдо и моро можно сказать своим сверстникам,друзьям,сослуживцам...
Слушайте, а hei и moi ещё и как "пока" употребляется?
Так ведь?
Слушайте, а hei и moi ещё и как "пока" употребляется?
Так ведь?
Интересно, при прощаниях я вроде бы никогда не слышал "hei" именно так, одним словом, обычно "hei-hei". А вот просто "moi!", по-моему, можно и уходя бросить. :)
Ёжик_в_тумане
20-01-2014, 12:05
прощаться можно мой-мой, или мойка, или хей-хей или хейрра хей
Мне кажется, я ещё как-то хейрра-рилла слышала...
Или послышалось? :)
Озвучу свои имховские наблюдения:
hei- то же "здравствуй (-те)", только менее официально и с бОльшей долей симпатии. А вообще- нейтральное, но приязненное приветствие незнакомого человека.
terve- дословано "здорОво!". В русском варианте, вероятно, звучит более панибратски, чем в смысле и значении этого финского приветствия. Обычно так приветствуют хорошо знакомых людей.
moi- по-моему, наиболее близкий смысловой аналог русскому "привет!". Используется в общении между близкими знакомыми, друзьями. Кстати, финская перепевка секретовского шлягера "Привет!" так и называется: "Moi-moi" :)
Мне представляется, что terve - это нейтральное "здравствуйте/здравствуй!".
СлучАй из прошлой жизни:
ещё когда жила в России, несколько раз меня приглашали летом поработать воспитателем-переводчиком в оздоровительном лагере (живописнейшее место - берег озера Сямозеро, "карелы" знают) во время т.н. интернациональной смены (туда приезжали ребята и педагоги из Северной Карелии, из Йоенсуу и окрестностей). Финны приезжали на неделю, но сама лагерная смена начиналась раньше. Я от нечего делать вела там (до приезда финнов) этакий кружок финского языка, чтобы местные ребята немного подготовились к приезду иностранных гостей. Технических средств обучения под рукой не было, в основном, с моего голоса повторяли. Например: "terve - здравствуйте!". Одна девчушка лет 8 (из неблагополучной семьи) упорно воспринимала слово terve как "стерва" (оно ей было более знакомо) и, завидя меня где-нибудь на территории лагеря, всегда радостно кричала: "Стерва, здравствуйте!"
Озвучу свои имховские наблюдения:
hei- то же "здравствуй (-те)", только менее официально и с бОльшей долей симпатии. А вообще- нейтральное, но приязненное приветствие незнакомого человека.
terve- дословано "здорОво!". В русском варианте, вероятно, звучит более панибратски, чем в смысле и значении этого финского приветствия. Обычно так приветствуют хорошо знакомых людей.
moi- по-моему, наиболее близкий смысловой аналог русскому "привет!". Используется в общении между близкими знакомыми, друзьями. Кстати, финская перепевка секретовского шлягера "Привет!" так и называется: "Moi-moi" :)
hei- и moi- совершенно одинаковы по смыслу и означают Привет, Здрасте.
Мой просто шведского происхождения.
Вот лучше переведите на нормальный русский должность "Ylemmät Toimihenkilöt", а то что-то никак подходящее в голову не лезет...
Вот лучше переведите на нормальный русский должность "Ylemmät Toimihenkilöt", а то что-то никак подходящее в голову не лезет...
Высшие должностные лица?
Вот лучше переведите на нормальный русский должность "Ylemmät Toimihenkilöt", а то что-то никак подходящее в голову не лезет...
руководящие работники
Вот лучше переведите на нормальный русский должность "Ylemmät Toimihenkilöt", а то что-то никак подходящее в голову не лезет...
в России модно представляться "топ-менеджером. :)
в России модно представляться "топ-менеджером. :)
Боже, как я отстаю от российских реалий!
Помню, когда в 2000-ом году я впервые попала в нашу школу, то была поражена, как некая русскоязычная дама, работавшая там до меня, упорно переводила на русский слово tietokone как "электронно-вычислительная машина"!
Я пыталась её переубедить, но она упорствовала, ей так это запомнилось с её доиммигрантской жизни в России.
руководящие работники
поддерживаю!
или "ответственный работник -- ylempi toimihenkilö", обычно руководитель группы, отдела, лаборатории или проекта
По-душка
20-01-2014, 15:27
Давайте обратимся к истокам:
Ylempi toimihenkilö
Työntekijät jaetaan työmarkkinoilla kolmeen henkilöstöryhmään: työntekijöihin, toimihenkilöihin ja ylempiin toimihenkilöihin. Ylin johto nähdään yleensä neljäntenä ryhmänä.
Työtekijät ovat suorittavaa, usein fyysistä työtä tekeviä, toimihenkilöt enemmänkin henkistä ajattelutyötä tekeviä ja ylemmät toimihenkilöt yrityksen keskijohdon vastuullista työtä tekeviä henkilöitä.
Vaikka työntekijöiden koulutus toimiikin usein jaottelevana tekijänä näiden luokkien välillä, määritellään työntekijän henkilöstöryhmä sen mukaan, minkä ryhmän työehtosopimusta työntekijän työsopimuksessa sovelletaan.
Koulutustaan vastaavassa tehtävässä toimiva diplomi-insinööri on siis ylempi toimihenkilö, mutta baarimikkona toimiva DI koulutuksestaan huolimatta ei. Ero toimihenkilön ja ylemmän toimihenkilön välillä voi olla häilyvä, joten työsopimusta
tehdessä kannattaa huolehtia, että pääsee oikeaan ryhmään.
http://teekkari.tek.fi/fi/toissa/tyomarkkinat/ylempi-toimihenkilo
В СССР было такое понятие как ИТР (инженерно-технический работник). По-моему оно лучше всего подходит к понятию ylempi toimihenkilö.
Топ-менеджеры, (высшее) руководство - это уже ylin johto.
Dinozavr
20-01-2014, 15:38
В СССР было такое понятие как ИТР (инженерно-технический работник). По-моему оно лучше всего подходит к понятию ylempi toimihenkilö.
Топ-менеджеры, (высшее) руководство - это уже ylin johto.
Ещё можно назвать руководителем среднего звена. Такая градация также имела место. Наверное и до сих пор существует. :)
В СССР было такое понятие как ИТР (инженерно-технический работник). По-моему оно лучше всего подходит к понятию ylempi toimihenkilö.
Топ-менеджеры, (высшее) руководство - это уже ylin johto.
Ну может быть и так, но у нас и дизайнеры/программисты (инженеры) и их менеджеры (зав.отделом) все ylempi toimihenkilö...
Зы, никакой градации по штанам.. :gy:
поддерживаю!
или "ответственный работник -- ylempi toimihenkilö", обычно руководитель группы, отдела, лаборатории или проекта
Ну насчёт зав.лаба, тут такое не встречается (мне лично), есть laboratorion vastaava.
По-душка
20-01-2014, 16:03
Ну может быть и так, но у нас и дизайнеры/программисты (инженеры) и их менеджеры (зав.отделом) все ylempi toimihenkilö...
Зы, никакой градации по штанам.. :gy:
Дак вы все и есть ИТР: и инженеры и зав.отделом. И штаны ваши разнообразием не отличаются. :)
Ну насчёт зав.лаба, тут такое не встречается (мне лично), есть laboratorion vastaava.
загляните в университет (или в VTT), по крайней мере в 1994-96 точно было (laboratorion johtaja) такое в здании на Siltavuorenpenkere
опять По-душка права:
Ylempi toimihenkilö инженерно-технический работник (ИТР)
опять По-душка права:
Ylempi toimihenkilö инженерно-технический работник (ИТР)
А что делать в организациях, где работники не имеют никакого отношения ни к инженерии, ни к технике? Где ИТР в принципе не может быть?
По-душка
20-01-2014, 17:43
А что делать в организациях, где работники не имеют никакого отношения ни к инженерии, ни к технике? Где ИТР в принципе не может быть?
Тогда как Dinozavr предложил: руководители среднего звена.
А что делать в организациях, где работники не имеют никакого отношения ни к инженерии, ни к технике? Где ИТР в принципе не может быть?
Вот именно, у нас ведь не только инженеры, ещё туева куча различных, как раз клерков..
Тогда как Dinozavr предложил: руководители среднего звена.
Не многовато руководителей?
Ладно, будем считать риторическим вопросом.
как правильно называется jaoke в этом контексте:
Talvehtinut mehiläispesä 220 € ja talvehtinut jaoke ("puolikas pesä"; tuottaa kyseisenä kesänä vaatimattomamman sadon eikä välttämättä tule tarpeeksi vahvaksi, että siitä tehtyä uusia jaokkeita)
мой перевод:
перезимовавший улей 250 и перезимовавший "сегмент" (половинный улей не произведет в указанное лето хороший урожай и не обязательно станет достаточно крупным/сильным, чтобы породить новые "сегменты"
может быть "расплод"?
Talvehtinut mehiläispesä 220 € ja talvehtinut jaoke
......
мой перевод:
перезимовавший улей 250 и перезимовавший "сегмент"
судя по тому, как 220 евро в переводе превратились в 250 - Вы -таки __продаете__ пчел? :D
наверное это по-русски "отводки".
ну и про урожай поаккуратней ;)
судя по тому, как 220 евро в переводе превратились в 250 - Вы -таки __продаете__ пчел? :D
наверное это по-русски "отводки".
ну и про урожай поаккуратней ;)
нет - хочу купить, а цена не относится к теме :)
а как "урожай" в данном случае сказать: - "количество мёда", "взяток"?
Вы уверены, что "отводки"? мне попалось - "расплод"
По-душка
23-01-2014, 21:50
Ребята!
А как бы вы перевели venepaikka? Есть какой-то устоявшийся термин? Или просто место швартовки маломерного судна (плавсредства)? Они имеют нумерацию и пр.
Речь идет о системе интернет-бронирования мест в гавани.
(например, venepaikan koodi, venepaikan pituus, venepaikan leveys)
Ребята!
А как бы вы перевели venepaikka? Есть какой-то устоявшийся термин? Или просто место швартовки маломерного судна (плавсредства)? Они имеют нумерацию и пр.
Речь идет о системе интернет-бронирования мест в гавани.
(например, venepaikan koodi, venepaikan pituus, venepaikan leveys)
место G 43 под лодку на причале № 5
место на причале для лодок
покороче не попадалось :)
По-душка
23-01-2014, 22:31
место G 43 под лодку на причале № 5
место на причале для лодок
покороче не попадалось :)
там могут швартоваться не только лодки, но и катера, яхты, гидроциклы и пр.
нет - хочу купить, а цена не относится к теме :)
а как "урожай" в данном случае сказать: - "количество мёда", "взяток"?
Вы уверены, что "отводки"? мне попалось - "расплод"
К сожалению не могу помочь особо ни с первым вопросом, ни быть уверенным во втором 100% - я не пчеловод.
Я даже не исключаю, что в разных местностях России одно и то же называется по-разному.
Погуглите "ГОСТ термины пчеловодство" - найдете советский гост на эту тему, может там чего есть.
ЗЫ мне почему-то кажется, что это примерно как искать в России соответствующее учебное заведение типа "лукио". Ну или как тут уже обсуждались всякие менеджеры среднего звена и охьяя версус опетайя.
Соответсвие не всегда есть.
там могут швартоваться не только лодки, но и катера, яхты, гидроциклы и пр.
Перевод "швартовочное место" должно устроить даже самого искушенного морского волка (не путать с морской свиньей!)
, että siitä tehtyä uusia jaokkeita
мой перевод:
, чтобы породить новые "сегменты"
и еще вот этот момент - не "яоке порождает", а если дословно - "чтобы из него делать новые...."
По-душка
23-01-2014, 22:42
Перевод "швартовочное место" должно устроить даже самого искушенного морского волка (не путать с морской свиньей!)
Умничка! В точку! Спасибо!
и еще вот этот момент - не "яоке порождает", а если дословно - "чтобы из него делать новые...."
нет, Вы не заметили у меня: чтобы (половинный улей) породить новые "отводки"
нет, Вы не заметили у меня: чтобы (половинный улей) породить новые "отводки"
да, сорьки, глаз - камаз в этот раз. у Вас все прально!
"Koska me ei olla enää me"-я так понимаю это "мы больше не мы".
А что тогда: "Koska me emme ole enää me?"
http://lyrics.wikia.com/Sanni:Me_Ei_Olla_En%C3%A4%C3%A4_Me
"Коска ме еи олла енää ме"-я так понимаю это "мы больше не мы".
А что тогда: "Коска ме емме оле енää ме?"
хттп://лырицс.щикиа.цом/Санни:Ме_Еи_Олла_Ен%Ц3%А4%Ц3%А4_Ме
Смысл тот же. В данном контексте эта фраза значит "Потому что мы уже не вместе" = Потому что мы - уже не МЫ, т.е. не одно целое, как было раньше.
Sotshi, Sotši vai Sotchi? Сочи. Ihmetyttää translitteroinnin versiot mediassa ja Netissä... Mikä on oikein?
Sotshi, Sotši vai Sotchi? Сочи. Ihmetyttää translitteroinnin versiot mediassa ja Netissä... Mikä on oikein?
Смотря для какого языка Вы хотите знать транслитерацию.
Если для финского, скорее всего, Sotši.
Для английского - Sochi
Для французского - Sotchi
Для немецкого - Sotschi
Смотря для какого языка Вы хотите знать транслитерацию.
Если для финского, скорее всего, Sotši.
Для английского - Sochi
Для французского - Sotchi
Для немецкого - Sotschi
Значит всёже Сотши?
Tulilintu
01-02-2014, 05:30
Сочи - ответ института национальных языков
Suomen kielenhuoltoon liittyvä kysymys:
Kuinka Venäjän olympiakaupunki Sotši kirjoitetaan oikein?
Mediassa näkee nyt kolmea eri versiota: Sotši, Sotshi ja Sochi.
Juuri noin kuin olet kirjoittanutkin eli Sotši.
Asiasta kerrotaan myös Kotuksen sivuilla. http://www.kotus.fi/index.phtml?s=3457
Значит всёже Сотши?
вот здесь (http://rusfin.org/oppikieli/alfabet/alfabet.aspx) показан финский алфавит. Соответствующее русскому "ч" есть финское "Tš". Так что - Сочи, а не Сотчи :)
Сочи - ответ института национальных языков
Суомен киеленхуолтоон лииттывä кысымыс:
Куинка Венäйäн олымпиакаупунки Сотšи кирёитетаан оикеин?
Медиасса нäкее ныт колмеа ери версиота: Сотšи, Сотши я Сочи.
Юури ноин куин олет кирёиттануткин ели Сотšи.
Асиаста керротаан мыöс Котуксен сивуилла. хттп://щщщ.котус.фи/индех.пхтмл?с=3457
Институт отстал от жизни."Маразмом" веет от их рекомендации,да и буквы такой нет в финском алфавите.Никто этих рекомендаций не читает,вот для примера этот сайт,вполне официальный,пишут Sotshi
http://yle.fi/urheilu/suurtapahtumat/sotshi_2014/
P.S.И как эту букву ловить ? Ведь надо еще сноровку каждый раз проявлять. В мусор эту чехословацкую букву! :gy:
[russian.fi, 2002-2014]