PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 [50] 51 52 53 54 55

По-душка
29-09-2016, 10:31
Ну таки да, плюс ещё уточнение про муку не помешает.
В итоге имеем - "пресную булочку из обдирной/цельнозерновой муки".
А по-фински коротко и ясно - sämpylä. :)
Что поделаешь. Языковые несоответствия всегда были и будут.
А ты зачем булочки печешь? Зачем тебе мучное? :)

Juzu
29-09-2016, 11:33
Ну таки да, плюс ещё уточнение про муку не помешает.
В итоге имеем - "пресную булочку из обдирной/цельнозерновой муки".
А по-фински коротко и ясно - sämpylä. :)

Неправильно. Пресное тесто- бездрожжевое, на разрыхлителях и прочих "поднимателях". Почему вы забыли слово сдоба?

innovator
29-09-2016, 11:41
Добрые люди,рыбий жир по фински это дословный перевод с русского или что то другое ? А то заказали купить,а я вот не в теме ,как это звучит.

По-душка
29-09-2016, 11:48
Неправильно. Пресное тесто- бездрожжевое, на разрыхлителях и прочих "поднимателях". Почему вы забыли слово сдоба?
Пресное тесто может быть и на дрожжах. С

Articman
29-09-2016, 11:48
Добрые люди,рыбий жир по фински это дословный перевод с русского или что то другое ? А то заказали купить,а я вот не в теме ,как это звучит.
Это от фирмы Möller, Омега-3 . Сейчас в Токманни, кстати, на них скидки. Есть в капсулах и в бутылочках. Зелёного цвета. Одна из топ-позиции заказных товаров из Финляндии в Россию.

http://finnvitamin.ru/vitamin/m%C3%B6ller_tupla_omega-3_100.html

По-душка
29-09-2016, 11:51
Добрые люди,рыбий жир по фински это дословный перевод с русского или что то другое ? А то заказали купить,а я вот не в теме ,как это звучит.
Kalanmaksaöljy

Juzu
29-09-2016, 11:58
Пресное тесто может быть и на дрожжах. С
Сдобное тесто может быть на дрожжах и пресным.

vaisan
29-09-2016, 12:54
Неправильно. Пресное тесто- бездрожжевое, на разрыхлителях и прочих "поднимателях". Почему вы забыли слово сдоба?
Так уж как у нас в Сибири - "сдобная булочка" или "сдобная булка" в зависимости от габаритов
Правда "булка" чаще называлась "сайка"

*1*
30-09-2016, 11:59
Народ, знакомый из России задал вопрос. Есть какие идеи насчет этого? Вот вопрос:

Ход рассуждений таков: vassika по-фински телёнок, по мордовски вас(з)- теленок. Финский и мордовский языки родственны. Именно из финско-угорских языков в русский пришло такое наименование животных ,как Васька. (не от имени Василий!!!). Сначала Васьками были телята, затем козлы, бараны, так и до котов это имя дошло.)))Это исследования лингвистов.
Перин - от имени мордовского бога неба,грома, тезки славянского Перуна Пургине. Т.е. васька перин - телёнок Пургине. Доказательства: во многих европейских языках и на иврите божья коровка - это жук или корова Бога, Девы Марии, Моисея,св.Антония и проч. Это мои догадки.
Вопросы к финнам: vassika - точно телёнок(большой, маленький?)? Как по-фински коровка? Божья коровка? Есть ли слова, схожие по звучанию с "перин"? "васька перин - это диалектное наименование божьей коровки в Ульяновском Поволжье." Спасибо большое!

Olka
30-09-2016, 12:11
Вопросы к финнам: vassika - точно телёнок(большой, маленький?)? Как по-фински коровка? Божья коровка? Есть ли слова, схожие по звучанию с "перин"? "васька перин - это диалектное наименование божьей коровки в Ульяновском Поволжье." Спасибо большое!

Хоть и не финка, но отвечу :)
Телёнок - vasikka, божья коровка - leppäkerttu.

Hot
30-09-2016, 12:19
Вики уверяет, что в финском названии божьей коровки "leppä"- идёт вовсе не от ольхи (как от дерева), а от старого финско-балтийского слова "кровь".
Nimi leppäkerttu viittaa hyönteisen verenpunaiseen väriin. Sana leppä merkitsi verta vanhoissa itämerensuomalaisissa kielissä

"-Kerttu" или "-Pirkko" (оказывается, этих жучков ещё зовут leppäpirkko)- одни из самых старых женских имён в финском языке, что даёт предположить, что букашка ассоциировалась (склонялась) в женском роде.

собственно, древесина ольхи - тоже красноватого оттенка, поэтому и её связали с кровью.

vaisan
01-10-2016, 13:22
Уважаемые участники раздела
Не могли бы вы оценить, как теперь выглядит словарь http://rusfin.org/ на телефоне или планшете?
Идет отладка, поэтому будут небольшие накладки (пока не хочет показывать окна спряжений),не ругайте сильно :)
mobile windows 8.1
http://foto.russian.fi/forum/11090.png (http://radikal.ru)
так выглядит на моем телефоне

Pauli
01-10-2016, 16:45
Вики уверяет, что в финском названии божьей коровки "леппä"- идёт вовсе не от ольхи (как от дерева), а от старого финско-балтийского слова "кровь".


"-Кертту" или "-Пиркко" (оказывается, этих жучков ещё зовут леппäпиркко)- одни из самых старых женских имён в финском языке, что даёт предположить, что букашка ассоциировалась (склонялась) в женском роде.

собственно, древесина ольхи - тоже красноватого оттенка, поэтому и её связали с кровью.
Очень интересно, мне никак в голову не укладывалось,почему финское название рыжика такое странное-männynleppärousku.А вот эта "кровь" всё объясняет.Спасибо!

Juzu
01-10-2016, 18:04
Вики уверяет, что в финском названии божьей коровки "leppä"- идёт вовсе не от ольхи (как от дерева), а от старого финско-балтийского слова "кровь".


"-Kerttu" или "-Pirkko" (оказывается, этих жучков ещё зовут leppäpirkko)- одни из самых старых женских имён в финском языке, что даёт предположить, что букашка ассоциировалась (склонялась) в женском роде.

собственно, древесина ольхи - тоже красноватого оттенка, поэтому и её связали с кровью.
http://www.kysy.fi/kysymys/mista-juontaa-sana-leppakerttu

Водяной
02-10-2016, 09:55
Кто подскажет как будет по фински: кандидат медицинских наук? Какой это эквивалент в Финляндии?
Можно подойти и с другой стороны - в США пишут Ph.D. (доктор философии), а как это будет по фински.

vaisan
02-10-2016, 14:20
Кто подскажет как будет по фински: кандидат медицинских наук? Какой это эквивалент в Финляндии?
Можно подойти и с другой стороны - в США пишут Ph.D. (доктор философии), а как это будет по фински.
lääketieteen tohtori = Doctor of Medical Science или D.Med.Sc. или M.D., Ph.D.
Здесь много разных терминов https://www.laakariliitto.fi/tutkimus/termit/
Выбирайте :)

Водяной
02-10-2016, 19:35
lääketieteen tohtori = Doctor of Medical Science или D.Med.Sc. или M.D., Ph.D.
Здесь много разных терминов https://www.laakariliitto.fi/tutkimus/termit/
Выбирайте :)

А как по фински будет Ph.D.?

Сударь
02-10-2016, 19:47
А как по фински будет Ph.D.?FT

Водяной
02-10-2016, 20:29
FT

Как эту аббревиатуру расшифровать?

vaisan
02-10-2016, 20:44
А как по фински будет Ph.D.?

lääketieteen kandidaatti = кандидат медицинских наук

tieteiden kandidaatti или Filosofian Kandidaatti = кандидат наук или кандидат философских наук // Ph.D = FK //
так называют еще и магистров (выпускников университета)

vaisan
02-10-2016, 20:52
Смотрел сегодня Haluatko miljonääriksi и там было сказано что слово
herbaristi означает tubattaja.
Что это за слова? Что означают?

Juzu
02-10-2016, 21:48
Смотрел сегодня Haluatko miljonääriksi, и там было сказано, что слово
herbaristi означает tubattaja.
Что это за слова? Что означают?
You tube (Tubettaja),
https://fi.wikipedia.org/wiki/Tubettaja
https://www.youtube.com/user/Herbailua

Andzhi
02-10-2016, 22:13
Люди, знатоки финского, простите мне мою безграмотность, но я до сих пор не понимаю разницы в финских глаголах во времнном режиме. Можно пожалуйста вот на примере одного глагола подробно перевести вплодь до буквально как это будет по русски означать и чем конретно отличаться.
Спасибо.
Minä ajatelen
Minä ajatelin
Minä ajatellut
Minä olen ajatellut
Minä olin ajatellut
Minä olen ollut ?
Minä olin ollut ?

vaisan
02-10-2016, 23:23
не понимаю разницы в финских глаголах во временном режиме...
ajatella KOTUS 67, aste C
пусть будет "думать"

Будущее время Minä tulen ajattelemaan / Minä ajattelen я буду думать / подумаю
Настоящее время Minä ajattelen я думаю
Прошедшее время (Imperfekti) Minä ajattelin я думал (не сегодня, а давно)

Прошедшее время (Perfekti) Minä olen ajatellut я думал (не сейчас, но сегодня, недавно)
Прошедшее время (Pluskvamperfekti) Minä olin ajatellut я думал (не сегодня, а очень давно)


Minä olen ollut ? я был (недавно)
Minä olin ollut ? я был (очень давно)

Если кратко :)

Сударь
02-10-2016, 23:27
Как эту аббревиатуру расшифровать?Filosofian tohtori
https://fi.wikipedia.org/wiki/Tohtori
tieteiden kandidaatti или Filosofian Kandidaatti = кандидат наук или кандидат философских наук // Ph.D = FK // :nee:

Juzu
03-10-2016, 00:11
Люди, знатоки финского, простите мне мою безграмотность, но я до сих пор не понимаю разницы в финских глаголах во времнном режиме. Можно пожалуйста вот на примере одного глагола подробно перевести вплодь до буквально как это будет по русски означать и чем конретно отличаться.
Спасибо.
Minä ajatelen
Minä ajatelin
Minä ajatellut
Minä olen ajatellut
Minä olin ajatellut
Minä olen ollut ?
Minä olin ollut ?
Ajatteleva oli ajattelemaisillaan . Учи как ребёнок: смотри ТВ, слушай радио,читай книги , заучивай готовые фразы для соответствующей ситуации.
http://www.verbix.com/webverbix/Finnish/ajatella.html

ponom
05-10-2016, 20:57
Подскажите, пожалуйста, как по-фински сказать:

"В понедельник, 10 октября, будет праздник - день Алексиса Киви".

Juzu
05-10-2016, 22:37
Подскажите, пожалуйста, как по-фински сказать:

"В понедельник, 10 октября, будет праздник - день Алексиса Киви".
Дословно: Maanantaina, 10. lokakuuta, Suomessa on juhla - Aleksis Kiven päivä

10. lokakuuta Suomessa vietetään Aleksis Kiven päivää, joka on samalla suomalaisen kirjallisuuden päivä ja vakiintunut liputuspäivä.
liputuspäivä - торжественный день с вывешиванием флагов

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BD%D0%B8_%D1%84%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0_%D0%B2_%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B8

ponom
06-10-2016, 08:18
Дословно: Maanantaina, 10. lokakuuta, Suomessa on juhla - Aleksis Kiven päivä

10. lokakuuta Suomessa vietetään Aleksis Kiven päivää, joka on samalla suomalaisen kirjallisuuden päivä ja vakiintunut liputuspäivä.
liputuspäivä - торжественный день с вывешиванием флагов

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BD%D0%B8_%D1%84%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0_%D0%B2_%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B8

А как здесь правильно произнести "10 lokakuuta"?
"Kymmenen lokakuuta"? Или у слова десять тоже окончание должно как-то измениться?

Juzu
06-10-2016, 10:22
А как здесь правильно произнести "10 lokakuuta"?
"Kymmenen lokakuuta"? Или у слова десять тоже окончание должно как-то измениться?

Essiivin päätteen merkitsemättä jättäminen

Kuten edellä olevasta esimerkistä ilmenee, essiiviin kuuluvaa päätettä ”-na” tai ”-nä ” ei kirjoiteta näkyviin, kun päivä ilmaistaan numerolla. Tämä johtuu mm. siitä, että tällaiset päivämäärien merkinnät useimmiten tulee lukea essiivissä. Tosin käytännössä ne usein luetaan sääntöjen vastaisesti perusmuodossa (”varattuna kolmas syyskuuta”), mikä varmaan paljolti johtuu juuri kirjoitustavasta.
Lähetin kirjeen 2. lokakuuta. [toisena lokakuuta]
Lähetin kirjeen 2.10. [toisena lokakuuta t. toisena kymmenettä]

Maanantaina, kymmentenä päivänä lokakuuta, Suomessa on juhla - Aleksis Kiven päivä .
Maanantaina, kymmennes (päivänä ) lokakuuta, Suomessa on juhla - Aleksis Kiven päivä. - разговорный

Кymmennes (päivänä ) lokakuuta Suomessa vietetään Aleksis Kiven päivää.......
Кymmentenä lokakuuta Suomessa vietetään Aleksis Kiven päivää.......
Lokakuun kymmennes päivänä. Suomessa vietetään Aleksis Kiven päivää.......

https://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/5.2.html

vaisan
06-10-2016, 10:36
А как здесь правильно произнести "10 lokakuuta"?
"Kymmenen lokakuuta"? Или у слова десять тоже окончание должно как-то измениться?
Здесь было написано "10. lokakuuta" - цифра с точкой, что означает порядковое число (järjestysluku) - kymmenes (päivää )

Посмотреть склонение числительных до 1000 можно здесь (http://rusfin.org/) зайдя на страницу FIN и выбрав числительное (num) и затем соответствующее число

По-душка
06-10-2016, 11:09
А как здесь правильно произнести "10 lokakuuta"?
"Kymmenen lokakuuta"? Или у слова десять тоже окончание должно как-то измениться?
Kymmenes lokakuuta или kymmenentenä lokakuuta

Juzu
06-10-2016, 21:22
Здесь было написано "10. lokakuuta" - цифра с точкой, что означает порядковое число (järjestysluku) - kymmenes (päivää )
Вы забыли падеж. Всё же "Здесь было написано "10. lokakuuta"=десятого октября
Сравните:
10. lokakuuta on maanantai. Kymmenes (päivää )lokakuuta on maanantai. Десятый день октября - понедельник.
Maanantaina, 10. lokakuuta, Suomessa on juhla. Maanantaina, kymmenes (päivänä ) lokakuuta, Suomessa on juhla . В понедельник, десятого октября, в Финляндии праздник.

Andzhi
09-10-2016, 21:46
Будущее время Минä тулен аяттелемаан / Минä аяттелен я буду думать / подумаю
Настоящее время Минä аяттелен я думаю
Прошедшее время (Имперфекти) Минä аяттелин я думал (не сегодня, а давно)

Прошедшее время (Перфекти) Минä олен аятеллут я думал (не сейчас, но сегодня, недавно)
Прошедшее время (Плусквамперфекти) Минä олин аятеллут я думал (не сегодня, а очень давно)


Минä олен оллут ? я был (недавно)
Минä олин оллут ? я был (очень давно)


спасибо, но вот ообьясните если сможете, чем реально-принципиально отличаетстя думал совсем давно год назад, думал месяц назад, думал день назад, если мы в предложении указываем это слово указывающее этот временной промeжуток.

Juzu
09-10-2016, 23:41
спасибо, но вот ообьясните если сможете, чем реально-принципиально отличаетстя думал совсем давно год назад, думал месяц назад, думал день назад, если мы в предложении указываем это слово указывающее этот временной промeжуток.

Определённое прошедшее время. Perfekti.
Обозначает:
1) Завершённое действие, которое имело место в прошлом:
Minä olen tuolla toiminut kaksi kuuta – Я проработал там два месяца.
He eivät ole tuolla toimineet kahtakaan kuuta – Они не проработали там и двух месяцев.
Työ on loppunut, sen vuoksi me poistumme – Работа закончилась, поэтому мы уходим.
2) Действие, осуществляемое до момента, о котором идёт речь:
Te olette odottaneet kaksi tuntia ja odotatte vielä – Вы ждали два часа и подождёте ещё
3) Действие, которое завершится к указанному моменту:
Kun hän on syönyt ja juonut, hän paneutuu maata – Когда он поест и попьёт,то ляжет спать.
He tulevat vain silloin, kun me olemme poistuneet – Они придут только тогда, когда мы уйдём.

И, как указывалось много раз, значение времени определяется падежом объекта:
1) В первом случае – имя или местоимение будет стоять в partitiivi:
Minä saatan vierasta [sinua] – Я провожаю гостя [тебя].
Minä saatan vieraita [teitä] – Я провожаю гостей [вас].
2) Во втором случае – имя будет стоять в yksikön genitiivi или monikon nominatiivi, а местоимение–в akkusatiivi:
Minä saatan vieraan [sinut] – Я провожу гостя [тебя].
Minä saatan vieraat [teidät] – Я провожу гостей [вас].

vaisan
10-10-2016, 10:43
спасибо, но вот ообьясните если сможете, чем реально-принципиально отличаетстя думал совсем давно год назад, думал месяц назад, думал день назад, если мы в предложении указываем это слово указывающее этот временной промeжуток.
Более подробно можете посмотреть на сайте А. Демьянова

http://www.suomesta.ru/2013/01/06/vremena-tempukset/

1. http://www.suomesta.ru/2013/01/06/nastoyashhee-vremya-preesens/

2. http://www.suomesta.ru/2013/01/08/proshedshee-vremya-imperfekti-2/

3. http://www.suomesta.ru/2013/01/06/perfekt-aktiva/

4. http://www.suomesta.ru/2013/01/06/plyuskvamperfekt-pluskvamperfekti/

Можно придерживаться такого правила:
В предложениях используется связка preesens-perfekti или imperfekti-pluskvamperfekti, когда повествуется о событиях предшествующих указанному.
Если сейчас и было давно/недавно: preesens-perfekti
Если давно и было еще раньше: imperfekti-pluskvamperfekti

Juzu
10-10-2016, 12:35
спасибо, но вот ообьясните если сможете, чем реально-принципиально отличаетстя думал совсем давно год назад, думал месяц назад, думал день назад, если мы в предложении указываем это слово указывающее этот временной промeжуток.
Информация для размышления:
Uusi tutkimus - ihminen on syntynyt tappamaan. (человек в смысле homosapiens)
Papan naapuri on syntynyt vuonna 1914, eli täyttää pyöreitä syksyllä!( ещё жив)
Hilda Häkkinen oli viimeinen elossa ollut suomalainen, joka oli syntynyt tsaari Aleksanteri III:n hallitessa valtakuntaa.( уже умер)

ponom
10-10-2016, 17:16
Я сказал "hyvää ruokahalua" одному финну, который ел торт с чаем. Он громко расхохотался и сказал, что в этой ситуации (торт с чаем) так не говорят. :) А почему? Если я правильно понимаю, это ведь "приятного аппетита"? :)

Pauli
10-10-2016, 18:13
Я сказал "хывää руокахалуа" одному финну, который ел торт с чаем. Он громко расхохотался и сказал, что в этой ситуации (торт с чаем) так не говорят. :) А почему? Если я правильно понимаю, это ведь "приятного аппетита"? :)
Совершенно нормальная реакция для обычного финна.
Несколько лет назад в одном сериале (скетче) показывали следующий сюжет.Клиент за столом в ресторане.Стол пуст,где-то кто-то кушает,заказывает,а его это не касается,он просто сидит.Сидит и ему хорошо сидится,как говорится.И тут подваливает официант,типа hyvää päivää,mitä saisi olla?.Клиент аж вздрагивает,официант удаляется.Клиент:"Ihmeellinen höpöttäjä" :gy:

Andzhi
10-10-2016, 23:46
Я сказал "хывää руокахалуа" одному финну, который ел торт с чаем. Он громко расхохотался и сказал, что в этой ситуации (торт с чаем) так не говорят. :) А почему? Если я правильно понимаю, это ведь "приятного аппетита"? :)
ну видимо торт с чаем это не еда, а так перекусон ))

Andzhi
10-10-2016, 23:50
Определённое прошедшее время. Перфекти.
Обозначает:
1) Завершённое действие, которое имело место в прошлом:
Минä олен туолла тоиминут какси куута – Я проработал там два месяца.
Хе еивäт оле туолла тоиминеет кахтакаан куута – Они не проработали там и двух месяцев.
Тыö он лоппунут, сен вуокси ме поистумме – Работа закончилась, поэтому мы уходим.
2) Действие, осуществляемое до момента, о котором идёт речь:
Те олетте одоттанеет какси тунтиа я одотатте виелä – Вы ждали два часа и подождёте ещё
3) Действие, которое завершится к указанному моменту:
Кун хäн он сыöныт я юонут, хäн панеутуу маата – Когда он поест и попьёт,то ляжет спать.
Хе тулеват ваин силлоин, кун ме олемме поистунеет – Они придут только тогда, когда мы уйдём.

И, как указывалось много раз, значение времени определяется падежом объекта:
1) В первом случае – имя или местоимение будет стоять в партитииви:
Минä саатан виераста [sinua] – Я провожаю гостя [тебя].
Минä саатан виераита [teitä] – Я провожаю гостей [вас].
2) Во втором случае – имя будет стоять в ыксикöн генитииви или моникон номинатииви, а местоимение–в аккусатииви:
Минä саатан виераан [sinut] – Я провожу гостя [тебя].
Минä саатан виераат [teidät] – Я провожу гостей [вас].
Вот именно что и тут начинается полная Ж !!!
как именно в какой форме строить глагол про общении, причём это же надо быстро соображать, а я тут даже по тексту написанному долго врубаюсь ))
например вот это как это дейтсвие типо в прошлом по форме означет будушее
Kun hän on syönyt ja juonut, hän paneutuu maata – Когда он поест и попьёт,то ляжет спать.
He tulevat vain silloin, kun me olemme poistuneet – Они придут только тогда, когда мы уйдём.

Juzu
11-10-2016, 00:54
Вот именно что и тут начинается полная Ж !!!
как именно в какой форме строить глагол про общении, причём это же надо быстро соображать, а я тут даже по тексту написанному долго врубаюсь ))
например вот это как это дейтсвие типо в прошлом по форме означет будушее
Kun hän on syönyt ja juonut, hän paneutuu maata – Когда он поест и попьёт,то ляжет спать.
He tulevat vain silloin, kun me olemme poistuneet – Они придут только тогда, когда мы уйдём.

Поэтому и советую запоминать готовые фразы.
Kun hän on syönyt ja juonut, hän paneutuu maata . Он не ляжет спать, пока не наестся и не напьётся. Действие с приёмом пищи закончится и он перейдёт у следующему.

Menisimmekö kävelylle, kun olet syönyt aamiaisesi? Когда ты позавтракаешь, то сходим прогуляемся?

Pauli
11-10-2016, 06:51
Поэтому и советую запоминать готовые фразы.
Kun hän on syönyt ja juonut, hän paneutuu maata . Он не ляжет спать, пока не наестся и не напьётся. Действие с приёмом пищи закончится и он перейдёт у следующему.


Всё безграмотно,как задание,так и перевод.Даже напоминает что-то не совсем приличное.Hän panee kaikkea... :gy:

Juzu
11-10-2016, 10:06
Всё безграмотно,как задание,так и перевод.Даже напоминает что-то не совсем приличное.Hän panee kaikkea... :gy:
Ждём от тебя, грамотного,..... правильный и, конечно же, приличный ответ. ( Я помню, что ты ко мне неравнодушен)

Yasmin
11-10-2016, 11:34
Вот именно что и тут начинается полная Ж !!!
как именно в какой форме строить глагол про общении, причём это же надо быстро соображать, а я тут даже по тексту написанному долго врубаюсь ))
например вот это как это дейтсвие типо в прошлом по форме означет будушее
Kun hän on syönyt ja juonut, hän paneutuu maata – Когда он поест и попьёт,то ляжет спать.
He tulevat vain silloin, kun me olemme poistuneet – Они придут только тогда, когда мы уйдём.


Imperfekt, законченое действие в прошлом,
Olin lomalla Roomassa. Kun olin lapsi, asuimme pienessä kylässä. Söin voileipää ja join mehua, hetki sitten.
разница с перфектом:
Lomalla olen ollut Roomassa, lähden vielä Pariisiin. ( действие в прошлом, но продолжается, отпуск еще не закончился)

Perfekt, действия которые начались, но еще не закончились, или действия о которых нет достoверной уверенности, слухи,
Sinä olet taas polttanut! (ты опять курил, например догадка по запаху), Sinä poltit! (ты курил, человек точно видел как тот курил)
Poika on kuulemma käyttänyt lääkkeitä jo kauan ( по слухам мальчик давно использует таблетки), Poika käyti lääkeitä (мальчик принимал таблетки).


Pluskvamperfekti, довольно редко встречается, на нем не стоит даже зацикливаться, но он идет вместе с имперфектом, Maija lähti lenkille, kun oli tehnyt läksynsä. (сначала Маия сделала уроки, а потом уже пошла гулять)

Juzu
11-10-2016, 13:23
I
Lomalla olen ollut Roomassa, lähden vielä Pariisiin. ( действие в прошлом, но продолжается, отпуск еще не закончился)

не согласна в данном случае. Действия: побывала в Риме ;поеду ещё и в Париж. Выбор olen ollut - правильный, потому что действие закончилось (побывала в Риме), перед началом следующего (поеду ещё и в Париж). Вообще-то, для меня предложение " Lomalla olen ollut Roomassa", означает, что провела весь отпуск в Риме....

Yasmin
11-10-2016, 13:38
не согласна в данном случае. Действия: побывала в Риме ;поеду ещё и в Париж. Выбор олен оллут - правильный, потому что действие закончилось (побывала в Риме), перед началом следующего (поеду ещё и в Париж). Вообще-то, для меня предложение " Ломалла олен оллут Роомасса", означает, что провела весь отпуск в Риме....
Я имела ввиду что действие в прошлом, сама поездка в Рим, а вот сам отпуск еще продолжается, Может вобще не самый удачный пример, их сложно обьяснять так чтоб дошло, нужны чёткие примеры)) до меня годами доходило, как же разница между имперфектом и перфектом, и до сих пор иногда путаюсь если думать лень.

Juzu
11-10-2016, 20:38
Я имела ввиду что действие в прошлом, сама поездка в Рим, а вот сам отпуск еще продолжается, Может вобще не самый удачный пример, их сложно обьяснять так чтоб дошло, нужны чёткие примеры)) до меня годами доходило, как же разница между имперфектом и перфектом, и до сих пор иногда путаюсь если думать лень.
произойдёт
присходит
происходило ... в прошлом. без указания .. и вообще... типа : " я всегда думала, что Земля - круглая.... я всегда думала, что ты -джентльмен.....имперфект
происходило в прошлом, но закончилось к этому моменту перфект
происходило в прошлом, но закончилось к какому-то моменту в прошлом : Pluskvamperfekti, довольно редко встречается, на нем не стоит даже зацикливаться, но он идет вместе с имперфектом, Maija lähti lenkille, kun oli tehnyt läksynsä. (сначала Маия сделала уроки, а потом уже пошла гулять)
закончится к моменту начала следующего

vaisan
24-10-2016, 13:48
Vatulointi, höpelöinti ja sipilöinti
Вот такой заголовок дал своей статье A-P. PIETILÄ (http://www.uusimaa.fi/blogi/340303-vatulointi-hopelointi-ja-sipilointi)
vatulointi <-- vatuloida я перевел как волокита <-- волокитить (верно ли?)
два других не могу понять
höpelöinti <-- höpelöidä
sipilöinti <-- sipilöidä или это обыгрывается Juha Sipilä:n фамилия.

~aurinko~
24-10-2016, 13:52
http://www.mtv.fi/uutiset/kotimaa/artikkeli/kotimaisten-kielten-keskus-selvitti-tata-sipilan-viljelemat-vatulointi-ja-jappasta-tarkoittavat/5124370

vaisan
25-10-2016, 19:59
http://www.mtv.fi/uutiset/kotimaa/artikkeli/kotimaisten-kielten-keskus-selvitti-tata-sipilan-viljelemat-vatulointi-ja-jappasta-tarkoittavat/5124370
Этот пример мне известен. И в нем 2-м последним не дается объяснения.

Так никто и не решился дать перевод?

Juzu
25-10-2016, 21:07
Этот пример мне известен. И в нем 2-м последним не дается объяснения.

Так никто и не решился дать перевод?
höpelöidä - придуриваться, höpelö= höperö, а с последним согласна: это обыгрывается Juha Sipilä:n фамилия.

Andzhi
26-10-2016, 10:05
Фраза" как ни в чем не бъвало"- есть по фински вариант?
А так же "как с гуся вода"?

vaisan
26-10-2016, 10:10
Фраза" как ни в чем не бывало"- есть по фински вариант?
А так же "как с гуся вода"?
"как с гуся вода" - Valuu kuin vesi hanhen selästä./Kuin kaataisi vettä hanhen selkään.

Juzu
26-10-2016, 10:53
Фраза" как ни в чем не бъвало"- есть по фински вариант?

kuin mitään ei olisi tapahtunut.

Andzhi
26-10-2016, 14:29
"как с гуся вода" - Valuu kuin vesi hanhen selästä./Kuin kaataisi vettä hanhen selkään.
Что у них токое же значение в ходу?
Никогда нигде не слъшала.

Andzhi
26-10-2016, 14:35
kuin mitään ei olisi tapahtunut.
Т.е. прямо буквально?
Исли мне надо сказать например о безразличном отношении человека после какого либо проступка это подойдет?
Esim. Sinä olet nyt kuin miitään ei olisi tapahtunut.
Что так нормально? Меня поймут?

Juzu
26-10-2016, 15:39
Т.е. прямо буквально?
Исли мне надо сказать например о безразличном отношении человека после какого либо проступка это подойдет?
Esim. Sinä olet nyt kuin miitään ei olisi tapahtunut.
Что так нормально? Меня поймут?

Sinä käyttäydyt nyt kuin miitään ei olisi tapahtunut.
Погугли всё выражение и почитай, как люди его применяют. Вот пример с какого-то форума:
Riitojen jälkeen mies käyttäytyy aivan kuin mitään ei olisi tapahtunut ...

slsh
30-10-2016, 09:08
Добрый день форумчане.
Меня зовут Алексей.
Живу в Выборге.
Финский язык изучал на курсах , но знаю его еще плохо.
Помогите пожалуйста в исправлении ошибок в тексте поиглашении в г. Выборг. Текст написал сам, переводил программой и подозреваю, что получилось фигня не правильная.Muinainen kaupunki Viipurin perustettiin Ruotsissa vuonna 1293 paikalle antiikin ratkaisun Karjalan heimoista vaikean historian, muutetaan toistuvasti kuuluminen Venäjän sääntö Ruotsin ja Suomen.Kaupunki jossa antiikin kaduilla, kivisilta ja ainoa eloonjäänyt alueella venäläisen keskiaikaisen linnan. Tämä kaupunki sulatetaan keskiaikainen, Länsi arkkitehtuuria ja vakautta puolustajien joka taisteli urheasti lukuisia hyökkääjät, tulossa todellinen helmi kaulakoru antiikin asutusta luoteisalueelta. Viipuri - on osa keskiajan Euroopassa on Venäjällä, jossa aika hitaasti virtaavan ympärille ääriviivat antiikin, säilyttää menneisyyden perintö, mutta ei haittaa aikamme, sujuva siirtyminen yhdestä aikakaudesta toiseen. Viipurin pysyy ikuisesti sydämessäsi, koska se aina on paikka kauneutta, johon haluat palata .Cities voit olla tyytyväinen ja paljastaa paljon enemmän salaisuuksia ja legendoja liittyy sen yli seitsemän sadan vuoden historia.Tervetuloa Viipuriin

Оригинал на русском языке.

"Старинный город Выборг основанный в 1293 г. шведами на месте древнего поселения карельских племен с непростой историей , многократно менявший принадлежность от русского владычества к шведскому, и финскому.
Город со старинными улочками, каменными мостовыми и единственным сохранившимся на территории России средневековым замком .
Этот город переплавил в себе средневековую, западную архитектуру и стойкость защитников, храбро воевавших с многочисленными захватчиками,став настоящей жемчужиной в ожерелье древних поселений Северо Западного региона.
Выборг - это часть средневековой Европы находящийся в России, где время плавно обтекая контуры старины, сохраняет наследие прошлого, но не в ущерб современности, плавно переходя из одной эпохи в другую.
Выборг навсегда останется в вашем сердце ,так, как в нем всегда есть место для прекрасного, место в которое хочется вернуться .Город будет рад Вам и раскроет еще множество тайн и легенд связанных с его более , чем семисотлетней историей.
Добро пожаловать в Выборг."

tassa
30-10-2016, 19:06
Текст написал сам, переводил программой и подозреваю, что получилось фигня не правильная.

Текст неплохой, а вот перевод действительно полная фигня, увы.

Начиная от того, что в "переводе" "Выборг был основан в Швеции", а не "шведами", и заканчивая видимо английским "Cities" в предпоследнем предложении. Ну и местами просто набор слов типа китайский Али-Экспресс на русском языке.

slsh
30-10-2016, 19:21
Текст неплохой, а вот перевод действительно полная фигня, увы.

Начиная от того, что в "переводе" "Выборг был основан в Швеции", а не "шведами", и заканчивая видимо английским "Cities" в предпоследнем предложении. Ну и местами просто набор слов типа китайский Али-Экспресс на русском языке.
Не могли бы Вы исправить неправильные слова в тексте?
За помощь я могу отправить вам первый экземпляр приглашения с этим текстом и рисунком Выборгского замка в виде старинного свитка на ваш адрес, который укажете.

Tulilintu
30-10-2016, 19:56
Не могли бы Вы исправить неправильные слова в тексте?

Там не "неправильные слова", а фигня, которую надо полностью переписать. Если вы планируете коммерческое использование текста, то обратитесь к профессиональному переводчику, который знает свое дело. В Выборге это даже не должно стоить запредельных денег.

Pauli
30-10-2016, 20:07
Текст неплохой, а вот перевод действительно полная фигня, увы.

Начиная от того, что в "переводе" "Выборг был основан в Швеции", а не "шведами", и заканчивая видимо английским "Цитиес" в предпоследнем предложении. Ну и местами просто набор слов типа китайский Али-Экспресс на русском языке.
полная лажа.Чувак объявился здесь чтобы позабавиться,списал где-то лажу и ждет как бы "перевода".Обещает еще оригинал приглашения отправить.Молодец:gy:...Да уж,"приглашение" в Выборг:gy:.Сколько ни бывал в этом городе,всегда было желание быстрее его проехать... :gy:

slsh
30-10-2016, 20:12
Там не "неправильные слова", а фигня, которую надо полностью переписать. Если вы планируете коммерческое использование текста, то обратитесь к профессиональному переводчику, который знает свое дело. В Выборге это даже не должно стоить запредельных денег.
Дело не в деньгах. Просто боюсь что перевод от переводчика будет не многим лучше перевода компьютерного. Нужен именно носитель языка. Но тут все по русски пишут только.
Буду искать дальше.
Спасибо за ответ.

slsh
30-10-2016, 20:14
Текст полная лажа.Чувак объявился здесь чтобы позабавиться,списал где-то лажу и ждет как бы "перевода".Обещает еще оригинал приглашения отправить.Молодец:gy:...Да уж,"приглашение" в Выборг:gy:.Сколько ни бывал в этом городе,всегда было желание быстрее его проехать... :gy:
Это не для вас было написано уважаемый. Проезжайте быстрее мимо.

Hunter5171
30-10-2016, 20:16
Хороший словарь, может кому пригодится. https://ru.glosbe.com/fi/ru/

Tulilintu
30-10-2016, 20:19
Ну да, это же форум русскоязычных в Финляндии, в основном для флуда и слегка для полезной информации. Потрендеть после работы...

Так как у вас явно прослеживается коммерческое использование, то в своих поисках попробуйте воспользоватся возмездной услугой. Носителей языка найти совсем не проблема, но они же злые и денег захотят...

Pauli
30-10-2016, 20:20
Это не для вас было написано уважаемый. Проезжайте быстрее мимо.
ОК,пиши девушкам местным,может,кто и отзовется в прeдвкушении получить "оригинал" приглашения в славный город Выборг :gy:

slsh
30-10-2016, 21:02
Ну да, это же форум русскоязычных в Финляндии, в основном для флуда и слегка для полезной информации. Потрендеть после работы...

Так как у вас явно прослеживается коммерческое использование, то в своих поисках попробуйте воспользоватся возмездной услугой. Носителей языка найти совсем не проблема, но они же злые и денег захотят...
Буду искать. Деньги не проблема

tassa
31-10-2016, 09:29
Буду искать. Деньги не проблема

Можно сделать по-другому. Вернее, сначала, как Вам посоветовали, все-таки обратиться к проф переводчику, а потом (поскольку, как я поняла, Вы не уверены в компетентности этого переводчика) заслать его перевод сюда. Если этим переводчиком будет не гугль, то в том варианте , скорее всего, нужно будет (ЕСЛИ "нужно") действительно, как Вы просили "исправить неправильные слова", что мы легко сможем сделать.

Вот :)

Andre.Stolz
07-11-2016, 19:44
Вечер добрый. У меня случилась беда - во время чистки общих подвалов в доме от всякого хлама добровольцами у меня украли 2 велосипеда (они были подписаны). Я связался с теми, кто всё это организовал и взял ключи от других подвалов, в общем, один велосипед нашли. Второй похоже кто-то поднял к себе чтобы спилить замок. Я хочу написать объявление в подъездах, помоги правильно перевести на финский. Я понимаю, что текст не из 2 предложений, но всё же прошу помочь. Текст такой:
"Внимание!
2 недели назад при уборке подвалов от старых и ненужных вещей по ошибке были вынесены 2 велосипеда. 1 велосипед был найдён и возвращён владельцу. Второй велосипед, с замком, не был найден. Предположительно, кто-то взял его себе домой. Прошу вернуть его владельцу за palkinto, иначе я буду вынужден написать rikosilmoitus в полицию и расследовать этот случай. Мои контактные данные: тел 044 123446 , email velik@gmail.com
Kiitos"

Заранее спасибо, если кто-то неполенится потратить своё время. Если мне вернут велик по этому объявлению, с меня причитается. Велик спортивный подростковый.

vaisan
09-11-2016, 22:15
Есть такое выражение:
косил косой косой косой
будет ли этот перевод адекватным?
niitti kierosilmäinen/viisto (jänis) vinolla viikatteella

Pauli
09-11-2016, 22:48
Есть такое выражение:
косил косой косой косой
будет ли этот перевод адекватным?
ниитти киеросилмäинен/виисто (йäнис) винолла виикаттеелла
Если для форума,то вполне .Если же финну дать прочесть такое,так ничего не поймет :gy:

vaisan
09-11-2016, 22:50
Если для форума,то вполне .Если же финну дать прочесть такое,так ничего не поймет :gy:
ОК, можете написать для финна?

Pauli
09-11-2016, 23:10
ОК, можете написать для финна?
Игру слов зачем переводить?

Pauli
09-11-2016, 23:21
ОК, можете написать для финна?
niitti kännissä, viikate vinossa

Crest
09-11-2016, 23:24
niitti kännissä, viikate vinossa
Это про пьяного косаря. :D А там вроде про заяйца который гнутой косой косил, :D

Juzu
10-11-2016, 17:44
Это про пьяного косаря. :D А там вроде про заяйца который гнутой косой косил, :D

О косом зайце, косившем косой. косил (косой косой) косой ....косил (косой заяц) ( чем?) косой .

Pauli
10-11-2016, 18:05
Это про пьяного косаря. :Д А там вроде про заяйца который гнутой косой косил, :Д
Вот именно что "вроде".Я лично там зайца в упор не вижу,вижу косого косаря :gy:

Juzu
10-11-2016, 18:15
Вот именно что "вроде".Я лично там зайца в упор не вижу,вижу косого косаря :gy:
Богат русский язык ... косаря там тогда тоже нет , а есть человек подшофе.
Зы ::gy: -поразительное однообразие.....

tassa
10-11-2016, 20:52
Вот именно что "вроде".Я лично там зайца в упор не вижу,вижу косого косаря :gy:

Ну или китайского косаря

Crest
10-11-2016, 20:58
Богат русский язык ... косаря там тогда тоже нет , а есть человек подшофе.
Зы ::gy: -поразительное однообразие.....
Так бы и сказали, что пьные зайцы косили . :D

ponom
13-11-2016, 10:22
Будьте добры, поясните, пожалуйста, разницу между tämä и tänä.
И то и то переводится как this. В каком случае применяется tämä, а в каком tänä?

Tulilintu
13-11-2016, 10:25
Tänä - падежная форма, эссив (essiivi, падеж. оконч. -na/-nä ).
Примеры употр.:
tänä vuonna / в этом году (обр.вним. также в данном случае на падежную форму от vuosi/год)
tänä aamuna / этим утром

ponom
13-11-2016, 11:02
Tänä - падежная форма, эссив (essiivi, падеж. оконч. -na/-nä ).
Примеры употр.:
tänä vuonna / в этом году (обр.вним. также в данном случае на падежную форму от vuosi/год)
tänä aamuna / этим утром
То есть, если то слово, к которому относится "this", заканчивается на -na/-nä, то следует употреблять tänä, а во всех остальных случаях - tämä? Правильно я понял?

Tulilintu
13-11-2016, 11:33
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B2
Эссив в финском яз.

ponom
13-11-2016, 11:41
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B2
Эссив в финском яз.
Спасибо, но пока все равно окончательно не понял. Мутно сформулировано. Ладно, оставим на потом...

helena.cher.
13-11-2016, 12:01
Спасибо, но пока все равно окончательно не понял. Мутно сформулировано. Ладно, оставим на потом...


tämä aamu - этo утро - номинатив, или именительный падеж.
tänä aamuna - этим утром - эссив, или "изобразительный падеж", как Википедия егo называет.

А что здесь непонятно?

ponom
13-11-2016, 12:52
tämä aamu - этo утро - номинатив, или именительный падеж.
tänä aamuna - этим утром - эссив, или "изобразительный падеж", как Википедия егo называет.
А что здесь непонятно?
Теперь понятно, спасибо.

Juzu
13-11-2016, 13:27
То есть, если то слово, к которому относится "this", заканчивается на -na/-nä, то следует употреблять tänä, а во всех остальных случаях - tämä? Правильно я понял?

this night is gonna last forever - tämä yö kestää ikuisesti ; (что?) tämä yö- эта ночь
this night i am yours - tänä yönä olen sinun ; ( когда?) tänä yönä - этой ночью

tassa
13-11-2016, 14:31
То есть, если то слово, к которому относится "this", заканчивается на -na/-nä, то следует употреблять tänä, а во всех остальных случаях - tämä? Правильно я понял?

Выделенное - не совсем верно. Во всех остальных случаях (как впрочем и в случае эссива (na/nä)) "tämä" должгл быть поставлено в тот же падеж, что и слово, к которому оно относится.
Например:
täksi päiväksi
tästä pojasta
tähän aikaan

и так далее.

Очень похоже не русский язык, если Вам будет легче. Мы тоже не говорим "из этот мальчика выйдет толк", а "из этоГО мальчика...." и тд.

vaisan
13-11-2016, 14:55
Теперь понятно, спасибо.
Посмотрите здесь (http://rusfin.org/Kielioppi.aspx)
Содержание -> Имена -> Падежи -> Соответствие падежей

может быть будет понятнее

ЗЫ: и держитесь подальше от английской версии с финского :) у них одно слово за всех: и сущ. и глагол, и прилагательное.

ponom
13-11-2016, 14:57
Выделенное - не совсем верно. Во всех остальных случаях (как впрочем и в случае эссива (na/nä)) "tämä" должгл быть поставлено в тот же падеж, что и слово, к которому оно относится.
Например:
täksi päiväksi
tästä pojasta
tähän aikaan

и так далее.

Очень похоже на русский язык, если Вам будет легче. Мы тоже не говорим "из этот мальчика выйдет толк", а "из этоГО мальчика...." и тд.
Да, спасибо, теперь понятно. Я просто посещаю лекции по финскому языку для англоязычных и у них все "this". :)

Juzu
13-11-2016, 15:30
.....
ЗЫ: и держитесь подальше от английской версии с финского :) у них одно слово за всех: и сущ. и глагол, и прилагательное.
например? .....( для моего общего развития)

tassa
13-11-2016, 18:06
например? .....( для моего общего развития)

Их легион.

Например, "fair" :) Это не только сущ-прил-глаг, но еще и походу наречие.
https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/fair

Развивайтесь на здоровье :)

Juzu
13-11-2016, 18:25
Их легион.

Например, "fair" :) Это не только сущ-прил-глаг, но еще и походу наречие.
https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/fair

Развивайтесь на здоровье :)

Речь шла о this . И, в данном случае , имеет значение, что в "tämä aamu" aamu-подлежащее, а в "tänä aamuna" aamuna-обстоятельство.

tassa
13-11-2016, 18:46
Речь шла о this . И, в данном случае , имеет значение, что в "tämä aamu" aamu-подлежащее, а в "tänä aamuna" aamuna-обстоятельство.

Я Вас совсем не понимаю.
vaisan справедливо заметил, что в англ языке много слов, которые могут выступать разными частями речи. Там не было ни слова про this.
Вы же почему-то говорите о членах предложения.

Значение имеет только одно - и отнюдь не то, каким членом предложения является aamu. Вернее - это всего лишь следствие.
Значение имеет в каком падеже стоит определяемое слово. В таком же падеже ставяться и определения.
Исключения только в полных именах (имя в номинативе, фамилия - в треб падеже) или названиях из нескольких слов (часто то же правило).

Juzu
13-11-2016, 19:14
Будьте добры, поясните, пожалуйста, разницу между tämä и tänä.
И то и то переводится как this. В каком случае применяется tämä, а в каком tänä?

Да, спасибо, теперь понятно. Я просто посещаю лекции по финскому языку для англоязычных и у них все "this". :)

....ЗЫ: и держитесь подальше от английской версии с финского у них одно слово за всех: и сущ. и глагол, и прилагательное.
Теперь понятнее? Замечание vaisan вообще не в эту тему

tassa
13-11-2016, 19:49
Теперь понятнее?

Нет.
Продолжаю недоумевать почему Вы утверждали про то, что имеет значение то, каким членом предложения является "aamu".

Замечание vaisan вообще не в эту тему

Очень даже в тему. Он прав - перевод на английский никак не объясняет, как и когда надо использовать финские падежи. Как я помню в англ языке падежей всего три?

This morning was beautiful.
Can not wait till this morning!
We met this morning.
It can not happen this morning.

Заметите, сколько разных финских падежей переведено на англ фразой "this morning"?

Juzu
13-11-2016, 22:10
Заметите, сколько разных финских падежей переведено на англ фразой "this morning"?
tämä aamu - этo утро - номинатив, или именительный падеж.
tänä aamuna - этим утром - эссив, или "изобразительный падеж", как Википедия егo называет.
А что здесь непонятно?

Подлежащее — отвечает на вопросы Кто? Что? Какой падеж отвечает на вопрос Что? именительный падеж -tämä aamu
This morning was beautiful. этo утро было; tämä aamu oli kaunis
Всё остальное ы косвенных падежах - tänä aamuna
We met this morning.Мы встретились сегодня утром.
It can not happen this morning.Это не может случиться сегодня утром.

Can not wait till this morning! Не может ждать до утра! Ei voi odottaa aamuun! Вот только "this " в этом предложении
никак не может быть.

tassa
13-11-2016, 22:35
Can not wait till this morning! Не может ждать до утра! Ei voi odottaa aamuun! Вот только "this " в этом предложении
никак не может быть.

Tell me about it!
Вполне даже может, если перевести по-другому.
Не "Не может ждать до утра!", а "Не могу дождаться (сегодняшнего) утра!"
Там действие в рождественскую ночь, мать пытается убаюкать маленького мальчика, а тому не терпитсо, чтобы поскорее наступило утро, и он бы побежал искать под елкой рожд подарки.

vaisan
13-11-2016, 22:37
Подлежащее — отвечает на вопросы Кто? Что? Какой падеж отвечает на вопрос Что? именительный падеж -tämä aamu
This morning was beautiful. этo утро было; tämä aamu oli kaunis
Всё остальное в косвенных падежах - tänä aamuna
We met this morning.Мы встретились сегодня утром.
It can not happen this morning.Это не может случиться сегодня утром.

Can not wait till this morning! Не может ждать до утра! Ei voi odottaa aamuun! Вот только "this " в этом предложении
никак не может быть.
Juzu, извините, но Вас сегодня явно заклинило.
На мой взгляд:
Очень редко английский перевод соответствует финской фразе, точно тоже самое творится и при переводе русского предложения на английский.
А вот при переводе с финского на русский соответствия гораздо больше. (только не ихнее se во всевозможных падежах ....брр)
Не собираюсь спорить - это просто мое субъективное мнение.

tassa
13-11-2016, 22:39
А вот при переводе с финского на русский соответствия гораздо больше. (только не ихнее se во всевозможных падежах ....брр)


А в чем проблема с "se"?

vaisan
13-11-2016, 22:45
А в чем проблема с "se"?
siinä on sitä
ну не доходит до меня это выражение и куча подобных.
Кстати, По-душка обсуждала это se где-то с год назад.

Juzu
13-11-2016, 22:46
Tell me about it!
Вполне даже может, если перевести по-другому.
Не "Не может ждать до утра!", а "Не могу дождаться (сегодняшнего) утра!"
Там действие в рождественскую ночь, мать пытается убаюкать маленького мальчика, а тому не терпитсо, чтобы поскорее наступило утро, и он бы побежал искать под елкой рожд подарки.
Ссылку на оригинал, пожалуйста.

tassa
13-11-2016, 22:56
Ссылку на оригинал, пожалуйста.

google.com

tassa
13-11-2016, 22:59
siinä on sitä
ну не доходит до меня это выражение и куча подобных.
Кстати, По-душка обсуждала это se где-то с год назад.

Да и наши разные "И на этом - всё." или "И всё тут!" звучат не сильно убедительней. Вдумайтесь :) "на".... "этом".... ???? "всё".... что на чем и почему и где :)

Juzu
13-11-2016, 23:03
Juzu, извините, но Вас сегодня явно заклинило.
На мой взгляд:
Очень редко английский перевод соответствует финской фразе, точно тоже самое творится и при переводе русского предложения на английский.
А вот при переводе с финского на русский соответствия гораздо больше. (только не ихнее se во всевозможных падежах ....брр)
Не собираюсь спорить - это просто мое субъективное мнение.
ponom понял, а вы можете продолжать .... или прочитать более внимательно, не зацикливаясь на отсебятине. Вы как поняли просьбу:

Будьте добры, поясните, пожалуйста, разницу между tämä и tänä.
И то и то переводится как this. В каком случае применяется tämä, а в каком tänä?

Juzu
13-11-2016, 23:04
google.com
Конкретнее, дорогая

tassa
14-11-2016, 12:11
Конкретнее, дорогая

Тыц (https://pp.vk.me/c543101/v543101043/198ab/5t1unljpUFw.jpg)

;)

vaisan
14-11-2016, 18:52
Что может означать это выражение - laittaa tikun nokkaan
примеры:
Nyt sitten Korkeaojaa yritetään laittaa tikun nokkaan, kun yksityiskohdissa ei ole saavutettu Suomen tavoitetta
И теперь пробуют "удержать Korkeaoja:ю на носу", когда в деталях не достигнуты финские надежды
Kreikkaa ei ole syytä laittaa tikun nokkaan, sillä Intia ja Thaimaa ja muut tropiikin maat ovat myös todellisia ongelmapesiä
Грецию нет причины "держать кеглей на носу", поскольку Индия и Таиланд, и иные тропические страны являются источниками проблем.
Я понял, что это как "балансир (кегля) у клоуна на носу". Как это выражение может звучать по-русски?

P.S. Девушки не опускайтесь до базарных баб, некрасиво.

Tulilintu
14-11-2016, 19:01
Балансира тут нет. Буквально "насаживать на кончик палки".
Негативно выделять, делать крайним/самым виноватым...еще варианты?

vaisan
14-11-2016, 19:07
Балансира тут нет. Буквально "насаживать на кончик палки".
Негативно выделять, делать крайним/самым виноватым...еще варианты?
Ну, да!

Juzu
14-11-2016, 19:36
Что может означать это выражение - laittaa tikun nokkaan
примеры:
Nyt sitten Korkeaojaa yritetään laittaa tikun nokkaan, kun yksityiskohdissa ei ole saavutettu Suomen tavoitetta
И теперь пробуют "удержать Korkeaoja:ю на носу", когда в деталях не достигнуты финские надежды
Kreikkaa ei ole syytä laittaa tikun nokkaan, sillä Intia ja Thaimaa ja muut tropiikin maat ovat myös todellisia ongelmapesiä
Грецию нет причины "держать кеглей на носу", поскольку Индия и Таиланд, и иные тропические страны являются источниками проблем.
Я понял, что это как "балансир (кегля) у клоуна на носу". Как это выражение может звучать по-русски?

Теперь Korkeaojaa пытаются сделать козлом отпущения, так как .....
Грецию нет причины держать как образец....( по контексту.),так как Индия и Таиланд, и иные тропические страны также являются источниками проблем.

Tarkoitukseni ei ole kuitenkaan laittaa VVO:ta yksinään tikun nokkaan, hallitseehan se kuitenkin vain 4 prosenttia vuokramarkkinoista. Я, конечно же, не могу обвинять одного только VVO, ведь он владеет только 4 проц. рынка аренд.

Valsi
15-11-2016, 06:51
как переведете
PUTKIVARSI kuoma речь идет о сапогах

Tulilintu
15-11-2016, 07:23
Понятно, что о сапогах...буквально: голенище-труба, но подразумевается цельное голенище без молний и липучек.

helena.cher.
15-11-2016, 21:39
Как бы кто перевел на финский разговорный/сленговый глагол колбАсить?

КолбАсит не по-детски.
Вот тебя колбАсит-то.

также есть значения:

Машину колбaсит по кочкам.
Мотор что-то колбaсит.
Самолет колбасило в воздушной яме.

Возможно, найдутся какие.то идиомы, но интерецен был бы перевод именно самого глагола.
Я так понимаю, что основное значение - сотрясать в каком-то ритме )
Возможно ли увязать с финской makkara )))?

tassa
15-11-2016, 22:27
Как бы кто перевел на финский разговорный/сленговый глагол колбАсить?

КолбАсит не по-детски.
Вот тебя колбАсит-то.

также есть значения:

Машину колбaсит по кочкам.
Мотор что-то колбaсит.
Самолет колбасило в воздушной яме.

Возможно, найдутся какие.то идиомы, но интерецен был бы перевод именно самого глагола.
Я так понимаю, что основное значение - сотрясать в каком-то ритме )
Возможно ли увязать с финской makkara )))?

С финской колбасой увязать вряд ли получится. А перевели бы в каждом случае по-разному.

Вообще переводить феню занятие неблагодарное. А главное - зачем?
Все эти "Руки из жопы" вполне могут быть понятны только жителям России, а всем остальным надо долго и нудно объяснять, что это означает некомпететность.

Ну в общем, Вы наверное поняли ...

helena.cher.
15-11-2016, 23:26
С финской колбасой увязать вряд ли получится. А перевели бы в каждом случае по-разному.

Вообще переводить феню занятие неблагодарное. А главное - зачем?
Все эти "Руки из жопы" вполне могут быть понятны только жителям России, а всем остальным надо долго и нудно объяснять, что это означает некомпететность.

Ну в общем, Вы наверное поняли ...

Про руки есть известная финская идиома - peukalo keskellä kämmentä, долго и нудно объяснять не придется. Феню может вполне понадобиться переводить - от ситуации "знакомые спросили" до полицейских и судебных переводов. И почему бы не попереводить, если заинтересовало. Тут, если правильно помню, летом переводили с Подушкой в этой ветке шифрованную феню. Довольно-таки увлекательно.

Juzu
16-11-2016, 00:21
Про руки есть известная финская идиома - peukalo keskellä kämmentä, долго и нудно объяснять не придется. Феню может вполне понадобиться переводить - от ситуации "знакомые спросили" до полицейских и судебных переводов. И почему бы не попереводить, если заинтересовало. Тут, если правильно помню, летом переводили с Подушкой в этой ветке шифрованную феню. Довольно-таки увлекательно.
Это - не феня, а сленг. Здесь много значений, все предложения переводятся по-разному:
https://otvet.mail.ru/question/16233439

Hot
16-11-2016, 08:21
Как бы кто перевел на финский разговорный/сленговый глагол колбАсить?

...Я так понимаю, что основное значение - сотрясать в каком-то ритме )
Возможно ли увязать с финской makkara )))?

С колбасой, как мясным изделием, термин "колбасить", скорее всего, действительно не имеет никакого общего смысла. В интернетовском словаре, ссылки на который сегодня не активны, поэтому их и не привожу, я встречал определение, что термин "колбасить" является производным от английского "cool bass" (крутой бас). Такое вот музыкально-энергично-ритмичное, порой безумное, нервное и истерическое состояние. :) Думаю, такая этимология достаточно близка к истине.

helena.cher.
16-11-2016, 08:38
С колбасой, как мясным изделием, термин "колбасить", скорее всего, действительно не имеет никакого общего смысла. В интернетовском словаре, ссылки на который сегодня не активны, поэтому их и не привожу, я встречал определение, что термин "колбасить" является производным от английского "цоол басс" (крутой бас). Такое вот музыкально-энергично-ритмичное, порой безумное, нервное и истерическое состояние. :) Думаю, такая этимология достаточно близка к истине.

о, спасибо за кул басс, интересная версия.

а как со значениями "мотор колбасит", "машину колбасит" - они ж к музыке не относятся.
тут по фински можно, наверно, что-нибудь с lyödä или?.

tassa
16-11-2016, 08:50
а как со значениями "мотор колбасит", "машину колбасит" - они ж к музыке не относятся.
тут по фински можно, наверно, что-нибудь с lyödä или?.

тускин.

Moottori / auto tärisee. Но таким образом Вы говорите буквально "Мотор(машина) трясется", то есть первозданный колорит слова "колбасит" будет утерян.

tassa
16-11-2016, 08:52
Про руки есть известная финская идиома - peukalo keskellä kämmentä, долго и нудно объяснять не придется.

Где тут руки и где тут жеппа?

Или Вы просто опять ищите просто близкие по смыслу финские идиомы? Тогда так и надо говорить. Такая тема уже была.

tassa
16-11-2016, 08:53
я встречал определение, что термин "колбасить" является производным от английского "cool bass" (крутой бас). Такое вот музыкально-энергично-ритмичное, порой безумное, нервное и истерическое состояние. :) Думаю, такая этимология достаточно близка к истине.

Очень похоже. Помню давно народ ходил "колбаситься" на дискотеку.

Hot
16-11-2016, 09:02
а как со значениями "мотор колбасит", "машину колбасит" - они ж к музыке не относятся.
тут по фински можно, наверно, что-нибудь с lyödä или?.
Да, к музыке не относятся, хотя, на мой взгляд, трясучку и вибрацию- все же можно соотнести с "танцами" :)
М.б. про мотор можно сказать "käyttäytyy/ tärisee hullusti/ villisti":)

tassa
16-11-2016, 10:21
Про руки есть известная финская идиома - peukalo keskellä kämmentä, долго и нудно объяснять не придется.

А предложите пож варианты переводов для (всё в смысле "неумелый, некомпетентный"):
"руки из жопы" - "peukalo keskellä kämmentä" (?)
"криворукий" - ?
"безрукий" - ?
"руки не из того места растут" - ?

Это всё будет " peukalo keskellä kämmentä"? :simwot:

Somero
16-11-2016, 10:42
А предложите пож варианты переводов для (всё в смысле "неумелый, некомпетентный"):
"руки из жопы" - "peukalo keskellä kämmentä" (?)
"криворукий" - ?
"безрукий" - ?
"руки не из того места растут" - ?

Это всё будет " peukalo keskellä kämmentä"? :simwot:


Я думаю, что это не совсем точно. Была на этот счет статья на YLE

http://yle.fi/uutiset/osasto/novosti/i_dym_otechestva_nam_sladok_i_klubnichen_-_idiomy_i_krylatye_frazy_s_russkogo_na_finskii/8340334

т.е. "peukalo keskellä kämmentä" - это наоборот "золотые руки", даже есть всякие сайты и страницы в сетях с таким названием посвященные рукоделию и всяким поделкам. Странно было бы назвать журнал о поделках вместо "умелые руки" - "руки из жопы" :)

tassa
16-11-2016, 10:45
Я думаю, что это не совсем точно. Была на этот счет статья на YLE

http://yle.fi/uutiset/osasto/novosti/i_dym_otechestva_nam_sladok_i_klubnichen_-_idiomy_i_krylatye_frazy_s_russkogo_na_finskii/8340334

т.е. "peukalo keskellä kämmentä" - это наоборот "золотые руки", даже есть всякие сайты и страницы в сетях с таким названием посвященные рукоделию и всяким поделкам. Странно было бы назвать журнал о поделках вместо "умелые руки" - "руки из жопы" :)

нет, это именно "неумёха"

По Вашей же ссылке (я выделила ключевой момент)

Об умелом, ловком человеке русские говорят – золотые руки. Финны идут по пути отрицания и заявляют, что у умельца уж точно большой палец растет не посреди руки ( jollakulla ei ole peukalo keskellä kämmentä ).

Tulilintu
16-11-2016, 10:45
т.е. "peukalo keskellä kämmentä" - это наоборот "золотые руки" -
:eek: :eek: :eek:
Это новость для меня, если честно (боюсь, что не только для меня).

Elska
16-11-2016, 10:55
- :eek: :eek: :eek:
Это новость для меня, если честно (боюсь, что не только для меня).Спокойно.
Без паники. :)Я думаю, что это не совсем точно. Была на этот счет статья на YLE

http://yle.fi/uutiset/osasto/novosti/i_dym_otechestva_nam_sladok_i_klubnichen_-_idiomy_i_krylatye_frazy_s_russkogo_na_finskii/8340334

т.е. "peukalo keskellä kämmentä" - это наоборот "золотые руки", даже есть всякие сайты и страницы в сетях с таким названием посвященные рукоделию и всяким поделкам. Странно было бы назвать журнал о поделках вместо "умелые руки" - "руки из жопы" :)Читаем внимательнее:

"9. Об умелом, ловком человеке русские говорят – золотые руки.
Финны идут по пути отрицания и заявляют, что у умельца уж точно большой палец растет не посреди руки
(jollakulla ei ole peukalo keskellä kämmentä ).
Его же можно назвать мастером на все руки по-русски, а по-фински – волшебником тысячи умений (tuhattaituri)."

Somero
16-11-2016, 11:00
нет, это именно "неумёха"

По Вашей же ссылке (я выделила ключевой момент)

Да Вы правы, буквально это так.
Но я почему-то чаще вижу в контексте использование этой фразы в положительном значении "на отрицании", что часто дает этой фразе обратное значение - умелые руки.

https://ru-ru.facebook.com/Peukalokeskellakammenta

http://www.iltalehti.fi/kauneus/20161111200026309_ka.shtml

Dinozavr
16-11-2016, 11:15
Да Вы правы, буквально это так.
Но я почему-то чаще вижу в контексте использование этой фразы в положительном значении "на отрицании", что часто дает этой фразе обратное значение - умелые руки.

https://ru-ru.facebook.com/Peukalokeskellakammenta

http://www.iltalehti.fi/kauneus/20161111200026309_ka.shtml

Мне кажется, что нет никакого отрицания.

Я, например, примерно так перевёл:

Руки не из того места? Не беда! Украшения которые спасут от кризиса причёски. :)

А в фэйсбуке вообще ироничный ник выбран.. Типа мастера-ломастера.

Elska
16-11-2016, 11:15
Но я почему-то чаще вижу в контексте использование этой фразы в положительном значении "на отрицании", что часто дает этой фразе обратное значение - умелые руки.

https://ru-ru.facebook.com/Peukalokeskellakammenta

http://www.iltalehti.fi/kauneus/20161111200026309_ka.shtmlНи разу.
1. - блог очевидно назван просто иронично-юмористично
2. - а в статье даже намёка нет на "умелые руки"
"Peukalo keskellä kämmentä?" Руки из жопы растут? Не успели/умеете уложить красиво волосы? Заколки вас выручат.

Juzu
16-11-2016, 11:29
.......

а как со значениями "мотор колбасит", "машину колбасит" - они ж к музыке не относятся.
тут по фински можно, наверно, что-нибудь с lyödä или?.
Машину трясет и подергивает при движении. Мотор вибрирует, руль вибрирует.
auto tärisee ja nykii . Ratti ja koko auto vispaa
Из детства: Катись колбаской по Малой Спасской

"Катись колбаской по Малой Спасской — известная поговорка, означающая «иди-ка ты отсюда» (или «гуляй, Вася», «скатерью дорожка», «иди к чёрту».

Объясняется распространенной среди мальчишек-сорванцов (иногда и более почтенной публики) первой половины XX века привычке бесплатно ездить на сцепке трамвая («на колбасе», как говорили в связи с ее тогдашней трубообразной формой). Иногда поговорку перетолковывают как якобы намек на тонкую колбасу, связанную кольцом, которая может с легкостью катиться. Варианты фразы: «катись колбасой», «катись колбаской».

Известно употребление этой фразы в фильмах «Республика ШКИД» и «Мимино», романах Николая Островского «Как закалялась сталь», Фадеева «Разгром» (Разгром) и других произведениях. Фраза часто употребляется в качестве броского заголовка в периодике, а также в рекламе. Фраза «катиться колбасой» иногда употребляется для описания скатывания человека с горки."

vaisan
16-11-2016, 12:33
Машину трясет и подергивает при движении. Мотор вибрирует, руль вибрирует.
auto tärisee ja nykii . Ratti ja koko auto vispaa

Вообще то vispata = vatkata (взбивать, /смешивать/).
Vispata kerma vaahdoksi. Vispata käsin, koneella. Vispata jauhot kastikkeeseen. \http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/\
Kuv. Koiran häntä vispaa heiluu. Roottori vispaa ilmaa.
Я бы сказал:
auto vispaa машина ведет себя как взбивалка (венчик) /vispilä/, т.е. туда-сюда ходит ходуном

Кстати, а как будет по-фински "ходит ходуном"?

Juzu
16-11-2016, 14:46
Вообще то vispata = vatkata (взбивать, /смешивать/).
Vispata kerma vaahdoksi. Vispata käsin, koneella. Vispata jauhot kastikkeeseen. \http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/\
Kuv. Koiran häntä vispaa heiluu. Roottori vispaa ilmaa.
Я бы сказал:
auto vispaa машина ведет себя как взбивалка (венчик) /vispilä/, т.е. туда-сюда ходит ходуном

Кстати, а как будет по-фински "ходит ходуном"?

Вообще то , на литературном да, но в данном случае это- сленг.
Ratti ja koko auto vispaa (vatkaa тоже употребляется)
http://keskustelu.suomi24.fi/t/447339/ratti-ja-koko-auto-vispaa
http://www.slangi.net/slanginet/SuoSla3.htm

Somero
17-11-2016, 11:16
Мне кажется, что нет никакого отрицания.

Я, например, примерно так перевёл:

Руки не из того места? Не беда! Украшения которые спасут от кризиса причёски. :)

А в фэйсбуке вообще ироничный ник выбран.. Типа мастера-ломастера.


Спасибо за критику, мне было важно услышать Ваше мнение. Да согласен, ссылки не совсем удачные - первые что попались, а искать то, что мне раньше встречалось с этим выражением нет времени.

Но все-таки я хотел бы в качестве обсуждения еще раз разъяснить свое мнение в отношении выражения peukalo keskellä kämmentä. Я не претендую на истину, это мое мнение, возможно ошибочное.

Изначально прозвучал вопрос: руки из жопы" - "peukalo keskellä kämmentä" (?)
Я высказал сомнение.
Первая причина - я на основе вышеприведенной статьи YLE и небольшой практики переводов сделал вывод, что в современном финском языке эта фраза используется сейчас в противоположном значении, ну конечно с отрицанием. Отрицание или явно выраженное (ei ole) или подразумеваемое (например ирония как Вы правильно отметили, которая следует из контекста) - но в итоге значение явно положительное, никак не "жопа" в любом случае.

Вопрос: почему в статье YLE говорится что это выражение используют с отрицанием с противоположным значением? Ведь наверно проще было бы сказать прямо - кто-то мастер золотые руки, умелые руки и т.п., а не идти от обратного используя отрицание в старинном народном выражении?

Вот, например, в русском языке иногда говорят кто-то "не лыком шит". Это выражение архаичное, но но сих пор употребляется в речи. А прямое выражение кто-то "лыком шит" не употребляется.
Если с этой точки зрения посмотреть на фразу ei ole peukalo keskellä kämmentä - peukalo keskellä kämmentä
Возникает вопрос: насколько часто финны сейчас используют это выражение в прямом (отрицательном) смысле или чаще в противоположном (положительном смысле) с отрицанием, как синоним "умелые руки" ? Я таких исследований не проводил и возможности обсудить это с носителями языка у меня нет.

Может быть это выражение используют для красочности, или прямое отрицательное значение в силу вежливости в литературном языке реже используют?

Второй момент, касающийся этой пресловутой "жопы". Финское выражение народное, о нём упоминается в книге Lauri Hakulinen изданной еще в 1946 году (Suomen kielen rakenne ja kehitys) Там дается такое объяснение "никуда не годный, ничего не умеющий" в разделе аллитеративной фразеологии.

Наше выражение "руки из жопы" на мой взгляд поздний советский сленг, оскорбительно-ругательное и сравнивать его с финским народным выражением некорректно. Использовать такое оскорбительное выражение в обычной речи я считаю неприличным, его используют в речи подростки, маргиналы и невоспитанные люди. Конечно мы уже не говорим "экий вы голубчик неумелый" но можно найти и менее обидные для неумехи выражения.

Поэтому, на мой взгляд, для выражения "peukalo keskellä kämmentä" нужен другой перевод и и несмотря на многочисленную критику в свой адрес у меня остаются сомнения в практике применения этого выражения в современном языке.

И не судите строго, я дилетант, просто мне нравится финский язык и финская культура, а такие выражения, как "большой палец посреди ладони" очень интересные. Если я кого-то шокировал своим "невежеством" простите, я только хотел обсудить свою точку зрения.

Dinozavr
17-11-2016, 13:20
Изначально прозвучал вопрос: руки из жопы" - "peukalo keskellä kämmentä" (?)
Я высказал сомнение.

Я, приведённого Вами выражения, не использовал :)
Почему Вас именно данный перевод так заинтересовал? :)

И финское выражение можно не только им перевести. Есть более точно отображающие именно новообразование в виде пальца посреди ладони.

Например руки-крюки. Смысл такой-же.

А также различные заточенные под различные предметы, например карандаши, руки тоже имеют место быть.

По-русски можно тоже сказать, что руки растут НЕ оттуда, а можно и наоборот, что а вот у него руки растут оттуда. Когда говорят об умельце и настоящем мастере.

А представьте, что у Вас посередине ладони, вдруг, большой палец вырос. И, что? Ничего уже и не сделаешь .. Ни гвоздь забить, ни шуруп завинтить. :)

Somero
18-11-2016, 11:02
Я, приведённого Вами выражения, не использовал :)
Почему Вас именно данный перевод так заинтересовал? :)

Спасибо. Меня этот перевод не то, что заинтересовал, немного смутил, поэтому и не выдержал :) обычно я на этом форуме просто читатель + у самого остались сомнения по этому выражению, когда интересовался карельскими и финскими пословицами и афоризмами, а тут его вспомнили.
"А также различные заточенные под различные предметы, например карандаши, руки тоже имеют место быть" - понимаю Ваш намек, но это тоже из разряда нецензурного, думаю здесь это тоже будет не точно:)

действительно - "руки-крюки" наверно оптимальный аналог

tassa
21-11-2016, 12:09
Друзья, теперь ваша очередь, местные че то бессильны со своим любимым "ну мы так говорим....".

Вопрос прост.

Что-то или кто-то в школе или в здании школы. В принципе - "koulussa", правильно?
А вот у нас первый год будут мюйяйсет "koululla". Местные говорят - все номально.
У меня одна только версия - кагбэ "место" типа в смысле "на территории школы". Но при этом они же (аборигены) утверждают, что мюйяйсет "omalla kodilla" или например "kaupalla" - звучат для них абсолютно криво.

Кто в курсе? Сэнькз.

vaisan
21-11-2016, 20:12
Друзья, теперь ваша очередь, местные че то бессильны со своим любимым "ну мы так говорим....".

Вопрос прост.

Что-то или кто-то в школе или в здании школы. В принципе - "koulussa", правильно?
А вот у нас первый год будут мюйяйсет "koululla". Местные говорят - все номально.
У меня одна только версия - кагбэ "место" типа в смысле "на территории школы". Но при этом они же (аборигены) утверждают, что мюйяйсет "omalla kodilla" или например "kaupalla" - звучат для них абсолютно криво.

Кто в курсе? Сэнькз.
KOTUS всегда в курсе :)
Здесь про внешнеместные падежи и их использование http://scripta.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=1240
Ulkopaikallissijat [-lta, -lla, -lle]: pinta, rajaamaton paikka, äärellä olo
Entiteetin ylä- tai ulkopinta:
Keittiön pöydällä on sulaessaan kovettunut pullapitko.
Hän oli rannalla
Kuulin kirkolla teistä
myyjäiset koululla

Здесь про внутриместные падежи и их использование http://scripta.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=1239

tassa
21-11-2016, 20:43
KOTUS всегда в курсе :)
Здесь про внешнеместные падежи и их использование http://scripta.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=1240
.....
myyjäiset koululla


Вы вопрос-то мой прочитали, прежде, чем, как гугль, предлагать ознакомиться с падежами?

Вопрос был (на всякий случай повторю): ПОЧЕМУ В ЭТОМ СЛУЧАЕ ИМЕННО koululla , а не koulussa?

Или, если Вы выделили так "äärellä olo", то мюйяйсет проводятся кагбэ в здании школы, при чем тут "äärellä olo"?

vaisan
21-11-2016, 20:58
Вы вопрос-то мой прочитали, прежде, чем, как гугль, предлагать ознакомиться с падежами?

Вопрос был (на всякий случай повторю): ПОЧЕМУ В ЭТОМ СЛУЧАЕ ИМЕННО koululla , а не koulussa?

Или, если Вы выделили так "äärellä olo", то мюйяйсет проводятся кагбэ в здании школы, при чем тут "äärellä olo"?
Так где участники и распродажа находятся, как не äärellä
Во всяком случае я понял так.

tassa
21-11-2016, 21:31
Так где участники и распродажа находятся, как не äärellä
Во всяком случае я понял так.

участники находятся koulussa, тут всё ок.
а вот продажи производятся какого-то лешего koululla

я продолжаю не понимать, при чем тут Ваше "äärellä". Вы понимаете смысл слова "äärellä"?

vaisan
21-11-2016, 21:57
участники находятся koulussa, тут всё ок.
а вот продажи производятся какого-то лешего koululla

я продолжаю не понимать, при чем тут Ваше "äärellä". Вы понимаете смысл слова "äärellä"?
Не так: ääreltä, äärellä, äärelle от, подле, к (какого-то места)?
Все же в рассматриваемом Вами случае нет постояного "наличия присутствия" koulussa, а только какое-то временное и недолговечное, т. е. только на время проведения мероприятия - koululla.
Где то, в каком то cтаром учебнике доодилось читать и такое объяснение.
Хотя, конечно, ученик сидит в школе koulussa тоже не весь день, но он там как бы на постоянном месте.

Кстати, Вы же не поднимаете шум по поводу käydä kauppaa, koulua, sotaa

Juzu
21-11-2016, 22:06
участники находятся koulussa, тут всё ок.
а вот продажи производятся какого-то лешего koululla

я продолжаю не понимать, при чем тут Ваше "äärellä". Вы понимаете смысл слова "äärellä"?

У koulu - два значения, чётко разграниченные:
1.Здание, спортплощадка и т.п - материальная часть
2. Учреждение , нематериальное - процесс обучения, взаимодействие учеников и преподавателей. То, что происходит, например, при online обучении. В этом смысле вы не можете устроить распродажу koulussa
Чтобы разделить эти понятия существует koululla.

tassa
22-11-2016, 08:07
Не так: ääreltä, äärellä, äärelle от, подле, к (какого-то места)?


со словарем не поспоришь, но при чем оно тут?


Все же в рассматриваемом Вами случае нет постояного "наличия присутствия" koulussa, а только какое-то временное и недолговечное, т. е. только на время проведения мероприятия - koululla.
Где то, в каком то cтаром учебнике доодилось читать и такое объяснение.


Тогда как объяснить например "keikka koulussa"?


Кстати, Вы же не поднимаете шум по поводу käydä kauppaa, koulua, sotaa

А это-то тут при чем?
У Вас какое-то страннноесвойство всё мешать в одну кучу. Или Вы не замечаете, что тут не только другой падеж, но и сам случай-то совсем другой?

tassa
22-11-2016, 08:13
В этом смысле вы не можете устроить распродажу koulussa


Тогда вот это как:

http://kaksplus.fi/threads/koulussa-myyjaeiset-mitae-leivonnaisia-itse-ostaisitte.1549986/

http://kaksplus.fi/threads/oli-elaemaeni-ekat-myyjaeiset-lapsen-koulussa-ja-selvisin-kunnialla-vaikka-iso-osa-lankeskin-mulle.1593077/

http://kaksplus.fi/threads/koulussa-myyjaeiset-mitae-sinne-kannattais-leipoa.1952393/

и еще стопицот мюйяйсетов коулусса в гугле?

Что-то я еще больше запуталась.

Yasmin
22-11-2016, 10:42
Тогда вот это как:

хттп://каксплус.фи/тхреадс/коулусса-мыыяеисет-митае-леивоннаисиа-итсе-остаиситте.1549986/

хттп://каксплус.фи/тхреадс/оли-елаемаени-екат-мыыяеисет-лапсен-коулусса-я-селвисин-кунниалла-ваикка-исо-оса-ланкескин-мулле.1593077/

хттп://каксплус.фи/тхреадс/коулусса-мыыяеисет-митае-синне-каннаттаис-леипоа.1952393/

и еще стопицот мюйяйсетов коулусса в гугле?

Что-то я еще больше запуталась.


Можно сказать и так и так, я согласна с обьяснением Юзу, koululla это когда где-то там в школе, и большинство финнов наверное сказали бы koululla, но и koulussa не значит, что неправильно.

Ну и не факт, что все финны сами разговаривают правильно на своем языке, так же как и все русскоязычные на своем))

http://www.kielitohtori.fi/suomen-kielenhuollon-kysymys/kumpi-kieliopillisesti-oikein-juhlat-j%C3%A4rjestet%C3%A4%C3%A4n-p%C3%A4iv%C3%A4kodin-pihassa

Juzu
22-11-2016, 12:23
Тогда вот это как:........

и еще стопицот мюйяйсетов коулусса в гугле?

Что-то я еще больше запуталась.

Замени школу на класс. Наш класс-группа учеников , проведёт рождественскую продажу. Meidän luokassa -myyjäiset. Продажа будет происходить в нашей классной комнате. Myyjäiset - meidän luokalla
"еще стопицот мюйяйсетов коулусса"- В нашей школе будет рождественская продажа - это только мысль и решение учеников , но физически продажа будет коулулла.

По-душка
22-11-2016, 13:01
Друзья, теперь ваша очередь, местные че то бессильны со своим любимым "ну мы так говорим....".

Вопрос прост.

Что-то или кто-то в школе или в здании школы. В принципе - "koulussa", правильно?
А вот у нас первый год будут мюйяйсет "koululla". Местные говорят - все номально.
У меня одна только версия - кагбэ "место" типа в смысле "на территории школы". Но при этом они же (аборигены) утверждают, что мюйяйсет "omalla kodilla" или например "kaupalla" - звучат для них абсолютно криво.

Кто в курсе? Сэнькз.
Интересный вопрос. По-моему, твое языковое чутье тебя не подвело.
Myyjäiset koululla - базар на территории школы (неопределенно, где-то там, в школе)
Myyjäiset koulussa - базар в школе (в здании школы, внутри)

http://www.kielitohtori.fi/suomen-kielenhuollon-kysymys/kokous-koulussa-vai-koululla-kokous-talossa-vai-talolla-kirkolla-vai
http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=380

tassa
22-11-2016, 13:37
Замени школу на класс. Наш класс-группа учеников , проведёт рождественскую продажу. Meidän luokassa -myyjäiset. Продажа будет происходить в нашей классной комнате. Myyjäiset - meidän luokalla
"еще стопицот мюйяйсетов коулусса"- В нашей школе будет рождественская продажа - это только мысль и решение учеников , но физически продажа будет коулулла.

Ok, тогда почему, например, мюйяйсет kaupalla или myymälällä (во какое слово! ахахах!) или ravintolalla - все опрошенные аборигены отвергли сразу же и не раздумывая?

Там такое правило не действует?

По-душка
22-11-2016, 13:45
Ok, тогда почему, например, мюйяйсет kaupalla или myymälällä (во какое слово! ахахах!) или ravintolalla - все опрошенные аборигены отвергли сразу же и не раздумывая?

Там такое правило не действует?
Наверное, все дело в размере. :) Магазин, ресторан - это не тот размах. Там развернуться негде. Территория не позволяет. :D
А вот торговый центр - это уже другой разговор. Есть где развернуться. :)
Протестируй выражение myyjäiset kauppakeskuksella на аборигенах. Что скажут?

Yasmin
22-11-2016, 14:22
Ок, тогда почему, например, мюйяйсет каупалла или мыымäлäллä (во какое слово! ахахах!) или равинтолалла - все опрошенные аборигены отвергли сразу же и не раздумывая?

Там такое правило не действует?
Почему у них и не спросить по какому принципу))

tassa
22-11-2016, 14:38
А вот торговый центр - это уже другой разговор. Есть где развернуться. :)
Протестируй выражение myyjäiset kauppakeskuksella на аборигенах. Что скажут?

Говорят, сказать-то можно, только куулостаа хаускалта. Все как адын говорят что правильней "kaupakeskuksen aluella" если уж мне надо сказать именно так.

tassa
22-11-2016, 14:40
Почему у них и не спросить по какому принципу))

Ну так не колятся про принцип. ТОлько "ну мы так говорим".

Я так подумала, что тоже, наверное, была бы в замешательстве, если бы меня спросили почему вы ходите "В гости", но "На работу".

Yasmin
22-11-2016, 15:00
Ну так не колятся про принцип. ТОлько "ну мы так говорим".

Я так подумала, что тоже, наверное, была бы в замешательстве, если бы меня спросили почему вы ходите "В гости", но "На работу".
Ну да, поетому копаться сложно (и интересно) почему так, а не так, потому что они так говорят, и не факт, что правильно))) просто привыкли и никогда не задумывались, и свой же язык не изучали как иностранцы которые в нем копаются :)

И да, почему на русском никто на ходит в работу)) так как работа это абстракция и нет конкретники, так же и с этими ssa, llа
хожу в школу на уроки, а не на школу в уроки и т.д.

Juzu
22-11-2016, 19:51
Ok, тогда почему, например, мюйяйсет kaupalla или myymälällä (во какое слово! ахахах!) или ravintolalla - все опрошенные аборигены отвергли сразу же и не раздумывая?

Там такое правило не действует?
Kauppa , myymällä, puoti - синонимы и означают помещение, в котором происходит купля-продажа. Поэтому myyjäiset -kaupassa, myymälässä ja kauppakeskuksessa

Есть время продолжить. Там такое правило действует. И kauppa, и kauppakeskus, и ravintola - не только помещения, но и предприятия.
Kauppakeskuksella pian harjakaiset ( У торгового центра ( предприятия) скоро новоселье )
Ravintolalla ja kaupalla on oikeus valita asiakkaansa....
Eli ravintolassa, baarissa, kauppakeskuksessa, kaupassa, marketissa, asemalla, metrossa, puistossa, kadulla, rannalla ja junassa jne. kuvaaminen on sallittua. В помещениях ресторанов , баров, магазинов ...... фотографирование разрешено.

tassa
22-11-2016, 20:08
У kauppakeskus главное слово - keskus-место сосредоточения какой либо деятельности, поэтому правильно kauppakeskuksella.

Нее, говорят, что для них "kauppakeskuksella" звучит "хаускалта", я уже говорила об этом ниже. Хотя говорят, что сказать так можно. А вот "koululla" звучит вполне намана. Вот и думай что где и как.

Juzu
22-11-2016, 20:49
Нее, говорят, что для них "kauppakeskuksella" звучит "хаускалта", я уже говорила об этом ниже. Хотя говорят, что сказать так можно. А вот "koululla" звучит вполне намана. Вот и думай что где и как.
Исправила пред. сообщение.

ponom
23-11-2016, 18:55
Скажите, пожалуйста, в каком случае для местоимения me (мы) к корню глагола (например, puhu) добавляют "mme", а в каком "taan"?

puhumme и puhutaan

Dinozavr
23-11-2016, 19:24
Скажите, пожалуйста, в каком случае для местоимения me (мы) к корню глагола (например, puhu) добавляют "mme", а в каком "taan"?

puhumme и puhutaan

Личные формы глаголов (http://www.suomesta.ru/2013/01/04/urok-4/)
Metsässä sahataan puita (http://www.suomesta.ru/2013/01/06/passiv-nastoyashhego-vremeni/)

vaisan
23-11-2016, 19:54
Скажите, пожалуйста, в каком случае для местоимения me (мы) к корню глагола (например, puhu) добавляют "mme", а в каком "taan"?

puhumme и puhutaan
В данном случае Вы видите активную (шесть персон - я, ты, он, мы, вы, они) -ni, -si, -V; -mme, -nne, -vAt
и
пассивную (неопределенно-личную) форму глаголов -taan

Вы меня извините, на почему Вы не читаете даваемые Вам ссылки про грамматику

ponom
23-11-2016, 20:09
Личные формы глаголов (http://www.suomesta.ru/2013/01/04/urok-4/)
Metsässä sahataan puita (http://www.suomesta.ru/2013/01/06/passiv-nastoyashhego-vremeni/)
Я рад, что Вы меня направили на эту путанную страницу, где у меня, находящегося на начальной стадии обучения, только возникло еще больше вопросов (штук 10).

Вот почему в двух примерах подряд разное время глагола?

Taloa rakennetaan. — Дом строят (строится).
Lasku maksetaan. — Счёт оплатят.

Если "дом строят", а не "дом построят", то почему "счет оплатят", а не "счет оплачивают"?

Самое главное, так и не понятно, почему и как местоимение "мы" сочетается с пассивной формой глагола. Во всех примерах там это переводится на русский не как пассивная форма, а как самое простое настоящее время. Так в чем разница?

Можете просто ответить, как перевести "me puhutaan"? "Me puhumme" переводится, как "Мы говорим".

Dinozavr
23-11-2016, 20:18
Я рад, что Вы меня направили на эту путанную страницу, где у меня, находящегося на начальной стадии обучения, только возникло еще больше вопросов (штук 10).

Вот почему в двух примерах подряд разное время глагола?

Taloa rakennetaan. — Дом строят (строится).
Lasku maksetaan. — Счёт оплатят.

Если "дом строят", а не "дом построят", то почему "счет оплатят", а не "счет оплачивают"?

Самое главное, так и не понятно, почему и как местоимение "мы" сочетается с пассивной формой глагола. Во всех примерах там это переводится на русский не как пассивная форма, а как самое простое настоящее время. Так в чем разница?

Можете просто ответить, как перевести "me puhutaan"? "Me puhumme" переводится, как "Мы говорим".

Сожалею, что ещё больше запутались, но идея была в том, что бы Вы поняли... А не в дебри углублялись..
Minä puhun
Sinä puhut
Hän puhuu
Me puhumme. Мы говорим
Te Puhutte
He puhuvat


Puhutaan että kärpäsiä lypsetään. Говорят, что и мух доят.

Глагол puhua. Говорить

Но ещё есть и разговорный финский язык. И на нём можно сказать. Me puhutaan. Мы говорим.

Juzu
23-11-2016, 20:22
Я рад, что Вы меня направили на эту путанную страницу, где у меня, находящегося на начальной стадии обучения, только возникло еще больше вопросов (штук 10).

Вот почему в двух примерах подряд разное время глагола?

Taloa rakennetaan. — Дом строят (строится).
Lasku maksetaan. — Счёт оплатят.

Если "дом строят", а не "дом построят", то почему "счет оплатят", а не "счет оплачивают"?

Самое главное, так и не понятно, почему и как местоимение "мы" сочетается с пассивной формой глагола. Во всех примерах там это переводится на русский не как пассивная форма, а как самое простое настоящее время. Так в чем разница?

Можете просто ответить, как перевести "me puhutaan"? "Me puhumme" переводится, как "Мы говорим".
Taloa (partitiivi )rakennetaan. — Дом строят (строится).
Lasku (nominatiivi )maksetaan.
"me puhutaan" на разговорном языке = "Me puhumme" на литературном, и переводится: "Мы говорим"

ponom
23-11-2016, 20:30
В данном случае Вы видите активную (шесть персон - я, ты, он, мы, вы, они) -ni, -si, -V; -mme, -nne, -vAt
и
пассивную (неопределенно-личную) форму глаголов -taan
Вы меня извините, на почему Вы не читаете даваемые Вам ссылки про грамматику
Вы меня тоже извините, но может Вы попробуете представить, что человек находится на начальной стадии изучения языка и почти ничего еще не знает? На моих курсах финского (середина 2-го этапа из 7 этапов в университете, обучение проходит на английском языке) мы как раз только подошли к тому, какие есть типы глаголов и как образуется настоящее время для разных типов и разных местоимений.

Вот для глаголов первой группы (например, puhua) в таблице указано:

для minä к корню добавляем n
для sinä к корню добавляем t
для hän дублируем последнюю гласную букву корня
для me написаны два варианта (что и вызвало вопрос) корень + mme / корень + taan
для te к корню добавляем tte
для he к корню добавляем vat

И похоже (только не taan, а добавление an к неопределенной форме) и для других типов глаголов.
Вот у меня и возник вопрос. В каких случаях (просто нужен пример и все) употреблять первый вариант, а в каком второй? Неужели это так сложно, просто привести пример без возмущенных отсыланий к учебникам? :(
Допустим из приведенной ссылки я уже узнал, что это пассивная форма. Но почему она указана только для местоимения "мы"? И как "мы" могут находиться в пассивной форме? Me puhutaan - некто, используя наш речевой аппарат, говорит что-то?

ponom
23-11-2016, 20:34
Taloa (partitiivi )rakennetaan. — Дом строят (строится).
Lasku (nominatiivi )maksetaan.
"me puhutaan" на разговорном языке = "Me puhumme" на литературном, и переводится: "Мы говорим"
Большое спасибо за простой и ясный ответ (динозавр тоже со второй попытки дал его в последнем предложении своего пояснения). :)
Оказывается, ответ простой.
Когда нужно сказать, что мы что-то делаем в настоящем времени, то можно использовать окончание "mme" (литературный вариант), а можно использовать разговорный вариант (корень + taan или неопр.форма + an в зависимости от типа глагола).

А пассивная форма (хоть и совпадает по окончанию) оказывается в данном случае не причем. И только запутывает находящегося на начальной стадии обучения. В данном случае лучше просто запомнить, что есть такой разговорный вариант без углубления в дебри его происхождения от пассивной формы.
Спасибо!

tassa
23-11-2016, 21:37
А пассивная форма (хоть и совпадает по окончанию) оказывается в данном случае не причем. И только запутывает находящегося на начальной стадии обучения.

Ну и тем не менее, это именно пассивная форма глагола. А me+passiivi - разговорный вариант. Там еще фишка в том, что чтобы использовать "-mme" форму, вам часто надо будет "исказить" основу инфинитива, сделав ее для одних типов "слабой", а для других - сильной. И уже к этой основе присоединять -mme.

Случай me+пассив проще в том смысле, что пассивная форма глаголов типов 2,3, 4, 5 и 6 вообще не требует преобразования основы. Получается быстрее и проще.

То же касается и отрицательных форм.

Сравните

Me pelätään (pelätä + än) пассив
и
Me pelkäämme (преобразование основы в сильную ( + k ) , дублирование последней гласной (+ ä ), и только потом - добавление -mme)

или
Me pelättiin VS Me pelkäsimme

или
Me ei pelätä (заметьте! глагол вообще без изменений, как в первом инфинитиве!) VS Me emme pelkää

Подчеркнутое - основа первого инфинитива, жирным шрифтом - необходимые преобразования

По-душка
23-11-2016, 21:58
Вот почему в двух примерах подряд разное время глагола?

Taloa rakennetaan. — Дом строят (строится).
Lasku maksetaan. — Счёт оплатят.

Если "дом строят", а не "дом построят", то почему "счет оплатят", а не "счет оплачивают"?



Еще небольшое уточнение.

Taloa rakennetaan. - Дом строят (строится).
Talo rakennetaan. - Дом построят.

Laskua maksetaan. - Счет оплачивают.
Lasku maksetaan. - Счет оплатят.

vaisan
23-11-2016, 22:00
... Получается быстрее и проще.

То же касается и отрицательных форм.

Сравните

Me pelätään (pelätä + än) пассив
и
Me pelkäämme (преобразование основы в сильную ( + k ) , дублирование последней гласной (+ ä ), и только потом - добавление -mme)

или
Me pelättiin VS Me pelkäsimme

или
Me ei pelätä (заметьте! глагол вообще без изменений, как в первом инфинитиве!) VS Me emme pelkää

Подчеркнутое - основа первого инфинитива, жирным шрифтом - необходимые преобразования
Для глагола pelätä основа pelkä-
основа пассивной формы pelä- + tä- + än
где tä- показатель основы пассива

tassa
23-11-2016, 22:36
Для глагола pelätä основа pelkä-


Сильная основа? Без сомнения. А к чему Вы это?

Я говорила про основу первого инфинитива, если конечно же Вы удосужились прочитать до конца.


основа пассивной формы pelä- + tä- + än


Это Вы сами придумали или скопипастили с какого нибудь русскоязычного сайта типа "финский играючи"? Я имею в виду "основа пассивной формы". Есть "слабая" основа.

ponom
24-11-2016, 00:37
Me pelätään (pelätä + än) пассив
и
Me pelkäämme (преобразование основы в сильную ( + k ) , дублирование последней гласной (+ ä ), и только потом - добавление -mme)

Спасибо, ясно. Но на моем начальном этапе обучения мы еще "сильные" и "слабые" не учили, поэтому нужно учить язык последовательно (по проверенной университетской программе) и на данном этапе просто запомнить это окончание "taan", как разговорный вариант. Иначе придется перепрыгнуть далеко вперед и там наткнуться на другие непонятные пока вещи, потом прыгнуть по курсу еще куда-то, чтобы понять ответы на те непонятности. В итоге получится каша, фрагментарные знания и отсутствие системы в порядке обучения.

tassa
24-11-2016, 08:27
Спасибо, ясно. Но на моем начальном этапе обучения мы еще "сильные" и "слабые" не учили, поэтому нужно учить язык последовательно (по проверенной университетской программе) и на данном этапе просто запомнить это окончание "taan", как разговорный вариант. Иначе придется перепрыгнуть далеко вперед и там наткнуться на другие непонятные пока вещи, потом прыгнуть по курсу еще куда-то, чтобы понять ответы на те непонятности. В итоге получится каша, фрагментарные знания и отсутствие системы в порядке обучения.

У Вас какая то странная программа.
Обычно основы и чередования ступеней согласных учат самыми первыми.

Иначе, как Вы сможете правильно выбрать и образовать основу, например, для глаголов 1 типа в разных лицах/числах?

Да и все остальные "Helsinki-Helsingissä" и прочие "puku-puvut" должны постоянно вызывать у Вас вопросы.

ajatus
07-12-2016, 18:38
подскажите, пожалуйста, как правильно сказать, что человеку( родственнику/ребенку/знакомому и т.д.) в таком-то месяце исполняется (например: 21/5/80) лет. Спасибо!

Винтаж
07-12-2016, 19:05
подскажите, пожалуйста, как правильно сказать, что человеку( родственнику/ребенку/знакомому и т.д.) в таком-то месяце исполняется (например: 21/5/80) лет. Спасибо!
esim. joulukuussa hän täyttää 21,5,80 vuotta

ajatus
07-12-2016, 19:08
то есть, кому исполняется это слово не склоняется, ?

sukulainen/poika/äiti täyttää....

Винтаж_ спасибо!

Olka
08-12-2016, 14:23
то есть, кому исполняется это слово не склоняется, ?

sukulainen/poika/äiti täyttää....

Винтаж_ спасибо!

Не склоняется. Например: Äiti täyttää 80 vuotta joulukuussa.

vaisan
09-12-2016, 18:34
то есть, кому исполняется это слово не склоняется, ?

sukulainen/poika/äiti täyttää N vuotta

Так здесь используется глагол täyttää с главным значением "заполнять/заполнить"
т.е. дословно получается "Joku täyttää N vuotta" кто то заполняет N лет (в своей жизни).
Просто по русски мы так не говорим.

ajatus
09-12-2016, 19:15
спасибо всем за подробные разъяснения!

Марфа Ивановна
14-12-2016, 20:04
Люди помогите! Очень надо. Что это такое "Viimeisin esitäytetyn veroilmoituksen erittelyosa "?
И как это выглядит?

Juzu
14-12-2016, 20:10
Люди помогите! Очень надо. Что это такое "Viimeisin esitäytetyn veroilmoituksen erittelyosa "?
И как это выглядит?
https://www.google.fi/search?q=veroilmoituksen+erittelyosa&client=firefox-b&tbm=isch&imgil=dawKjTgDDzZJFM%253A%253BrkPKZeEzUqvWvM%253Bhttp%25253A%25252F%25252Fwww.fellowfinance.fi%25252Flainahakemuksen-liitteet&source=iu&pf=m&fir=dawKjTgDDzZJFM%253A%252CrkPKZeEzUqvWvM%252C_&usg=__RUsA-KJDbSdySIJ_cddT05N5i2w%3D&biw=1094&bih=908&ved=0ahUKEwifgYfoo_TQAhVEDiwKHXmLA-MQyjcINg&ei=2opRWJ-sM8ScsAH5lo6YDg#imgrc=dawKjTgDDzZJFM%3A

Марфа Ивановна
14-12-2016, 20:38
https://www.google.fi/search?q=veroilmoituksen+erittelyosa&client=firefox-b&tbm=isch&imgil=dawKjTgDDzZJFM%253A%253BrkPKZeEzUqvWvM%253Bhttp%25253A%25252F%25252Fwww.fellowfinance.fi%25252Flainahakemuksen-liitteet&source=iu&pf=m&fir=dawKjTgDDzZJFM%253A%252CrkPKZeEzUqvWvM%252C_&usg=__RUsA-KJDbSdySIJ_cddT05N5i2w%3D&biw=1094&bih=908&ved=0ahUKEwifgYfoo_TQAhVEDiwKHXmLA-MQyjcINg&ei=2opRWJ-sM8ScsAH5lo6YDg#imgrc=dawKjTgDDzZJFM%3A
Это именно декларация за прошлый год или верокорти за текущий год?

Juzu
14-12-2016, 22:02
Это именно декларация за прошлый год или верокорти за текущий год?
декларация ( veroilmoitus), содержащая окончательный расчёт налогов за прошлый год ( veropäätös2015) , erittelyosa - та её часть, где расписаны доходы и расходы, указанные в предварительно заполненной ( esitäytetty) декларации.

Марфа Ивановна
15-12-2016, 09:27
декларация ( veroilmoitus), содержащая окончательный расчёт налогов за прошлый год ( veropäätös2015) , erittelyosa - та её часть, где расписаны доходы и расходы, указанные в предварительно заполненной ( esitäytetty) декларации.
Спасибо большое!

tanjasuomi
15-12-2016, 15:23
Люди, помошь нужна. Как по фински будет Муштабель?
Гугл переводчик выдает maalarinkeppi. Но когда просишь выдать картинку по этому слову, выдает,все, что угодно и близко не подходит. Сегодня ходила в спец магазин с фотографией. Продавец никогда такого приспоболения не видела и даже не знает, как это по фински называется. :)
Буду благодарна, кто подскажет правильный перевод.
Спасибо!

vaisan
15-12-2016, 16:49
Люди, помошь нужна. Как по фински будет Муштабель?
Гугл переводчик выдает maalarinkeppi. Но когда просишь выдать картинку по этому слову, выдает,все, что угодно и близко не подходит. Сегодня ходила в спец магазин с фотографией. Продавец никогда такого приспоболения не видела и даже не знает, как это по фински называется. :)
Буду благодарна, кто подскажет правильный перевод.
Спасибо!
Удалось найти по такой цепочке
муштабель (подпорка/опора для руки) - maulstick (англ.) - taiteilijan tukikeppi или kikkakeppi (фин.)
Продают, например, здесь (http://www.tempera.com/shop/contents/fi/d379_Tukikeppi.html)

Juzu
15-12-2016, 18:34
Удалось найти по такой цепочке
муштабель (подпорка/опора для руки) - maulstick (англ.) - taiteilijan tukikeppi или kikkakeppi (фин.)
Продают, например, здесь (http://www.tempera.com/shop/contents/fi/d379_Tukikeppi.html)

Как самому сделать муштабель....

Традиционно муштабель состоит из бамбуковой палочки и замшевой подушечки, но в наши дни палочки делают из алюминия, а подушечки -из резины.

Вы можете сами сделать для себя импровизированный муштабель:

Сделайте из ваты плотный шарик на конце обычной деревянной палочки.
Вырежьте кружок из ткани, натуральной или искусственной замши. Его диаметр должен быть больше диаметра ватного шарика.
Накройте кружком шарик и завяжите бечевкой (или резинкой), одновременно прикрепляя его к палке.

http://paintinglessons.ru/%D0%90%D0%BA%D1%81%D0%B5%D1%81%D1%81%D1%83%D0%B0%D1%80%D1%8B_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%BC%D0%B0%D1%81%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BE%D0%BA

tassa
16-12-2016, 10:29
Как самому сделать муштабель....


Вот я тоже удивилась, неужели самому такое не сделать? Хотя, если денег куры не тогосс и руки только для рисования пригодны, то 28 евро за палку с пробковым шариком на конце очень даже неплохо. :)

vaisan
16-12-2016, 11:10
Вот я тоже удивилась, неужели самому такое не сделать? Хотя, если денег куры не тогосс и руки только для рисования пригодны, то 28 евро за палку с пробковым шариком на конце очень даже неплохо. :)
Вы не поняли человека:
интересно было узнать как такое красивое слово (только прислушайтесь - "муштабель") будет звучать по-фински.

tassa
16-12-2016, 17:13
Вы не поняли человека:
интересно было узнать как такое красивое слово (только прислушайтесь - "муштабель") будет звучать по-фински.

да я поняла :) слово красивое да....

http://foto.russian.fi/forum/11590.jpg

Ну или если про финский, то как-то так

http://i1.kym-cdn.com/photos/images/facebook/000/271/653/57e.jpeg

SergeyVP
18-12-2016, 11:08
Всем привет.
Едем в этот новый год в Финляндию (из Москвы). Арендовали коттедж. Хотим подарить хозяевам: бутылку водки (для хозяина), бутылку шампанского (для хозяйки) и коробку конфет для всех )). Вопрос такой: как финны относятся к таким презентам? С терпением, понимая что восточные гости имею свои примбабасы, или с реальной радостью, потому что подарок всем приятен.
И вопрос второй, но не менее важный. Как по фински поздравление с Новым Годом и пожелание всего самого наилучшего? Я бы записал на бумажку, выучил и сказал бы нашим нашим финским друзьям )).

vaisan
18-12-2016, 11:20
Всем привет.
Едем в этот новый год в Финляндию (из Москвы). Арендовали коттедж. Хотим подарить хозяевам: бутылку водки (для хозяина), бутылку шампанского (для хозяйки) и коробку конфет для всех )). Вопрос такой: как финны относятся к таким презентам? С терпением, понимая что восточные гости имею свои примбабасы, или с реальной радостью, потому что подарок всем приятен.
И вопрос второй, но не менее важный. Как по фински поздравление с Новым Годом и пожелание всего самого наилучшего? Я бы записал на бумажку, выучил и сказал бы нашим нашим финским друзьям )).
Hyvää uutta vuotta! с Новым Годом
Onnellista uutta vuotta счастливого Нового года
kaikkia parhaita - всего самого наилучшего
kaikkea hyvää - всего хорошего
onnea - счастья / удачи

http://foto.russian.fi/forum/11601.png

SergeyVP
18-12-2016, 11:55
Спасибо.
Т.е., если я скажу "Onnellista uuttavuotta, kaikkia parhaita" они поймут правильно? Теперь вопрос №1. Как они относятся к таким подаркам?
Кстати как нужно ставить ударение?

Juzu
18-12-2016, 12:29
Всем привет.
.....
И вопрос второй, но не менее важный. Как по фински поздравление с Новым Годом и пожелание всего самого наилучшего? Я бы записал на бумажку, выучил и сказал бы нашим нашим финским друзьям )).

Onnellista Uutta Vuotta! -достаточно, переводится как " счастливого нового года" или "счастья в Новом году", т.е. уже содержит пожелание. Наберите фразу в Гугль- переводчик и послушайте , как она звучит.
Подарки- это хорошо.

Yasmin
18-12-2016, 12:37
Хывää ууттавуотта! с Новым Годом
Оннеллиста ууттавуотта счастливого Нового года
каиккиа пархаита - всего самого наилучшего
каиккеа хывää - всего хорошего
оннеа - счастья / удачи
kaikkia parhaita - никогда не слышала и никогда б не сказала, какой-то кривой финский

Juzu
18-12-2016, 12:42
kaikkia parhaita - никогда не слышала и никогда б не сказала, какой-то кривой финский
Onnea toivotan suurta ja syvää, juhlapäiväksi kaikkea hyvää!

tassa
18-12-2016, 12:47
Спасибо.
Т.е., если я скажу "Onnellista uuttavuotta, kaikkia parhaita" они поймут правильно? Теперь вопрос №1. Как они относятся к таким подаркам?

Выпьют и сожрут :gy:

Кстати как нужно ставить ударение?

На первый слог. Если слово длинное - то еще возможно и на каждый третий, но не так уже сильно как на первый. Если слово сложное типа комбинации из двух и более слов, то для каждого из составляющих слов какнаписано выше.

" Onnellista uuttavuotta, kaikkia parhaita"

Выделила .

tassa
18-12-2016, 15:19
kaikkia parhaita - никогда не слышала и никогда б не сказала, какой-то кривой финский

kaikkia parhaita, kaikkea hyveä, kaikkea onnea - у нас дед 93v так говорит, его все прекрасно понимают :) , но сама я тоже слышала такое в основном от очень пожилых людей. Наверное, устаревшее?

Yasmin
18-12-2016, 15:29
каиккиа пархаита, каиккеа хывеä, каиккеа оннеа - у нас дед 93в так говорит, его все прекрасно понимают :) , но сама я тоже слышала такое в основном от очень пожилых людей. Наверное, устаревшее?
kaikkea hyvää, kaikkea onnea обычные пожелания, kaikkia parhaita не слышала...тогда уж kaikkea parasta?

Juzu
18-12-2016, 16:27
kaikkea hyvää, kaikkea onnea обычные пожелания, kaikkia parhaita не слышала...тогда уж kaikkea parasta?
kaikkea parasta - всего наилучшего - ед. число( здоровье+счастье+ деньги+ удача+......)
kaikkia parhaita - всех лучших ..... (кого или чего) мн. число от лучший .... повар, например

SergeyVP
18-12-2016, 16:56
Вот гугл-переводчик никогда не использовал. Вы все меня запутали ))) Ну а можно ли дарить такой подарок вы так и не сказали. "выпьют и сожрут" не считается.

Juzu
18-12-2016, 17:11
Hyvää uutta vuotta! с Новым Годом
Onnellista uutta vuotta счастливого Нового года
kaikkia parhaita - всего самого наилучшего
kaikkea hyvää - всего хорошего
onnea - счастья / удачи
+1500 будем знать

Juzu
18-12-2016, 17:19
Вот гугл-переводчик никогда не использовал. Вы все меня запутали ))) Ну а можно ли дарить такой подарок вы так и не сказали. "выпьют и сожрут" не считается.
Дарить можно
http://foto.russian.fi/forum/11602.png (http://radikal.ru)
https://translate.google.fi/#auto/ru/Onnellista%20Uutta%20Vuotta

tassa
18-12-2016, 20:19
kaikkia parhaita не слышала...тогда уж kaikkea parasta?

вроде нет.

Juzu
18-12-2016, 22:04
kaikkea hyvää, kaikkea onnea обычные пожелания, kaikkia parhaita не слышала...тогда уж kaikkea parasta?
Примеры использования "kaikkia parhaita"
Eli aletaanpas luetella kaikkia parhaita vanhoja poppi/discohittejä. just esim abba biisit juu mut mitä muita?
Mutta nyt ei enää ollut tarkoitus valita entiseen tyyliin kaikkia parhaita pelaajia
Valveilla maatessani yritin ajatella kaikkia parhaita muistojani äidistä....
Примеры использования "kaikkea parasta"
ONNEA HUTTUNEN JA KAIKKEA PARASTA MATKALLESI.
... opettajan tulisi alentaa suhde jaetun idealismin tasolle, antaa siunauksensa kyseisen henkilön pois lähtemiselle ja toivottaa tälle kaikkea parasta.
Sinulle on koko ikäsi ojennettu tarjottimella kaikkea parasta: kaunis koti, hieno koulu, parasta ruokaa, leluja ja kirjoja, pianotunteja ..

Yasmin
18-12-2016, 22:14
Примеры использования "kaikkia parhaita"
Eli aletaanpas luetella kaikkia parhaita vanhoja poppi/discohittejä. just esim abba biisit juu mut mitä muita?
Mutta nyt ei enää ollut tarkoitus valita entiseen tyyliin kaikkia parhaita pelaajia
Valveilla maatessani yritin ajatella kaikkia parhaita muistojani äidistä....
Примеры использования "kaikkea parasta"
ONNEA HUTTUNEN JA KAIKKEA PARASTA MATKALLESI.
... opettajan tulisi alentaa suhde jaetun idealismin tasolle, antaa siunauksensa kyseisen henkilön pois lähtemiselle ja toivottaa tälle kaikkea parasta.
Sinulle on koko ikäsi ojennettu tarjottimella kaikkea parasta: kaunis koti, hieno koulu, parasta ruokaa, leluja ja kirjoja, pianotunteja ..
Я знаю как его используют, в каком контексте) Ваисан же предложил использовать как пожелание всего наилучшего, что неправильно.

Juzu
18-12-2016, 23:20
Я знаю как его используют, в каком контексте) Ваисан же предложил использовать как пожелание всего наилучшего, что неправильно.
Извини , я взяла для ответа не то сообщение. Моё сообщение предназначалось Тассе.

tassa
19-12-2016, 11:37
Извини , я взяла для ответа не то сообщение. Моё сообщение предназначалось Тассе.

Спасибо конечно, но я тоже в курсе. Так что все было зря,зря, зря....

Juzu
19-12-2016, 12:27
Спасибо конечно, но я тоже в курсе. Так что все было зря,зря, зря....
Надо было сразу признаться, а то мусолила несколько постов. Узнаёшь?

" Onnellista uuttavuotta, kaikkia parhaita"
Выделила .
kaikkia parhaita, kaikkea hyveä, kaikkea onnea - у нас дед 93v так говорит, его все прекрасно понимают , но сама я тоже слышала такое в основном от очень пожилых людей. Наверное, устаревшее?
вроде нет.

tassa
19-12-2016, 12:59
Надо было сразу признаться, а то мусолила несколько постов. Узнаёшь?


Выделила .

Ты не врубаешься. Тебе Yasmin уже тоже пояснила о чем была речь, а не о твоих примерах-"дискохиттеях"

ЗЫ а наш 93летний дед так желает всем всего наилучшего и на ваше, барышни "это неправильно" ему вроде как начихать. Но вы конечно же знаете лучше и можете поучить его его родному языку, мож он подзабыл уже что и как :lol:

Yasmin
19-12-2016, 13:18
Ты не врубаешься. Тебе Ясмин уже тоже пояснила о чем была речь, а не о твоих примерах-"дискохиттеях"

ЗЫ а наш 93летний дед так желает всем всего наилучшего и на ваше, барышни "это неправильно" ему вроде как начихать. Но вы конечно же знаете лучше и можете поучить его его родному языку, мож он подзабыл уже что и как :лол:
Может еще барышня напишете что все и на своем русском правильно разговаривают?))
А у финнов со своим родным и правда зачастую большие проблемы)

tassa
19-12-2016, 13:25
А у финнов со своим родным и правда зачастую большие проблемы)

Проблемы есть, это факт.
Но главное, что у Вас с финским проблем нет :) "Узбек Кирбабаев учит Паустовского русскому языку"

ЗЫ Я все-таки деду-финну верю больше, чем вам, вы ушшш не опижайитес....

Yasmin
19-12-2016, 13:28
Проблемы есть, это факт.

А вы меня тут чему учите?)))

tassa
19-12-2016, 13:30
А вы меня тут чему учите?)))

Вас?? Ничему :) учить это дело неблагодарное.
Но деду все-таки верю, а вам- нет, уж простите.

vaisan
31-12-2016, 13:46
Желаю всем hyvää uuttavuotta!
В этот вечер:
"Чтоб вином наполнялся бокал,
Чтоб друг другу вы все пожелали.
То, что я вам сейчас пожелал..."
BKKrfFFcs_I

Также желаю всем hyvää uutta vuotta!
Чтобы был юбилейный год счастливым и удачливым

vaisan
12-01-2017, 16:28
viedä jalat alta
будет ли верным перевод - свести с ума / обворожить, очаровать?

взято из текста к балету http://yle.fi/aihe/artikkeli/2017/01/05/eras-joutsenlampi
Nainen (Одета) vei prinssiltä jalat alta.

Juzu
12-01-2017, 17:52
viedä jalat alta
будет ли верным перевод - свести с ума / обворожить, очаровать?

взято из текста к балету http://yle.fi/aihe/artikkeli/2017/01/05/eras-joutsenlampi
Nainen (Одета) vei prinssiltä jalat alta.
Принц влюбился в Одетту. Одиллия очаровывает принца

фитюлька
15-01-2017, 13:35
ikävä

меня интересуют все возможные применения этого слова, а перевод дает лишь про скуку...
если употребить слово "скука", то я бы по-русски так не сказала.. Как переводится
это слово о скуке (применительно) в русском языке? Всем большущее спасибо!

Juzu
15-01-2017, 13:55
ikävä

меня интересуют все возможные применения этого слова, а перевод дает лишь про скуку...
если употребить слово "скука", то я бы по-русски так не сказала.. Как переводится
это слово о скуке (применительно) в русском языке? Всем большущее спасибо!
ikävä kyllä , pitää mennä nyt , смотри в этом словаре

https://ru.glosbe.com/fi/ru/ik%C3%A4v%C3%A4

фитюлька
15-01-2017, 14:15
вот, скорее всего - утомительный... когда я спросила непосредственного начальника... у меня такая же работа, как у всех остальных (в моем отделе?), (маленькая предистория: перешла не так давно в новый отдел и фитюльку стали оттеснять на определенный вид работы.. я не против, но мне интересно и другой вид деятельности в этом отделе, и когда уж совсем стало невмоготу, я пошла к начальнику, а вот на мой вопрос он на каждом втором слове употреблял именно ikävä). На ту работу, куда меня оттесняли, действительно желающих нет, на мой взгляд, она тяжелая и в некотором понимании, нудная. Если бы не создавшаяся атмосфера, моего разговора не было бы с начальником.)

фитюлька
15-01-2017, 14:18
Juzu :hb:, благодарю за новую, для фитюльки, ссылку финско-русского словаря. Там и синонимов множество на это слово, когда открываешь по значению...

vaisan
08-02-2017, 19:24
Уважаемые форумчане, пользователи "словаря школьника" (http://rusfin.org/) , обращаюсь к вам за поддержкой словаря.

Olka
09-02-2017, 14:05
вот, скорее всего - утомительный... когда я спросила непосредственного начальника... у меня такая же работа, как у всех остальных (в моем отделе?), (маленькая предистория: перешла не так давно в новый отдел и фитюльку стали оттеснять на определенный вид работы.. я не против, но мне интересно и другой вид деятельности в этом отделе, и когда уж совсем стало невмоготу, я пошла к начальнику, а вот на мой вопрос он на каждом втором слове употреблял именно ikävä). На ту работу, куда меня оттесняли, действительно желающих нет, на мой взгляд, она тяжелая и в некотором понимании, нудная. Если бы не создавшаяся атмосфера, моего разговора не было бы с начальником.)

Судя по контексту, это слово употреблялось в значении "печально, грустно, к сожалению".

vaisan
14-02-2017, 15:53
Как понять такую рекламу
"Särmä Classic vaarinpaita, merinovillaa"? https://www.varusteleka.fi/fi/product/sarma-classic-vaarinpaita-merinovillaa-tummanharmaa/33118
Я знаю значение särmä - грань пирамиды/параллелепипеда...
Но что такое särmä да еще классическая дедова рубашка из мериносовой шерсти?

Yasmin
14-02-2017, 16:03
Как понять такую рекламу
"Särmä Classic vaarinpaita, merinovillaa"? https://www.varusteleka.fi/fi/product/sarma-classic-vaarinpaita-merinovillaa-tummanharmaa/33118
Я знаю значение särmä - грань пирамиды/параллелепипеда...
Но что такое särmä да еще классическая дедова рубашка из мериносовой шерсти?
Särmä в этом случае просто название.

särmä -
(arm) Täsmälleen oikein tehty. Myös henkilöstä sanotaan särmä (särmä sotilas, särmätä, särmäillä).

Riku rik
14-02-2017, 16:33
Särmä в этом случае просто название.

särmä -
(arm) Täsmälleen oikein tehty. Myös henkilöstä sanotaan särmä (särmä sotilas, särmätä, särmäillä).
кто служил в армии, такое слово точно знает)) еще есть такое слово как noheva, значение примерно одинаковое

Yasmin
14-02-2017, 16:39
кто служил в армии, такое слово точно знает)) еще есть такое слово как нохева, значение примерно одинаковое
обьясни тогда, я в армии не была, и обьяснить не умею, но значение вроде и понятно) есть еще särmikäs, särmikkyys

Riku rik
14-02-2017, 16:46
обьясни тогда, я в армии не была, и обьяснить не умею, но значение вроде и понятно) есть еще särmikäs, särmikkyys
кстати кроме армии это слово я и ни где и не слышал. Прямого перевода на русский что то на ум не приходит, что то типа когда быстро и правильно что то делаешь/выполняешь.

Juzu
14-02-2017, 16:57
обьясни тогда, я в армии не была, и обьяснить не умею, но значение вроде и понятно) есть еще särmikäs, särmikkyys
särmä - название этой коллекции - в данном случае "сидит как влитой"

https://www.urbaanisanakirja.com/word/noheva/

vaisan
14-02-2017, 19:59
särmä - название этой коллекции - в данном случае "сидит как влитой"

https://www.urbaanisanakirja.com/word/noheva/
Вы обратили внимание, что число поддержавших ↑ и число против ↓ почти одинаковое.
По картинке рубашка действительно как влитая.

Может тогда лучше как прилагательное Särmä - "классный", "сноровистый", "ловко сделанный"
Särmä Classic vaarinpaita - классная (классическая) дедова рубаха...

särmikäs, särmikkyys
särmikäs (http://rusfin.org/Default.aspx?searchword=s%C3%A4rmik%C3%A4s&type=adj_O) угловатый; (о)граненный

särmikkyys
1. угловатость, ребристость
2. неотёсанность, неотшлифованность/необработанность

~aurinko~
14-02-2017, 20:05
Читать самой лень. Просто прогуглила. Одежда Германию определённых годов напоминает.

https://www.varusteleka.fi/fi/group/sarma-classic/1564

Pusja
14-02-2017, 20:13
Вы обратили внимание, что число поддержавших ↑ и число против ↓ почти одинаковое.
По картинке рубашка действительно как влитая.

Может тогда лучше как прилагательное Särmä - "классный", "сноровистый", "ловко сделанный"
Särmä Classic vaarinpaita - классная (классическая) дедова рубаха...


särmikäs (http://rusfin.org/Default.aspx?searchword=s%C3%A4rmik%C3%A4s&type=adj_O) угловатый; (о)граненный

särmikkyys
1. угловатость, ребристость
2. неотёсанность, неотшлифованность/необработанность
Спросила у финки- учительницы...
Сказала, что в данном случае " стильная". Попросила её сказать по- английски... Сказала:" good style". Типа, выглядеть опрятно она ещё сказала.

Juzu
14-02-2017, 22:50
Вы обратили внимание, что число поддержавших ↑ и число против ↓ почти одинаковое.
По картинке рубашка действительно как влитая.

Может тогда лучше как прилагательное Särmä - "классный", "сноровистый", "ловко сделанный"
Särmä Classic vaarinpaita - классная (классическая) дедова рубаха...



Названия коллекций обычно не переводят ( у этой фирмы есть ещё две Terävä jä Jämä)
если на странице H&M ,например, кликнуть мужчины, то откроется
Выбрать коллекцию
Modern Classic
Trend Divided
Базовые модели
Premium Quality
Conscious – Экологичный стиль
http://www2.hm.com/ru_ru/muzhchiny/vybrat-kollekciyu/premium-quality.html
Так что Särmä - рубашка в стиле классического нижнего белья финских дедов- если необходимо объяснить кому-нибудь, что такое vaarinpaita. В России -просто футболка с длинными рукавами.
А вы обратили внимание на
.... istuvuuskin on kunnollinen; tämä ei ole mikään makkarankuori eikä toisaalta telttakaan.... istuu just sopivan hyvin,....

koneisto
17-02-2017, 07:02
Всем привет, Друзья подскажите пожалуйста значения этих слов (заполняю регистрицию на сайте):

Henkilötunnus * :
Voimmeko tarkistaa luottotietosi * :
Onko sinulla maksuhäiriömerkintöjä * :
Onko sinulla ollut häätöjä * :
Onko sinulla vuokrarästejä * :
Työnantajasi * :
Arvo / ammatti * :
Kuukausi tulot * :
Aikaisempi/nykyinen vuokranantaja

Спасибо

vaisan
17-02-2017, 10:50
Всем привет, Друзья подскажите пожалуйста значения этих слов (заполняю регистрицию на сайте):

Henkilötunnus * :
Voimmeko tarkistaa luottotietosi * :
Onko sinulla maksuhäiriömerkintöjä * :
Onko sinulla ollut häätöjä * :
Onko sinulla vuokrarästejä * :
Työnantajasi * :
Arvo / ammatti * :
Kuukausi tulot * :
Aikaisempi/nykyinen vuokranantaja

Спасибо
Henkilötunnus * :регистрационный номер номер социального страхования
Voimmeko tarkistaa luottotietosi * : могли бы мы проверить ваши кредитные/вклады/ данные
Onko sinulla maksuhäiriömerkintöjä * : имеются на вас замечания по оплате /несвоевременная оплата/?
Onko sinulla ollut häätöjä * : были у вас лишения имущества по суду/выселение
Onko sinulla vuokrarästejä * : имеются у вас долговые обязательства
Työnantajasi * : работодатель
Arvo / ammatti * : профессия
Kuukausi tulot * : ежемесячный доход
Aikaisempi/nykyinen vuokranantaja хозяин квартиры
пользуйтесь словарем (http://rusfin.org/)

rutelina23
22-02-2017, 11:41
Подскажите, как будет по-фински топленое молоко? И есть ли что-то подобное в Финляндии?

Olka
22-02-2017, 12:10
Подскажите, как будет по-фински топленое молоко? И есть ли что-то подобное в Финляндии?

Uunimaito, финны его не производят, но в эстонских магазинах топлёное молоко продаётся.

rutelina23
22-02-2017, 13:52
Uunimaito, финны его не производят, но в эстонских магазинах топлёное молоко продаётся.
спасибо!

vaisan
26-02-2017, 10:55
Большое спасибо поддержавшим словарь. :agree:

Уважаемые пользователи "словаря школьника" (http://rusfin.org/) , вы ещё успеете поддержать словарь (осталось 3 дня). Щелкните по ссылке.

ajatus
22-03-2017, 09:00
всем здоровья и отличного настроения!

словарь не переводит такие термины:

pakuri, amlamarjauute, merisu

подскажите перевод, пожалуйста. Спасибо всем!

Hot
22-03-2017, 09:11
всем здоровья и отличного настроения!

словарь не переводит такие термины:

pakuri, amlamarjauute, merisu

подскажите перевод, пожалуйста. Спасибо всем!

pakuri= чага (гриб)

amlamarja uute= (раздельное написание) https://kauppa.ruohonjuuri.fi/amla-marjauute-super-c-vitamiini-/PUHDIS-6430039220355/dp

merisu= ??? может, не до конца слово дописано, может имеется ввиду merisuola ?

фитюлька
22-03-2017, 09:25
pakuri встречается в магазинах здорового питания, думала, что это? буду знать :)

~aurinko~
23-03-2017, 06:02
Вопрос касается просмотра сових данных по лечению. Есть selvitys potilastietojen käsittelystä. Это понятно что. А вот чем отличаются potilaskertomustiedot и rekisteritiedot?

vaisan
23-03-2017, 18:31
Вопрос касается просмотра сових данных по лечению. Есть selvitys potilastietojen käsittelystä. Это понятно что. А вот чем отличаются potilaskertomustiedot и rekisteritiedot?
Наверное, potilaskertomustiedot - это сведения которые наговорил пациент, в том числе и его болячки,
а rekisteritiedot все официальные данные пациента (адрес, ФИО)

Juzu
23-03-2017, 23:22
Наверное, potilaskertomustiedot - это сведения которые наговорил пациент, в том числе и его болячки,
а rekisteritiedot все официальные данные пациента (адрес, ФИО)
potilaskertomustiedot- asiakkaan aikaisemmat tiedot (esim. riskitiedot, lääkitys, rokotukset, diagnoosit ja toimenpiteet, annettu hoito, terveys- ja hoitosuunnitelma) . Hoitopäätösten teossa voidaan tarvita monen vuoden takaisia tietoja potilaan aikaisemmista sairaus- ja hoitohistoriasta.
potilaskertomustiedot заносятся в базу данных -реестр-rekisteri
Rekisteritiedot- все официальные данные пациента - ФИО , дата рождения и адрес ,
по которым можно найти его рotilaskertomustiedot.

~aurinko~
24-03-2017, 03:58
Juzu

Спасибо:)

Я сначала сама так же думала. Но чем больше я гуглила, тем больше запуталась. Не буду сейчас все ссылки искать. Но вот одна из тех, которая запутала: "Potilaalla on oikeus saada omat potilastietonsa. Jos kopiot omista potilastiedoista eivät riitä, potilas voi tehdä rekisteritietojen tarkastuspyynnön henkilötietolain 26 §:n tarkastusoikeuden mukaisesti."

http://www.hus.fi/potilaalle/potilaan_oikeudet/potilaan-oikeus-tietoon/Sivut/default.aspx

Juzu
24-03-2017, 10:13
....

Я сначала сама так же думала. Но чем больше я гуглила, тем больше запуталась. Не буду сейчас все ссылки искать. Но вот одна из тех, которая запутала: "Potilaalla on oikeus saada omat potilastietonsa. Jos kopiot omista potilastiedoista eivät riitä, potilas voi tehdä rekisteritietojen tarkastuspyynnön henkilötietolain 26 §:n tarkastusoikeuden mukaisesti."

http://www.hus.fi/potilaalle/potilaan_oikeudet/potilaan-oikeus-tietoon/Sivut/default.aspx

Potilastiedon arkisto ei ole vielä käytössä koko maassa, vaan laajenee vähitellen.
http://www.kanta.fi/fi/earkisto-esittely
например:
http://www.karviainen.fi/instancedata/prime_product_julkaisu/karviainen/embeds/54769_2_Omat_potilastiedot.pdf
В твоей ссылке речь идёт о HUS- Helsingin ja Uudenmaan sairaanhoitopiiri . А если ты жила , скажем, в Оулу, то, вполне возможно, что твоих potilaskertomustiedot за это время нет в potilastiedon arkisto HUSa, поэтому закон даёт тебе право проверить свои potilastietonsa. Если ты считаешь, что они неполные, то, по твоей заявке, тебе предоставят недостающие сведения в бумажном варианте. У тебя есть право получить все данные о себе

~aurinko~
24-03-2017, 11:10
Juzu

Я как раз о тех которые до канта были. В бумажном виде чтобы получить. Да задумалась что просить, толи potilaskertomustiedot толи ещё и rekisteritiedot . Но теперь знаю:)))