View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).
это не готовые блюда, это блюда быстрого приготовления
тогда добавить "почти"...не погрешигшь против истины и против стиля! :)
federajj
05-11-2011, 13:18
Ну, дык...и в моей тоже: так вроде там речь и идёт о почти готовых блюдах, то есть хозяйке НЕ НАДО на кухне париться.
...али я невнимательно прочитала "заданное упражнение"?
Не-не, там идёт в упаковке кусок сырого(маринованого..) мяса и , скажем , корнеплоды. Их пхаешь в духовку и у тебя через час (или сколько там) мясо с гарниром готовы. Есть упаковки , где ещё и соус сразу в этой коробочке идёт.
Не-не, там идёт в упаковке кусок сырого(маринованого..) мяса и , скажем , корнеплоды. Их пхаешь в духовку и у тебя через час (или сколько там) мясо с гарниром готовы. Есть упаковки , где ещё и соус сразу в этой коробочке идёт.
оппаньки!.,,ну дык и написать "домашние блюда быстрого приготовления"!
"Что-то там" - это настояшая домашняя еда! быстро и без особых хлопот!
:)
"Бравуури" обещает нам еду, приготовленную по-домашнему, но без утомительного процесса приготовления пищи.
Само понятие всё-таки совсем не ето обозначает, а именно "коронное блюдо", что-то, что у тебя особенно хорошо получается.
Esim. Minun bravuurini on uunilammas.
По-душка
06-11-2011, 13:18
Само понятие всё-таки совсем не ето обозначает, а именно "коронное блюдо", что-то, что у тебя особенно хорошо получается.
Esim. Minun bravuurini on uunilammas.
Да знаю я, что означает bravuuri. :) В нашем случае речь идет о семействе продуктов, выпускаемых под этим именем.
Вот она эта семейка:
Блюда, которые готовят в духовке (uunituotteet, кстати, как это по-русски лучше сказать?):
- Atria Bravuuri 750 g Broilerin sisäfilee-pekonirullat Bataattipedillä
- Atria Bravuuri 800 g Broilerin täytetyt fileet kasvispedillä
- Atria Bravuuri 1300 g Broilerigratiini
- Atria Bravuuri 900 g Täytetyt porsaan fileeleikkeet perunapedillä
Блюда, которые готовят на сковороде (pannutuotteet, кстати, как это по-русски лучше сказать?)::
- Atria Bravuuri 600 g Härän lastu ja Espanjalainen kastike
- Atria Bravuuri 600 g Viljaporsaan lastu ja Perinteinen kastike
- Atria Bravuuri 600 g Broilerin ohut fileeleike ja Tandoori-kastike
К слову, никто не пробовал этой продукции? Во всяком случае, у меня интенсивно начинает работать слюновыделение, пока я с этим текстом вожусь.
По-душка
06-11-2011, 13:22
"Что-то там" - это настояшая домашняя еда! быстро и без особых хлопот!
:)
По-моему, здорово. Так и напишем, если обещать не заставят :) (в смысле переводить про обещания, заложенные во всей продукции Атриа)
Это у них там в Atria кто-то такой безграмотный?
По-душка
06-11-2011, 14:21
Это у них там в Atria кто-то такой безграмотный?
Это ты сейчас про что?
По-душка
06-11-2011, 15:27
yhdys sanat
где наткнулся на сие?
В "broilerigratiini" только не наткнулся.
tanjasuomi
08-11-2011, 13:46
Как по фински будет: выписка из домовой книги?
Спасибо
Tulilintu
08-11-2011, 14:02
выписка из домовой книги
ote talokirjasta
По-душка
08-11-2011, 15:53
ote talokirjasta
talonkirjasta
Tulilintu
08-11-2011, 15:59
Да, конечно. Я описАлась... :)
leijona3
08-11-2011, 16:33
Не-не, там идёт в упаковке кусок сырого(маринованого..) мяса и , скажем , корнеплоды. Их пхаешь в духовку и у тебя через час (или сколько там) мясо с гарниром готовы. Есть упаковки , где ещё и соус сразу в этой коробочке идёт.
Совершенно верно.
Знакомый лихаместари нахваливал ,сказал,что вкусно,а главное-легко готовить(каждый может включить духовку и засунуть упаковку туда).
tanjasuomi
09-11-2011, 21:40
talonkirjasta
Хорошо, спасибо
А как тогда можно перевести это слово?
Isännöitsijäntodistus
Я потом объясню, почему спрашиваю. :)
Хорошо, спасибо
А как тогда можно перевести это слово?
Isännöitsijäntodistus
Я потом объясню, почему спрашиваю. :)
Справка или свидетельство управляющего.
По-душка
09-11-2011, 22:22
справка от управдома
tanjasuomi
10-11-2011, 13:43
справка от управдома
Спасибо. Спрашивала я не потому,что не знала, а чтоб удостовериться, что я перевожу правильно. :)
Дело в том, что моя подруга имеет квартиру в Финляндии. И финское консульство с октября этого года ввела новшества. Хочешь визу на 2 года. привези справки из Финляндии.
По телефону они говорили, что нужна справка о ежегодном уплате налога.
Она пыталась объяснить, что налог за квартиру платится всего один раз после покупки. И нет у нее таких бумаг. Потом я посоветовала написать официальный запрос, и пусть по фински напишут, что им надо :)
Ответ прислали. Мы в еще большем недоумении :) Или я сошла с ума, или они все таки неправы.
Вот ответ:
"Благодарим Вас за обращение.
Для подачи документов на получение финской визы при наличии собственности в Финляндии заявителю необходимо предоставить следующие документы:
1. Квитанция о налогообложении (kiinteistöverolipuke) и подтверждение оплаты налога с недвижимого имущества за текущий год (Päätos kiinteistöverotuksesta)
2. Выписка из домовой книги сроком давности не более 2 лет (Isännöitsijäntodistus)
Ввиду того, что Вы являетесь собственником квартиры, Вашему супругу также необходимо предоставить свидетельство о заключении брака.
С уважением,
Финский Сервисно-Визовый Центр"
Как видите, выписку из домовой книги они называют справкой от управдома.
Да еще и требуют kiinteistöverolipuke ,Päätos kiinteistöverotuksesta :)
При том, что владелец квартиры, последних двух документов не может получить нигде.
А владелец недвижимости, не может получить справку от управдома. :)
Я вот думаю, ну не финны же так плохо разбираются в своем движимом и недвижимом имуществе :)
Tulilintu
10-11-2011, 14:04
налог за квартиру платится всего один раз после покупки
Varainsiirtovero - налог на перечисление средств платится один раз, сразу после покупки. Вы именно его путаете с налогом на недвижимость.
Вся недвижимость облагается налогом, бумажка для оплаты должна приходить ежегодно по адресу недвижимости или по адресу, указанному владельцем недвижимости как постоянный адрес своего проживания. Если ваша знакомая этой бумажки не получала, то у нее имеется задолженность. Бумажки на оплату как раз сейчас осенью приходили, дата оплаты - не позднее середины ноября. Квитанция на оплату приходит вместе с решением налогового ведомства о размере налога. Именно этот документ в совокупности имеется в виду. Если его нет, надо идти в налоговую и требовать копию, например. И вообще узнать, есть ли накопившийся долг, чтобы не приобрести проблем с судебным исполнителем.
Если необходимо именно isännöitsijätodistus, то за этим следует обратиться в управляющую компанию дома. Это может быть платной услугой (я не уверена, не имела дела с квартирами, только с домами).
tanjasuomi
10-11-2011, 14:18
Varainsiirtovero - налог на перечисление средств платится один раз, сразу после покупки. Вы именно его путаете с налогом на недвижимость.
Вся недвижимость облагается налогом, бумажка для оплаты должна приходить ежегодно по адресу недвижимости или по адресу, указанному владельцем недвижимости как постоянный адрес своего проживания. Если ваша знакомая этой бумажки не получала, то у нее имеется задолженность. Бумажки на оплату как раз сейчас осенью приходили, дата оплаты - не позднее середины ноября. Квитанция на оплату приходит вместе с решением налогового ведомства о размере налога. Именно этот документ в совокупности имеется в виду. Если его нет, надо идти в налоговую и требовать копию, например. И вообще узнать, есть ли накопившийся долг, чтобы не приобрести проблем с судебным исполнителем.
Если необходимо именно isännöitsijätodistus, то за этим следует обратиться в управляющую компанию дома. Это может быть платной услугой (я не уверена, не имела дела с квартирами, только с домами).
Вы кажется, тоже, как и работники консульства не читаете о чем идет речь :)
Tulilintu
10-11-2011, 14:21
Читаю.
По телефону они говорили, что нужна справка о ежегодном уплате налога.
Она пыталась объяснить, что налог за квартиру платится всего один раз после покупки.
Ваша подруга неправа. Налог на недвижимость платится ежегодно. Если квитанция где-то гуляет, значит у подруги растет задолженность.
По-душка
10-11-2011, 14:29
Как видите, выписку из домовой книги они называют справкой от управдома.
Да еще и требуют kiinteistöverolipuke ,Päätos kiinteistöverotuksesta :)
При том, что владелец квартиры, последних двух документов не может получить нигде.
А владелец недвижимости, не может получить справку от управдома. :)
Я вот думаю, ну не финны же так плохо разбираются в своем движимом и недвижимом имуществе :)
Вы правы, мудрят они что-то. Пункт один исключает пункт два и наоборот. Только владельцы недвижимости ежегодно платят налог на недвижимость и получают соответствующие счета из налоговой. Владельцы квартиры владеют акциями на квартиру, налог на недвижимость платит в их случае их жилищное акционерное общество. Они могут предоставить справку от управдома или выписку из домовой книги (что по сути одно и тоже), подтверждающую факт владения квартиры.
Вот тут вообще другая инфа. Типа и справок об уплате налога не нужно предъявлять.
http://fontanka.fi/articles/2762/
tanjasuomi
10-11-2011, 14:51
Вы правы, мудрят они что-то. Пункт один исключает пункт два и наоборот. Только владельцы недвижимости ежегодно платят налог на недвижимость и получают соответствующие счета из налоговой. Владельцы квартиры владеют акциями на квартиру, налог на недвижимость платит в их случае их жилищное акционерное общество. Они могут предоставить справку от управдома или выписку из домовой книги (что по сути одно и тоже), подтверждающую факт владения квартиры.
Вот тут вообще другая инфа. Типа и справок об уплате налога не нужно предъявлять.
http://fontanka.fi/articles/2762/
Абсолютно верно!
В том-то и дело. Она не может получить визу, а я, не могу для нее достать этих справок и требовать от работников домоуправления, то чего не существует в природе :)
Вот я и думаю, либо финны не объяснили русскоязычным работникам, что именно нужно, либо работник такой. Сказали вынь да положь, и хоть на изнанку вывернись :)
Причем она пыталась в консульстве объяснить, что нет у нее таких бумаг, никогда не было и взять негде. А тетенька в окошке отвечает : " ну другие же приносят!" :)
Хотела бы я взглянуть как владелец земельного участка, принесет справку от домоуправа :)
Спасибо, за понимание :)
Tulilintu
10-11-2011, 14:56
Причем она пыталась в консульстве объяснить, что нет у нее таких бумаг, никогда не было и взять негде.
Как вариант - попробуйте составить с ней доверенность, например, на ваше имя на получение в налоговой службе копии этой самой квитанции и решения. А может, она лежит в почтовом ящике недвижимости? Даже не ради визы, а чтобы не было задолженности, так ка налог этот надо платить - это факт.
По-душка
10-11-2011, 15:02
Абсолютно верно!
В том-то и дело. Она не может получить визу, а я, не могу для нее достать этих справок и требовать от работников домоуправления, то чего не существует в природе :)
Вот я и думаю, либо финны не объяснили русскоязычным работникам, что именно нужно, либо работник такой. Сказали вынь да положь, и хоть на изнанку вывернись :)
Причем она пыталась в консульстве объяснить, что нет у нее таких бумаг, никогда не было и взять негде. А тетенька в окошке отвечает : " ну другие же приносят!" :)
Спасибо, за понимание :)Насколько я знаю, визовые услуги финны закупили у индийской компании, а те, похоже, набрали в штат русскоязычных работников, которые совершенно не владеют вопросом.
Советую написать консулу Tarvo Nieminen, который упоминается в статье (tarvo.nieminen(at)formin.fi) с просьбой разъяснить ситуацию. Могу помочь с составлением письма, если надо.
По-душка
10-11-2011, 15:10
Как вариант - попробуйте составить с ней доверенность, например, на ваше имя на получение в налоговой службе копии этой самой квитанции и решения. А может, она лежит в почтовом ящике недвижимости? Даже не ради визы, а чтобы не было задолженности, так ка налог этот надо платить - это факт.
Ни квитанцию, ни решение она не сможет получить по той простой причине, что владельцы КВАРТИР не получают решений и не платят налог на недвижимость. Налоги платят только владельцы ДОМОВ. Чувствуете разницу?
Подруга tanjasuomi владеет квартирой.
Tulilintu
10-11-2011, 15:11
владельцы КВАРТИР не получают решений и не платят налог на недвижимость. Налоги платят только владельцы ДОМОВ. Чувствуете разницу?
Чувствую...только что оплатила второй из квиточков. Да, квартирой в Финляндии не владела, нет этого опыта.
tanjasuomi
10-11-2011, 16:07
Насколько я знаю, визовые услуги финны закупили у индийской компании, а те, похоже, набрали в штат русскоязычных работников, которые совершенно не владеют вопросом.
Советую написать консулу Tarvo Nieminen, который упоминается в статье (tarvo.nieminen(at)formin.fi) с просьбой разъяснить ситуацию. Могу помочь с составлением письма, если надо.
Спасибо за участие и совет. Я сама хорошо владею финским :)
Подскажите пожалуйста как "плиточник" и "монтажник гидроизоляции" по-фински ? Заранее благодарю !
"плиточник"
laatoittaja
"монтажник гидроизоляции"
vesieristyksen asentaja
вопрос, что тут имелось ввиду? а то гуугл и словари дают весьма интересный перевод...
http://www.tilausmatkat.info/www/fi/amman_hotelli/index.php
название отеля, в переводе на ру. как правильно?
вопрос, что тут имелось ввиду? а то гуугл и словари дают весьма интересный перевод...
http://www.tilausmatkat.info/www/fi/amman_hotelli/index.php
название отеля, в переводе на ру. как правильно?
Название отеля не требует прямого перевода, имена собственные не переводятся. "Амман (Аммян)- отель". В остальном- обычное описание непритязательного и бюджетного места отдыха.
Для особо любознательных руссо туристо название отеля можно позиционировать как "непереводимую игру слов с использованием местных идиоматических выражений". :)
дополню что название отеля пошло от названия саари.
а вообще то имена не переводятся
[QUOTE=BiBi]Название отеля не требует прямого перевода, имена собственные не переводятся.
В детстве я не знал слов isoäiti ja mummo, а бабушка для меня была ÄMMÄ(просто бабушка), так что это не имя собственное
У меня вопрос ко всем переводчикам: есть-ли какие-нибудь единые правила в русском языке для фонетически и танскрипционно-правильного отображения финских букв Ä, Ö, Y? Звуков, выражающихся этими финскими буквами, как известно, в русском языке нет. А русские буквы "Я" (=[йа]), "Ё"(=[йо]) и "Ю"(=[йу]), по-моему зачастую так сильно коверкают слово, что его и узнать-то бывает трудно.
Меня, например, до сих пор нипадецки колбасит, когда я слышу, какими словами русские коллеги рассказывают мне о финской компании "Pöyry" :)
В детстве я не знал слов isoäiti ja mummo, а бабушка для меня была ÄMMÄ(просто бабушка), так что это не имя собственное
Абсолютно верно. :) Только я говорил о собственном имени отеля. :) Вот интересно: как финны зовут, например, гостиницу "Прибалтийская" в Питере? ;)
Подскажите, как будет по фински "белиберда" или "бессмслица"??? Спасибо
Подскажите, как будет по фински "белиберда" или "бессмслица"??? Спасибо
potaska......
Подскажите, как будет по фински "белиберда" или "бессмслица"??? Спасибо
белиберда - hölynpöly
бессмыслица - tolkuttomuus, mielettömyys, järjettömyys
potaska......
Это же переводится как "враньё, неправда"
Название отеля не требует прямого перевода, имена собственные не переводятся. "Амман (Аммян)- отель". В остальном- обычное описание непритязательного и бюджетного места отдыха.
Для особо любознательных руссо туристо название отеля можно позиционировать как "непереводимую игру слов с использованием местных идиоматических выражений". :)
я к чему спросил... гуугл, лингво и ilmainensanakirja.fi дают весьма специфичный перевод ämmä(n), сказал бы что почти нецензурный. удивительно для имя собсвенного...
я к чему спросил... гуугл, лингво и ilmainensanakirja.fi дают весьма специфичный перевод ämmä(n), сказал бы что почти нецензурный. удивительно для имя собсвенного...
вероятнее всего, название отеля пошло не по прямой аналогии с "тёткой, бабой, бабищей" (наверное, самые из уничижительных вариантов дословного перевода), а с названием местности Аммянсаари. Ну а уж какими мыслями руководствовались аборигены, давшие такое название- не нам решать. :)
По-душка
16-11-2011, 14:41
я к чему спросил... гуугл, лингво и ilmainensanakirja.fi дают весьма специфичный перевод ämmä(n), сказал бы что почти нецензурный. удивительно для имя собсвенного...
Ха-ха, гуугл, лингво и ilmainensanakirja.fi расмешили от души: "сука отель".
Добро пожаловать в наш Сучий отель! К Вашему распоряжению самые лучшие суки! Гостиница расположена в непосредственной близости от Сучьего острова.
По-душка
16-11-2011, 14:43
Это же переводится как "враньё, неправда"
еще переводится как углекислый калий. :D
Ха-ха, гуугл, лингво и ilmainensanakirja.fi расмешили от души: "сука отель".
Добро пожаловать в наш Сучий отель! К Вашему распоряжению самые лучшие суки! Гостиница расположена в непосредственной близости от Сучьего острова.
гуглю незачот за перевод! :D Я думаю ämmä не так страшна. Если финн(-ка) хочет сказать "сука", он(-а) использует другое слово.
По-душка
16-11-2011, 15:00
У меня вопрос ко всем переводчикам: есть-ли какие-нибудь единые правила в русском языке для фонетически и танскрипционно-правильного отображения финских букв Ä, Ö, Y? Звуков, выражающихся этими финскими буквами, как известно, в русском языке нет. А русские буквы "Я" (=[йа]), "Ё"(=[йо]) и "Ю"(=[йу]), по-моему зачастую так сильно коверкают слово, что его и узнать-то бывает трудно.
Меня, например, до сих пор нипадецки колбасит, когда я слышу, какими словами русские коллеги рассказывают мне о финской компании "Pöyry" :)
А что делать? Ну нет в русском языке таких звуков! Единых правил, можно сказать нет.
Википедия советует так:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F
Советы основываются на статье, опубликованной в журнале Kielikello в 1977 году. В свою очередь статья основывается на докладе Игоря Вахроса и Мартти Кахла. По-моему, эта инструкция давно устарела. Ну не буду я транскрибировать Liisa как Лийса или Leena как Леэна!
P.S. А если у вас будет работать инженер по фамилии Hujanen. Как тебя будет колбасить? :D
Да уж, там тоже всё эдак курчаво и архаично... :)
Меня коробит, когда в рекламных проспектах вижу, например, "Итякескус", хотя много ближе было бы просто "ИтА..." (собственно, как все и говорят). Порой именно стремление ближе передать особенности финской фонетики коверкает слово до неузнаваемости. К той же Pöyry" (не в рекламу им будет сказано) в письменном переводе я всегда самовольно применяю "Пёурю", в то время как официально они в России называются "Пеуру"
П.С: эк ты того бедного инженера. :D И то, я вот до сих пор нервно реагирую на некоторые трёхбуквенные сочетания на номерах финских машин: вот, думаю, если и мне такой всучат... :)
а как будет cомневатся, скажите плиз
белиберда - хöлынпöлы
бессмыслица - толкуттомуус, миелеттöмыыс, йäрэттöмыыс
Спасибо огромное!
cомневаться
epäillä, epäröidä
По-душка
16-11-2011, 17:16
Да уж, там тоже всё эдак курчаво и архаично... :)
Меня коробит, когда в рекламных проспектах вижу, например, "Итякескус", хотя много ближе было бы просто "ИтА..." (собственно, как все и говорят). Порой именно стремление ближе передать особенности финской фонетики коверкает слово до неузнаваемости. К той же Pöyry" (не в рекламу им будет сказано) в письменном переводе я всегда самовольно применяю "Пёурю", в то время как официально они в России называются "Пеуру"
П.С: эк ты того бедного инженера. :D И то, я вот до сих пор нервно реагирую на некоторые трёхбуквенные сочетания на номерах финских машин: вот, думаю, если и мне такой всучат... :)
Иш ты какой самовольный! :)
П.С. Да не стоит так нервно реагировать. :) Хорошо известно, что для мужчин автомобиль - продолжение пениса. У кого круче тачка, у того и .... А тут еще задокументировано будет в регистрационном номере с указанием размера (в миллиметрах)
А вот и подходящая тачка с удобным номером.
http://www.autotalli.com/vaihtoauto/31959733
мда, у тех у кого машины вообще нет - означает, что с ЭТИМ проблем тоже совсем нет :)
По-душка
16-11-2011, 21:25
мда, у тех у кого машины вообще нет - означает, что с ЭТИМ проблем тоже совсем нет :)
Совершенно верно. Нет письки - нет проблем. :D
Совершенно верно. Нет письки - нет проблем. :D
согласен!!! (у меня как раз машины нет :)))
вероятнее всего, название отеля пошло не по прямой аналогии с "тёткой, бабой, бабищей" (наверное, самые из уничижительных вариантов дословного перевода), а с названием местности Аммянсаари. Ну а уж какими мыслями руководствовались аборигены, давшие такое название- не нам решать. :)
Вполне возможно,что в данном случае изначально "äммä"не была ни теткой,ни бабищей.
В некоторых финских диалектах это была бабушка.То есть вариант "Бабушкин остров" звучит вполне прилично,даже ласково.Но я не берусь утверждать,что это так и было изначально,что пошло от бабушки.Местные жители там наверное лучше знают,откуда такое название.
В 2000 году Бабьего острова не стало,переименовали в Суомуссалми,очевидно,не обошлось без нажима феминистского лобби :gy:
Вполне возможно,что в данном случае изначально "äммä"не была ни теткой,ни бабищей.
В некоторых финских диалектах это была бабушка.То есть вариант "Бабушкин остров" звучит вполне прилично,даже ласково.Но я не берусь утверждать,что это так и было изначально,что пошло от бабушки.Местные жители там наверное лучше знают,откуда такое название.
В 2000 году Бабьего острова не стало,переименовали в Суомуссалми,очевидно,не обошлось без нажима феминистского лобби :gy:
Пасиб, за пояснение!
tinto verano
16-11-2011, 23:08
Вполне возможно,что в данном случае изначально "äммä"не была ни теткой,ни бабищей.
В некоторых финских диалектах это была бабушка.То есть вариант "Бабушкин остров" звучит вполне прилично,даже ласково.Но я не берусь утверждать,что это так и было изначально,что пошло от бабушки.Местные жители там наверное лучше знают,откуда такое название.
В 2000 году Бабьего острова не стало,переименовали в Суомуссалми,очевидно,не обошлось без нажима феминистского лобби :gy:
куды феминисты смотрят шо в эспах еще до сих пор есть Ämmässuo :D
Да уж, там тоже всё эдак курчаво и архаично... :)
Меня коробит, когда в рекламных проспектах вижу, например, "Итякескус", хотя много ближе было бы просто "ИтА..." (собственно, как все и говорят). Порой именно стремление ближе передать особенности финской фонетики коверкает слово до неузнаваемости. К той же Pöyry" (не в рекламу им будет сказано) в письменном переводе я всегда самовольно применяю "Пёурю", в то время как официально они в России называются "Пеуру"
Согласна со всем перечисленным, обычно у меня проблем с написаниями финских слов русскими буквами не возникает, но вот когда дошло дело до простого финского имени Yrjö, тут я замялась )))))
куды феминисты смотрят шо в эспах еще до сих пор есть Äммäссуо :Д
Пока там еще эсповская свалка (Ämmässuon kaatopaikka).Как свалку закроют,подчистят,так феминисты узнают,что есть такое название.
Тогда и переименуют :gy:
Илона К.
16-11-2011, 23:54
но вот когда дошло дело до простого финского имени Yrjö, тут я замялась )))))
Yrjö Ruusunen -Жорик Вартанов
DFIc5L1HEXg
ИнночкаФиночка
17-11-2011, 07:57
как по Фински будет "определение"?
как по Фински будет "определение"?
Зависит от контекста.
Есть перевод "määritelmä". Но не знаю, подойдёт ли это в вашем случае.
Напишите всё предложение/фразу.
Nefertiti
17-11-2011, 10:53
как по русски будет в строительстве такая должность как rakennesuunnittelija?
и еще такая замечательная штука как RT ohjetiedosto - вы ее как переводите? или вы такими не пользуетесь? ))
как по русски будет в строительстве такая должность как rakennesuunnittelija?
и еще такая замечательная штука как RT ohjetiedosto - вы ее как переводите? или вы такими не пользуетесь? ))
rakennesuunnittelija= инженер-конструктор
RT ohjeet= rakennetekniset ohjeet= строительно- технические руководства и правила. Приравнивается к нормативно-технической документации в Финляндии.
RT ohjetiedosto= соотв. сборник строительно- технических руководств и правил. Выпущен в виде несколькостраничных карточек (RT-kortisto) формата А4 по каждой сфере и разделам строит.деятельности. Приравнивается к нормативно-технической документации в Финляндии.
По-душка
17-11-2011, 11:38
rakennesuunnittelija= инженер-конструктор
RT ohjeet= rakennetekniset ohjeet= строительно- технические руководства и правила. Приравнивается к нормативно-технической документации в Финляндии.
RT ohjetiedosto= соотв. сборник строительно- технических руководств и правил. Выпущен в виде несколькостраничных карточек (RT-kortisto) формата А4 по каждой сфере и разделам строит.деятельности. Приравнивается к нормативно-технической документации в Финляндии.
RT ohjeet= rakennetekniset ohjeet А где ты такую расшифровку взял?
Всегда думала, что RT - это аббривиатура от Rakennustieto (название Финского строительного центра). И еще думала, что RT ohjetiedosto = RT-kortti
Я неправильно думала?
RT ohjeet= rakennetekniset ohjeet А где ты такую расшифровку взял?
К этому я пришёл эмпирически, исключительно из желания познать суть вещей. Буквенно скорее всего ты будешь права, но следом автоматически встанет вопрос о том, что же есть такое этот Союз Rakennustieto (Rakennustietosäätiö RTS + Rakennustieto Oy)...
думала, что RT ohjetiedosto = RT-kortti
Я неправильно думала?
Помнишь, как в старом анекдоте: "RT-kortti "это не два мужика, а один" :) ohjetiedosto= RT-kortisto. По моему мнению, ohjetiedosto это именно сборник правил, каждое из которых объяснено в отдельной kortti.
По-душка
17-11-2011, 12:32
К этому я пришёл эмпирически, исключительно из желания познать суть вещей. Буквенно скорее всего ты будешь права, но следом автоматически встанет вопрос о том, что же есть такое этот Союз Rakennustieto (Rakennustietosäätiö RTS + Rakennustieto Oy)...
Помнишь, как в старом анекдоте: "RT-kortti "это не два мужика, а один" :) ohjetiedosto= RT-kortisto. По моему мнению, ohjetiedosto это именно сборник правил, каждое из которых объяснено в отдельной kortti.
Твое желание познать суть вещей мне очень импонирует. Двигаясь этим путем, ты далеко зайдешь. :)
Те, у кого что-то встанет (например, вопрос :)), могут самостоятельно вникнуть в детали. Ну а менее активным можно напеть песню, как ты и предлагаешь (ксати, мне понравилось твое предложение, я уже занесла его себе в словарь), про строительно-технические руководства и правила.
Вот только мне все равно упорно кажется, что RT ohjetiedosto = RT-kortti, а
RT ohjetiedostot = RT-korttisto. То есть RT ohjetiedosto - это отдельный файл, отдельная карта, у которой есть свой номер.
В этой связи вопрос Нефертити по-прежнему остается в силе. Как назвать отдельную карту RT, не весь сборник? Ну хотя бы в таком предожении: Tämä RT 21-10880 ohjetiedosto syyskuu 2006 korvaa RT 21-10786.
К примеру, RT ympäristöseloste я называла экологической декларацией RT. Я неверно поступала?
Nefertiti
17-11-2011, 12:57
Твое желание познать суть вещей мне очень импонирует. Двигаясь этим путем, ты далеко зайдешь. :)
Те, у кого что-то встанет (например, вопрос :)), могут самостоятельно вникнуть в детали. Ну а менее активным можно напеть песню, как ты и предлагаешь (ксати, мне понравилось твое предложение, я уже занесла его себе в словарь), про строительно-технические руководства и правила.
Вот только мне все равно упорно кажется, что RT ohjetiedosto = RT-kortti, а
RT ohjetiedostot = RT-korttisto. То есть RT ohjetiedosto - это отдельный файл, отдельная карта, у которой есть свой номер.
В этой связи вопрос Нефертити по-прежнему остается в силе. Как назвать отдельную карту RT, не весь сборник? Ну хотя бы в таком предожении: Tämä RT 21-10880 ohjetiedosto syyskuu 2006 korvaa RT 21-10786.
К примеру, RT ympäristöseloste я называла экологической декларацией RT. Я неверно поступала?
да да.. у меня там еще номер следом идет... RT ohjetiedosto RT-10709 явно по крышам чего то :D зеленым )
Вот чего нашёл (если это вообще кому-нибудь интересно :) )
"RT-kortisto sisältää yhteensä 40 kansiota (прошитых книжек-сборников. BiBi.). Paperimuotoiset RT-ohjeet koostuvat RT-ohjekortit sisältävistä 20 kansiosta sekä käsikirjoista Rakennustöiden yleiset laatuvaatimukset RYL. RT-ohjekortteja on noin 520 ja niissä on sivuja yhteensä noin 5000 (2009).
LUOKITUSJÄRJESTELMÄ
RT-ohjeilla on oma luokitusjärjestelmä, jonka mukaan tieto on sijoitettu kortistoon. Kullakin ryhmällä on välilehti, jonka alle ohjekortit sijoitetaan. Luokitusjärjestelmä jakaantuu kymmeneen pääotsikkoon, jotka on numeroitu 0...9.
Pääotsikoiden alla käytetään kaksinumeroista tunnusta. Esimerkiksi pääotsikon 1 Rakennushanke alaotsikoiden tunnukset ovat 10...18. Alaotsikoinnin kuvaus on esitetty myös välilehdissä." (Взято из "RT-ohjeet. Käyttöohje. RT KO 40168)
А отдельную карту я назову... я назову... "нормативным документом". :) Вот. И "Tämä RT 21-10880 ohjetiedosto syyskuu 2006 korvaa RT 21-10786." будет соотвеццно "Этот нормативный документ RT 21-10880..." и т.д.
По-душка
17-11-2011, 13:18
А отдельную карту я назову... я назову... "нормативным документом". :) Вот.
Беру.
Нефертити, бери тоже. Вроде прилично смотрится. :)
да да.. у меня там еще номер следом идет... RT ohjetiedosto RT-10709 явно по крышам чего то :D зеленым )
Кста, если тебе эта чОрова кортти нужна, скажи, у мну есть.
Nefertiti
17-11-2011, 13:23
Беру.
Нефертити, бери тоже. Вроде прилично смотрится. :)
беру ))
чего бы я без вас делала!!! спасибо!!!
Nefertiti
17-11-2011, 13:24
Кста, если тебе эта чОрова кортти нужна, скажи, у мну есть.
нее.. спасибо )) мне хватит того что есть )) как там было.. меньше знаешь - меньше голова болит )))
Nefertiti
17-11-2011, 14:11
а singelikerros это что?
kattokaivon ympäri singelikerros 500 mm
а singelikerros это что?
kattokaivon ympäri singelikerros 500 mm
Singeli= дренажный гравий (размер фракции 3...6мм и крупнее), абсолютно не содержащий тонкодисперсных фракций.
По-русски: крупнозернистый песок и дресва, без посторонних примесей. :)
Nefertiti
17-11-2011, 14:20
kiitos )
.........
Nefertiti
18-11-2011, 11:19
ну и еще один вопрос на засыпку :)
по фински есть одно замечательное слово levä, которое я обычно перевожу как водоросли, но так как на крыше их быть не может, то как бы вы перевели сиё слово? :)
Isola Bio-Ren on 100%:sti ympäristöystävällinen tuote, joka tehokkaasti poistaa sammaleen, levän ja jäkälän.
Isola Bio-Ren on 100%:sti ympäristöystävällinen tuote, joka tehokkaasti poistaa sammaleen, levän ja jäkälän.
М.б. "Исола Био-Рен является абсолютно экологически безвредным продуктом, удаляющим мхи и нежелательную микрофлору" ?
Знаю, что не совсем слово-в-слово, но здесь, вероятно, этого и не требуется, а состав и содержание оригинального текста останется на совести первоначального аффтара.
Nefertiti
18-11-2011, 12:15
М.б. "Исола Био-Рен является абсолютно экологически безвредным продуктом, удаляющим мхи и нежелательную микрофлору" ?
Знаю, что не совсем слово-в-слово, но здесь, вероятно, этого и не требуется, а состав и содержание оригинального текста останется на совести первоначального аффтара.
напишу так )) главное смысл передать )
а tasausbetoni - это стяжка? или вот такое умное слово нашла разуклонка?
ну и еще один вопрос на засыпку :)
по фински есть одно замечательное слово levä, которое я обычно перевожу как водоросли, но так как на крыше их быть не может, то как бы вы перевели сиё слово? :)
Isola Bio-Ren on 100%:sti ympäristöystävällinen tuote, joka tehokkaasti poistaa sammaleen, levän ja jäkälän.
Это замечательное слово переводится ещё как протиста. А среди протист есть грибоподобные протисты, в том числе, шламовые плесени.
Может перевести просто как плесень?
Nefertiti
18-11-2011, 12:22
Это замечательное слово переводится ещё как протиста. А среди протист есть грибоподобные протисты, в том числе, шламовые плесени.
Может перевести просто как плесень?
я таких слов то н езнаю )))
а плесень может быть на крыше?
Плесень может быть везде. :) Я её и обобщил в "микрофлору". А вообще, Avanta права с академиццкой точки зрения. :)
tasausbetoni - стяжка или поверхностный слой. Про "разуклонку" не скажу, не слыхал о таких. :)
По-душка
18-11-2011, 13:20
Не могу не пройт мимо. :)
- По-моему, на крыше может быть все что угодно, и плесень и водоросли в том числе.
http://www.holzschindeln.ru/moch_na_kryche.html
http://www.pestchemical.ee/ru/centr-zakazov.html?page=shop.product_details&flypage=flypage-ask.tpl&product_id=160&category_id=26
- протиста - это собирательное название всех простейших, alkueliöt
- если текст предназначен для широкого круга потребителей, язык должен быть четким и простым без использования научных и околонаучных понятий.
- мох я бы оставила в ед.числе. А то как-то глаз режет
Isola Bio-Ren - это абсолютно экологически чистый (или безвредный) продукт, эффективно удаляющий мох, водоросли и лишайник.
Не могу не пройт мимо. :)
- По-моему, на крыше может быть все что угодно, и плесень и водоросли в том числе.
http://www.holzschindeln.ru/moch_na_kryche.html
http://www.pestchemical.ee/ru/centr-zakazov.html?page=shop.product_details&flypage=flypage-ask.tpl&product_id=160&category_id=26
- протиста - это собирательное название всех простейших, alkueliöt
- если текст предназначен для широкого круга потребителей, язык должен быть четким и простым без использования научных и околонаучных понятий.
- мох я бы оставила в ед.числе. А то как-то глаз режет
Isola Bio-Ren - это абсолютно экологически чистый (или безвредный) продукт, эффективно удаляющий мох, водоросли и лишайник.
Я бы склонилась к варианту BiBi (я вообще к нему всегда склоняюсь:)...у него, пожалуй, самое тонкое языковое чутьё здесь среди пишущих про переводы).
Мне "мхи" не режет глаза. Может потому, что в школьных учебниках по биологии (и в русскоязычных, и в финских) это понятие даётся чаще всего во множ.числе, ведь существует много разновидностей мха, поэтому форма множественного числа воспринимается и на слух обывателя/потребителя вполне естественно.
Наоборот, с точки зрения формы, режет глаза "мох (ед.ч.), водоросли (мн.ч.) и лишайник (ед.ч.)".
...хотя, может, я чересчур формалистка.
Я согласна с вариантом По-душки. Посмотрела в гугле, оказывается, существует много таких очищающих жидкостей и ввезде написано "эффективно удаляет мох, водоросли итд. мох-в единственном числе. И я просто категорически :) против "микрофлоры" Микрофлора-это совокупность микроорганизмов (не видных невооруженным глазом) населяющих какую-нибудь среду обитания, н-р микрофлора кожи человека, воды. Уж лучше тогда удаляет мох, водоросли и др. нежелательные загрязнения. :) (или и др. растительность)
Я бы склонилась к варианту BiBi (я вообще к нему всегда склоняюсь:)...у него, пожалуй, самое тонкое языковое чутьё здесь среди пишущих про переводы).
Мне "мхи" не режет глаза. Может потому, что в школьных учебниках по биологии (и в русскоязычных, и в финских) это понятие даётся чаще всего во множ.числе, ведь существует много разновидностей мха, поэтому форма множественного числа воспринимается и на слух обывателя/потребителя вполне естественно.
Наоборот, с точки зрения формы, режет глаза "мох (ед.ч.), водоросли (мн.ч.) и лишайник (ед.ч.)".
...хотя, может, я чересчур формалистка.
может, тогда всех во множественное число поставить-"эффективно уничтожает мхи, лишайники, водоросли"
хе, десять раз прочитаешь "мхи", так вроде уже и ничего слово, не режет глаза. :)
Я согласна с вариантом По-душки. Посмотрела в гугле, оказывается, существует много таких очищающих жидкостей и ввезде написано "эффективно удаляет мох, водоросли итд. мох-в единственном числе. И я просто категорически :) против "микрофлоры" Микрофлора-это совокупность микроорганизмов (не видных невооруженным глазом) населяющих какую-нибудь среду обитания, н-р микрофлора кожи человека, воды. Уж лучше тогда удаляет мох, водоросли и др. нежелательные загрязнения. :) (или и др. растительность)
Про микрофлору ты, вероятно, права как специалист...
Но меня всё же смущают "водоросли". Как простодушный обыватель я сразу представляю морское/озёрное/речное дно или аквариум, и это у меня как-то не ассоциируется с крышей (о чём пишет Нефертити)...следовательно, это несоответствие рождает недоверие к рекламируемому товару.
...чёй-то въедливая я сегодня с утра, надо пересмотреть своё мировоззрение.
Про микрофлору ты, вероятно, права как специалист...
Но меня всё же смущают "водоросли". Как простодушный обыватель я сразу представляю морское/озёрное/речное дно или аквариум, и это у меня как-то не ассоциируется с крышей (о чём пишет Нефертити)...следовательно, это несоответствие рождает недоверие к рекламируемому товару.
...чёй-то въедливая я сегодня с утра, надо пересмотреть своё мировоззрение.
Оо, водоросли меня как-раз не смущают. :) Вот скопирую текст сюда
"Со временем на поверхности кровли с северной стороны, которая обычно всегда находится в теневой зоне, можно наблюдать окрашивание кровельного покрытия в грязно-зеленоватый оттенок. Присмотревшись поближе можно разглядеть непонятную субстанцию темно-зеленого цвета, на ощупь напоминающую слизь это МОРСКИЕ ВОДОРОСЛИ. Они же и являются первыми вестниками того, что в этих местах будет интенсивно развиваться популяция МХА И ЛИШАЙНИКА.
Вы спросите:
-Откуда на моей крыше могли появиться морские водоросли?
и Ваш вопрос будет абсолютно уместен. Вы же строили дом не в море и не в океане.
Для этого проведем простой эксперимент:
Возьмем любой гладкий камень, лист шлифованного металлического листа, обожженную глиняную дощечку и поместим их под струю дождевой или проточной воды на несколько дней. Затем возьмем эти материалы в руки и проведем по поверхности, которая находилась под воздействием водного потока. Поверхности всех трех материалов стали еле заметного зеленоватого оттенка, а так же скользкими и неприятными на ощупь. Это пленка из МОРСКИХ ВОДОРОСЛЕЙ.
Как это происходит?
Дело в том, что вода состоит не только из атомов кислорода и водорода, как нас учили на уроках химии. Дождевая вода несет в себе множество атомов других химических элементов, а так же она является переносчиком и хранителем множества бактерий и микроорганизмов. Когда мы поместили наши материалы под струю воды, бактерии и микроорганизмы, находившиеся в воде, просто цеплялись за шероховатую поверхности металла, глины или камня, и тем самым накапливались там, образуя еле заметную пленку."
Оо, водоросли меня как-раз не смущают. :) Вот скопирую текст сюда
....."
Отт, правильно люди говорят: " Век живи, век учись"! Спасибо, gorodok, что просветила меня!...а то как-то я замкнулась в своей жизни и профессии, читаю, понимаешь ли, мало.
Nefertiti
20-11-2011, 07:35
Отт, правильно люди говорят: " Век живи, век учись"! Спасибо, gorodok, что просветила меня!...а то как-то я замкнулась в своей жизни и профессии, читаю, понимаешь ли, мало.
и я такого же мнения!!! спасибо городок!!! а то тоже все понять не могла - водоросли и на крыше ))
Что такое "komppaamaan ",
в контексте "osamattomat pystyvät aina komppaamaan toisiaan " ?
словарь переводит komppaania - рота.
Наверно, надо понимать это как "защищать" или "поддерживать " ?
т.e. " бездарности пробьются сами " ?
Mеня всё-таки удивило это слово komppaamaan. ..
В интернет-контексте komppaamaan (от глагола kompata) означает ППКС-ничать.
В интернет-контексте комппаамаан (от глагола компата) означает ППКС-ничать.
Спасибо ! Как раз подходит по смыслу. Как здорово, что есть наш форум и знающие люди на нём !
Словарь на 77 т слов этого kompaamaan / kompata не знает, ilmainensanakirja - не знает, дети- не знают, а на russian. fi - ответ cразу.
Nefertiti
29-11-2011, 12:01
рисую тут контракты на след год и возникля мыслЯ... так как во всех контрактах по разному написано...
а как правильно по русски писать должность напр. генеральный директор с большой или маленькой буквы?
http://ompldr.org/vYmlnZw/k.png
kompata, komppaan
tarkottaa että on samaa mieltä jonku kanssa ja sitte jos toinen on kirjottanu justiisa silleen miten itekki on aikonu sanoa/kirjottaa ni ei viitti toistaa.
(HUOM. ESIM.)
- Naisilla pitäisi olla enemmän oikeuksia!
- Komppaan sua Sanni! :)
http://urbaanisanakirja.com/word/kompata-komppaan/
Т.е.,всё-равно как у Vappu:ППКС-ничать..:)
рисую тут контракты на след год и возникля мыслЯ... так как во всех контрактах по разному написано...
а как правильно по русски писать должность напр. генеральный директор с большой или маленькой буквы?
Ну,это обычно...как сам генеральный скажет,так и пишите..:)
jvl, что у Вас за словарь такой интересный , где взять, я тоже хочу такой .
chiko, спасибо за ссылку на urbaanisanakirja, буду знать.
Так там на картинке видно. :)
Это Kielitoimiston sanakirja. Стоит примерно полторы-две сотни евро, только сам словарь Kielikone, кажется, больше не продаёт, а продаёт только временные лицензии (и всё никак не подавится).
В принципе, они и без этого последние свиньи, и было бы вполне справедливо, если бы у них никто ничего не покупал. В Интернете можно найти Suomen kielen perussanakirja, который является предшественником этого словаря. Я бы посоветовал скачать его.
По-душка
30-11-2011, 22:24
Так там на картинке видно. :)
Это Kielitoimiston sanakirja. Стоит примерно полторы-две сотни евро, только сам словарь Kielikone, кажется, больше не продаёт, а продаёт только временные лицензии (и всё никак не подавится).
В принципе, они и без этого последние свиньи, и было бы вполне справедливо, если бы у них никто ничего не покупал. В Интернете можно найти Suomen kielen perussanakirja, который является предшественником этого словаря. Я бы посоветовал скачать его.
Продают они и на CD-диске, только не рекламируют это на своем сайте. Нужно позвонить им и заказать.
Ссылка для emmi:
http://www.kielikone.fi/
Lundqvist
01-12-2011, 15:44
"Ei ole minun voittanutta!"
"Ei ole minun voittanutta!"
Ihanko totta?
Lundqvist
01-12-2011, 16:43
Да,именно так.За исключением того,что было вот так:"Ei oo mun voittanutta".Наклейка на заднем стекле машины,впереди меня сейчас ехала.
karlusha
02-12-2011, 22:24
Может ето на саввоо?:)
Да,именно так.За исключением того,что было вот так:"Ei oo mun voittanutta".Наклейка на заднем стекле машины,впереди меня сейчас ехала.
Может всёже так: :"Ei oo muа voittanutta". ?
Вообще есть такое выражение: ei ole kodin voittanutta. Означает оно примерно: нет места лучше, чем дом. Ну а тут наверное: нет лучше меня, или лучше меня нет. Как то так.
Lundqvist
03-12-2011, 10:51
Может всёже так: :"Ei oo muа voittanutta". ?Нет,именно "MUN".
Lundqvist
03-12-2011, 10:51
Вообще есть такое выражение: еи оле кодин воиттанутта. Означает оно примерно: нет места лучше, чем дом. Ну а тут наверное: нет лучше меня, или лучше меня нет. Как то так.Точно! Наверное так и есть!
По-душка
03-12-2011, 11:57
Эта наклейка на заднем стекле очень провокационная. Переводится буквально, как "нет еще такого, кто победил меня". Некоторым, отчаянным автомобилистам, конечно, захочется проверить достоверность данного утверждения. Скорее всего это приведет к автомобильным гонкам. :)
Peruspalveluministeri, помогите, пожалуйста, найти аналогию в русском кабинете министров. Спасибо заранее.
По-душка
04-12-2011, 08:58
Peruspalveluministeri, помогите, пожалуйста, найти аналогию в русском кабинете министров. Спасибо заранее.
министр базовых социальных услуг
Tulilintu
04-12-2011, 08:59
Прямого аналога нет.
Министр базовых социальных услуг
Tulilintu
04-12-2011, 09:01
Удивительная синхронизация :D :D
По-душка
04-12-2011, 09:09
Удивительная синхронизация :D :D
синхронный перевод :)
Спасибо за помощь.Но прошу прощение за флуд, вопрос не по переводу конкретно. А чем тогда занимается "Sosiaali- ja terveysministeri", кроме здравоохранения? Ответ конечно очевиден "вопросами социального обеспечения", но и + здравоохранения, но в чем тогда разница. "Социальное обеспечение" и " социальные услуги"? Не бросайтесь только помидорами :)
Ответ нашла сама:"Peruspalveluministeri on sosiaali- ja terveysministeriön toinen ministeri sosiaali- ja terveysministerin lisäksi." Хотя странно, зачем два министерства? Все, ухожу из темы, что бы не флудить :)
Да,именно так.За исключением того,что было вот так:"Ei oo mun voittanutta".Наклейка на заднем стекле машины,впереди меня сейчас ехала.
Это я к тому, что пиши контекст, вот как сейчас. Я тебя уже много раз просила, а ты кидаешь фразу с восклицательным знаком и ждёшь вариантов.
По-душка правильно написала, я бы перевела как "Круче меня нет!" в том смысле что этот якобы самый быстрый.
По-душка
04-12-2011, 22:03
Ответ нашла сама:"Peruspalveluministeri on sosiaali- ja terveysministeriön toinen ministeri sosiaali- ja terveysministerin lisäksi." Хотя странно, зачем два министерства? Все, ухожу из темы, что бы не флудить :)
Министерство одно, а министров два:
- министр социального обеспечения и здравоохранения
- министр базовых социальных услуг
Такое бывает. :)
Например, в МИДе аж три министра:
- министр иностранных дел
- министр по делам Европы и внешней торговли
- министр международного развития
А как правильнее перевести слово Nimikirjalaki ?
А вот интересно как по-фински звучит : витамин Д ?
А вот интересно как по-фински звучит : витамин Д ?
D-vitamiini
По-душка
07-12-2011, 13:59
Надо перевести пару слоганов. Мне свои варианты совсем не нравятся. Очень надеюсь на помощь друга. :)
Вот первый слоган:
Välitä, muista – ennakoi
http://share.c100.ru/view/5732/d50bd64a77b385e34514f3d5805aa5bf.png
По-душка
07-12-2011, 14:04
Вот второй слоган. По-фински рифмованный (yö-vyö). По-русски вряд ли такое получится. Что скажут наши форумские поэты?
Olipa päivä tai yö, muista kiinnittää turvavyö
http://share.c100.ru/view/5733/3972d1a464a3f046a2c1731ba49ae0f3.png
Мой вариант:
Помни. Цени. Предугадывай.
* Мне кажется для перевода на русский больше подходит английский вариант, т.к. слово välitä в данном контексте трудно перевести одним словом, чтобы это звучало органично.
Respect как "уважай" не очень звучит, заменила на "цени". Т.к. к характеру организации это больше подходит.
Надо перевести пару слоганов. Мне свои варианты совсем не нравятся. Очень надеюсь на помощь друга. :)
Вот первый слоган:
Välitä, muista – ennakoi
http://share.c100.ru/view/5732/d50bd64a77b385e34514f3d5805aa5bf.png
М.б просто "Будь внимателен и предупредителен"? Вполне избитая фраза для водителей
Второй слоган: ОООО, какое раздолье для фантазии ))) Жду с нетерпением вариантов Биби, Аванты и Онно :D
Вот моё рифмоплётство на тему:
Ночь на дворе или день - не забудь пристегнуть ремень!
[QUOTE=По-душка]Вот второй слоган. По-фински рифмованный (yö-vyö). По-русски вряд ли такое получится. Что скажут наши форумские поэты?
Olipa päivä tai yö, muista kiinnittää turvavyö
Едешь в ночь ты или в день- пристегни всегда ремень! :)
Страшилка:
Ремень пристёгивай ты ночью или днём, не то живым тебя мы не найдём! :zombiez:
Olipa päivä tai yö, muista kiinnittää turvavyö
Ночью и днём, в заботах и праздности
Пристегни за рулём ремень безопасности. :)
Olipa päivä tai yö, muista kiinnittää turvavyö
Ночью иль днём, когда за рулём, пристегнись-ка ремнём! :)
Olipa päivä tai yö, muista kiinnittää turvavyö
Ремень безопасности спасёт за рулём
Того, кто в дороге ночью и днём.
Olipa päivä tai yö, muista kiinnittää turvavyö
Я тебя пристегну ремнём...
И с тобой безопасно займусь...
Утром и вечером, ночью и днём...
С ветерком покатаемся. Только не трусь... :D
Olipa päivä tai yö, muista kiinnittää turvavyö
Пристегнись ты на пузе ремнём
(Даром он что-ли в машине висит?)
Это здесь требуют ночью и днём:
Ты в Финляндию въехал уже, паразит! :)
Olipa päivä tai yö, muista kiinnittää turvavyö
Едет машина солнечным днём,
Колесит по Финляндии ночью,
За баранкой шофёр- он пристёгнут ремнём,
Потому что он штрафа не хочет! :)
Olipa päivä tai yö, muista kiinnittää turvavyö
Едешь ночью, едешь днём:
Хорошо в Суоми едется!
Пристегнись-ка ты ремнём,
Чтоб с полицией не встратиться! :)
Olipa päivä tai yö, muista kiinnittää turvavyö
День был? Не помню. Ночь?
Не заплакать мне, не вздохнуть...
Ты уехал. Навеки. Прочь.
Но ремень не забыл застегнуть. :)
Olipa päivä tai yö, muista kiinnittää turvavyö
Застегнул бы тогда ремешок,
Когда ночью и днём был в дороге,
Не лежал бы во гробе, дружок,
И носили тебя б твои ноги! :)
Olka, спасибо, навеяла. :)
Kulkumulku
07-12-2011, 15:53
Вот второй слоган. По-фински рифмованный (yö-vyö). По-русски вряд ли такое получится. Что скажут наши форумские поэты?
И ночью, и днем
Для ясности
Пристегнись ремнем
Безопасности.
Olipa päivä tai yö, muista kiinnittää turvavyö
Я кошка, мяу, я вижу днём и ночью,
Гляжу я: непристёгнутый ты едешь.
И коль в аварию ты вляпаться не хочешь -
Ты пристегнись. Ты перемены, право, не заметишь!
П.С: "Ну, всё что знал - рассказал!" (с)
По-Душка, за тобой право выбора! :)
БиБи! спасибо!
прекрасное чуство юмара и знание рифмы)))) веселились всей семьей)
Olipa päivä tai yö, muista kiinnittää turvavyö
Гаврила был плохим шофёром,
Гаврила правила не знал,
И потому ремень с позором
К себе он взял не привязал.
И вот Гаврила тёмной ночью,
(А может жарким был тот день)
Попал в аварию порочно,
Не спас его спасной ремень!
Гаврила стонет и стенает,
Лежа в кювете на боку,
Гаврила маму вспоминает,
Но- жив! и то: мерси боку...
Теперь Гаврила уж учёный,
Талдычит всем, кому не лень:
"Вы не забудьте, форумчане,
Про безопасности ремень!" :)
БиБи, класс !
Талантище ! :hlop:
Olipa päivä tai yö, muista kiinnittää turvavyö
Ехала машина тёмным лесом
За каким-то интересом
Инти-инти-интерес:
Непристёгнутый кто здесь?
Выйдет месяц из тумана,
Словно ведьма из романа,
Будет вам в глаза светить,
Чтоб с дороги точно сбить.
А в кабине там сидели
Царь царевич, король королевич
Ремень безопасности сдёрнув рукой,
Неужели и ты будешь такой?
Пристегнись поскорей,
Не обманывай финских людей. :)
Вот это да! Только что заявилась домой, а тут такой пир духа...
BiBi, конечно, не переплюнуть/не перерифмовать/не перпендикулюрить...жалконько так после него смотрится, но хоть на какие-то полкопейки:
Днём и ночью в порыве страстности
Пристегни ремень безопасности!
Только что заметила, что Чухна...пардон, Кулкумулку уже использовал мои рифмы...почти.
Всё, ушла спать.
По-душка
07-12-2011, 23:37
Какая мощь! Какой прорыв! БиБи зафонтанировал. Я пад сталом!! Меня смело струей его креативности. Катаюсь от смеха и бьюсь в конвульсиях. :)
Теперь у меня новая проблема - проблема выбора. :)
По-душка
07-12-2011, 23:42
Мой вариант:
Помни. Цени. Предугадывай.
М.б просто "Будь внимателен и предупредителен"? Вполне избитая фраза для водителей
А может еще чуть добавить избитости:
Будь внимателен, бдителен и предупредителен.
А может лучше во мн. числе:
Будьте внимательны, бдительны и предупредительны. ??
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Просмотрела практически все сообщения и не нашла нужной мне информации.
Мне необходимо перевести на русский Выписку из системы учета и регистрации населения (с англ. Язык сама знаю, но, возможно, у кого-нибудь уже есть вариант правильного перевода для заверения в посольстве) и апостиля к ней. В принципе, варианты перевода апостиля публиковались ранее, если только за пару лет не произошло никаких изменений.
Буду благодарна за любую информацию.
День был? Не помню. Ночь?
Не заплакать мне, не вздохнуть...
Ты уехал. Навеки. Прочь.
Но ремень не забыл застегнуть. :)
:lol: :lol: :lol: Суперррр!
А может еще чуть добавить избитости:
Будь внимателен, бдителен и предупредителен.
А может лучше во мн. числе:
Будьте внимательны, бдительны и предупредительны. ??
По-Душка, почему бы и нет? В качестве преревода- очень близко к оригиналу. Только вот термин "бдительность" у меня плохо ассоциируется с вождением а/м. Опать же "внимателен" и "бдителен"- близнецы-братья. Смею нахально предположить, что изначально слово Muista (Remember) имеет в русском аналоге совсем другое значение.
Вот, ещё вариант пришёл: "Будь(те) внимателен, вежлив, предупредителен" :)
По-душка
08-12-2011, 11:52
По-Душка, почему бы и нет? В качестве преревода- очень близко к оригиналу. Только вот термин "бдительность" у меня плохо ассоциируется с вождением а/м. Опать же "внимателен" и "бдителен"- близнецы-братья. Смею нахально предположить, что изначально слово Muista (Remember) имеет в русском аналоге совсем другое значение.
Вот, ещё вариант пришёл: "Будь(те) внимателен, вежлив, предупредителен" :)
Предупредительный - емкое слово. Это и вежливый и предупреждающий о чем-то. Это слово надо оставить точно. Вежлив и предупредителен - тоже по большому счету близнецы-братья.
Какие же взять два других слова? По-русски лучший аналог слову muista в данном случае - не забывай. Но отрицательных форм нам здесь не надо.
Я гуглила по фразе : автомобилисты, будьте ... Выдает: бдительны, внимательны, осторожны (и еще не будьте свиньями :D)
Что же придумать? Осталось полчаса времени.
välittää (v, ottaa huomioon), принимать (г, 1нс) во внимание (**что), принимать (г, 1нс) в расчёт
välittää (v, kiinnittää huomiota), обратить (г, 2св) внимание
ИМХО "предупредительный" это пред-упреждающий, предугадывающий, готовый к ситуации заранее, поэтому в этом значении слово в слогане важно.
"вежливы" можно подретушировать во "взаимовежливы". :) Итого к оплате:
"Водители, на дороге будьте предупредительны, внимательны и взаимовежливы!" (попахивает советским плакатом... :D )
Mitenkähän arvon foorumilaiset kääntäisivät fraasin "ничего себе"?
Mitenkähän arvon foorumilaiset kääntäisivät fraasin "ничего себе"?
Tietysti riippuu sävystä ja tilanteesta :)
Oisko esim. tavallista "O-ho!" tai "Kappas vaan!"
Nefertiti
08-12-2011, 14:31
БиБи талатище, а По.душке мои соболезнования.. выбрать действительно трудно про ремень.. много хорошего )))
А как будет звучать по-фински : Через час будем в (название города) ??
А как будет звучать по-фински : Через час будем в (название города) ??
Olemme tunnin päästä....
Илона К.
08-12-2011, 16:09
А как будет звучать по-фински : Через час будем в (название города) ??
tunnin päästä ollaan (название города)
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Просмотрела практически все сообщения и не нашла нужной мне информации.
Мне необходимо перевести на русский Выписку из системы учета и регистрации населения (с англ. Язык сама знаю, но, возможно, у кого-нибудь уже есть вариант правильного перевода для заверения в посольстве) и апостиля к ней. В принципе, варианты перевода апостиля публиковались ранее, если только за пару лет не произошло никаких изменений.
Буду благодарна за любую информацию.
Выписка нужна для ЖЭУ? Если да, то не надо заверять, не нужен апостиль.
Делаю перевод сама и сдаю в ЖЭУ и водоканал уже много лет.
tunnin päästä ollaan
Спасибо ))) надо было смску отправить, только в телефоне оказывается нет финского алфавита...)))))
"Вот первый слоган:
Välitä, muista – ennakoi "
Тут надо учесть, что слово ennakoi означает финское понятие ennakoiva ajotapa. То есть, умение водителя предвидеть и просчитывать все возможные ситуации на дороге. И предвидеть не в общем плане, а именно сейчас, сиюминуту находясь за рулём и учитывая все факторы постоянно изменяющейся ситуации. И управлять автомобилем таким образом, чтобы заранее удалить возможные риски опасных ситуаций...
По-душка
08-12-2011, 20:08
"Вот первый слоган:
Välitä, muista – ennakoi "
Тут надо учесть, что слово ennakoi означает финское понятие ennakoiva ajotapa. То есть, умение водителя предвидеть и просчитывать все возможные ситуации на дороге. И предвидеть не в общем плане, а именно сейчас, сиюминуту находясь за рулём и учитывая все факторы постоянно изменяющейся ситуации. И управлять автомобилем таким образом, чтобы заранее удалить возможные риски опасных ситуаций...
Спасибо, kosmos, но всё это я и без твоих пояснений хорошо понимаю. Ты лучше скажи эти три волшебных слова по-русски. Хотя я работу уже сдала, но если ты выдашь на гора очень удачный вариант, я могу его послать вдогонку с извинениями.
Спасибо, kosmos, но всё это я и без твоих пояснений хорошо понимаю. Ты лучше скажи эти три волшебных слова по-русски. Хотя я работу уже сдала, но если ты выдашь на гора очень удачный вариант, я могу его послать вдогонку с извинениями.
У меня шесть получилось... "Водитель, ты не один на дороге!"
:)
*объясняю - что нужно помнить водителю? - правила...
чё уважать? - тех, кто едет рядом...
о чем думать наперед? - о том идиоте, что внезапно затормозил...
Вывод: см. выше...
:)
*можно водителя убрать, тогда пять слов будет...
:)
Tietysti riippuu sävystä ja tilanteesta :)
Oisko esim. tavallista "O-ho!" tai "Kappas vaan!"
Suuret kiitokset!!! :)
Спасибо, kosmos, но всё это я и без твоих пояснений хорошо понимаю. Ты лучше скажи эти три волшебных слова по-русски. Хотя я работу уже сдала, но если ты выдашь на гора очень удачный вариант, я могу его послать вдогонку с извинениями.
Да я тоже сильно задумался как-же коротенько и грамотно перевести это "эннакой"... И честно скажу, что не знаю. :)
По-душка
08-12-2011, 20:41
У меня шесть получилось... "Водитель, ты не один на дороге!"
:)
*объясняю - что нужно помнить водителю? - правила...
чё уважать? - тех, кто едет рядом...
о чем думать наперед? - о том идиоте, что внезапно затормозил...
Вывод: см. выше...
:)
*можно водителя убрать, тогда пять слов будет...
:)
Творчество - это хорошо, но нам заданы рамки, и в них надо уложиться.
Как я понимаю слоган?
Välitä, muista – ennakoi
välitä: принимай во внимание окружающих (это твое: ты не один на дороге)
muista: не забудь пристегнуться, не забудь, что в гололед/ в темноте/ребенок/тормозной путь/"мертвый угол" и т.д. и т.п... в общем, много чего надо помнить
ennakoi: космос уже объяснил ранее
Творчество - это хорошо, но нам заданы рамки, и в них надо уложиться.
Как я понимаю слоган?
Välitä, muista – ennakoi
välitä: принимай во внимание окружающих (это твое: ты не один на дороге)
muista: не забудь пристегнуться, не забудь, что в гололед/ в темноте/ребенок/тормозной путь/"мертвый угол" и т.д. и т.п... в общем, много чего надо помнить
ennakoi: космос уже объяснил ранее
Понимай-не понимай, ты меня с моего пути не собьешь!!
В моих пяти все твои и välitä и muista и ennakoi...
Ты не один на дороге - поэтому смотри по сторонам, проверь, что там с ремнями и по обочинам, ну и космос тоже...
:)
* Trust Pink, Forget Stains переводят как «Ваниш»: Легко ковер от пятен избавишь». Или "Больше чем отбеливатель".
Но мне по-украински больше нравится: Рожевому доверяй, плям больше нэ май!
Будь внимателен и предупредителен. И помни - умей предвидеть и прогнозируй ситуации! (или там двоеточие вместо тире?)
Может так? ( с учётом варианта БиБи) Но тоже вроде громоздко получается...
А если что то типа "Думать, помнить - предвидеть"?
Будь внимателен и предупредителен. И помни - умей предвидеть и прогнозируй ситуации! ...
Пока всё это на дорожном рекламном щите прочитаешь - точно в кого-то въедешь...
:)
*сорри...
:)
Пока всё это на дорожном рекламном щите прочитаешь - точно в кого-то въедешь...
:)
*сорри...
:)
Ну дак поэтому и говорю, что громоздко... И получается невозможно перевести кратко это финское слово "эннакой"...
:)
Выписка нужна для ЖЭУ? Если да, то не надо заверять, не нужен апостиль.
Делаю перевод сама и сдаю в ЖЭУ и водоканал уже много лет.
Выписка нужна в паспортный стол вместе с апостилем, переводом обоих документов и заверением перевода в посольстве для смены паспорта.
Ну дак поэтому и говорю, что громоздко... И получается невозможно перевести кратко это финское слово "эннакой"...
:)
Бди! (короче не придумаешь:))
как вариант для невнимателных: Водитель, бди!
...я понимаю значение слова ennakoi, но по-русски оно слишком длинно будет.
Выписка нужна в паспортный стол вместе с апостилем, переводом обоих документов и заверением перевода в посольстве для смены паспорта.
Ничего себе геморрой! Раньше (лет 10 назад) меняли без этих бумаг.
Тогда проще в Ф-ии поменять. Мне тут "шепнули", что они со след. года будут и биометрические делать. Я меняю здесь, в консульчтве. На конс. учёте не состою.
По-душка
14-12-2011, 22:32
Никто не подскажет, как по-русски будет peliosake?
(golfkentän, palloiluhallin tms. käyttöön oikeuttava osake)
Никто не подскажет, как по-русски будет peliosake?
(golfkentän, palloiluhallin tms. käyttöön oikeuttava osake)
М.б "ваучер на право пользования" ?
Я так понимаю, что это вроде абонемента. Хотя...
Как по фински будет автозапчасть Рулевая рейка Фольксваген Т4 ?
Lundqvist
16-12-2011, 14:07
"Hammastango"
Nefertiti
16-12-2011, 14:59
"Hammastango"
tango - это танец такой ;)
tango - это танец такой ;)
Это который танцуют стиснув зубы или скрежеща зубами? :D
Как по фински будет автозапчасть Рулевая рейка Фольксваген Т4 ?
Оhjauksen hammastanko
Как мне сказать красиво:
Этот способ мало того что <или: не то что> не одобрен этой организацией, он вообще прямо противоречит ее правилам.
Я особенно запуталась с первой частью предложения. Для "одобрен" желательно использовать слово hyväksytty.
Никто не подскажет, как по-русски будет peliosake?
(golfkentän, palloiluhallin tms. käyttöön oikeuttava osake)
Акция, дающая право пользования спортивными площадками предприятия, но не дающая права на участие в распределении дохода этого предприятия :)
Как мне сказать красиво:
Этот способ мало того что <или: не то что> не одобрен этой организацией, он вообще прямо противоречит ее правилам.
Я особенно запуталась с первой частью предложения. Для "одобрен" желательно использовать слово hyväksytty.
А может начать с конца: "Tämä menetelmä on muutenkin ristiriidassa yrityksen toimintatapoihin (?) eikä tietenkään hyväksytty" ?
По-душка
17-12-2011, 16:22
Я так понимаю, что это вроде абонемента. Хотя...
М.б "ваучер на право пользования" ?
Акция, дающая право пользования спортивными площадками предприятия, но не дающая права на участие в распределении дохода этого предприятия :)
Спасибо ребята!
Помучилась я и решила никак это слово не переводить. :) Написала: ... таймшеров и других видов акций, долей.....
(контекст: Koti- ja ulkomaisten kiinteistöjen, asunto-, kiinteistö-, loma-, peli- ja muiden osakkeiden, osuuksien ja oikeuksien omistaminen, hallinointi, osto, myynti ja vuokraus.)
По-душка
17-12-2011, 16:32
Как мне сказать красиво:
Этот способ мало того что <или: не то что> не одобрен этой организацией, он вообще прямо противоречит ее правилам.
Я особенно запуталась с первой частью предложения. Для "одобрен" желательно использовать слово hyväksytty.
Вариант "ei vain/ainoastaan/pelkästään .... vaan myös" не подойдет из-за двойного отрицания в русском варианте. К тому же там присутствует непрямая конструкция (одобрен этой организацией), которая является нетипичной для финского языка, и при переводе она обычно заменяется на прямую конструкцию (организация не одобрила).
Ничего лучшего на уму не приходит, как такой вариант:
Tätä tapaa yritys ei ole hyväksynyt. Lisäksi se on ristiriidassa yrityksen sääntöjen kanssa.
По-душка
17-12-2011, 16:40
А может начать с конца: "Tämä menetelmä on muutenkin ristiriidassa yrityksen toimintatapoihin (?) eikä tietenkään hyväksytty" ?
Tämä menetelmä on muutenkin ristiriidassa yrityksen toimintatapojen kanssa eikä yritys ole sitä hyväksynyt. :)
Tämä menetelmä on muutenkin ristiriidassa yrityksen toimintatapojen kanssa eikä yritys ole sitä hyväksynyt. :)
:lol: :lol: :lol:
А может начать с конца: "Tämä menetelmä on muutenkin ristiriidassa yrityksen toimintatapoihin (?) eikä tietenkään hyväksytty" ?
Не пойдет, акценты уходят.
Представь себе диалог:
- Почему вы делаете так?
- Этот способ одобрен организацией
- Вы неправы. Этот способ мало того что не одобрен, он вообще противоречит правилам организации.
Вариант "ei vain/ainoastaan/pelkästään .... vaan myös" не подойдет из-за двойного отрицания в русском варианте. К тому же там присутствует непрямая конструкция (одобрен этой организацией), которая является нетипичной для финского языка, и при переводе она обычно заменяется на прямую конструкцию (организация не одобрила).
Ничего лучшего на уму не приходит, как такой вариант:
Tätä tapaa yritys ei ole hyväksynyt. Lisäksi se on ristiriidassa yrityksen sääntöjen kanssa.
Можно убрать пассив: Организация мало того что не одобрила, но посчитала способ противоречащим своим приниципам.
Я сильное выражение ищу. Т.е. это не перевод, это я письмо пишу одним чудикам.
По-душка
18-12-2011, 14:26
Можно убрать пассив: Организация мало того что не одобрила, но посчитала способ противоречащим своим приниципам.
Я сильное выражение ищу. Т.е. это не перевод, это я письмо пишу одним чудикам.
Tätä toimintatapaa yritys ei voinut millään hyväksyä. Yritys pitää tätä tapaa jopa toimintaperiaatteidensa vastaisena.
P.S. "мало того, что не одобрила" - разговорная форма. Лучше: не только не одобрила, но и ....
tanjasuomi
21-12-2011, 19:44
Ребята, есть здесь зубные врачи на форуме или переводчики медицинсих терминов?
Мне нужна помощь, как по фински будет: периимплантит
Спасибо заранее
По-душка
22-12-2011, 00:48
Ребята, есть здесь зубные врачи на форуме или переводчики медицинсих терминов?
Мне нужна помощь, как по фински будет: периимплантит
Спасибо заранее
peri-implantiitti (hammasistutteen ympäryskudoksen tulehdus)
tanjasuomi
22-12-2011, 11:14
peri-implantiitti (hammasistutteen ympäryskudoksen tulehdus)
Спасибо огромное!
Есть еще парочка предложений с мед терминами.
Помогите, пожалуйста
кровоизлияние над заглушкой с его дальнейшим нагноением; неточная техника препарирования костного ложа, некачественное закрытие операционной раны;
Какое близкое по значению перевода слова Luppi (Luppa) ?
Какое близкое по значению перевода слова Luppi (Luppa) ?
Сказал бы,да забанят:)...
Посмотри в ПС...
Какое близкое по значению перевода слова Luppi (Luppa) ?
Очевидно lupa. Очевидно значит разрешение.
Прикольно слышать когда люди говорят, что они пошли или поехали за лупами. :D
Очевидно lupa. Очевидно значит разрешение.
Прикольно слышать когда люди говорят, что они пошли или поехали за лупами. :D
Luppa-это из старого сленга...Мягко говоря,ну типа hässäkkä...
Очевидно лупа. Очевидно значит разрешение.
Прикольно слышать когда люди говорят, что они пошли или поехали за лупами.
:Д
Неочевидно.:gy:Произносится совершенно по другому.Луппи что такое не знаю.Может,неправильно написано,может какой редкий жаргон.:gy:
С луппа чуть полегче,вислоухая собака называется luppa-koira
Luppa-это из старого сленга...Мягко говоря,ну типа hässäkkä...
Возможно. Но никогда не слышал такого. И поэтому Олка и многие переводчики в этой теме говорят, что всегда надо давать контекст. То есть, в каком предложении и в какой теме слово употреблено.
Возможно. Но никогда не слышал такого. И поэтому Олка и многие переводчики в этой теме говорят, что всегда надо давать контекст. То есть, в каком предложении и в какой теме слово употреблено.
А я и не спорю:)Просто поделился...Но,конечно же,контекст всё меняет.
Неочевидно.:gy:Произносится совершенно по другому.Луппи что такое не знаю.Может,неправильно написано,может какой редкий жаргон.:gy:
С луппа чуть полегче,вислоухая собака называется luppa-koira
Возможно luppakoira. Но есть и корм собачий под названием Luppa
Непонятно почему мы должны гадать о чём спрашивал спрашивающий...
Luppa-это из старого сленга...
Я поясню... У нас под Питером есть речка, называется - Luppi (Luppa) - это приток Охты. Это конечно не финское слово, оно скорее ижорское, но по старым картам она так с 16 века называется... Поскольку финский язык "живой" и более изучен возможно через него лучше подобрать слово по смыслу для перевода. Например разрешение, лупа...Есть сведения, что где-то там была своего рода цепь таможен - фискальных служб. проверяющих законность торговли , собирающих плату за проезд и т.д. Возможно и речка получила название что-то вроде Luppajoki или ближе к ижоро-карельскому Luppijoki. Это просто версия... Интересно всё это... У нас еще много фино-угорских названий...хочется перевести, понять как видели свою землю наши предки..
Я поясню... У нас под Питером есть речка, называется - Луппи (Луппа) - это приток Охты. Это конечно не финское слово, оно скорее ижорское, но по старым картам она так с 16 века называется... Поскольку финский язык "живой" и более изучен возможно через него лучше подобрать слово по смыслу для перевода. Например разрешение, лупа...Есть сведения, что где-то там была своего рода цепь таможен - фискальных служб. проверяющих законность торговли , собирающих плату за проезд и т.д. Возможно и речка получила название что-то вроде Луппаёки или ближе к ижоро-карельскому Луппиёки. Это просто версия... Интересно всё это... У нас еще много фино-угорских названий...хочется перевести, понять как видели свою землю наши предки..
В таком случае тебе надо на прием к Очереднику.:gy:
Очередник в таких вопросах лучше разбирается,он жил под Ленинградом и историю тамошних мест знает.
Возможно луппакоира. Но есть и корм собачий под названием Луппа
Непонятно почему мы должны гадать о чём спрашивал спрашивающий...
Можно и без черточки,одним словом.Всё одно такса какая-то.:gy:
Мы и не должны гадать,нам просто время некуда девать:gy:
Я поясню... У нас под Питером есть речка, называется - Luppi (Luppa) - это приток Охты. Это конечно не финское слово, оно скорее ижорское, но по старым картам она так с 16 века называется... Поскольку финский язык "живой" и более изучен возможно через него лучше подобрать слово по смыслу для перевода. Например разрешение, лупа...Есть сведения, что где-то там была своего рода цепь таможен - фискальных служб. проверяющих законность торговли , собирающих плату за проезд и т.д. Возможно и речка получила название что-то вроде Luppajoki или ближе к ижоро-карельскому Luppijoki. Это просто версия... Интересно всё это... У нас еще много фино-угорских названий...хочется перевести, понять как видели свою землю наши предки..
Ну вот теперь понятно. И ответят знатоки.
tanjasuomi
24-12-2011, 22:16
Hepsan keikka- кто может перевести?
Hepsan keikka- кто может перевести?
http://keskustelu.suomi24.fi/node/1583961
leijona3
24-12-2011, 22:32
Возможно luppakoira. Но есть и корм собачий под названием Luppa
..
Или-luppakorva,это имя мишки из одного сериала.
Хепсан кеикка- кто может перевести?
легкомысленный,ветренный,лёгкий,весёлый человек
Вот понадобилось отправить письмо в одно ведомство.Обратился за помощью к гугл-транслейтер..вот , что получилось
Уважаемая , госпожа секретарь-Hyvä, toimitusjohtaja.Причём , если ставить точку в конце фразы ..получается следующее-Hyvä, arvoisa ulkoministeri.Всё...я сдаюсь и хотелось бы спросить как же правильно ???:-)).
olgahelsinki
26-12-2011, 14:12
"Уважаемая госпожа секретарь" можно перевести как "Arvoisa rouva sihteeri". Конечно само звание может по-фински звучать и как-то по другому, зависит о каком секретаре идет речь.
"Уважаемая госпожа секретарь" можно перевести как "Arvoisa rouva sihteeri". Конечно само звание может по-фински звучать и как-то по другому, зависит о каком секретаре идет речь.
Не, не, всё самое то, спс биг .... :-))...с Наступающим !!!!
Народ!
Затменье нашло: как по-фински солнечный зайчик???
Не говорите, что такого слова нет. оно ЕСТЬ? И даже на языке вертится...
всей семьёй голову ломаем и подруга финка-перевоодчица в придачу!
olgahelsinki
26-12-2011, 22:35
Народ!
Затменье нашло: как по-фински солнечный зайчик???
Не говорите, что такого слова нет. оно ЕСТЬ? И даже на языке вертится...
всей семьёй голову ломаем и подруга финка-перевоодчица в придачу!
Ну вот, теперь я тоже об этом думать буду. Сказала бы что по-фински это наверное auringon heijastus или auringonsäteen heijastus. Далеко не так интересно звучит как по-русски.
Народ!
Затменье нашло: как по-фински солнечный зайчик???
Не говорите, что такого слова нет. оно ЕСТЬ? И даже на языке вертится...
всей семьёй голову ломаем и подруга финка-перевоодчица в придачу!
auringonläikkä
Cito/срочно!
Как по-русски/по-украински называются 2 фенечки/бомбошки/фиговинки, которые завязывают друг другу, например, в знак дружбы/особого расположения в Валентинов День? По-фински это ystävännauha
Nefertiti
13-01-2012, 13:17
avanta
http://fene4ki.ru/history.html оно?
браслет дружбы или фенечка )))
avanta
http://fene4ki.ru/history.html оно?
браслет дружбы или фенечка )))
Да, это оно! но есть какое-то слово, помнится, украинское вроде бы, которым называют эту штукенцию...если не ошибаюсь, в прошлом году его упоминали на форуме. У меня сегодня учительница 1. класса спросила, как это называется по-русски. Они будут плести такие браслеты к 14 февраля, а так как дети учат русский язык, заодно хотели и слово выучить. "Браслет", "фенечка" я им сказала, а вот то, о чём спрашиваю, не помню как называется...:(
Народ!
Затменье нашло: как по-фински солнечный зайчик???
Не говорите, что такого слова нет. оно ЕСТЬ? И даже на языке вертится...
всей семьёй голову ломаем и подруга финка-перевоодчица в придачу!
auringon valoläikkä или valoläiskä
Например, Auringon valoläikkä lattiassa.
auringon valoläikkä или valoläiskä
Например, Auringon valoläikkä lattiassa.
Ага. Задал вопрос финнам. Ответили, что много всяких версий: там и läikkä, läiskä, valopilkku, heijastus... Получается, что конкретного понятия солнечного зайчика в финском языке нет...
Ага. Задал вопрос финнам. Ответили, что много всяких версий: там и läikkä, läiskä, valopilkku, heijastus... Получается, что конкретного понятия солнечного зайчика в финском языке нет...Солнечный зайчик - это идиома. В фин. языке отсутствует, поэтому и говорят солнечное световое пятно, блик, отсвет и т.д. и т.п.
А вот в английском есть "солнечная собака" (sun dog/sundog). :D
Солнечный зайчик - это идиома. В фин. языке отсутствует, поэтому и говорят солнечное световое пятно, блик, отсвет и т.д. и т.п.
Точно. В русском языке масса таких идиом. В финском нет таких, но есть свои. Поэтому и возникают сложности перевода в таких ситуациях...
Точно. В русском языке масса таких идиом. В финском нет таких, но есть свои. Поэтому и возникают сложности перевода в таких ситуациях...Именно так. И, конечно же, забавно находить ближайшие связи в идиомах.
Как Вы, например, переведёте - ottaa jalat alleen
Взять ноги в руки, пуститься наутёк, засверкать пятками, или? :D
Именно так. И, конечно же, забавно находить ближайшие связи в идиомах.
Как Вы, например, переведёте - ottaa jalat alleen
Взять ноги в руки, пуститься наутёк, засверкать пятками, или? :D
Ага. Или резко сделать ноги, тикАть... :D
Ага. Или резко сделать ноги, тикАть... :DВот именно - Вы просто попали в пуговицу, вернее, в яблочко. Вам нравится "osua nappiin"? :D
Вот именно - Вы просто попали в пуговицу, вернее, в яблочко. Вам нравится "osua nappiin"? :D
Да. Но ведь, наппи, может быть не только пуговицей и яблочком. Наппи может быть и таблеткой... :D
Да. Но ведь, наппи, может быть не только пуговицей и яблочком. Наппи может быть и таблеткой... :DИдиомы дословно не переводятся, поэтому и вопрос, стоит ли искать в соответствующих аналогах похожие слова.
Если для идиомы osua napakymppiin имеется попасть в десятку, то как Вы переведёте osua nappiin и osua naulan kantaan?
Попасть в яблочко; попасть не в бровь, а в глаз, или? ;) :D
Идиомы дословно не переводятся, поэтому и вопрос, стоит ли искать в соответствующих аналогах похожие слова.
Если для идиомы osua napakymppiin имеется попасть в десятку, то как Вы переведёте osua nappiin и osua naulan kantaan?
Попасть в яблочко; попасть не в бровь, а в глаз, или? ;) :D
Nyt päästiin asian ytimeen. :) Идиомы непереводимы. Да и вообще, дословно переводить нельзя, иначе получится несусветный бред... Как и идиомы, зачастую непереводимы многие анекдоты, шутки, пословицы и поговорки...
Osua naulan kantaan - пожалуй да, не в бровь, а в глаз...
А как бы ты перевела это: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
А как бы ты перевела это: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Roomassa puhutaan latinaa.
Nyt päästiin asian ytimeen. :) Идиомы непереводимы. Да и вообще, дословно переводить нельзя, иначе получится несусветный бред... Как и идиомы, зачастую непереводимы многие анекдоты, шутки, пословицы и поговорки...
Osua naulan kantaan - пожалуй да, не в бровь, а в глаз...
А как бы ты перевела это: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.Сразу в голову приходит только maassa maan tavalla. А тебе известны ещё какие-нибудь фин.идиомы об том?
В то же время, есть идиомы, которые словно скопированы с другого языка:
Karhunpalvelus, aidan takana on ruoho vihreämpää, asialla on kaksi puolta, parempi myöhään kuin ei milloinkaan...
Какое близкое по значению перевода слова Luppi (Luppa) ?
luppi = luuppi eli suurennuslasi лупа (увеличительное стекло)
http://fi.wikipedia.org/wiki/Luppi
сильно подозреваю, что финское слово произошло от русского
В то же время, есть идиомы, которые словно скопированы с другого языка:
Karhunpalvelus, aidan takana on ruoho vihreämpää, asialla on kaksi puolta, parempi myöhään kuin ei milloinkaan...Именно так. Встречаются порой лёгкие для перевода буквальные идиомы типа приведённых Вами. Или вот ещё - ei omena kauas puusta putoa, joka viimeksi nauraa, se parhaiten nauraa, joka toiselle kuoppaa kaivaa, se itse siihen lankeaa, ilta on aamua viisaampi, jokainen pisara muovaa kiveä и т.д. :)
Зато сколько мутных для перевода фразеологизмов - ой-йо-йо.
Как Вы переведёте: hiljaa mäessä ? :)
Именно так. Встречаются порой лёгкие для перевода буквальные идиомы типа приведённых Вами. Или вот ещё - ei omena kauas puusta putoa, joka viimeksi nauraa, se parhaiten nauraa, joka toiselle kuoppaa kaivaa, se itse siihen lankeaa, ilta on aamua viisaampi, jokainen pisara muovaa kiveä и т.д. :)
Зато сколько мутных для перевода фразеологизмов - ой-йо-йо.
Как Вы переведёте: hiljaa mäessä ? :)
Hold on! Easy now. Как-то так..
А вот такое: Pohjanmaan kautta! ;)
А вот такое: Pohjanmaan kautta! ;)Пить "до дна", как "bottoms up". :)
Пить "до дна", как "bottoms up". :)
Kahden kauppa, kolmannen korvapusti. Вот тут у меня никакой идеи нет :confused:
Kahden kauppa, kolmannen korvapusti. Вот тут у меня никакой идеи нет :confused:Вероятно, это типа "третий лишний". :)
Сразу в голову приходит только maassa maan tavalla. А тебе известны ещё какие-нибудь фин.идиомы об том?
Не, других не знаю. Твоя версия верная. :) Но как-то пришлось в устном переводе применить почти дословный перевод: vieraaseen kirkkoon ei mennä omilla säännöillä. И сработало. То есть, информация не изказилась.
Вероятно, это типа "третий лишний". :)
Да, третий лишний. Корвапуусти в этом плане имеется в виду дать "леща" третьему. Ладошкой по черепу в смысле. :)
Да, скорее всего так и есть! Спасибо :)
Dinozavr
15-01-2012, 14:18
:) Ещё несколько пословиц насчёт двоих и третьего есть в русском языке :
Где два дурака дерутся, там третий смотрит.
Где двое бранятся, тут третий не суйся.
Где двое стоят, тут третьему дела нет.
[russian.fi, 2002-2014]