PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [18] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

Haha
23-04-2011, 20:52
Похоже, брат-близнец этого "переводчика" толмачит на русский язык страницу с новостями Yle. Без слёз читать невозможно...
На Yle-то толмачит (по всему судя) финн, который прилично (да-да!) знает русский... А это туристическое безобразие точно кто-то из "нашего" брата делал...
:)
*кстати, насколько я знаю, YLE предлагали "помощь" в редактировании новостей... Их это не заинтересовало...
:)

По-душка
23-04-2011, 21:06
*К сожелению, не нашла тему, которую открывал Шаман - про профессионализм переводчиков... да и сам Шаман "ушел" отсюда -????? В общем, пишу сюда*

Уважаемые переводчики! Если вы знаете человека, который переводил на русский язык новый туристический буклет по г. Тампере - то передайте этому человеку, что вообще-то "я всю жизнь хорошо говорю по-русски" маловато будет для того, чтобы браться за письменный перевод, тем более рекламных текстов. Это не брошюра, а просто стыд и позор - и 100% смех для тех русских туристов, которые будут это все читать...
*на всякий случай, я НЕ переводчик.

**Во время автобусной экскурсии, которая длится неполных два часа, Вы с удобством увидите весь город:...
....поудите рыбу в самом центре города, ощутите финскую зиму, выйдя на лед озера Нясиярви. Все это Вы можете посетить самостоятельно, пешком или на рейсовом автобусе.
...ресторан с правом подачи алкоголя,
...семейство дельфинов афалина поражают искусством
...Как символ парка в вышину поднимается башня...
...атмосфера европейских традиций, воплощенная силами жителей региона Тампере

и тыды и тыпы..
Самое главное - ведь был вполне приличный буклет... раньше... был...
:)
А в буклете нигде не указано, кем выполнен перевод (к примеру, название фирмы)?

Haha
23-04-2011, 21:11
А в буклете нигде не указано, кем выполнен перевод (к примеру, название фирмы)?
Не нашла...
ТИРАЖ: 450 000 • ИЗДАНО НА СЛЕДУЮЩИХ ЯЗЫКАХ: английский, испанский, итальянский, японский, французский, шведский, немецкий, финский, русский ... Благодарим всех партнеров по сотрудничеству....

Ага... 450 тыщщ раз благодарят партнеров...
:)
*не, я не понимаю: работать уборщицей - тут требуют предъявить диплом. А чтобы переводить - кто угодно, что ли?
:)

avanta
23-04-2011, 21:18
Не нашла...
ТИРАЖ: 450 000 • ИЗДАНО НА СЛЕДУЮЩИХ ЯЗЫКАХ: английский, испанский, итальянский, японский, французский, шведский, немецкий, финский, русский ... Благодарим всех партнеров по сотрудничеству....

Ага... 450 тыщщ раз благодарят партнеров...
:)
*не, я не понимаю: работать уборщицей - тут требуют предъявить диплом. А чтобы переводить - кто угодно, что ли?
:)
Всё-таки склоняюсь к тому, что это компьютерный перевод...Бывает, "имею" с ним дело, когда мои "лодыри и разгильдяи" пытаются обмануть меня, сделав вид, что это они перевели текст :)

Ну, не может носитель языка говорить так!

Haha
23-04-2011, 21:20
Всё-таки склоняюсь к тому, что это компьютерный перевод..!

В общем, если энтузиазм не пропадет - зайду к ним в тур/контору на неделе... Спрошу, что за на фиг???
:)

jvl
23-04-2011, 21:22
Брошюру (http://www.gotampere.fi/eng/getfile.php?file=709) можно, собственно, и скачать. (Там и на других языках есть. (http://www.gotampere.fi/eng/otherlanguages))

avanta
23-04-2011, 21:23
В общем, если энтузиазм не пропадет - зайду к ним в тур/контору на неделе... Спрошу, что за на фиг???
:)
А зайди!...и выскажи всё, что ты/мы все тут об этом думаем!!!

jvl
23-04-2011, 21:27
Было бы полезнее написать отзыв (раз уж всё равно линчевать некого), может и учтут в следующий раз при выборе переводчика.

chiko1
23-04-2011, 21:27
Странно... Вообще-то в Тампере, в TAKK, хорошая школа переводчиков...

avanta
23-04-2011, 22:03
Странно... Вообще-то в Тампере, в TAKK, хорошая школа переводчиков...
Не исключено, что кто-то из студентов и делал этот перевод!

chiko1
23-04-2011, 22:25
Не исключено, что кто-то из студентов и делал этот перевод!
Ну только если для этого переводчика русский - второй язык.

По-душка
23-04-2011, 22:54
В общем, если энтузиазм не пропадет - зайду к ним в тур/контору на неделе... Спрошу, что за на фиг???
:)
Похоже, заказчиком была эта фирма:
GoTampere - Matkailutoimisto
Rautatienkatu 25 A
33100 Tampere
puhelin 03 5656 6800
visittampere@visittampere.fi
www.gotampere.fi
Им можно и на мыло отзыв выслать.

Исполнителем, скорее всего, была крупная переводческая фирма, которая предоставила перевод сразу на все языки.

По-душка
23-04-2011, 23:02
Всё-таки склоняюсь к тому, что это компьютерный перевод...
Не, компьютер гораздо хуже переводит.

Вот оригинальные фразы на финском:
Maan ainoan Delfinaarion pullokuonoperhe ihastuttaa taidoillaan kävijöitä vuoden ympäri.
Puiston tunnuksena kurottaa korkeuksiin Näsinneula, Pohjoismaiden korkein näkötorni.

Вот их перевод в брошюре:
Единственный в стране Дельфинарий, где семейство дельфинов афалина поражают своим искусством круглый год.
Как символ парка в вышину поднимается башня «Нясиннеула», самая высокая смотровая башня в Северных странах.

Вот компьютерный перевод:
Из только бутылку дельфинарий навыки нос семьи восторг посетителей круглый год.
Символу для парка достигает высоты Näsinneula, Северной высокой смотровой башни.

leijona3
24-04-2011, 15:46
Единственный в стране Дельфинарий, где семейство дельфинов афалина поражают своим искусством круглый год.
.
Какое тогда слово лучше подходит?
"Умениями"?

Submariner
24-04-2011, 16:43
Какое тогда слово лучше подходит?
"Умениями"?

У Вас с русским языком тоже напряжённо...

Единственный в стране Дельфинарий, где семейство дельфинов афалина поражают своим искусством круглый год.

raikonen
29-04-2011, 08:36
Люди как это перевести? Переводчик как всегда бред выдаёт..

Tätä kuunnellessa ja kattoessa tulee hyvänolon- ja ylpeydentunne siitä että saa olla suomalainen.

rautio
29-04-2011, 09:36
Люди как это перевести? Переводчик как всегда бред выдаёт..

Тäтä кууннеллесса я каттоесса тулее хывäнолон- я ылпеыдентунне сиитä еттä саа олла суомалаинен.

слушая и смотря ето приходит чуство удовлетворения и гордости того, что можно быть финном

Olka
29-04-2011, 09:49
Люди как это перевести? Переводчик как всегда бред выдаёт..

Tätä kuunnellessa ja kattoessa tulee hyvänolon- ja ylpeydentunne siitä että saa olla suomalainen.

Мой вариант:
При прослушивании и просмотре этого становится приятно и возникает чувство гордости от того, что ты финн.

Fotina
29-04-2011, 14:13
Люди как это перевести? Переводчик как всегда бред выдаёт..

Тäтä кууннеллесса я каттоесса тулее хывäнолон- я ылпеыдентунне сиитä еттä саа олла суомалаинен.

По значению то же самое, что у Олки. По-моему, ети форми переводятся как "прослушивая и просматривая" и всегда требуют притяжательного суффикса ( esim, kuunnellessani tai kuunnellessaan) . Но как ети форми називаются в финской грамматике я не помню . Может кто-нибудь знает?

chiko1
29-04-2011, 14:28
По значению то же самое, что у Олки. По-моему, ети форми переводятся как "прослушивая и просматривая" и всегда требуют притяжательного суффикса ( esim, kuunnellessani tai kuunnellessaan) . Но как ети форми називаются в финской грамматике я не помню . Может кто-нибудь знает?
Lauseenvastike. А эта конкретно форма называется Temporaalirakenne.

vappu
29-04-2011, 14:58
Мой вариант:
При прослушивании и просмотре этого становится приятно и возникает чувство гордости от того, что ты финн.

чувство гордости за возможность быть финном (saa olla suomalainen)

Olka
29-04-2011, 15:08
чувство гордости за возможность быть финном (saa olla suomalainen)

Да, так лучше.

Lundqvist
02-05-2011, 15:16
"Ruipelo" ???????????

scania
02-05-2011, 15:19
"Руипело" ???????????
худой слишком...

chiko1
02-05-2011, 16:32
"жердь", тощий

Lundqvist
02-05-2011, 20:31
Спасибо.А то дома 4 словаря и ни в одном нету почему-то....

S-vetka
02-05-2011, 20:57
"[QUOTE=Haha]*К сожелению, не нашла тему, которую открывал Шаман - про профессионализм переводчиков... да и сам Шаман "ушел" отсюда -????? В общем, пишу сюда*

Уважаемые переводчики! Если вы знаете человека, который переводил на русский язык новый туристический буклет по г. Тампере - то передайте этому человеку, что вообще-то "я всю жизнь хорошо говорю по-русски" маловато будет для того, чтобы браться за письменный перевод, тем более рекламных текстов. Это не брошюра, а просто стыд и позор - и 100% смех для тех русских туристов, которые будут это все читать...
*на всякий случай, я НЕ переводчик.

**Во время автобусной экскурсии, которая длится неполных два часа, Вы с удобством увидите весь город:...
....поудите рыбу в самом центре города, ощутите финскую зиму, выйдя на лед озера Нясиярви. Все это Вы можете посетить самостоятельно, пешком или на рейсовом автобусе.
...ресторан с правом подачи алкоголя,
...семейство дельфинов афалина поражают искусством
...Как символ парка в вышину поднимается башня...
...атмосфера европейских традиций, воплощенная силами жителей региона Тампере"

Когда предложила скорректировать похожий бред знакомому финну, занимающемуся сдачей в аренду и продажей недвижимости, услышала странный аргумент "русские больше доверяют такому переводу, это как будто финн сам переводил". Кто его убедил в подобной ереси?

Nefertiti
03-05-2011, 21:35
вобщем я вышла на работу )) так что треба помощь ))

как бы вы перевели наш новый крутой слоган pitävä ja pätevä?

придумавшему самый лучший вариант могу в качестве приза выслать шоколадку :D

Lundqvist
03-05-2011, 23:20
"LISSU" ??????????

jvl
04-05-2011, 00:05
...
как бы вы перевели наш новый крутой слоган pitävä ja pätevä?
...

Если не очень серьёзно, то, например: «Протестантский профессионализм».

А вообще после недавно прочитанного «Generation „П“» тянет частушки с матом придумать.

По-душка
04-05-2011, 01:16
вобщем я вышла на работу )) так что треба помощь ))

как бы вы перевели наш новый крутой слоган pitävä ja pätevä?

придумавшему самый лучший вариант могу в качестве приза выслать шоколадку :D
ой, тут шоколадки выдают, чур я первая!

"наш" - это чей? чем вы занимаетесь?

Olka
04-05-2011, 08:45
вобщем я вышла на работу )) так что треба помощь ))

как бы вы перевели наш новый крутой слоган pitävä ja pätevä?

придумавшему самый лучший вариант могу в качестве приза выслать шоколадку :D

Перевод зависит от рода вашей деятельности.
* Тоже претендую на шоколадку!

BiBi
04-05-2011, 09:08
вобщем я вышла на работу )) так что треба помощь ))

как бы вы перевели наш новый крутой слоган pitävä ja pätevä?

придумавшему самый лучший вариант могу в качестве приза выслать шоколадку :D

Йэх, я не за шоколадку а чисто-конкренто за спортивный интерес:

pitävä ja pätevä- уверенный и проверенный. :) (формы, времена и спряжения меняются по необходимости)

Вообще-то это словосочетание довольно избитое, для мотто - не оригинально (сорри, конечно, за ИМХО) :)

avanta
04-05-2011, 09:18
вобщем я вышла на работу )) так что треба помощь ))

как бы вы перевели наш новый крутой слоган pitävä ja pätevä?

придумавшему самый лучший вариант могу в качестве приза выслать шоколадку :D
Востребованный и авторитетный.

*переводишь для рекламы?

Тогда, может, не прямой перевод? Типа: Тот, кто тебе/вам нужен...

avanta
04-05-2011, 09:51
Надёжный и компетентный.

Nefertiti
04-05-2011, 10:54
конкурс продолжается )))

вобщем нам - это крыши ) если по фински то pitävä ja pätevä - это типа что мы надежные партнеры и что наши крыши не текут и что подрядчики у нас pätevät и знают свою работу.. ну и что оба на p слова начинаются. по английски там как то перевели что оба слова на s начинаются.. ))

у avanta по смысле ближе всего (надежный и компетентный).. этот супер пупер оригинальный слоган будет вывешен к примеру в интернете ну и на рекламе тоже будет )

Nefertiti
04-05-2011, 10:56
Вообще-то это словосочетание довольно избитое, для мотто - не оригинально (сорри, конечно, за ИМХО) :)

гы.. тут все просто... во первых нас продали и надо было быстро чего то придумать.. сначала у нас был слоган parasta kattoa, еще более оригинальный чем нынешний.. но по скольку про крыши было слишком общее и напоминало старую фирму то придумали в mainostoimisto нам более новый :D

Nefertiti
04-05-2011, 10:57
"LISSU" ??????????

ты перевод спрашиваешь?

лиссу - это вариант имени ))

rautio
04-05-2011, 11:01
Востребованный и авторитетный.

*переводишь для рекламы?

Тогда, может, не прямой перевод? Типа: Тот, кто тебе/вам нужен...

ета фраза применяется для договоров:"договор нельзя нарушать и он составлен согласно законов, правил и т.д."

Olka
04-05-2011, 11:05
конкурс продолжается )))

вобщем нам - это крыши ) если по фински то pitävä ja pätevä - это типа что мы надежные партнеры и что наши крыши не текут и что подрядчики у нас pätevät и знают свою работу.. ну и что оба на p слова начинаются. по английски там как то перевели что оба слова на s начинаются.. ))

у avanta по смысле ближе всего (надежный и компетентный).. этот супер пупер оригинальный слоган будет вывешен к примеру в интернете ну и на рекламе тоже будет )

Значит нужно чтобы и по-русски на одну букву начинались?

vappu
04-05-2011, 11:10
вобщем я вышла на работу )) так что треба помощь ))

как бы вы перевели наш новый крутой слоган pitävä ja pätevä?

придумавшему самый лучший вариант могу в качестве приза выслать шоколадку :D

Не текут и не подводят!

BiBi
04-05-2011, 12:56
- (крыша) "Прочная и непорочная!"
- "Красиво крышуем!"
- "Наши крыши не текут и не слетают!" :gy:

avanta
04-05-2011, 13:04
Крепкие крыши от проверенных производителей! :lol:

Olka
04-05-2011, 13:06
Крепкие крыши от проверенных производителей! :lol:

- Мы - ваша крыша! (двусмысленно но точно)

- "Тихо шифером шурша, едет крыша неспеша" - это не про нас!

BiBi
04-05-2011, 13:12
дождь на плешь не будет лить,
крышу коль придёшь купить!

По-душка
04-05-2011, 13:12
конкурс продолжается )))

вобщем нам - это крыши ) если по фински то pitävä ja pätevä - это типа что мы надежные партнеры и что наши крыши не текут и что подрядчики у нас pätevät и знают свою работу.. ну и что оба на p слова начинаются. по английски там как то перевели что оба слова на s начинаются.. ))

у avanta по смысле ближе всего (надежный и компетентный).. этот супер пупер оригинальный слоган будет вывешен к примеру в интернете ну и на рекламе тоже будет )
С крышами у меня почему-то возникают следующие ассоциации:

У вас крыша поехала? Обращайтесь к нам! Мы уверенные и проверенные. Круто крышуем! :D

Ну и вообще, сложность заключается в том, что тут прилагательное должно описывать как неодушевленный предмет (крышу), так и одушевленный (спецы, подрядчики). В варианте "надежные и компетентные", что вам приходит на ум: крыши или люди?

А почему обязательно должны начинаться на одну букву? Высоконадежные и высокопрофессиональные, на одну букву, но звучит плохо. Лучше с рифмой как у Bibi: надежные и ...-ные. Где у нас поэты?

Olka
04-05-2011, 13:14
дождь на плешь не будет лить,
крышу коль придёшь купить!

Наши крыши хороши,
Заплати - потом пляши!

По-душка
04-05-2011, 13:14
Не текут и не подводят!
Классно! Но только про крыши. Подрядчиков забыли.

avanta
04-05-2011, 13:16
дождь на плешь не будет лить,
крышу коль придёшь купить!
Клиента будешь оскорблять,
Убежит, едрёна мать!

Olka
04-05-2011, 13:17
Клиента будешь оскорблять,
Убежит, едрёна мать!

Зачем клиенту милому бежать,
Раз крышей будем плешку прикрывать?

По-душка
04-05-2011, 13:17
Bibi, Avanta, Olka!
Супер! Еще!

BiBi
04-05-2011, 13:24
Не беги за съехавшей крышей,
Приходи- у нас есть ищщо,
Кровля от классных девчат и парнишей
Тепла и надёжна, и не течёт!

Olka
04-05-2011, 13:29
Приходите к нам за крышей,
Будет сухо и тепло,
Да к тому же станет тише,
Вот как с нами повезло!

BiBi
04-05-2011, 13:34
Краше нашей крыши-
Только из Парижа!

BiBi
04-05-2011, 13:36
pitävä ja pätevä- надёжно и несложно :)

avanta
04-05-2011, 13:37
У вас заказ?
У нас работник.
Вам крышу?
Так он кровельщик и плотник...

BiBi
04-05-2011, 13:41
Нет надёжней нашей крыши!-
Скажут все! И даже мыши.

BiBi
04-05-2011, 13:43
На даче, в бизнесе и дома-
Наша крыша Вам знакома! :)

Olka
04-05-2011, 13:46
*Реклама для холостяков

Наши крыши не текут,
Сдержат дождь и вьюгу,
В дом такой, где есть уют,
Можно привести подругу.

Olka
04-05-2011, 13:48
Нефертитька, короче, каждому уже по коробке шоколада задолжала :D

По-душка
04-05-2011, 13:51
Я уже пад сталом. :lol:

BiBi
04-05-2011, 13:52
* Реклама для женатиков

Под крышей одной надоело вам жить?
Выйди во двор, в холод и мрак!
Мы смеем заверить: не сможешь забыть,
Как под крышей тепло и сухо там как!

BiBi
04-05-2011, 14:04
* Реклама для бездомных

Нет окон, нет дверей, отсутствует и ниша...
Но как же славно, что у меня есть крыша!

avanta
04-05-2011, 14:04
Надёжней нашей крыши нет!
Вот Чемберлену наш ответ!


Наша крыша не течёт.
Производителю - почёт.

Аванте, Олке и BiBi
Скорее шоколад гони!
И По-душечке в придачу
За консультации - на сдачу! :)

BiBi
04-05-2011, 14:06
* реклама для автомобилистов

Кабриолет открытый ваш- в респекте и почёте,
Однако мы посмотрим, что зимой Вы запоёте!

BiBi
04-05-2011, 14:10
* реклама для программистов

Вы обалдеете от нашей виртуальной крыши,
Когда на сайте нашем щёлкнете по мыши!

Olka
04-05-2011, 14:15
Я уже пад сталом. :lol:

А должна быть под крышей! :gy:

Olka
04-05-2011, 14:19
Ода крыше:

О крыша, божественно твоё предназанченье,
Ты Нефертити и рабов её творенье,
Мы вознесём хвалу создателям твоим,
Пусть будет век твой долог и шифер нерушим.

BiBi
04-05-2011, 14:34
продолжение Оды:
Труден, благороден, просто крут
Нефертитьевских кровельщиков труд!
Изящно, дёшево и модно
Они покроют всё! И чем угодно!

Olka
04-05-2011, 14:38
Речёвка Нефертитиных работников:

Мы кроем крыши,
Можем крыть и матом...
Залезем выше, выше,
Мы - Нефертитины солдаты!

vappu
04-05-2011, 14:39
[I]Изящно, дёшево и модно
Они покроют всё! И чем угодно!

Не могу удержаться от скабрезности:

"Они покроют всех! И как угодно!"

Haha
04-05-2011, 14:42
С крышами у меня почему-то возникают следующие ассоциации:

У вас крыша поехала? Обращайтесь к нам! Мы уверенные и проверенные. Круто крышуем!


Крышуем крыши....
:)

Haha
04-05-2011, 14:44
Не могу удержаться от скабрезности:

"Они покроют всех! И как угодно!"

В середине 90-х на Ильинке (напртив ГУМа) висела растяжка "Мы обуем всю Россию!"
:)
*обувная фирма какая-то постаралась...
:)
**"Только Вам и только качественное покрытие..."
:)

BiBi
04-05-2011, 14:48
* антиреклама:

Маленький мальчик на крышу залез
И не увидел стропилов обрез...
Больше не строит крыш Нефертити:
Вся фирма в тюряге, как злостный вредитель. :gy:

Olka
04-05-2011, 14:49
Биби, я в ауте! :lol: :lol: :lol:

Olka
04-05-2011, 14:54
Вариации на тему блатных, печальных, исполняемых с надрывом в пионерском лагере в кромешной тьме:

Там где шумели камыши,
Втроём на крыше мы сидели,
Вован сказал "брателло, не шурши!"
Тогда мы были все при деле...
Но тут залезла к нам братва,
Сказали "Мы от Нефертити,
Весь ваш базар - одна ботва,
Замочим мы вас, паразиты"

BiBi
04-05-2011, 15:06
* антиреклама
Маленький мальчик под домом гулял
Вдруг шифер со ската поехал в обвал...
На форуме я Нефертити не слышу:
Лечит свою слетевшую крышу. :(

П.С: Нефертити, не в обиду, а? :)

Nefertiti
04-05-2011, 21:10
гы.. вы супер ))

биби, аванта, по душка и олка честно заслужиди приз ))

давайте адрес в личку - отправлю приз по почте ))

на данный момент решила остановиться на "надежный и компетентный" а там посмотрим ))
а ваши стихи завтра распечатаю на память )))

avanta
04-05-2011, 21:30
Я от своего приза отказываюсь в пользу BiBi...за количество, качество и ядрёность его творений :)

*...от моей доли он может дать откусить Олке с По-душкой...за квалифицированное участие в конкурсе :)

По-душка
04-05-2011, 22:00
гы.. вы супер ))

биби, аванта, по душка и олка честно заслужиди приз ))

давайте адрес в личку - отправлю приз по почте ))

на данный момент решила остановиться на "надежный и компетентный" а там посмотрим ))
а ваши стихи завтра распечатаю на память )))
а почему в мужском роде? Речь ведь идет о крыше/крыша, фирме?
Может, надежно и компетентно?

эх, так хочется "надежный" зарифмовать, но в голову лезут только: подкожный, неотложный, сложный.

Nefertiti
04-05-2011, 22:02
а почему в мужском роде? Речь ведь идет о крыше/крыша, фирме?
Может, надежно и компетентно?

эх, так хочется "надежный" зарифмовать, но в голову лезут только: подкожный, неотложный, сложный.

я, если честно, в русском профан.. последний раз его изучала лет так 20 назад :D так что о таких мелочах не умею задумываться.. конечно надежно и компетентно звучит намного лучше ))

давай адрес, шоколадку заслужила ))))

или в гости заезжай, я тя кофЭ угощу ))))

Nefertiti
04-05-2011, 22:04
Я от своего приза отказываюсь в пользу BiBi...за количество, качество и ядрёность его творений :)

*...от моей доли он может дать откусить Олке с По-душкой...за квалифицированное участие в конкурсе :)

ну тогда если вдруг будешь в наших краях - заезжай на кофе ))))

chiko1
04-05-2011, 22:05
Тогда уже "надежные и компетентные". Будет относиться и к крышам, и к рабтникам.

По-душка
04-05-2011, 22:07
Я от своего приза отказываюсь в пользу BiBi...за количество, качество и ядрёность его творений :)

*...от моей доли он может дать откусить Олке с По-душкой...за квалифицированное участие в конкурсе :)

Поддерживаю! Но от шоколада BiBi в самом начале отказался, что-то там промямлил насчет спортивного интереса. Может поцелуем наградить нашего спортсмена? Эх как зацелуем его!

Nefertiti
04-05-2011, 22:12
Тогда уже "надежные и компетентные". Будет относиться и к крышам, и к рабтникам.

велик и могуч русский язык... эээх.. а мне и так и там нравится )))

надо будет у коллеги спросить, что она думает )))

тоже шоколадку хочешь? ))

По-душка
04-05-2011, 22:13
Тогда уже "надежные и компетентные". Будет относиться и к крышам, и к рабтникам.
Да так тоже пойдет. Хотя, если подумать.... крыши бывают компетентными? Но и финский вариант не фонтан... kattohan ei voi olla pätevä.

Вопрос к Нефертите: этот слоган будет где размещаться? под названием фирмы?

Nefertiti
04-05-2011, 22:13
Поддерживаю! Но от шоколада BiBi в самом начале отказался, что-то там промямлил насчет спортивного интереса. Может поцелуем наградить нашего спортсмена? Эх как зацелуем его!


осталась одна олка )))) ну и еще может чико1 захочет )))

какие вы все.. однако )) мне ж не жалко, а за помощь приятно сказать спасибо )) мне ж не последний раз помощь то нужна :D

chiko1
04-05-2011, 22:14
велик и могуч русский язык... эээх.. а мне и так и там нравится )))

надо будет у коллеги спросить, что она думает )))

тоже шоколадку хочешь? ))
Нет, спасибо. Я бескорыстно :)

Nefertiti
04-05-2011, 22:16
Да так тоже пойдет. Хотя, если подумать.... крыши бывают компетентными? Но и финский вариант не фонтан... kattohan ei voi olla pätevä.

Вопрос к Нефертите: этот слоган будет где размещаться? под названием фирмы?

ну вот к примеру в гугле видно, так правда пока старый слоган
http://www.google.fi/#hl=fi&sa=X&ei=jqXBTemZDojasgbbl4nDBQ&ved=0CBYQBSgA&q=www.kerabit.fi&spell=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=3ac3e96d95ec2a65

в первой ссылке на финском ))

а так вообще в рекламе и интернете будут использовать....

Haha
04-05-2011, 22:16
... надежно и компетентно звучит намного лучше )))

По-моему, это кмптнтн ---- вааааапще никак не звучит...
Чёт другое нужно!
:)

Nefertiti
04-05-2011, 22:17
Нет, спасибо. Я бескорыстно :)

а чего так? мне не жалко, я сегодня добрая ))))

Nefertiti
04-05-2011, 22:19
По-моему, это кмптнтн ---- вааааапще никак не звучит...
Чёт другое нужно!
:)

квалифицировано?

Submariner
04-05-2011, 22:22
"Надёжно и со знанием дела!"

Nefertiti
04-05-2011, 22:23
"Надёжно и со знанием дела!"

нужно из двух слов... а так хорошо )))

Submariner
04-05-2011, 22:27
нужно из двух слов... а так хорошо )))

Могу и из двух слов. Будет отражать суть ещё точнее и будет ещё лучше запоминаться - одна беда: матерно :lol:

chiko1
04-05-2011, 22:37
а чего так? мне не жалко, я сегодня добрая ))))
Я сегодня еще добрее))))

А если попробовать разные варианты:
"надежные и прочные" если про крыши
"надежные и умелые" если про работников
ну или вообще: "мы ваша крыша!"

Lundqvist
04-05-2011, 22:44
ты перевод спрашиваешь?

лиссу - это вариант имени ))Не думаю.У меня старшая дочь на свою младшую сестру так орёт,когда они поругаются:"Mene pois,lissu!","Sä oot lissu!"
А имя младшей совершенно никак не похоже и не созвучно с "lissu".Тут что-то другое.))))

scania
04-05-2011, 22:45
Не думаю.У меня старшая дочь на свою младшую сестру так орёт,когда они поругаются:"Mene pois,lissu!","Sä oot lissu!"
А имя младшей совершенно никак не похоже и не созвучно с "lissu".Тут что-то другое.))))
Lissulla tarkoitetaan yleensä teini-ikäistä tyttöä, joka juo, polttaa, kiroilee, on "kanamainen", käyttää usein paljastavia vaatteita ja armottomia sotamaalauksia (=meikkejä), tupeeraa hiuksiaan ja lakkaa päälle sekä on usein kovaääninen. Useimmiten sanalla on negatiivinen tarkoitusperä.

leijona3
04-05-2011, 22:47
квалифицировано?
профессионально (уже было?)

chiko1
04-05-2011, 22:47
Не думаю.У меня старшая дочь на свою младшую сестру так орёт,когда они поругаются:"Mene pois,lissu!","Sä oot lissu!"
А имя младшей совершенно никак не похоже и не созвучно с "lissu".Тут что-то другое.))))
Lissu on melkein samaa tarkoittava kuin pissis.
Lissut on ärsyttäviä meikkaajia, tupeerajia ja ne käyttää puolet ajastaan peilin edessä.
Fruidepojat tykkää lissuista
http://urbaanisanakirja.com/word/lissu/23123/

scania
04-05-2011, 22:48
чико опоздал)))))))

Lundqvist
04-05-2011, 22:48
Спасибо! Я уж постеснялся тебя спрашивать в очередной раз.А ты всеравно помогла мне.
Теперь всё ясно.

chiko1
04-05-2011, 22:51
чико опоздал)))))))
Кто не успел - тот опоздал :xbye2:

scania
04-05-2011, 22:52
Кто не успел - тот опоздал :хбые2:
я же похорошему)))

Ту Lundqvist обрашайся, мне не сложно

avanta
05-05-2011, 08:18
Поддерживаю! Но от шоколада BiBi в самом начале отказался, что-то там промямлил насчет спортивного интереса. Может поцелуем наградить нашего спортсмена? Эх как зацелуем его!
Зацелуем-зацелуем!...взасос в гланды/вусмерть/щекотышно/эротично....

BiBi, выбирай или сам предложи, какой поцелуй предпочитаешь :)

avanta
05-05-2011, 08:22
По-моему, это кмптнтн ---- вааааапще никак не звучит...
Чёт другое нужно!
:)
Согласна. По стилю не состыкуются, надёжно и компетентно - это как в семье, где жена - работница трикотажной фабрики, а муж - посол РФ в какой-нибудь там Великобритании.

Может, попроще?...например:

надёжно и умело

chiko1
05-05-2011, 08:29
Я сегодня еще добрее))))

А если попробовать разные варианты:
"надежные и прочные" если про крыши
"надежные и умелые" если про работников
ну или вообще: "мы ваша крыша!"
Так я уже предлагал )))

avanta
05-05-2011, 08:34
ну тогда если вдруг будешь в наших краях - заезжай на кофе ))))
За кофе сердечный kiitos! Но я в эту тему ещё многопиццот раз приду за помощью, так что кофе мы друг у друга напьёмся :) :koffe::koffe:

Кстати, сейчас горка недоделанных переводов, один из которых - официальное приглашение на торжественное мероприятие, посвящённое... бла бла бла. Так вот, в этой фигнюшке есть и программа этого мероприятия, где последним пунктом значится maljat...Причём, не фуршет, а именно по бокалу шампусика. Как поблагороднее назвать это действо?

Мой рабочий вариант: заздравный тост...но этот вариант какой-то напыщенный, смотрит на меня свысока и даже глумливо ухмыляется:)

*Эта фигнюшка предназначена для всяких высокопоставленных чиновников из министерств, профессоров-докторов из МГУ и СПбГУ и пр., все они специалисты по русскому языку. Как бы мне, "простой сельской учительнице", не рухнуть со своим "заздравным тостом" перед ними в грязь лицом!

avanta
05-05-2011, 08:36
Так я уже предлагал )))
ты предлагал прилагательные, а я - наречия! Чувствуешь разницу в креативном подходе? :)

Nefertiti
05-05-2011, 09:09
ну вобщем смотрите )

это будет использоваться таким образом:

бренд и слоган

керабит - надежно и компетентно

керабит - надежно и профессионально

другие варианты?

chiko1
05-05-2011, 09:23
ну вобщем смотрите )

это будет использоваться таким образом:

бренд и слоган

керабит - надежно и компетентно

керабит - надежно и профессионально

другие варианты?
надежно и умело c Avanta

avanta
05-05-2011, 09:25
надёжно и качественно?

avanta
05-05-2011, 09:26
А шо, никого не заинтересовал мой заздравный тост?

BiBi
05-05-2011, 09:29
to Nefertiti: керабит- надёжно и грамотно

to Avanta: а может просто "торжественный тост" (или "торжественная речь", если возникнет опасение, что русофильские уши будет резать англоязычное слово :) )?

avanta
05-05-2011, 09:32
to Nefertiti: керабит- надёжно и грамотно

to Avanta: а может просто "торжественный тост" (или "торжественная речь", если возникнет опасение, что русофильские уши будет резать англоязычное слово :) )?
"торжественные речи" в программе идут перед maljat
и вообще как бы мне в том небольшом тексте не переборщить со словом "торжественный" в разных формах.

BiBi
05-05-2011, 09:37
Но "заздравный"- тож не пойдёт, поскольку предполагает восхваления, заглядывания в глаза и прочие лизоблюдства, а у вас, наскока я понимаю, будут взаимные пожелания в "успешном и интересном взаимном сотрудничестве"...
Если это действительно окончание официальной программы, то тогда предлагаю "Заключительный тост/ речь"

Nefertiti
05-05-2011, 09:43
надежно и умело c Avanta

умело по смыслу не совсем то получается )

avanta
05-05-2011, 09:44
Но "заздравный"- тож не пойдёт, поскольку предполагает восхваления, заглядывания в глаза и прочие лизоблюдства, а у вас, наскока я понимаю, будут взаимные пожелания в "успешном и интересном взаимном сотрудничестве"...
Если это действительно окончание официальной программы, то тогда предлагаю "Заключительный тост/ речь"
Во!...подходит, по-моему.
Но не будет ли это предполагать, что будут и другие, незаключительные тосты/бокалы? :)

Nefertiti
05-05-2011, 09:45
надёжно и качественно?

вот это мне нравится ))

а как другие думают?

Nefertiti
05-05-2011, 09:46
Во!...подходит, по-моему.
Но не будет ли это предполагать, что будут и другие, незаключительные тосты/бокалы? :)

всякие предположения зависят от каждого человека лично.. имхо но заключительный тост - это самое то ))

BiBi
05-05-2011, 09:49
вот это мне нравится ))

а как другие думают?

Хорошая, крепкая фраза, на честную "четвёрку". Но, увы, без изюминки (пожалуйста, не в обиду автору :) ). В рекламах все "надёжны и качественны" :)

chiko1
05-05-2011, 09:52
вот это мне нравится ))

а как другие думают?
даваи еше подумаем

BiBi
05-05-2011, 09:54
Во!...подходит, по-моему.
Но не будет ли это предполагать, что будут и другие, незаключительные тосты/бокалы? :)

Если в программке будет фигурировать слово "официальная" (часть, встреча и т.п.), то гости всё поймут правильно.

П.С. Для особо общительных можно в конце программки приписать: "24.00- САМЫЙ заключительный тост. В зале гасят свет" :)

avanta
05-05-2011, 09:57
Если в программке будет фигурировать слово "официальная" (часть, встреча и т.п.), то гости всё поймут правильно.

П.С. Для особо общительных можно в конце программки приписать: "24.00- САМЫЙ заключительный тост. В зале гасят свет" :)
Ладно, вы с Нефертити меня уговорили...Остановлюсь на "заключительном тосте".

BiBi
05-05-2011, 10:05
Ладно, вы с Нефертити меня уговорили...Остановлюсь на "заключительном тосте".

А! Ещё в голову пришло: а если написать "заключительное слово"? Пусть шампусик будет приятной неожиданностью, а? :)

Olka
05-05-2011, 10:13
Во!...подходит, по-моему.
Но не будет ли это предполагать, что будут и другие, незаключительные тосты/бокалы? :)

Может просто "праздничный тост"?

BiBi
05-05-2011, 10:15
Может просто "праздничный тост"?

Оль, это у них не праздник, а суровые рабочие будни так с шампусиком проходят... :)

Olka
05-05-2011, 10:19
Оль, это у них не праздник, а суровые рабочие будни так с шампусиком проходят... :)

Хорошо живут! :)
А "торжественный тост" уже предлагали? Если не подходит, то тогда "заключительный" лучше всего, заодно и намёк, что пора бы вам сматывать удочки )))

chiko1
05-05-2011, 10:20
надежно и навсегда
надежно и долговечно
надежно и грамотно
надежно и вигодно
надежно и доступно
надежно и наверняка

avanta
05-05-2011, 10:23
А! Ещё в голову пришло: а если написать "заключительное слово"? Пусть шампусик будет приятной неожиданностью, а? :)
:lol: :lol: :lol:

Meha
05-05-2011, 10:28
надежно и навсегда
надежно и долговечно
надежно и грамотно
надежно и вигодно
надежно и доступно
надежно и наверняка
вооот!!! мне "Надёжно и наверняка!" очень нравится, прямо сразу в голову приходит, что и эксплуатация будет надёжной и установка наверняка, на 100% с первого раза :) хотя это моё ИМХО , кому то может показаться слишком по-обывательски звучащим.
"надёжно и качественно" действительно звучит послоиднее

Olka
05-05-2011, 10:50
надежно и навсегда
надежно и долговечно
надежно и грамотно
надежно и вигодно
надежно и доступно
надежно и наверняка

"Надёжно и долговечно" хорошо звучит, успокаивающе :)

Nefertiti
05-05-2011, 10:50
Хорошая, крепкая фраза, на честную "четвёрку". Но, увы, без изюминки (пожалуйста, не в обиду автору :) ). В рекламах все "надёжны и качественны" :)

я на изюминку не претендую )) так как изначальная фраза тоже особой фантазией не отличается и предыдущий слоган тоже не фонтан был parasta kattoa :))

Nefertiti
05-05-2011, 10:51
надежно и навсегда
надежно и долговечно
надежно и грамотно
надежно и вигодно
надежно и доступно
надежно и наверняка

последняя фраза прикольная ))) только с финским переводом не подходит... пока остановимся на качественно )

Nefertiti
05-05-2011, 11:46
спрошу тут ))

как правильнее по русски прайслист или прейскурант?

Olka
05-05-2011, 11:49
спрошу тут ))

как правильнее по русски прайслист или прейскурант?

Прейскурант я думаю, прайслист всё-таки заимствованное слово.

avanta
05-05-2011, 11:59
Сейчас наряду с прейскурантом везде используется и прайслист тоже.

Прейскурант тоже заимствованное слово, просто к нему уже привыкли :)

chiko1
05-05-2011, 12:02
спрошу тут ))

как правильнее по русски прайслист или прейскурант?
цени, расценки

По-душка
05-05-2011, 12:08
спрошу тут ))

как правильнее по русски прайслист или прейскурант?
А что тебе больше нравится ЭВМ или компьютер?
Я за прайс-лист (вним. пишется через дефис!). Вы же финская фирма, и должны отдавать иностранщиной. :)

BiBi
05-05-2011, 12:09
цени, расценки

Есть ещё "стоимость товаров и услуг" :)

avanta
05-05-2011, 12:56
А что тебе больше нравится ЭВМ или компьютер?
Я за прайс-лист (вним. пишется через дефис!). Вы же финская фирма, и должны отдавать иностранщиной. :)
ой!...сгорела от стыда :)

Olka
05-05-2011, 13:12
Прейскурант тоже заимствованное слово, просто к нему уже привыкли :)

А из какого языка? Латынь?

avanta
05-05-2011, 13:19
А из какого языка? Латынь?
ПРЕЙСКУРАНТ. Заимств. в первой половине XIX в. из нем. яз., в котором Preiskurant — сложение Preis «цена» и Kurant «указатель». Ср. ценник

Источник: Школьный этимологический словарь русского языка.

Olka
05-05-2011, 13:35
ПРЕЙСКУРАНТ. Заимств. в первой половине XIX в. из нем. яз., в котором Preiskurant — сложение Preis «цена» и Kurant «указатель». Ср. ценник

Источник: Школьный этимологический словарь русского языка.

Спасибо! :)

Я бы всё-таки использовала вариант БиБи, если уж хочется сказать по-русски, т.е. "Цены" или "Стоимость товаров/услуг".

Kulkumulku
05-05-2011, 13:35
спрошу тут ))

как правильнее по русски прайслист или прейскурант?
По-русски это несколько различные понятия:
- прейскурант - чаще указатель розничных цен в ресторанах, магазинах и т.п.
- прайс-лист - чаще используется в деловых офертах, торговле B to B и пр.
Но различия не жесткие, можно выбирать, что больше подходит вам.
Лично я в баре предпочел бы видеть прейскурант, а в каталоге запчастей прайс-лист.

По-душка
05-05-2011, 13:54
Мне кацца, что если это дело будет висеть на Интернет-сайте фирмы, то лучше прайс-лист. А вот в счете за предоставленные услуги лучше указывать "стоимость товаров и услуг". Ну а в баре или парикмахерской - прейскурант. :)

По-душка
05-05-2011, 13:56
ой!...сгорела от стыда :)
Гори, гори ясно, чтобы бы не погасло. :)

Haha
05-05-2011, 15:36
... последним пунктом значится maljat...Причём, не фуршет, а именно по бокалу шампусика. Как поблагороднее назвать это действо?

Это что, дано именно в виде "... 8. Выступление ИванИваныча; 9. Ответная речь ИванПетровича; 10.maljat.." ??

Или просто предполагается, что после ИванПетровича войдет официант с шампанским - "танцуют все!" ??
Если второе - то, может, дать в конце программы описательно? Без "пункта"? Типа "Всем участником встречи будет предложено шампанское"

:)

BiBi
05-05-2011, 15:43
..."Всем участникам встречи будет предложено шампанское"

:)

Тока надо тогда добавить "по завершении официальной части". А то вдруг народ настроится хлопнуть по рюмашке, да и разойтись, придёт на сейшэн, а там его говорильней будут изматывать. :)

Haha
05-05-2011, 15:47
Тока надо тогда добавить "по завершении официальной части". ...

... и дискотека...
:)
*а чё? Кто там у Аванты будет? - "профессора-доктора из МГУ и СПбГУ"?? Они что, не люди???
:)

Olka
05-05-2011, 16:23
... и дискотека...
:)

...или слайды, как в анекдоте

По-душка
05-05-2011, 17:17
Это что, дано именно в виде "... 8. Выступление ИванИваныча; 9. Ответная речь ИванПетровича; 10.maljat.." ??

Или просто предполагается, что после ИванПетровича войдет официант с шампанским - "танцуют все!" ??
Если второе - то, может, дать в конце программы описательно? Без "пункта"? Типа "Всем участником встречи будет предложено шампанское"

:)
Я дак и не стала вмешиваться в Авантовскую фигнюшку, потому как инфы мало. Нужна вся программа. :D Maljat вообще-то предполает произношение тостов. (Если это в самом конце стоит, напрашивается вопрос, а чем они до этого заниматься будут? С этого надо начинать!)

Заметь, maljat - множественное число. Тут одним бокалом шампусика (как утверждает Аванта) никак не обойтись, из расчета 1 тост = 1 бокал :) Да и вообще, откуда у Аванты такая уверенность, что это будет именно шампусик? Так в программе написано? Идем дальше, если тостов и соответственно выпивки будет больше, нужна закуска, а это уже на фуршет тянет. :)

Если же все будет очень скромно, типа "Всем участником встречи будет предложено шампанское", то тогда вроде как должно быть скромно shampanjatarjoulu.

Haha
05-05-2011, 17:49
...или слайды, как в анекдоте
Ага.. а потом будет "Люба - звезда ютьюба!"
:)

Haha
05-05-2011, 17:57
Заметь, maljat - множественное число. Тут одним бокалом шампусика (как утверждает Аванта) никак не обойтись, из расчета 1 тост = 1 бокал :) Да и вообще, откуда у Аванты такая уверенность, что это будет именно шампусик? Так в программе написано?

Да лааадно! Я по телевизору видела! В Кремле когда награды раздают - так потом показывают, что все стоят и между ними официанты ходят с подносами, на которых бокалы (не побоюсь этого слова) с шампанским. И никаких тебе бутербродов на закусон. Все так стоят кучками... прилично... общаются типа... Культура ж! Это ж понимать надо!

*Во! у меня появилось креативное прделожение: в конце фигнюшки дать стихами:

"Высоко поднимем все кубок веселья
И жадно прильнем мы устами;
Нам дорог всегда светлый миг наслажденья,
Так выпьем, друзья, за него."

И ссылку: http://www.youtube.com/watch?v=ICefx_oYMHs&feature=related

:)

По-душка
05-05-2011, 19:46
Да лааадно! Я по телевизору видела! В Кремле когда награды раздают - так потом показывают, что все стоят и между ними официанты ходят с подносами, на которых бокалы (не побоюсь этого слова) с шампанским. И никаких тебе бутербродов на закусон. Все так стоят кучками... прилично... общаются типа... Культура ж! Это ж понимать надо!

*Во! у меня появилось креативное прделожение: в конце фигнюшки дать стихами:

"Высоко поднимем все кубок веселья
И жадно прильнем мы устами;
Нам дорог всегда светлый миг наслажденья,
Так выпьем, друзья, за него."

И ссылку: http://www.youtube.com/watch?v=ICefx_oYMHs&feature=related

:)
Ах, как хорош Лемешев!

Там ведь русисты будут собираться, они без речей не умеют. Может, застольные речи? Хотя сие предполагает наличие стола.

avanta
05-05-2011, 21:13
Гори, гори ясно, чтобы бы не погасло. :)
Ай, не дождёссси!... :lol:

avanta
05-05-2011, 21:23
Я дак и не стала вмешиваться в Авантовскую фигнюшку, потому как инфы мало. Нужна вся программа. :D Maljat вообще-то предполает произношение тостов. (Если это в самом конце стоит, напрашивается вопрос, а чем они до этого заниматься будут? С этого надо начинать!)

Заметь, maljat - множественное число. Тут одним бокалом шампусика (как утверждает Аванта) никак не обойтись, из расчета 1 тост = 1 бокал :) Да и вообще, откуда у Аванты такая уверенность, что это будет именно шампусик? Так в программе написано? Идем дальше, если тостов и соответственно выпивки будет больше, нужна закуска, а это уже на фуршет тянет. :)

Если же все будет очень скромно, типа "Всем участником встречи будет предложено шампанское", то тогда вроде как должно быть скромно shampanjatarjoulu.

Maljat в самом конце, а до этого приветственные слова/речи/поздравления/благодарности/взаимные заверения в общей полезности того, по поводу чего, собссно, и собрались :)
Шампусика будет именно по бокалу на этом мероприятии...потом вечером в другом месте будет фуршет. Так что ХаХа, как обычно, права: войдёт официант с ....

Уверенность у меня от того, что инфу я получила, так скаать, из первых рук - от организаторов.

А теперь по поводу множ.числа: а как же lähden töihin/pääsen kotiin töistä, syntymäpäivät/synttärit, juhlat jne.?

Haha
05-05-2011, 21:35
Maljat в самом конце, а до этого приветственные слова...

Во! слово вспомнила:
...8. Выступление ИванИваныча;
9. Ответная речь ИванПетровича;
10. Здравицы...
:)

chiko1
05-05-2011, 21:41
Во! слово вспомнила:
...8. Выступление ИванИваныча;
9. Ответная речь ИванПетровича;
10. Здравицы...
:)
А я круче нашел: аллокуция
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-24293.htm

Haha
05-05-2011, 21:43
А я круче нашел: аллокуция
...

Мамо... :)

Я еще одно хорошее слово знаю - "алаверды"... Только оно с шампанским не очень...К нему красное вино если...
:)

avanta
05-05-2011, 21:52
А я круче нашел: аллокуция
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-24293.htm
ой...............и куда я с ним/с ней? :)

Nefertiti
05-05-2011, 21:53
А что тебе больше нравится ЭВМ или компьютер?
Я за прайс-лист (вним. пишется через дефис!). Вы же финская фирма, и должны отдавать иностранщиной. :)

да я просто засомневалась что и как.. мы раньше прайс-лист писали, а потом пришла одна тетя, которая считает что по русски очень хорошо все знает и весь интернет сайт мне испортила своим хорошим русским.. а тут скоро клиентам цены надо повышать, так вот и думаю чего там писать )) пусть тогда прайс-лист будет ))

офф.. короче девки, не ходите в декрет, потом исправлять все замучаетесь :D

chiko1
05-05-2011, 21:54
ой...............и куда я с ним/с ней? :)
А че, прикольно: "И в заключение вечера - аллокуция".
Занавес...

avanta
05-05-2011, 21:55
А че, прикольно: "И в заключение вечера - аллокуция".
Занавес...
:lol: :lol: :lol:

Haha
05-05-2011, 21:55
А че, прикольно: "И в заключение вечера - аллокуция".
Занавес...
Главное - не перепутать с алопецией... или с эпиляцией...
)

По-душка
06-05-2011, 00:45
Maljat в самом конце, а до этого приветственные слова/речи/поздравления/благодарности/взаимные заверения в общей полезности того, по поводу чего, собссно, и собрались :)
Шампусика будет именно по бокалу на этом мероприятии...потом вечером в другом месте будет фуршет. Так что ХаХа, как обычно, права: войдёт официант с ....

Уверенность у меня от того, что инфу я получила, так скаать, из первых рук - от организаторов.

А теперь по поводу множ.числа: а как же lähden töihin/pääsen kotiin töistä, syntymäpäivät/synttärit, juhlat jne.?
Ну раз из первых рук - возразить нечего. Хотя на финских торжествах, где я была, если подается одно шампанское с речами (без закуски), то это обычно происходит в начале праздника. Если же тосты идут под занавес, то тогда чаще всего подается сухое вино с небольшими бутербродиками. Интересная деталь: к тарелке для бутерброда крепится небольшая "зажимка" для бокала, чтобы данный комплект можно было удержать в одной руке. "Войдет официант с ..." бывает редко, обычно все сводится к шведскому столу и самообслуживанию. Официанты "обслуживают" только сам стол.

Что касается множественного числа: töihin (suihin :gy: ) synttärit, juhlat - это устоявшиеся выражения (syntymäpäivä обычно используется в ед.ч). Maljat не из этой оперы. Мн.число подразумевает как минимум два тоста. :) Обратный случай: Pane saappaat jalkaan, hattu päähän ja käsineet käteen! (несмотря на ед.ч., сапоги мы одеваем на обе ноги и перчатки на обе руки.)

tinto verano
06-05-2011, 07:33
Ну раз из первых рук - возразить нечего. Хотя на финских торжествах, где я была, если подается одно шампанское с речами (без закуски), то это обычно происходит в начале праздника. Если же тосты идут под занавес, то тогда чаще всего подается сухое вино с небольшими бутербродиками. Интересная деталь: к тарелке для бутерброда крепится небольшая "зажимка" для бокала, чтобы данный комплект можно было удержать в одной руке. "Войдет официант с ..." бывает редко, обычно все сводится к шведскому столу и самообслуживанию. Официанты "обслуживают" только сам стол.

Что касается множественного числа: töihin (suihin :gy: ) synttärit, juhlat - это устоявшиеся выражения (syntymäpäivä обычно используется в ед.ч). Maljat не из этой оперы. Мн.число подразумевает как минимум два тоста. :) Обратный случай: Pane saappaat jalkaan, hattu päähän ja käsineet käteen! (несмотря на ед.ч., сапоги мы одеваем на обе ноги и перчатки на обе руки.)
mies oli ostamassa käsineitä - myyjä kysyi- vedäätkö käteen? :gy: :gy:

avanta
06-05-2011, 08:40
Ну раз из первых рук - возразить нечего. Хотя на финских торжествах, где я была, если подается одно шампанское с речами (без закуски), то это обычно происходит в начале праздника. Если же тосты идут под занавес, то тогда чаще всего подается сухое вино с небольшими бутербродиками. Интересная деталь: к тарелке для бутерброда крепится небольшая "зажимка" для бокала, чтобы данный комплект можно было удержать в одной руке. "Войдет официант с ..." бывает редко, обычно все сводится к шведскому столу и самообслуживанию. Официанты "обслуживают" только сам стол.

Что касается множественного числа: töihin (suihin :gy: ) - это устоявшиеся выражения (syntymäpäivä обычно используется в ед.ч). Maljat не из этой оперы. Мн.число подразумевает как минимум два тоста. :) Обратный случай: Pane saappaat jalkaan, hattu päähän ja käsineet käteen! (несмотря на ед.ч., сапоги мы одеваем на обе ноги и перчатки на обе руки.)
Я была много раз на подобных мероприятиях и в Ф-ии, и не только. Довольно часто они именно заканчивались "бокалом". Ничего удивительного в этом не вижу. Тем более перед "бокалом" будет около десятка "приветственных слов"....а если б я, например, сначала хлобыстнула бокальчик, у меня - не исключено - и язык бы заплетался в том самом "приветственном слове" :). К счастью, меня нет в списке спикеров. Моя уверенность базируется ещё и на том, что в прошлом году я была на мероприятии-"прецеденте":)...Сценарий тот же самый.

"Официант" - это образно (цитата из ХаХи). Шампанское разольёт один из работников учреждения, где всё это будет происходить.

По поводу множ.числа. Я бы не назвала synttärit, juhlat и т.п. устойчивыми выражениями. Это встречается часто puhekielessä. Скорее, это разговорный вариант/способ выражения мысли, слегка противоречащий общепринятым грамматическим правилам. И не так уж редко встречается: у нас на работе часто употребляют kutsut (когда речь идёт, например, о том, что все приглашены на новоселье/юбилей, kahvit (кофепитие в учительской перед каникулами и пр.)...примеров привести могу много.

*...Утром коллега-финка рассказывала о том, что в воскресенье они с мужем были у двоюродной сестры....syntymäpäivillä...:)

avanta
06-05-2011, 09:03
Ещё одна "задачка" по переводу (для желающих)
Текст речи посвящён юбилею учреждения: история основания, цели, деятельность, знаменательные события и пр. Стиль (условно) публицистический.
Последнее предложение текста:

Ja nyt jalalla koreasti...

Как бы вы его перевели? Позднее я скажу свой вариант.

Olka
06-05-2011, 09:34
Ещё одна "задачка" по переводу (для желающих)
Текст речи посвящён юбилею учреждения: история основания, цели, деятельность, знаменательные события и пр. Стиль (условно) публицистический.
Последнее предложение текста:

Ja nyt jalalla koreasti...

Как бы вы его перевели? Позднее я скажу свой вариант.

Опять же - маловато информации, но подозреваю, что вечер планируется закончить танцами?

crazy architect
06-05-2011, 09:53
А теперь танцуют все!

старое финское выражение, использовали на сввадьбах :-)

Haha
06-05-2011, 10:03
Довольно часто они именно заканчивались "бокалом".

Ну и дай в конце текста программы :"По окончании мероприятия всем участникам будет предложено шампанское".
:)

Olka
06-05-2011, 10:15
Ну и дай в конце текста программы :"По окончании мероприятия всем участникам будет предложено шампанское".
:)

Если там будет "наш брат", то лучше уточнить "по бокалу шампанского"

По-душка
06-05-2011, 10:16
Я была много раз на подобных мероприятиях и в Ф-ии, и не только. Довольно часто они именно заканчивались "бокалом". Ничего удивительного в этом не вижу. Тем более перед "бокалом" будет около десятка "приветственных слов"....а если б я, например, сначала хлобыстнула бокальчик, у меня - не исключено - и язык бы заплетался в том самом "приветственном слове" :). К счастью, меня нет в списке спикеров. Моя уверенность базируется ещё и на том, что в прошлом году я была на мероприятии-"прецеденте":)...Сценарий тот же самый.

"Официант" - это образно (цитата из ХаХи). Шампанское разольёт один из работников учреждения, где всё это будет происходить.

По поводу множ.числа. Я бы не назвала synttärit, juhlat и т.п. устойчивыми выражениями. Это встречается часто puhekielessä. Скорее, это разговорный вариант/способ выражения мысли, слегка противоречащий общепринятым грамматическим правилам. И не так уж редко встречается: у нас на работе часто употребляют kutsut (когда речь идёт, например, о том, что все приглашены на новоселье/юбилей, kahvit (кофепитие в учительской перед каникулами и пр.)...примеров привести могу много.

*...Утром коллега-финка рассказывала о том, что в воскресенье они с мужем были у двоюродной сестры....syntymäpäivillä...:)
Ну я ж не знаю, о каких "подобных" мероприятиях идет речь. Поэтому не отрицаю, что все возможно, тем более, что у вас и настоящих официантов-то не будет. :D Меня просто удивил сам факт, что будут подавать шампанское в конце мероприятия. Шампанским обычно начинают, а не заканчивают. :)

Теперь перейдем к нашим баранам. :D
К разговорной речи из выше перечисленных тобой слов относится всего одно слово synttärit, все остальное - литературная норма. Множественное число часто используется для обозначения мероприятия: tupaantulijaiset, avajaiset, päättäjäiset, virkaanastujaiset и т.п. По этому же правилу образованы и упомянутые тобой kutsut, kahvit, syntymäpäivät. Они обозначают мероприятие.
Ср. ед. ч.: kutsu (приглашение), kahvi (кофе в значение напитка), syntymäpäivä (день рождения в значении праздника, не вечеринки).

Maljat к этому случаю не относится. Хотя почему бы и не сказать: olin eilen mieheni kanssa maljoilla. Я вчера была с мужем на ... тостелье. :D

По-душка
06-05-2011, 10:22
Я была много раз на подобных мероприятиях и в Ф-ии, и не только. Довольно часто они именно заканчивались "бокалом".
Извини за занудство. А что в бокал наливали? И никакой мало мальской закуски не подавали?

Haha
06-05-2011, 10:30
Если там будет "наш брат", то лучше уточнить "по бокалу шампанского"
"Нашего брата" там не будет... Там будут исключительно профессора из МГУ-СПбГУ...
:)

Olka
06-05-2011, 10:33
"Нашего брата" там не будет... Там будут исключительно профессора из МГУ-СПбГУ...
:)

"Ну а чем мы хуже ихних?!" :D

По-душка
06-05-2011, 10:47
Девочки!
Горячительные напитки, это, конечно, хорошо, но нельзя забывать и о словах. Поэтому я встаю в один ряд с BiBi и Нефертити. Я за "заключительные тосты".
(чисто из любви к фольклору, ну как Шурик из "Кавказской пленницы")

alsole
06-05-2011, 14:07
Добрый день!
Едем на выходные, хочу купить модем для доступа в и-нет, мне сказали что купить можно в Р-Киоски, но вот как объяснить что мне нужна не препейд-симкарта а именно модем, который втыкается как флешка?
Помогите, пож.!
То есть что нужно сказать по фински, чтоб меня поняли? (Один раз пытались объясниться на англ, но продавцом была такая сильно пожилая тётенька которая или не знала слова модем, или не понимала наш плохой английский:)

Submariner
06-05-2011, 14:12
Добрый день!
Едем на выходные, хочу купить модем для доступа в и-нет, мне сказали что купить можно в Р-Киоски, но вот как объяснить что мне нужна не препейд-симкарта а именно модем, который втыкается как флешка?
Помогите, пож.!
То есть что нужно сказать по фински, чтоб меня поняли?

Волшебное слово: "Mokkula"

scania
06-05-2011, 14:13
Добрый день!
Едем на выходные, хочу купить модем для доступа в и-нет, мне сказали что купить можно в Р-Киоски, но вот как объяснить что мне нужна не препейд-симкарта а именно модем, который втыкается как флешка?
Помогите, пож.!
То есть что нужно сказать по фински, чтоб меня поняли? (Один раз пытались объясниться на англ, но продавцом была такая сильно пожилая тётенька которая или не знала слова модем, или не понимала наш плохой английский:)
mokkula, tai nettitikku, taj USB-modeemi

federajj
06-05-2011, 14:13
Добрый день!
Едем на выходные, хочу купить модем для доступа в и-нет, мне сказали что купить можно в Р-Киоски, но вот как объяснить что мне нужна не препейд-симкарта а именно модем, который втыкается как флешка?
Помогите, пож.!
То есть что нужно сказать по фински, чтоб меня поняли? (Один раз пытались объясниться на англ, но продавцом была такая сильно пожилая тётенька которая или не знала слова модем, или не понимала наш плохой английский:)


если вы за Елизу/Сауналахти , то к модему сим-ка идёт паровозом .
Так что как бы Вам тут не пмогали с переводом , сим-ку всё равно дадут :D

alsole
06-05-2011, 14:31
оооо, большое спасибо за оперативность!

если вы за Елизу/Сауналахти , то к модему сим-ка идёт паровозом .
Так что как бы Вам тут не пмогали с переводом , сим-ку всё равно дадут :D
да я про Сауналахти:) я понимаю, что симку дадут, которая в модем втыкается:)
главное чтоб сам модем дали, а не просто конвертик с симкой.

надо потом еще разобраться как это добро в нетбук "внедрить", но будем решать вопросы по мере поступления:)))

federajj
06-05-2011, 14:43
оооо, большое спасибо за оперативность!


да я про Сауналахти:) я понимаю, что симку дадут, которая в модем втыкается:)
главное чтоб сам модем дали, а не просто конвертик с симкой.

надо потом еще разобраться как это добро в нетбук "внедрить", но будем решать вопросы по мере поступления:)))


Та нема за шо , у нас народ тут добрый, ага ))))


Сим-ка эта "втыкается" в телефон тоже , говоря нормальным языком - самая обыкновенная симка :) Просто сам телефонный пакет стОит 4-6 евро и в нём есть такая же возможность юзать тырнет "безлимитово за скромную плату" , и добросовестный финн , желающий заработать ещё жуть-жуть денег , решил , что можно ведь продавать и сразу с модемом , это ж вона скока народу начнёт 3гЭ припэйд-тырнетом пользоваться :)


ЗЫ. а чё его "внедрять"? обычный усб-вход.


ЗЫ2.- это не о переводах совсем , потому , надеемся на доброту администрации :))))

alsole
06-05-2011, 15:30
ЗЫ2.- это не о переводах совсем , потому , надеемся на доброту администрации :))))
Да-да, перевод уже получен, поэтому извините за невольный офф-топ!

Шаман
06-05-2011, 18:22
Как будет по-русски Essentiaalinen vapina ?

federajj
06-05-2011, 18:33
Как будет по-русски Ессентиаалинен вапина ?


ох... "наследственное дрожание"?
это мед.термин , мож кто другой подскажет как правильно это будет...

avanta
06-05-2011, 18:33
Как будет по-русски Essentiaalinen vapina ?
самопроизвольное дрожание (рук, например)?...непроизвольное дрожание?

avanta
06-05-2011, 18:39
А теперь танцуют все!

старое финское выражение, использовали на сввадьбах :-)
Да, моя бабушка (уроженка г. Пори) так и говорила...типа "пуститься в пляс"

Моя задача - "пристроить" это выражение к тексту об истории славного учреждения, празднующего свой юбилей и пригласившего кучу гостей :)

avanta
06-05-2011, 18:42
"Нашего брата" там не будет... Там будут исключительно профессора из МГУ-СПбГУ...
:)
Дала-а-а-адна, чем они не "наш брат"?...или мы - "ихнЫе" сёстры :D

avanta
06-05-2011, 18:46
Ну я ж не знаю, о каких "подобных" мероприятиях идет речь. Поэтому не отрицаю, что все возможно, тем более, что у вас и настоящих официантов-то не будет. :D Меня просто удивил сам факт, что будут подавать шампанское в конце мероприятия. Шампанским обычно начинают, а не заканчивают. :)

Теперь перейдем к нашим баранам. :D
К разговорной речи из выше перечисленных тобой слов относится всего одно слово synttärit, все остальное - литературная норма. Множественное число часто используется для обозначения мероприятия: tupaantulijaiset, avajaiset, päättäjäiset, virkaanastujaiset и т.п. По этому же правилу образованы и упомянутые тобой kutsut, kahvit, syntymäpäivät. Они обозначают мероприятие.
Ср. ед. ч.: kutsu (приглашение), kahvi (кофе в значение напитка), syntymäpäivä (день рождения в значении праздника, не вечеринки).

Maljat к этому случаю не относится. Хотя почему бы и не сказать: olin eilen mieheni kanssa maljoilla. Я вчера была с мужем на ... тостелье. :D
Чё тебе официанты-то покоя не дают? :D

По поводу Maljat и множ. числа останемся каждая при своём мнении :)

Шаман
06-05-2011, 18:47
ох... "наследственное дрожание"?
это мед.термин , мож кто другой подскажет как правильно это будет...

Да, это медицина и диагноз. Должно быть и на русском. В Инете не нашёл. Но это, как говорят, не Паркинсон.

Шаман
06-05-2011, 18:51
самопроизвольное дрожание (рук, например)?...непроизвольное дрожание?

Не руки. Голова. А голова может дрожать?

federajj
06-05-2011, 18:52
Да, это медицина и диагноз. Должно быть и на русском. В Инете не нашёл. Но это, как говорят, не Паркинсон.


может вот так вернее будет?
http://medgazeta.rusmedserv.com/2003/33/article_40.html

avanta
06-05-2011, 18:53
Извини за занудство. А что в бокал наливали? И никакой мало мальской закуски не подавали?
На прошлогоднем мероприятии в бокал наливали шампанское, закуски не было...Речи произнесли, "открытие" произвели, по бокалу шампани жахнули, в телекамеру попозировали, автографы у одной знаменитости получили, пару слов генеральный журналисту сказал. На этом торжественное действо завершилось.

Вечером был классный фуршет, но уже в другом месте.

Я ещё вчера отправила в переведённом тексте "maljat/заключительный тост"

avanta
06-05-2011, 18:54
Не руки. Голова. А голова может дрожать?
Может. Но я прочитала это по-фински...там про голову тоже говорится.
Надо дождаться медиков, они скажут точно.

http://www.terveyskirjasto.fi/terveyskirjasto/tk.koti?p_artikkeli=dlk00014

Понимаешь сам по-фински?

По-душка
06-05-2011, 18:56
Как будет по-русски Essentiaalinen vapina ?
эссенциальный тремор (наследственное идиопатическое дрожание, болезнь Минора).

По-английски essential tremor, по латыни tremor essentialis

http://nevrolog.w6.ru/content/view/23/29/

По-душка
06-05-2011, 19:05
Я ещё вчера отправила в переведённом тексте "maljat/заключительный тост"
Вот не слушаешь ты меня, но maljat/maljapuheet - это множественное число: тосты, застольные пожелания, а не единственное (тост, речь, пожелание).

По-душка
06-05-2011, 19:07
Понимаешь сам по-фински?
Ты еще не в курсе? *kosmos* - это Шаман, он по-фински разумеет.

avanta
06-05-2011, 19:25
Вот не слушаешь ты меня, но maljat/maljapuheet - это множественное число: тосты, застольные пожелания, а не единственное (тост, речь, пожелание).
да слушаю я тебя!!!

но писят раз вчера переспросила у организатора, скока вешать в граммах?...то есть, сколько будет "бокальных" тостов...1 (адын)

представляешь, если я напишу "заключительные тосты" и "наш брат" профессор потребует соответствовать написанному?! кто будет остальные бокалы наливать? я?

я про множ.число maljat устроила на работе дискуссию, так вот мне финские учительницы (авторитет или нет для тебя?) объяснили, что это "разговорный вариант"!!!

avanta
06-05-2011, 19:26
Ты еще не в курсе? *kosmos* - это Шаман, он по-фински разумеет.
ТОЧНО? он сам не сопротивляется этому открытию?

Шаман
06-05-2011, 19:29
Девчата, вы Сила! Спасибо за "эссенциальный тремор"! Хочу учиться с вами. :)

*Maljat- кубки. Может там на презентации Аванты профессорам будут кубки вручать? :))))

avanta
06-05-2011, 19:31
Девчата, вы Сила! Спасибо за "эссенциальный тремор"! Хочу учиться с вами. :)

*Maljat- кубки. Может там на презентации Аванты профессорам будут кубки вручать? :))))
Нет, Шаманчик (можно так по-родственному? :)), там будет выпивка...точно. Вернее, кажный присутствующий получит по бокалу шампанского.

Шаман
06-05-2011, 19:35
ТОЧНО? он сам не сопротивляется этому открытию?

Onko varma tieto? Vastustaako vai vastustelee? Rimpuilee ja tekee vastarintaa? :)

Шаман
06-05-2011, 19:40
Нет, Шаманчик (можно так по-родственному? :)), там будет выпивка...точно. Вернее, кажный присутствующий получит по бокалу шампанского.

Ну тогда странно. Как тут и говорили, если один бокал, то один тост. А мальят- множество тостов. По-душка правильно тему нарисовала. :)

avanta
06-05-2011, 19:40
Onko varma tieto? Vastustaako vai vastustelee? Rimpuilee ja tekee vastarintaa? :)
Дала-а-а-дна ты прятаться-то! Мы - я, по крайней мере, - рады тебе хоть под каким ником. Без тебя было скушшшно...:(

avanta
06-05-2011, 19:50
Ну тогда странно. Как тут и говорили, если один бокал, то один тост. А мальят- множество тостов. По-душка правильно тему нарисовала. :)
Мне тоже было странно с самого начала, и я - ещё до того, как в этой теме "озвучила" это всё - пытала своих сотрудников, они мне и сказали, что в разговорном варианте так может быть. И приводили в качестве примеров syntymäpäivät, kutsut, kahvit и пр.

По-душка стала возражать. Но мне деньги-то платит заказчик, а не По-душка, поэтому я написала в соответствии с тем, что мне разъяснили со стороны заказчика. Я уточнила, что тост будет один и наливать будут всем по одному бокалу. :)

Мля, мне этот бокал уже сниться будет, чувствую :)

Шаман
06-05-2011, 20:00
Мне тоже было странно с самого начала, и я - ещё до того, как в этой теме "озвучила" это всё - пытала своих сотрудников, они мне и сказали, что в разговорном варианте так может быть. И приводили в качестве примеров syntymäpäivät, kutsut, kahvit и пр.

По-душка стала возражать. Но мне деньги-то платит заказчик, а не По-душка, поэтому я написала в соответствии с тем, что мне разъяснили со стороны заказчика. Я уточнила, что тост будет один и наливать будут всем по одному бокалу. :)

Мля, мне этот бокал уже сниться будет, чувствую :)

Хорошо. Возможно вся фишка в том, что бокал с шампусиком будет один, а тостов под него будет несколько. (ведь у финнов не принято выпивать до дна). То есть, они будут пригУбливать и смаковать этот несчастный бокал на множество сильных тостов. (Ха-Ха тоже права) :)

*Не важно кто платит. Важно не упасть в салат лицом. Тебе, По-душке и всем нам. :)

avanta
06-05-2011, 20:09
Хорошо. Возможно вся фишка в том, что бокал с шампусиком будет один, а тостов под него будет несколько. (ведь у финнов не принято выпивать до дна). То есть, они будут пригУбливать и смаковать этот несчастный бокал на множество сильных тостов. (Ха-Ха тоже права) :)

*Не важно кто платит. Важно не упасть в салат лицом. Тебе, По-душке и всем нам. :)
Ну, про лицо в салате я тоже думала, поэтому и занудно-подробно объясняла организаторам разницу в восприятии множ. и ед.числа в переводах.
Мне ответили, шо по-фински останется maljat, а по-русски пиши шо хошь, но чтоб все "русаки" поняли, что больше одного бокала они не получат. :D
Про много тостов - не уверена, так как всё будет ограничено по времени.

Люди, меня уже начинает подташнивать от слова maljat! :)

По-душка
06-05-2011, 20:23
Люди, меня уже начинает подташнивать от слова maljat! :)
Сейчас я тебя вылечу. :)
Внимательно ознакомившись с представленными тобой разъяснениями, я пришла к выводу, что maljat в данном конкретном контексте (программе мероприятия) всегда используется только во множественном числе, несмотря на то, тостов может быть всего одна штука. Я говорю это на полном серьезе, и для меня это важное лингвистическое открытие.
Ты все сделала правильно! Молодец!

Шаман
06-05-2011, 20:26
Ну, про лицо в салате я тоже думала, поэтому и занудно-подробно объясняла организаторам разницу в восприятии множ. и ед.числа в переводах.
Мне ответили, шо по-фински останется maljat, а по-русски пиши шо хошь, но чтоб все "русаки" поняли, что больше одного бокала они не получат. :D
Про много тостов - не уверена, так как всё будет ограничено по времени.

Люди, меня уже начинает подташнивать от слова maljat! :)

Ты влипла. В противоречия менталитетов. :)

Вопрос. Организаторы финны? (глупый вопрос) Может они не понимают, что тост един? Может они подразумевают, что все начнут кучковаться группами и там свои местечково-групповые тосты провозглошать? :)

gorodok
06-05-2011, 20:34
тост - один, каждому по 1 malja, а нальют их в общей сложности много, так-что все правильно - maljat ! :D
А почему крем levitä kasvoille ja kaulalle? )))

federajj
06-05-2011, 20:37
тост - один, каждому по 1 маля, а нальют их в общей сложности много, так-что все правильно - малят ! :Д
А почему крем левитä касвоилле я каулалле? )))


ну а как иначе? размазать В лицо и В шею???

gorodok
06-05-2011, 20:40
ну а как иначе? размазать В лицо и В шею???
Да не, я не про В, почему намажь на лицЫ (kasvoille) и шею )))

federajj
06-05-2011, 20:42
Да не, я не про В, почему намажь на лицЫ (касвоилле) и шею )))


от ты ащеее, потому что лица - многа!

По-душка
06-05-2011, 21:21
А почему крем levitä kasvoille ja kaulalle? )))
Потому-что kasvot, sakset, housut yms. употребляется только во мн.числе.
А вот морда - она одна, поэтому будет levitä naamalle ja kaulalle. :)

Микка К.
07-05-2011, 13:14
Хорошо. Возможно вся фишка в том, что бокал с шампусиком будет один, а тостов под него будет несколько. (ведь у финнов не принято выпивать до дна). То есть, они будут пригУбливать и смаковать этот несчастный бокал на множество сильных тостов. (Ха-Ха тоже права) :)




Мда...жалкое зрелище для праздника-ни закуски толком,ни выпивки,а лишь искусственные улыбки и идиотские наряды )))))

Шаман
07-05-2011, 14:28
Мда...жалкое зрелище для праздника-ни закуски толком,ни выпивки,а лишь искусственные улыбки и идиотские наряды )))))

Дак и праздник искусственный. Зажатый в рамки определённого регламента. Они оторвутся позже. В злачных местах. В тех, где даже профессор с академиком могут расслабиться. :D

Перевод. Вернее попытка. Тема обязывает. :)

No on se koko juhla keinotekoinen. Puristettu väkisin määrättyyn formaattiin. He irrottelevat myöhemmin. Omissa lempipaikoissa. Sellaisissa missä jopa prrofessori ja akateemikko voivat rentoutua täysillä.

*Ужас. Сложно приходится переводчикам. По-душка, а как бы ты перевела? Особенно злачные места. Не нашёл почему-то аналог в финском. :)

avanta
07-05-2011, 16:46
Мда...жалкое зрелище для праздника-ни закуски толком,ни выпивки,а лишь искусственные улыбки и идиотские наряды )))))
Михаил Батькович! Это собссна не праздник, точнее, не весь праздник! Это начальная часть его, которая будет проходить в школе...детишки кругом бегают, любопытными глазками стреляют. А на этой официальной части, когда произойдут avajaiset, босс произнесёт заздравный тост, поблагодарит всех, что пришли, что уважили...А вечером по окончании рабочего дня все "оторвутся по полной" :D

Я там тоже буду...стоять скромненько седьмой справа в пятнадцатом ряду :)

avanta
07-05-2011, 21:48
No on se koko juhla keinotekoinen. Puristettu väkisin määrättyyn formaattiin. He irrottelevat myöhemmin. Omissa lempipaikoissa. Sellaisissa missä jopa prrofessori ja akateemikko voivat rentoutua täysillä.

*Ужас. Сложно приходится переводчикам. По-душка, а как бы ты перевела? Особенно злачные места. Не нашёл почему-то аналог в финском. :)
Вот думала-думала-думала про злачные места, ничего в голову не лезет, кроме saastaiset paikat.
Сленгового слова не знаю...когда-то слыхала, но из головы вылетело :(

*...ой, только сейчас увидела, кому адресовано!...а я-то не По-душка :D

jvl
07-05-2011, 22:02
"Synninpesä"?

Pauli
07-05-2011, 22:48
Вот думала-думала-думала про злачные места, ничего в голову не лезет, кроме саастаисет паикат.
Сленгового слова не знаю...когда-то слыхала, но из головы вылетело :(

*...ой, только сейчас увидела, кому адресовано!...а я-то не По-душка :Д
Саастаисет звучит очень старомодно.Теперь в ходу другие термины.Лучше подходит bileet,оно довольно нейтральное,но отражает саму суть.
Bileiden paikka/Bileiden paikat ?

avanta
07-05-2011, 22:55
Саастаисет звучит очень старомодно.Теперь в ходу другие термины.Лучше подходит bileet,оно довольно нейтральное,но отражает саму суть.
Bileiden paikka/Bileiden paikat ?
Согласна, что saastaiset paikat - старомодно, но и bileet, по-моему, не тянет на "злачное место"
Это ж просто вечеринка, тусовка, гулянка...нет?

Вот synninpesä ближе к теме.

Pauli
07-05-2011, 23:03
Согласна, что саастаисет паикат - старомодно, но и билеет, по-моему, не тянет на "злачное место"
Это ж просто вечеринка, тусовка, гулянка...нет?

Вот сыннинпесä ближе к теме.
Мне кажется что "злачным местам" сложно что-то подобрать.Причина в том,что в Финляндии давно уже никто не внимает проповедям,и никто никому мораль не читает.
Synninpesä может и ближе,но теперь так никто не говорит,это тоже из прошлого...

По-душка
07-05-2011, 23:49
Дак и праздник искусственный. Зажатый в рамки определённого регламента. Они оторвутся позже. В злачных местах. В тех, где даже профессор с академиком могут расслабиться. :D

Перевод. Вернее попытка. Тема обязывает. :)

No on se koko juhla keinotekoinen. Puristettu väkisin määrättyyn formaattiin. He irrottelevat myöhemmin. Omissa lempipaikoissa. Sellaisissa missä jopa prrofessori ja akateemikko voivat rentoutua täysillä.

*Ужас. Сложно приходится переводчикам. По-душка, а как бы ты перевела? Особенно злачные места. Не нашёл почему-то аналог в финском. :)

Тренируйся бабка, тренируйся Любка, тренируйся ты моя, сизая голубка...

Сочно пишешь, сизый голубок. На обоих языках. Слушай, я тебе давно говорила, пиши книгу! Чем ты хоже той же Инны Патраковой? :D

Может так?
...He pääsevät irrottelemaan myöhemmin. Omissa bailumestoissaan. Sellaisissa, joissa jopa prrofessorit ja akateemikot voivat rentoutua täysillä.

По-душка
07-05-2011, 23:51
*...ой, только сейчас увидела, кому адресовано!...а я-то не По-душка :D
Да ты не По-душка, злачных мест не знаешь. :D

Haha
08-05-2011, 09:48
Мне кажется что "злачным местам" сложно что-то подобрать.Причина в том,что в Финляндии давно уже никто не внимает проповедям,и никто никому мораль не читает.

Ну... мораль не мораль... Вот у нас тут по соседству два дара. В одном музыка приятная, раз в месяц "презентация нового сорта пива" ... А в другом - как мимо не пройду, всё там какая-то... не совсем трезвая (причем днем!) тётя какие-то речи толкает... В общем, два бара - две жизни..
:)

virmalis
09-05-2011, 13:20
если вы за Елизу/Сауналахти , то к модему сим-ка идёт паровозом .
Так что как бы Вам тут не пмогали с переводом , сим-ку всё равно дадут :D

Скажите в Р-киоски, а лучше в Гигантти: Сауналахти препейд неттитикку. Стоит, кажись, 39 евро. Получите модем с симкой. Скорость хорошая, стоимость приемлемая. Пополнять через банкоматы или Р-киоски.

Elenats
09-05-2011, 13:48
Привет всем!
Подскажите, пожалуйста, должности "toimistosihteerinä" и "julkinen notaari" переводятся как "секретарь магистрата" и "государственный нотариус" или есть какие-то другие варианты?

Olka
09-05-2011, 13:51
Привет всем!
Подскажите, пожалуйста, должности "toimistosihteerinä" и "julkinen notaari" переводятся как "секретарь магистрата" и "государственный нотариус" или есть какие-то другие варианты?

Можно перевести как офисный секретарь и муниципальный нотариус.

chiko1
09-05-2011, 14:12
Привет всем!
Подскажите, пожалуйста, должности "toimistosihteerinä" и "julkinen notaari" переводятся как "секретарь магистрата" и "государственный нотариус" или есть какие-то другие варианты?
В качестве офисного секретаря.
Государственный нотариус. ( Julkinen notaari on viranhaltija, joka todistaa virallisesti allekirjoituksia, tallelokeron avaamisia ja sulkemisia, arvontoja sekä muita sellaisia. Julkiselta notaarilta vaaditaan oikeustieteen kandidaatin tutkinto. Julkisia notaareita ovat virkansa puolesta maistraatin päällikkö sekä kihlakunnan viraston päällikkö. Joitakin julkisen notaarin palveluita tarjotaan myös Suomen konsulaateissa.)

Valentina8298
09-05-2011, 16:53
а в моем словаре

злачное место:irstailupaikka, hurjastelupaikka

написала эти слова в Google, он меня исправил, написал в два слова
irstailu paikka, hurjastelu paikka

и перевел
место разврата

Riku rik
10-05-2011, 15:13
Согласна, что saastaiset paikat - старомодно, но и bileet, по-моему, не тянет на "злачное место"
Это ж просто вечеринка, тусовка, гулянка...нет?

Вот synninpesä ближе к теме.
Räkälä?:)

билеет-нейтрально/позитивное слово:)

Riku rik
10-05-2011, 15:14
Hönkä и hönkähöyry

Может кто знает, я нигде не нашел

federajj
10-05-2011, 15:30
Хöнкä и хöнкäхöыры

Может кто знает, я нигде не нашел


как это правильно по-русски , не знаю , но смысл можно понять отсюда :)
http://laivakonetekniikka.wikispaces.com/Perusk%C3%A4sitteit%C3%A4+h%C3%B6yryst%C3%A4

Kulkumulku
10-05-2011, 15:44
как это правильно по-русски , не знаю , но смысл можно понять отсюда :)
Никогда самогонку не гнала, что ли?

federajj
10-05-2011, 15:56
Никогда самогонку не гнала, что ли?


не свезло :(

Kimi
11-05-2011, 00:30
не свезло :(

Федора. Ты просто роняешь престиж страны, как хрусталь. Я с отцом и то пытался в гараже шотландский виски сварить. Виски не получился. Но эффект от напитка был ошеломляющий. В то время, виски в наших магазинах заметно уступал нашему фамильному производству.

P.S. К сожалению, это было два раза в жизни. 92-й год был на дворе. Потом было много виски в жизни. Но ТОТ виски не переплюнет ни кто.

avanta
11-05-2011, 05:46
Räkälä?:)

билеет-нейтрально/позитивное слово:)
Во!...это слово валялось на задворках моей памяти! :)

...или это слово больше как "кабак, забегаловка"?...а злачное место может быть и "элитным"! нет? :lol:

federajj
11-05-2011, 07:31
Во!...это слово валялось на задворках моей памяти! :)

...или это слово больше как "кабак, забегаловка"?...а злачное место может быть и "элитным"! нет? :лол:


кхем , если отталкиваться от "рäкä" , то получается - "злачник" или ваще "гадюшник".
элитно, не правда ли? :gy:

avanta
11-05-2011, 09:10
кхем , если отталкиваться от "рäкä" , то получается - "злачник" или ваще "гадюшник".
элитно, не правда ли? :gy:
не...что räkälä означает, я знаю:)))
Но поскольку Шаман писал про злачные места по-фински, отталкиваясь от текста про "моих" профессоров МГУ и пр., то я простодушно предположила, что они-то отрываться по полной пойдут не в гадюшник, а в более "элитное" злачное место :)...Вот поэтому и спросила, как называется "элитное злачное место" :lol:

federajj
11-05-2011, 09:12
не...что это слово означает, я знаю:)))
Но поскольку Шаман писал про злачные места по-фински, отталкиваясь от текста про "моих" профессоров МГУ и пр., то я простодушно предположила, что они-то отрываться по полной пойдут не в гадюшник, а в более "элитное" злачное место :)...Вот поэтому и спросила, как называется "элитное злачное место" :лол:


ааа, семёнсемённыч, я до туда не читала :D

хехе... v.i.p_räkälä? :gy:

По-душка
13-05-2011, 01:02
А как бы вы сказали по-русски väkivaltainen käyttäytyminen и toimia väkivaltaisesti?

v.v.
13-05-2011, 01:40
А как бы вы сказали по-русски вäкивалтаинен кäыттäытыминен и тоимиа вäкивалтаисести?
Если переводить только две фразы,незная контекста,то-насильственное поведение,применить насилие.

Olka
13-05-2011, 08:39
А как бы вы сказали по-русски väkivaltainen käyttäytyminen и toimia väkivaltaisesti?

Я бы перевела как "агрессивное поведение" и "вести себя агрессивно/угрожающе", но действительно контекст нужен.

avanta
13-05-2011, 09:11
Я бы перевела как "агрессивное поведение" и "вести себя агрессивно/угрожающе", но действительно контекст нужен.
Можно ещё как синонимы (в зависимости от контекств)
жестокий...жестоко

По-душка
13-05-2011, 10:03
Спасибо, ребята!
Насильственное было бы ближе к оригиналу, но для моего уха насильственное поведение звучит как-то странно, хочется сказать агрессивное поведение. Но агрессивность не всегда подразумевает насилие. Или я не права?

Сейчас погуглила, вроде как встречается насильственное поведение.
Речь идет о подростке, проблема которого väkivaltainen käyttäytyminen.

Olka
13-05-2011, 10:23
Спасибо, ребята!
Насильственное было бы ближе к оригиналу, но для моего уха насильственное поведение звучит как-то странно, хочется сказать агрессивное поведение. Но агрессивность не всегда подразумевает насилие. Или я не права?
Сейчас погуглила, вроде как встречается насильственное поведение.
Речь идет о подростке, проблема которого väkivaltainen käyttäytyminen.

Права, поэтому и нужен был контекст. Хотя, впрочем, насилие тоже бывает не только физическим, но и психологическим.
Поэтому я считаю, что можно применить в переводе слово "агрессивное", по мне оно тоже лучше звучит чем насильственное.

Kulkumulku
13-05-2011, 10:27
Склонность к насилию. Или насильственным действиям.

&Irene&
13-05-2011, 10:36
Спасибо, ребята!
Насильственное было бы ближе к оригиналу, но для моего уха насильственное поведение звучит как-то странно, хочется сказать агрессивное поведение. Но агрессивность не всегда подразумевает насилие. Или я не права?

Сейчас погуглила, вроде как встречается насильственное поведение.
Речь идет о подростке, проблема которого вäкивалтаинен кäыттäытыминен.

если скажеш что у подростка насилственное поведение, то ето как-то двояко получается, а вот агрессивное какраз болше подходит, можно еше про применение силы добавит.