PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 [35] 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

По-душка
07-09-2013, 11:18
Мне кажется, тут перевод может зависеть от контекста. Если речь идёт об общих правилах для обслуживающего персонала - это одно, если о каком-то магазине, фирме - другое.
Варианты могут быть такие: хороший продавец, хороший консультант, хороший работник в отделе обслуживания, хороший специалист и пр.
Тебе правильно кажется. :) Зришь в корень.
В моем случае речь идет о службе техобслуживания завода (слесаря-ремонтики, электрики, электронщики). Согласно новой концепции, они не только ремонтируют заводское оборудование, но и являются asiakaspalvelijoina, т.к. находятся в постоянном контакте с клиентом (работниками завода). Из предложенных тобой вариантов лучше всего подошел бы специалист, но одного этого слова мало.

Olka
07-09-2013, 17:04
Тебе правильно кажется. :) Зришь в корень.
В моем случае речь идет о службе техобслуживания завода (слесаря-ремонтики, электрики, электронщики). Согласно новой концепции, они не только ремонтируют заводское оборудование, но и являются асиакаспалвелиёина, т.к. находятся в постоянном контакте с клиентом (работниками завода). Из предложенных тобой вариантов лучше всего подошел бы специалист, но одного этого слова мало.

Может тогда: "хороший специалист не только следит за состоянием технического оборудования, но и обслуживает клиентов и работников завода".

Слишком длинно, но зато суть ясна, что в его обязанности входит и то и другое.

vaisan
07-09-2013, 18:20
А вот как бы по-русски назвать asiakaspalvelija?
Пример: hyvä asiakaspalvelija on palveluhenkinen ja tuloshakuinen.
asiakaspalvelija сотрудник службы обслуживания
palveluhenkinen вкладывающий душу (в работу)
tuloshakuinen добивающийся результата (нацеленный на результат)

По-душка
07-09-2013, 18:29
Может тогда: "хороший специалист не только следит за состоянием технического оборудования, но и обслуживает клиентов и работников завода".

Слишком длинно, но зато суть ясна, что в его обязанности входит и то и другое.
Да, длинно очень. Речь идет о слайдах для тренинга, и там место ограничено.
Один слайд:
Hyvä asiakaspalvelija on
- palveluhenkinen
- innovatiivinen
- tuloshakuinen ja kustannustehokas
- luotettava ja vastuullinen
- kasvuhaluinen

nezaika
07-09-2013, 18:29
А переведите мне, пожалуйста, следущую фразу:
Sillä ei ole merkitystä, missä omistusajan vaiheessa asunnossa on asuttu yhtäjaksoisesti kaksi vuotta.

По-душка
07-09-2013, 18:36
asiakaspalvelija сотрудник службы обслуживания
palveluhenkinen вкладывающий душу (в работу)
tuloshakuinen добивающийся результата (нацеленный на результат)
обслуживания чего?
Как я уже писала ранее, речь идет о работниках службы техобслуживания завода. (завод - это одна фирма, а люди, занимающиеся ремонтом заводского оборудования - это другая фирма). Согласно новой концепции обслуживания, теперь слесаря-ремонтики и электрики теперь должны не только устранять поломки, но и ублажать клиентов, т.е. работников завода.

vaisan
07-09-2013, 18:41
А переведите мне, пожалуйста, следущую фразу:
Sillä ei ole merkitystä, missä omistusajan vaiheessa asunnossa on asuttu yhtäjaksoisesti kaksi vuotta.
Не имеет значения, на какой стадии срока (в какой период) владения в квартире проживали непрерывно в течение двух лет

По-душка
07-09-2013, 18:43
А переведите мне, пожалуйста, следущую фразу:
Sillä ei ole merkitystä, missä omistusajan vaiheessa asunnossa on asuttu yhtäjaksoisesti kaksi vuotta.
ну что-то типа:
не важно, на каком этапе владения недвижимостью собственник жилья проживал в нем два года непрерывно

Квартиру или дом продаешь что ли? Согласно налогообложению, прибыль от продажи собственного жилья не облагается налогом, если владелец проживал в квартире/доме 2 года подряд. То есть он мог проживать в доме два года, затем выписаться и жить в другом месте, а напоследок продать дом. При этом доход от продажи не будет облагаться налогом.

nezaika
07-09-2013, 18:48
Не имеет значения, на какой стадии срока (в какой период) владения в квартире проживали непрерывно в течение двух лет
ну что-то типа:
не важно, на каком этапе владения недвижимостью собственник жилья проживал в нем два года непрерывно

Квартиру или дом продаешь что ли? Согласно налогообложению, прибыль от продажи собственного жилья не облагается налогом, если владелец проживал в квартире/доме 2 года подряд. То есть он мог проживать в доме два года, затем выписаться и жить в другом месте, а напоследок продать дом. При этом доход от продажи не будет облагаться налогом.

Спасибо. Мне как раз уточнение было интересно, а общую схему налогообложения я знаю. Подумала вдруг что изменили, пока я "знала".

Это я журнал читала. Taloustaito

Olka
07-09-2013, 18:49
Да, длинно очень. Речь идет о слайдах для тренинга, и там место ограничено.
Один слайд:
Хывä асиакаспалвелия он
- палвелухенкинен
- инноватиивинен
- тулошакуинен я кустаннустехокас
- луотеттава я вастууллинен
- касвухалуинен

Солнышко, с этого и следовало начинать!
А как тебе такой вариант:
Хороший специалист в обслуживании должен:
- Уметь и желать помочь клиенту
- Быть инновативным
- Быть настроенным на результат
- Быть надёжным и ответственным
- Стремиться к профессиональному росту

vaisan
07-09-2013, 18:49
обслуживания чего?
Как я уже писала ранее, речь идет о работниках службы техобслуживания завода. (завод - это одна фирма, а люди, занимающиеся ремонтом заводского оборудования - это другая фирма). Согласно новой концепции обслуживания, теперь слесаря-ремонтики и электрики теперь должны не только устранять поломки, но и ублажать клиентов, т.е. работников завода.
думаю, что это будет лишнее уточнение - типа "масло масленое"
у нас (в СССР) существовали отделы и службы техобслуживания и соответствующие сотрудники, которые приезжали и в Финляндию обслуживать/ремонтировать приборы и агрегаты, а не только на своих заводах

По-душка
07-09-2013, 18:57
Спасибо. Мне как раз уточнение было интересно, а общую схему налогообложения я знаю. Подумала вдруг что изменили, пока я "знала".

Это я журнал читала. Taloustaito
Слава богу пока ничего не изменили. Правда, в этом вопросе тоже свои нюансы и ограничения есть. Например, для профессионалов-строителей. Ведь этот пункт налогообложения позволяет им делать приличные деньги: построил дом, пожил два года - продал, прибыль в карман. Потом опять новый дом - опять продаж и т.д. С учетом постоянного роста цен на жилье прибыль может быть значительной.

nezaika
07-09-2013, 19:04
Слава богу пока ничего не изменили. Правда, в этом вопросе тоже свои нюансы и ограничения есть. Например, для профессионалов-строителей. Ведь этот пункт налогообложения позволяет им делать приличные деньги: построил дом, пожил два года - продал, прибыль в карман. Потом опять новый дом - опять продаж и т.д. С учетом постоянного роста цен на жилье прибыль может быть значительной.
Блииин, переезжать каждые два года, влезая в новую стройку?? Это где такие профессионалы водятся, способные на такие авантюры? Я пока таких не встречала. Им же окромя построения своего жилья надо деньги зарабатывать, а это забирает как силы, так и желание возиться тем же самым дома. На перепродаже своего жилья, хотя разница может быть хорошей, все ж на 2 года не заработаешь. Скорее всего это теоретический нюанс.

По-душка
07-09-2013, 19:08
Солнышко, с этого и следовало начинать!
А как тебе такой вариант:
Хороший специалист в обслуживании должен:
- Уметь и желать помочь клиенту
- Быть инновативным
- Быть настроенным на результат
- Быть надёжным и ответственным
- Стремиться к профессиональному росту

Спасибо! "Хороший специалист в обслуживании" - чёт как-то не то.
kasvuhaluinen - это не профессиональный рост, это стремление к расширению деятельности

По-душка
07-09-2013, 19:12
Блииин, переезжать каждые два года, влезая в новую стройку?? Это где такие профессионалы водятся, способные на такие авантюры? Я пока таких не встречала. Им же окромя построения своего жилья надо деньги зарабатывать, а это забирает как силы, так и желание возиться тем же самым дома. На перепродаже своего жилья, хотя разница может быть хорошей, все ж на 2 года не заработаешь. Скорее всего это теоретический нюанс.
Зайчик, не мне тебя учить! Переезжать совсем не обязательно физически, достаточно просто быть прописанным. Таких случаев навалом, есть прецеденты.

По-душка
07-09-2013, 19:15
И еще вот такой слоган, будь он не ладен!

Asenne ratkaiseе!

vaisan
07-09-2013, 19:36
И еще вот такой слогаy, будь он не ладен!

Asenne ratkaisee!
может подойдет так: "положение обязывает!"
ну не "поза решает" же


похоже надо так: "решает отношение (к работе)! ", но это длинно

avanta
07-09-2013, 19:49
И еще вот такой слогаy, будь он не ладен!

Asenne ratkaise!
Это императивная форма? Или форма 3 лица наст. времени?

Как сказала бы Олка, дай контекст...

По-душка
07-09-2013, 19:50
может подойдет так: "положение обязывает!"
ну не "поза решает" же
Поза тоже важна. Как грится, какую позу займешь, такой кайф и получишь. ;)

Я вот думаю, может так:
Отношение к делу решает все!/ Все решает отношение к делу!
Но тоже чёт не то.

По-душка
07-09-2013, 19:54
Это императивная форма? Или форма 3 лица наст. времени?

Как сказала бы Олка, дай контекст...
Нее, не императив, это я вторую ´e´ не дописала (я заметила, что я часто "проглатываю окончания", т.е. не дописываю последние буквы, иногда даже целые слова пропускаю. Ужас!)
Контекста нет. Это слоган

avanta
07-09-2013, 19:55
Нее, не императив, это я вторую ´e´ не дописала (я заметила, что я часто "проглатываю окончания", т.е. не дописываю последние буквы, иногда даже целые слова пропускаю. Ужас!)
Контекста нет. Это слоган
Настрой решает/определяет! Всё зависит от настроя! (это так, приблизительно)
подойдёт?

Olka
07-09-2013, 23:39
Блииин, переезжать каждые два года, влезая в новую стройку?? Это где такие профессионалы водятся, способные на такие авантюры? Я пока таких не встречала. Им же окромя построения своего жилья надо деньги зарабатывать, а это забирает как силы, так и желание возиться тем же самым дома. На перепродаже своего жилья, хотя разница может быть хорошей, все ж на 2 года не заработаешь. Скорее всего это теоретический нюанс.

Есть такие, я знаю одну семью. Они построили уже 4-й дом, а продав первые 3 расплатились со всеми кредитами, каждый дом продавали с выгодой и жили там по 2-4 года.

Olka
07-09-2013, 23:40
Спасибо! "Хороший специалист в обслуживании" - чёт как-то не то.
касвухалуинен - это не профессиональный рост, это стремление к расширению деятельности

Понятно, спасибо. Ну да, не очень, но лучше пока не придумывается.

Olka
07-09-2013, 23:42
И еще вот такой слоган, будь он не ладен!

Асенне раткаисее!

Отношение к работе решает всё!

* И когда вы дадите мне шанс перестать зудеть насчёт контекста???

BONTON
07-09-2013, 23:48
Поза тоже важна. Как грится, какую позу займешь, такой кайф и получишь. ;)
...
поза да...слишком интимный ваариант...
"позиция" может подойдёт

nezaika
08-09-2013, 00:53
Есть такие, я знаю одну семью. Они построили уже 4-й дом, а продав первые 3 расплатились со всеми кредитами, каждый дом продавали с выгодой и жили там по 2-4 года.
А в строительстве сами как-то были замешаны? Я имею в виду строили сами, от и до, а не кто-то им построил.

Sergio
08-09-2013, 03:19
Олка, тебе и в этой теме не мешало бы успокоиться. Не находишь? Нет конечно. Ты стала очень мощной... Кто тебя так натаскал? (просто удивляюсь...)

Olka
08-09-2013, 09:20
Олка, тебе и в этой теме не мешало бы успокоиться. Не находишь? Нет конечно. Ты стала очень мощной... Кто тебя так натаскал? (просто удивляюсь...)

Что конкретно тебя не устраивает, что я По-душке и другим помогаю сделать перевод или ещё что-то? Пиши, не стесняйся.
Натаскивают собак, должен вроде знать, раз сам собачник.

Olka
08-09-2013, 09:22
А в строительстве сами как-то были замешаны? Я имею в виду строили сами, от и до, а не кто-то им построил.

Да, все дома строили сами от и до. Ещё смеялись с ними, что некоторые и строительства одного дома выдержать не могут - разводятся, а у них уже 4 и ничего :)

Olka
08-09-2013, 09:23
Всё зависит от настроя!

Вот этот вариант хороший по-моему.

Sergio
08-09-2013, 18:03
Что конкретно тебя не устраивает, что я По-душке и другим помогаю сделать перевод или ещё что-то? Пиши, не стесняйся.
Натаскивают собак, должен вроде знать, раз сам собачник.

Olet muuttunut. Etkä parempaan suuntaan. Olet nykyään määräävä ja ylimielinen. Ja jostain syystä vihaat miehiä. Ihmetyttää, mikä muutti sinut? Aijemmin olit ystävällinen ja jopa hellä... Vaikuttiko ja karaisti tämä foorumi?
Myönnän, että minäkin muutuin. 13 vuotta taksinkuljettajana Suomessa ei voi olla vaikuttamatta mieheen...
Pyydän anteeksi jos olin liian jyrkkä ja liian tuomitseva.

Olka
09-09-2013, 08:24
Олет мууттунут. Еткä паремпаан суунтаан. Олет ныкыääн мääрääвä я ылимиелинен. Я ёстаин сыыстä вихаат миехиä. Ихметыттää, микä муутти синут? Аиэммин олит ыстäвäллинен я ёпа хеллä... Ваикуттико я караисти тäмä фооруми?
Мыöннäн, еттä минäкин муутуин. 13 вуотта таксинкулэттаяна Суомесса еи вои олла ваикуттаматта миехеен...
Пыыдäн антеекси ёс олин лииан йырккä я лииан туомитсева.

Твоё мнение понятно, спасибо :) Ценю откровенность. Постараюсь быть мягче, а мужчин я по-прежнему люблю :)

Так что не так в этой теме, я тут тоже кому-то нагрубила?

По-душка
09-09-2013, 14:12
Ребята! Спасибо всем за помощь. Как хорошо, что вы у меня есть! Без вас бы мне хана.

Olka
09-09-2013, 14:17
Ребята! Спасибо всем за помощь. Как хорошо, что вы у меня есть! Без вас бы мне хана.

Когда проставляться будешь? :xdrinkers

Olka
09-09-2013, 14:20
По-душка, а вот тебе "крепкий орешек" для тренировки.
Как бы ты перевела плакат с надписью "Tule viihtymään!" на стене кегельбана?

Больше всего меня бесят вот такие слоганы - прекрасно понятно о чём речь, но по-русски шиш скажешь :)

vaisan
09-09-2013, 14:26
"Tule viihtymään!" на стене кегельбана?
например, так:
Оттянись!

По-душка
09-09-2013, 14:35
Когда проставляться будешь? :xdrinkers
Что предпочитаешь?

Olka
09-09-2013, 14:39
например, так:
Оттянись!

Спасибо, но по-моему не очень подходит, как-никак публичное здание, не молодёжный клуб...

Olka
09-09-2013, 14:42
Что предпочитаешь?

Ой, проще сказать чего я не пью :wub:

По-душка
09-09-2013, 14:46
По-душка, а вот тебе "крепкий орешек" для тренировки.
Как бы ты перевела плакат с надписью "Tule viihtymään!" на стене кегельбана?

Больше всего меня бесят вот такие слоганы - прекрасно понятно о чём речь, но по-русски шиш скажешь :)

Приятного отдыха!

По-душка
09-09-2013, 14:48
Ой, проще сказать чего я не пью :wub:
И чего ты не пьешь? Я этот напиток готова тебе сразу предложить. :D

Olka
09-09-2013, 15:24
Приятного отдыха!
Вот это уже лучше. Как думаешь "Отдыхайте с нами!" подойдёт?

Мне этот слоган переводить не надо, просто задумалась, когда его увидела, вспомнив твои мучения )))

Olka
09-09-2013, 15:24
И чего ты не пьешь? Я этот напиток готова тебе сразу предложить. :D

Я подозревала, что ты радушная и щедрая хозяйка :D
А потом небось ещё на огород загонишь, с лопатой.

По-душка
09-09-2013, 15:53
Вот это уже лучше. Как думаешь "Отдыхайте с нами!" подойдёт?

Мне этот слоган переводить не надо, просто задумалась, когда его увидела, вспомнив твои мучения )))
Можно и так. Правда, если бы я была в кегельбане и прочитала бы этот плакат, я бы непременно захотела узнать, с кем мне предлагают отдохнуть. :D

Olka
09-09-2013, 15:54
Можно и так. Правда, если бы я была в кегельбане и прочитала бы этот плакат, я бы непременно захотела узнать, с кем мне предлагают отдохнуть. :D

Ниже этого слогана была большая фотография с красивыми мужчинами, кидающими шар ;)

По-душка
09-09-2013, 15:55
Я подозревала, что ты радушная и щедрая хозяйка :D
А потом небось ещё на огород загонишь, с лопатой.
Непременно. Ты и не заметишь, как я сделаю из тебя конфетку. ;)

По-душка
09-09-2013, 15:56
Ниже этого слогана была большая фотография с красивыми мужчинами, кидающими шар ;)
мне одной фотографии было бы мало. ;)

Olka
09-09-2013, 15:56
Непременно. Ты и не заметишь, как я сделаю из тебя конфетку. ;)

Липкую Дунькину радость? Не сомневаюсь :kotedance:

По-душка
09-09-2013, 15:58
Липкую Дунькину радость? Не сомневаюсь :kotedance:
Не только Дунькину....

Sergio
09-09-2013, 17:34
Твоё мнение понятно, спасибо :) Ценю откровенность. Постараюсь быть мягче, а мужчин я по-прежнему люблю :)

Так что не так в этой теме, я тут тоже кому-то нагрубила?

Ei tässä mitään. Olet nainen... ja se kertoo kaiken... ;) Ei millään pahalla. Harva nainen voi ymmärtää miestä... Ja harva mies voi ymmärtää naista...
:)

Olka
10-09-2013, 12:33
Ei tässä mitään. Olet nainen... ja se kertoo kaiken... ;) Ei millään pahalla. Harva nainen voi ymmärtää miestä... Ja harva mies voi ymmärtää naista...
:)

Я другого мнения, но тему развивать не будем. Скажу только одно - если я с каким-то мужчиной разошлась во мнении (например с тобой), то это никак не говорит о том, что я ко всем мужчинам стала относиться по-другому ))) Потому твой вывод был для меня очень чужд.
Точно так же и наши выяснения отношений (?) вряд ли повлияли на твоё мнение обо всех женщинах, правда ведь?
А что женщина - да, подтверждаю, но кроме этого человек, даже думающий временами :)

gostj
10-09-2013, 22:07
Переведите пож.:

"Millaisella varoitusajalla olet valmis myymään?"

Sergio
10-09-2013, 23:45
Я другого мнения, но тему развивать не будем. Скажу только одно - если я с каким-то мужчиной разошлась во мнении (например с тобой), то это никак не говорит о том, что я ко всем мужчинам стала относиться по-другому ))) Потому твой вывод был для меня очень чужд.
Точно так же и наши выяснения отношений (?) вряд ли повлияли на твоё мнение обо всех женщинах, правда ведь?
А что женщина - да, подтверждаю, но кроме этого человек, даже думающий временами :)

Tietenkin olet nainen ja ihminen. Miehenä olen aikaisemminkin törmännyt koviin naisiin... Ja tiedän sen, että naiset osaa olla erittäin kovia... Hyväksyn ja kunnioitan sen. Mutta en hyväksy liian kovia ja miehiä aliarvioivia naisia... Näin se vaan on.

Olka
11-09-2013, 09:08
Переведите пож.:

"Миллаиселла вароитусаялла олет валмис мыымääн?"

В интересном контексте употреблено слово varoitusajalla...

"С каким предупредительным сроком ты готов продавать?"
Но что тут значит этот срок - мне непонятно. Если можно, напишите о чём идёт речь.

gostj
11-09-2013, 09:12
В интересном контексте употреблено слово вароитусаялла...

"С каким предупредительным сроком ты готов продавать?"
Но что тут значит этот срок - мне непонятно. Если можно, напишите о чём идёт речь.Дали объявление о продаже машины.Вчера приходит смс."Машина ещё не продана?".Отвечаем: "Нет."
В ответ приходит вышеуказанная смс.Всё.

Olka
11-09-2013, 09:15
Дали объявление о продаже машины.Вчера приходит смс."Машина ещё не продана?".Отвечаем: "Нет."
В ответ приходит вышеуказанная смс.Всё.

Если не права - знатоки меня исправят, но возможно имеется в виду срок, на который вы готовы "занять" машину для покупателя и не продавать её другому. Но я бы на вашем месте спросила:

- Mitä tarkoitat sanalla "varoitusaika" tässä tapauksessa?

vappu
11-09-2013, 09:34
Дали объявление о продаже машины.Вчера приходит смс."Машина ещё не продана?".Отвечаем: "Нет."
В ответ приходит вышеуказанная смс.Всё.

Я бы переспросила, что они имеют в виду. Совершенно неуместное слово, кмк.

Olka
11-09-2013, 09:36
Я бы переспросила, что они имеют в виду. Совершенно неуместное слово, кмк.

Ну значит не мне одной оно странным показалось в данной ситуации.

BiBi
11-09-2013, 09:38
Переведите пож.:

"Millaisella varoitusajalla olet valmis myymään?"
А мож там было "varausajalla"? Тогда все вышеуказанные переводы вполне логичны.

Dinozavr
11-09-2013, 09:40
Переведите пож.:

"Millaisella varoitusajalla olet valmis myymään?"


Через какое время готовы продать?

Можно ответить heti или например три дня.

То есть за какое время надо предупредить о покупке перед тем как приехать забирать машину.

ME4TA
11-09-2013, 15:08
Народ, подскажите, как плинтус по-фински? Sokkeli?

Olka
11-09-2013, 15:12
Народ, подскажите, как плинтус по-фински? Sokkeli?

Jalkalista. Sokkeli - это цоколь.

ME4TA
11-09-2013, 15:38
Благодарю! :)

г0н0рар4ик
11-09-2013, 18:41
Переведите пож.:

"Millaisella varoitusajalla olet valmis myymään?"
в смысле, когда машина будет готова на продажу?
можешь сказать "vaikka heti", если можешь продать прямо сейчас.

protsay
14-09-2013, 00:10
Bussikuski oli ajettuaan pitkän ja mutkaisen reitin 10 minuuttia aikataulusta myöhässä. Bussikuski oli ajettuaan - водитель проехав ...... . Как по фински называется тема oli ajettuaan ? Не могу найти, а вопрос уже замучал. Заранее спасибо.

protsay
14-09-2013, 00:23
Bussikuski oli ajettuaan pitkän ja mutkaisen reitin 10 minuuttia aikataulusta myöhässä. Bussikuski oli ajettuaan - водитель проехав ...... . Как по фински называется тема oli ajettuaan ? Не могу найти, а вопрос уже замучал. Заранее спасибо.

chiko1
14-09-2013, 00:33
Bussikuski oli ajettuaan pitkän ja mutkaisen reitin 10 minuuttia aikataulusta myöhässä. Bussikuski oli ajettuaan - водитель проехав ...... . Как по фински называется тема oli ajettuaan ? Не могу найти, а вопрос уже замучал. Заранее спасибо.
Temporaalirakenne (Lauseenvastike)

protsay
14-09-2013, 00:48
Temporaalirakenne (Lauseenvastike)
Спасибо большое.

Kuzyasha
15-09-2013, 11:47
Подскажите пожалуйста, поймут ли меня, если я буду использовать союз "и" только в виде ja ? Я знаю, что в большинстве случаев нужно прикреплять сзади слова ...kin, но это долго обдумывать, а когда говорить нужно быстро, то не до этого. Собственно поймут ли меня, если я буду говорить типа Olen ja haski menään metsässa ? Или Olen ja minä ystävä? Или Ja minä myös? Или Ja tämä antaa? Спасибо заранее за ответ!

г0н0рар4ик
15-09-2013, 13:32
Подскажите пожалуйста, поймут ли меня, если я буду использовать союз "и" только в виде ja ? Я знаю, что в большинстве случаев нужно прикреплять сзади слова ...kin, но это долго обдумывать, а когда говорить нужно быстро, то не до этого. Собственно поймут ли меня, если я буду говорить типа Olen ja haski menään metsässa ? Или Olen ja minä ystävä? Или Ja minä myös? Или Ja tämä antaa? Спасибо заранее за ответ!поймут, не напрягайся.
в конце слова не только "kin" добавляют. В ходу: pa-pä, han -hän ...
но это не обязательно. типа тонкости языка

Pauli
15-09-2013, 17:36
Подскажите пожалуйста, поймут ли меня, если я буду использовать союз "и" только в виде ja ? Я знаю, что в большинстве случаев нужно прикреплять сзади слова ...kin, но это долго обдумывать, а когда говорить нужно быстро, то не до этого. Собственно поймут ли меня, если я буду говорить типа Olen ja haski menään metsässa ? Или Olen ja minä ystävä? Или Ja minä myös? Или Ja tämä antaa? Спасибо заранее за ответ!
Только выделенное жирным применяется.Остальное всё написано таk, что никто не поймет.

Andzhi
19-09-2013, 16:19
Люди, как будет? : курсы повышения квалификации
просто ammattikurssi как то не то по моему ?

Andzhi
19-09-2013, 16:21
Только выделенное жирным применяется.Остальное всё написано так, что никто не поймет.
а если он скажет : minäkin

avanta
19-09-2013, 16:57
Люди, как будет? : курсы повышения квалификации
просто ammattikurssi как то не то по моему ?
täydennyskoulutus
Эту тему не так давно обсуждали.

Andzhi
22-09-2013, 19:38
тäыденныскоулутус
Эту тему не так давно обсуждали.
ок, спасиб

По-душка
23-09-2013, 17:11
Ребята, строители, помогите!

Как правильно называется по-русски rakennuksen vierusta?
Эта такая узкая полоска земли, расположенная по периметру здания и непосредственно прилегающая к нему.
Я уверена, что есть специальный термин.

Контекст:

Rakennuksen vierustat eivät vastaa Suomen rakentamismääräyskokoelman vaatimuksia.
Территория вокруг здания (???) не соответствует требованиям (национальных) строительных норм Финляндии.

Vnik
23-09-2013, 17:25
Полоса отчуждения.

gorodok
23-09-2013, 17:38
Ребята, строители, помогите!

Как правильно называется по-русски rakennuksen vierusta?
Эта такая узкая полоска земли, расположенная по периметру здания и непосредственно прилегающая к нему.
Я уверена, что есть специальный термин.

Контекст:

Rakennuksen vierustat eivät vastaa Suomen rakentamismääräyskokoelman vaatimuksia.
Территория вокруг здания (???) не соответствует требованиям (национальных) строительных норм Финляндии.
я не строитель, но вот нашла, что это называется отмостка.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%82%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BA%D0%B0 ( http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%82%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BA%D0%B0)

По-душка
23-09-2013, 18:14
Ой, спасибо!
Отмостка, наверное, то, что надо. Вот только я не уверена, что в моем случае вокруг дома есть непроникаемое покрытие (бетон, асфальт). Тут ведь часто просто щебнем засыпают. Если щебнем засыпано, это тоже отмостка или как-то по другому называется?

Из строительных норм:
Rakennusta välittömästi ympäröivä maanpinta tontilla tai rakennuspaikalla muotoillaan rakennuksesta poispäin viettäväksi. Sopiva maanpinnan vähimmäiskaltevuus kolmen metrin etäisyyteen sokkelista on 1:20 (korkeusero vähintään 0,15 m). Rakennuksen läheisyydestä vesi poistetaan sadevesiviemäreillä, ojittamalla tai muulla sopivalla tavalla. Rinteeseen rakennettaessa huolehditaan siitä, että yläpuolelta valuvat sade- ja sulamisvedet ohjautuvat rakennuksen sivuitse aiheuttamatta haittaa naapuritonteille. Tarvittaessa tehdään niskaojat ja vastakallistukset.

(niskaoja - тоже придется как-то обозвать по-русски. Ох-ох.)

avanta
23-09-2013, 18:28
Ой, спасибо!
Отмостка, наверное, то, что надо. Вот только я не уверена, что в моем случае вокруг дома есть непроникаемое покрытие (бетон, асфальт). Тут ведь часто просто щебнем засыпают. Если щебнем засыпано, это тоже отмостка или как-то по другому называется?

Из строительных норм:
Rakennusta välittömästi ympäröivä maanpinta tontilla tai rakennuspaikalla muotoillaan rakennuksesta poispäin viettäväksi. Sopiva maanpinnan vähimmäiskaltevuus kolmen metrin etäisyyteen sokkelista on 1:20 (korkeusero vähintään 0,15 m). Rakennuksen läheisyydestä vesi poistetaan sadevesiviemäreillä, ojittamalla tai muulla sopivalla tavalla. Rinteeseen rakennettaessa huolehditaan siitä, että yläpuolelta valuvat sade- ja sulamisvedet ohjautuvat rakennuksen sivuitse aiheuttamatta haittaa naapuritonteille. Tarvittaessa tehdään niskaojat ja vastakallistukset.

(niskaoja - тоже придется как-то обозвать по-русски. Ох-ох.)
Может, отводная канавка?...но я не спец.
Тут на форуме есть Pavel, он строитель, наверняка знает точно. Или у BiBi надо спросить. Он тоже наверняка знает.

Haha
23-09-2013, 18:31
Может, отводная канавка?...но я не спец.
...

Тогда уж дренажная канава... Но я тоже.. тот еще спец!
:)

gorodok
23-09-2013, 18:35
Поверхностный дренаж?

leijona3
23-09-2013, 18:47
Пристенный дренаж?

По-душка
23-09-2013, 19:15
Девочки, спасибо большое!

Пойду с поклоном к BiBi. Он добрый и отзывчивый. И в строительстве лучше нас разбирается.

BiBi
24-09-2013, 03:15
По-душка, эту "ниску" я обзывал водоотводящей контурной дренажной канавой. Её откапывают за 10-15 метров от строящегося котлована, чтобы отсечь приток поверхностных и дождевых вод в котлован, карьер или другую выемку. :)

vaisan
24-09-2013, 09:42
По-душка, эту "ниску" я обзывал водоотводящей контурной дренажной канавой. Её откапывают за 10-15 метров от строящегося котлована, чтобы отсечь приток поверхностных и дождевых вод в котлован, карьер или другую выемку. :)
эта канава несколько далековато от стены здания.
видимо, лучше использовать слово "отмостка (здания)" для "rakennuksen vierusta", а для niskaoja - да, подходяще "контурная дренажная канава"

BiBi
24-09-2013, 10:58
эта канава несколько далековато от стены здания.
видимо, лучше использовать слово "отмостка (здания)" для "rakennuksen vierusta", а для niskaoja - да, подходяще "контурная дренажная канава"

Принципиально наверное соглашусь... Здесь еще хорошо бы у По-душки уточнить для кого и чего делается перевод: для русскоязычного ознакомления с финскими нормами строительства или максимально-возможной адаптации финских норм и правил к российским строит.требованиям.

Дело в том, что да, по-русски и в России это будет "отмостка". Но как тут правильно заметили, в русском понимании обычно этот термин подразумевает водонепроницаемую поверхность (асфальт, бетон, иногда- декоративный камень и даже глиняный нетолстый "ковёр" по периметру здания).

В Финляндии вся подземная часть сооружения (по-крайней мере если грамотно проектировать и не скупиться на процессе строит-ва), от подошвы фундамента по периметру здания вверх вдоль несущих балок к цоколю до поверхности земли обкладывается дренажным материалом (дренажный промытый гравий). И именно поэтому в Финляндии практически везде можно видеть как газоны почти вплотную подходят к цоколю, оставляя там гравийную окантовку, полосу в 30-40 см. В таком, финском, случае "rakennusten vierusta" я называю "смежной засыпкой по периметру здания и прилегающей к зданию поверхностью земли".

А в России дренаж (дренажная труба с обсыпкой её гравием) устанавливают только под фундаментом, а верхние конструкции "гидроизолируют" битумои и прочими мазилками.

Не скажу, что битумная гидроизоляция совсем не работает, но применяемый в Финляндии метод дренажа более эффективен на мой взгляд.

El Бородей
24-09-2013, 19:38
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%BA
Толк-"Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: др.-русск. тълкъ «толкование», «толмач, переводчик»...
знать толк
взять в толк
без толкуИнтересно как. Много слов из русского пришло в финский? Сафка тоже из русского?

vaisan
24-09-2013, 21:06
Интересно как. Много слов из русского пришло в финский? Сафка тоже из русского?
safka = ruokka еда - на сленге по-фински
safkaa = ruokailla или syödä есть, кушать (для кого-то пожрать)

А что означает сафка по-русски?
Если про утку, то савка = valkopääsorsa

lafka = лавка из русского

avanta
24-09-2013, 21:15
Первое, что пришло на ум:

leipä - от слова хлеб
lusikka,
risti,
pappi
pakana
kapakka,
toveri,
kanava
voro
sapuska - от слова закуска
ikoni - от слова икона (и вообще в финской православной лексике много слов из русского языка, это и понятно)

BiBi
24-09-2013, 21:18
safka = ruokka - на сленге по-фински
А что означает сафка по-русски?

lafka = лавка из русского
Я, когда впервые в Финляндии услышал слово "safka", то подумал/ придумал, что это производное от первоначального "чавкать", м.б. аналог русского "жрать", "жрачка". Кароч, пошли, похаваем. :)

avanta
24-09-2013, 21:30
Я, когда впервые в Финляндии услышал слово "safka", то подумал/ придумал, что это производное от первоначального "чавкать", м.б. аналог русского "жрать", "жрачка". Кароч, пошли, похаваем. :)

Кстати, да! " Venäjältä tulleita lainasanoja ovat muun muassa lafka, safka ja mesta." (http://fi.wikipedia.org/wiki/Suomen_kielen_lainasanat)....то есть, скорей всего, от "чавкать" :)

vaisan
24-09-2013, 21:37
leipä - от слова хлеб

Полагаю, что тут Вы не правы
leipä, saksan Laib, ruotsin lev, englannin loaf; slaavilainen *xlěbъ (venäjän хлеб) on lainattu samasta lähteestä
здесь сказано, что все слова получены из одного (пра)источника, но не то, что leipä из русского хлеб

avanta
24-09-2013, 21:49
Полагаю, что тут Вы не правы
leipä, saksan Laib, ruotsin lev, englannin loaf; slaavilainen *xlěbъ (venäjän хлеб) on lainattu samasta lähteestä
здесь сказано, что все слова получены из одного (пра)источника, но не то, что leipä из русского хлеб
А может быть! :)...но мне больше греет душу, что в финский язык оно попало через русский (на достоверности не настаиваю:))

Pauli
24-09-2013, 21:49
Первое, что пришло на ум:

леипä - от слова хлеб
лусикка,
ристи,
паппи
пакана
капакка,
товери,
канава
воро
сапуска - от слова закуска
икони - от слова икона (и вообще в финской православной лексике много слов из русского языка, это и понятно)
Leipä от эстонского leib :gy:

BiBi
24-09-2013, 21:54
А может быть! :)...но мне больше греет душу, что в финский язык оно попало через русский (на достоверности не настаиваю:))
исходя из вышеперечисленных словообразующих цепочек вероятно, что и русское слово "хлеб" скорее всего заимствовано и перенято у других восточно- и северноевропейских народов. Хотя, черт их там этих доисторических мигрантов разберёт! :)

BiBi
24-09-2013, 21:56
Leipä от эстонского leib :gy:
Ma armastan siin, Pauli! :gy:

avanta
24-09-2013, 22:00
Leipä от эстонского leib :gy:
А докажи, что не наоборот!
И кстати, кто у кого гимн спёр? финны у эстонцев или эстонцы у финнов? и на каком основании?

BiBi
24-09-2013, 22:00
Первое, что пришло на ум:

leipä - от слова хлеб
lusikka,
risti,
pappi
pakana
kapakka,
toveri,
kanava
voro
sapuska - от слова закуска
ikoni - от слова икона (и вообще в финской православной лексике много слов из русского языка, это и понятно)
Вопчим, от tyrmää ja tuskaa не зарекайся! :)

avanta
24-09-2013, 22:04
Да, вот ещё вспомнилось: pohatta ja pasippa :) Но это в восточных диалектах...

vaisan
24-09-2013, 22:08
Вопчим, от tyrmää ja tuskaa не зарекайся! :)
а как по фински будет: От тюрьмы да от сумы не зарекайся

BiBi
24-09-2013, 22:09
Да, вот ещё вспомнилось: pohatta ja pasippa :) Но это в восточных диалектах...
как интересно, такого вживую ни разу не слышал! :) А мы забыли еще общеизвестные и весьма актуальные sontikka ja saappaat. :)

vaisan
24-09-2013, 22:15
Да, вот ещё вспомнилось: pohatta ja pasippa :) Но это в восточных диалектах...
pohatta ( äveriäs, rikas ihminen, porho, pösö ). Öljypohatta. не похоже на пахоту

pasippa это от спасибо? не похоже :bastard:

vaisan
24-09-2013, 22:19
как интересно, такого вживую ни разу не слышал! :) А мы забыли еще общеизвестные и весьма актуальные sontikka ja saappaat. :)
знатоки уверяют, что слова сапог (saapas), купец (kauppias) стибрили с финского

gorodok
24-09-2013, 22:19
как интересно, такого вживую ни разу не слышал! :) А мы забыли еще общеизвестные и весьма актуальные sontikka ja saappaat. :)
А masiina и pumaska? :)

BiBi
24-09-2013, 22:22
знатоки уверяют, что слова сапог (saapas)... стибрили с финского
ну да, и тут NOKIA всему миру козью морду строит. :gy:

vaisan
24-09-2013, 22:24
А masiina и pumaska? :)
МАШИНА
Немецкое – Mashine.
Французское – machine.
Латинское – machina (механизм).
Слово «машина» заимствовано из западноевропейских языков в начале XVIII в. В западноевропейские языки слово попало из латинского, а в него – из греческого.

а финский насквозь пророс шведским

братцы, пожалуйста, читайте прежде чем писать, дети ж смотрят

BiBi
24-09-2013, 22:27
А masiina и pumaska? :)
Ага, а также Gorbatchov, Perestroika ja Glasnost. :)

Pauli
24-09-2013, 22:28
А докажи, что не наоборот!
И кстати, кто у кого гимн спёр? финны у эстонцев или эстонцы у финнов? и на каком основании?
Никто ни у кого не спер.А почему так получилось,так нам здесь на форуме не разобраться.Может,так и надо? :gy:
P.S.Сейчас явится "щирый эстонец" Финник и конечно же обвинит финнов :gy:

gorodok
24-09-2013, 22:28
МАШИНА
Немецкое – Mashine.
Французское – machine.
Латинское – machina (механизм).
Слово «машина» заимствовано из западноевропейских языков в начале XVIII в. В западноевропейские языки слово попало из латинского, а в него – из греческого.

а финский насквозь пророс шведским

братцы, пожалуйста, читайте прежде чем писать, дети ж смотрят
боже мой, как устыдил, прям пойду и утоплюсь.

BiBi
24-09-2013, 22:33
Никто ни у кого не спер.А почему так получилось,так нам здесь на форуме не разобраться.Может,так и надо? :gy:
P.S.Сейчас явится "щирый эстонец" Финник и конечно же обвинит финнов :gy:
Да подфартило лабуху (пардон за термин, я про суть в общественном понимании :) )дважды втюхать экзерсис, вот и поймал за хвост удачу! Кто заказывает, вишь, тот и плОтит. :)

avanta
25-09-2013, 05:41
pohatta ( äveriäs, rikas ihminen, porho, pösö ). Öljypohatta не похоже на пахоту

pasippa это от спасибо? не похоже :bastard:
Пахота здесь откуда? Или это такой юмор/ирония?

Я оба эти слова слыхала в Pohjois-Karjala (Kitee, Kesälahti, Tohmajärvi, Ilomantsi и др.), там сильный карельский диалект.
pohatta - в значении богатый человек, богач; pasippa - спасибо.

Öljypohatta не встречалось, но, может, это о разбогатевших на нефти?

vaisan
25-09-2013, 10:46
Пахота здесь откуда? Или это такой юмор/ирония?

Я оба эти слова слыхала в Pohjois-Karjala (Kitee, Kesälahti, Tohmajärvi, Ilomantsi и др.), там сильный карельский диалект.
pohatta - в значении богатый человек, богач; pasippa - спасибо.

Öljypohatta не встречалось, но, может, это о разбогатевших на нефти?
конечно, ирония
Вы приводите слово (якобы заимствованного из русского) и не указываете перевод/значение - и как я должен понимать этот ребус? Не обижайтесь, но поймите и читающего Ваше сообщение - у него в голове могут быть совсем другие тараканы :)

Olka
25-09-2013, 10:50
Пахота здесь откуда? Или это такой юмор/ирония?

Я оба эти слова слыхала в Похёис-Каряла (Китее, Кесäлахти, Тохмайäрви, Иломантси и др.), там сильный карельский диалект.
похатта - в значении богатый человек, богач; пасиппа - спасибо.

Öлйыпохатта не встречалось, но, может, это о разбогатевших на нефти?

У нас в Саво ещё есть выражение "Vso ranno! sanoi Chaikovski ja hyppäsi Joutsenlampeen"

Я пыталась обьяснить что "всё равно" там не в тему, но они отказались исправляться :D

avanta
25-09-2013, 11:08
У нас в Саво ещё есть выражение "Vso ranno! sanoi Chaikovski ja hyppäsi Joutsenlampeen"

Я пыталась обьяснить что "всё равно" там не в тему, но они отказались исправляться :D
Я так же пыталась объяснять финнам, что матрёшка - это не матушка, но после примерно 10-20 попыток поняла, что это turha asia :)

Olka
25-09-2013, 11:10
Я так же пыталась объяснять финнам, что матрёшка - это не матушка

Sama juttu :D

avanta
25-09-2013, 11:24
Ещё слыхала такое объяснение (опять же не настаиваю на достоверности:)), что слово rosolli (винегрет) произошло от русского слова "рассольник". Дескать, в рассольник закладывают разные продукты в измельчённом виде, и то же самое делают при приготовлении винегрета.
Объясняла мне это "финская финка", которая получала высшее образование в Советском Союзе, то есть прожила она там 6 лет, русским языком владеет и хорошо знакома с русской/российской бытовой культурой.
Ежели знатоки оспорят это, то, пжалста, все гнилые помидоры кидайте в "финскую финку", а не в меня :)

avanta
25-09-2013, 12:35
Öljypohatta не встречалось, но, может, это о разбогатевших на нефти?
Вот что нашла! на сайте
http://www.suomisanakirja.fi/%C3%B6ljypohatta

Sivistyssanakirja: öljypohatta

öljypohatta
1.
esim. Texasin öljypohatat.

То есть, получается öljypohatta в переводе "нефтяной магнат"?

Musja
25-09-2013, 12:57
Кстати, да! " Venäjältä tulleita lainasanoja ovat muun muassa lafka, safka ja mesta." (http://fi.wikipedia.org/wiki/Suomen_kielen_lainasanat)....то есть, скорей всего, от "чавкать" :)

Не, шафкать, т.е. мелко пережёвывать.
Поэтому наверно f присутствует.

vaisan
25-09-2013, 18:16
а вот ещё:
tolvana (typerys, tollo, tomppeli, hölmö, pölhö ) болван.
Senkin tolvana! Экий болван!

Andzhi
26-09-2013, 12:37
Люди, помогаем : Перевидите правильно фразу :

Это правило не касается детских кружков/групп.
или
Это правило не относится к детским кружкам/группам.

Как лучше и правильнее?

vaisan
26-09-2013, 14:41
Люди, помогаем : Перевидите правильно фразу :

Это правило не касается детских кружков/групп.
или
Это правило не относится к детским кружкам/группам.

Как лучше и правильнее?
по-русски и тот и другой вариант равнозначны

Andzhi
26-09-2013, 14:49
по-русски и тот и другой выриант равнозначны
при чём тут по русский ? я спрашиваю как по фински это будет лучше

vaisan
26-09-2013, 14:58
при чём тут по русский ? я спрашиваю как по фински это будет лучше
вот видите теперь, что мы с Вами вспомнили Райкина:
Озадачьте меня вопросом, я озадачу вас ответом :)

Andzhi
26-09-2013, 15:27
вот видите теперь, что мы с Вами вспомнили Райкина:
Озадачьте меня вопросом, я озадачу вас ответом :)
если вы решили проявить свою эрудицию, не думаю, что это подходящая тема.

Просьба ко всем: если вы не знаете/не можете ответить в теме по теме, не рискуйте отвечая, что попало, лишь бы что, тем самым показывая себя же не с лучшей стороны.
Спасибо.

Pauli
26-09-2013, 17:42
Люди, помогаем : Перевидите правильно фразу :

Это правило не касается детских кружков/групп.
или
Это правило не относится к детским кружкам/группам.

Как лучше и правильнее?
Tämä sääntö ei koske lasten kerhoja/lasten ryhmiä

BONTON
26-09-2013, 19:39
Вот что нашла! на сайте
http://www.suomisanakirja.fi/%C3%B6ljypohatta

Sivistyssanakirja: öljypohatta

öljypohatta
1.
esim. Texasin öljypohatat.

То есть, получается öljypohatta в переводе "нефтяной магнат"?
pohatta-уже давно заимствовано из русского языка...Вы правильно уже сказали повыше,что pohatta-это богач в финском произношении...
-русский говорит:"bogats"
-финн:"pohats"...
ну окончание слегка под свой язык подогнали:)не в Латвии всё-таки:D

vaisan
26-09-2013, 20:49
как переведете Mikä apteekki päivystää? на русский?
päivystää дежурить (вести приём, нести дежурство)

Dinozavr
26-09-2013, 21:02
как переведете Mikä apteekki päivystää? на русский?
päivystää дежурить (вести приём, нести дежурство)


Päivystävä apteekki, то есть дежурная аптека.

А дежурная аптека работает круглосуточно.

Значит можно сказать :
Какая аптека работает круглосуточно? или же

Какая аптека является дежурной?

Сказать... Какая аптека дежурит? Не сказал бы.

Gami
26-09-2013, 21:18
Нет,не так:например-у нас в маленьком городе-3 аптеки. 1 из них-работает в субботу,или в воскресенье с 9 до 15-это и есть Päivystävä apteekki, то есть дежурная аптека.
Остальные закрыты.

vaisan
26-09-2013, 21:19
Päivystävä apteekki, то есть дежурная аптека.
А дежурная аптека работает круглосуточно.
Значит можно сказать: Какая аптека является дежурной?
Сказать... Какая аптека дежурит? Не сказал бы.
но здесь употреблено местоимение mikä что
у меня получается: Что аптека ...дежурит? т.е. работает или нет?
Прав ли я?

gorodok
26-09-2013, 21:25
Päivystävä apteekki, то есть дежурная аптека.

А дежурная аптека работает круглосуточно.

Значит можно сказать :
Какая аптека работает круглосуточно? или же

Какая аптека является дежурной?

Сказать... Какая аптека дежурит? Не сказал бы.
Дежурная аптека не работает круглосуточно, по этому правильный перевод "Какая аптека является дежурной?"

Dinozavr
26-09-2013, 21:26
но здесь употреблено местоимение mikä что
у меня получается: Что аптека ...дежурит? т.е. работает или нет?
Прав ли я?




Вопрос в том, что какая из пяти/десяти/двух/нескольких аптек дежурит, дежурная, является дежурной/работает в то время когда другие закрыты.


Нет,не так:например-у нас в маленьком городе-3 аптеки. 1 из них-работает в субботу,или в воскресенье с 9 до 15-это и есть Päivystävä apteekki, то есть дежурная аптека.
Остальные закрыты.

Это я знаю. Я просто попытался этой круглосуточностью красивее сказать по-русски насчёт дежурности.

Масяня
26-09-2013, 21:32
тамперовские человеки, помогите
нужен русскоязычный переводчик для письменных переводов с русского на финский
:coquet:

avanta
27-09-2013, 05:44
но здесь употреблено местоимение mikä что
у меня получается: Что аптека ...дежурит? т.е. работает или нет?
Прав ли я?

Если вопросительное слово mikä употребляется в сочетании с существительным (в данном случае "аптека"), то переводится именно как "какая".

vaisan
27-09-2013, 16:39
Если вопросительное слово mikä употребляется в сочетании с существительным (в данном случае "аптека"), то переводится именно как "какая".
интересно, а как правильно по-фински будет: Что аптека ...дежурит? т.е. работает или нет (как дежурная аптека)?

Dinozavr
27-09-2013, 16:58
интересно, а как правильно по-фински будет: Что аптека ...дежурит? т.е. работает или нет (как дежурная аптека)?´

Päivystääkö ( tämä ) apteekki?

Sergio
27-09-2013, 17:33
интересно, а как правильно по-фински будет: Что аптека ...дежурит? т.е. работает или нет (как дежурная аптека)?

Mikä apteekki/apteekeista on päivystävä? / Какая аптека является дежурной? / Какая из аптек является дежурной?

Dinozavr
27-09-2013, 17:38
Mikä apteekki/apteekeista on päivystävä? / Какая аптека является дежурной? / Какая из аптек является дежурной?

И мы пришли к исходному варианту . :)

Круговорот дежурных аптек в грамматике финского языка. :)

Sergio
27-09-2013, 18:14
И мы пришли к исходному варианту . :)

Круговорот дежурных аптек в грамматике финского языка. :)

Ага, круговорот... :) Apteekkien pyörre tai kiertoliike suomen kielen kieliopissa... :)

vaisan
27-09-2013, 18:24
И мы пришли к исходному варианту . :)

Круговорот дежурных аптек в грамматике финского языка. :)
Подождем, что скажет великая По-душка

По-душка
29-09-2013, 21:35
Подождем, что скажет великая По-душка
Я чуть не поперхнулась. Меня еще никто и никогда не называл великой. Теперь можно и умереть спокойно, жизнь удалась - я стала великой.

Про аптеки не поняла спора. Есть дежурные аптеки, а есть круглосуточные. Дежурная аптека не обязательно бывает круглосуточной, а вот круглосуточная почти всегда дежурная.
Или я не в теме?

BONTON
30-09-2013, 10:04
Mikä apteekki/apteekeista on päivystävä? / Какая аптека является дежурной? / Какая из аптек является дежурной?
päivystävät apteekit toimivat vuorotellen...Monissa kaupungeissa lähimmän päivystävän apteekin osoite löytyy aina muiden apteekkien ovesta.

vaisan
30-09-2013, 10:15
Я чуть не поперхнулась. Меня еще никто и никогда не называл великой. Теперь можно и умереть спокойно, жизнь удалась - я стала великой.

Про аптеки не поняла спора. Есть дежурные аптеки, а есть круглосуточные. Дежурная аптека не обязательно бывает круглосуточной, а вот круглосуточная почти всегда дежурная.
Или я не в теме?
вопрос: как правильно:
Mikä apteekki päivystää? какая аптека дежурная (дежурит)?
или что, аптека (дежурит?) т.е. является ли дежурной?

а умирать нам ещё рановато, есть ещё и дома дела... (с) :p

BONTON
30-09-2013, 10:45
вопрос: как правильно:
Mikä apteekki päivystää? какая аптека дежурная (дежурит)?
или что, аптека (дежурит?) т.е. является ли дежурной?...

Mikä apteekki päivystää?-какая аптека дежурит?Ну или несёт дежурство...
Как кому больше нравится...

Во многих городах аптекам составляют график дежурства,и они несут дежурство(или дежурят) именно в это отведённое им время.

vaisan
30-09-2013, 11:21
Mikä apteekki päivystää?-какая аптека дежурит?Ну или несёт дежурство...
Как кому больше нравится...

Во многих городах аптекам составляют график дежурства,и они несут дежурство(или дежурят) именно в это отведённое им время.
значит Вы считаете, что 2-й вариант [ что, аптека дежурит? ]- неверный. Я правильно понял?

что такое дежурная аптека - я понимаю :)

vappu
30-09-2013, 11:32
вопрос: как правильно:
Mikä apteekki päivystää? какая аптека дежурная (дежурит)?
или что, аптека (дежурит?) т.е. является ли дежурной?



Надо рассматривать с другой стороны, подвести теорию!

Я в терминах могу путаться, но меня наверняка поправят :).
Есть общие и специальное вопросы. На вопросы общие подразумевается ответ да или нет, на специальные - развернутый (т.е. да или нет невозможны).
Вопросы общие в финском языке строятся с помощью суффикса ko/kö. То есть, если вопрос составлен без участия этого суффикса, он обязан быть специальным, на который нельзя ответить да или нет. Таким образом, второй вариант перевода, подразумевающий ответ да или нет, отпадает, и остается первый, правильный вариант.

vaisan
30-09-2013, 12:52
Надо рассматривать с другой стороны, подвести теорию!

Я в терминах могу путаться, но меня наверняка поправят :).
Есть общие и специальное вопросы. На вопросы общие подразумевается ответ да или нет, на специальные - развернутый (т.е. да или нет невозможны).
Вопросы общие в финском языке строятся с помощью суффикса ko/kö. То есть, если вопрос составлен без участия этого суффикса, он обязан быть специальным, на который нельзя ответить да или нет. Таким образом, второй вариант перевода, подразумевающий ответ да или нет, отпадает, и остается первый, правильный вариант.
как бы Вы написали это предложение (с ko/kö ) для второго варианта?
я просто хочу понять - как правильно задать вопрос (узнать) является данная аптека дежурной (дежурит) или нет,
например, используя этот набор слов (естественно, с разными нужными и не нужными суффиксами). Если нет, то почему.

vappu
30-09-2013, 15:05
как бы Вы написали это предложение (с ko/kö ) для второго варианта?
я просто хочу понять - как правильно задать вопрос (узнать) является данная аптека дежурной (дежурит) или нет,
например, используя этот набор слов (естественно, с разными нужными и не нужными суффиксами). Если нет, то почему.

Päivystääkö (tämä) apteekki?

vaisan
30-09-2013, 15:59
Päivystääkö (tämä) apteekki?
спасибо
такой же ответ дал и Dinozavr, но я почему-то не поверил

vappu
30-09-2013, 16:07
спасибо
такой же ответ дал и Dinozavr, но я почему-то не поверил

А мне поверил, потому что я теорию подвела под это дело!

По-душка
30-09-2013, 16:30
как бы Вы написали это предложение (с ko/kö ) для второго варианта?
я просто хочу понять - как правильно задать вопрос (узнать) является данная аптека дежурной (дежурит) или нет,
например, используя этот набор слов (естественно, с разными нужными и не нужными суффиксами). Если нет, то почему.
Возможные варианты:
- Onko tämä apteekki päivystävä (apteekki)? (устный укороченный вариант: Onko tämä päivystävä apteekki?)
- Päivystääkö tämä apteekki?
- Mikä apteekki toimii päivystävänä apteekkina?

А вообще надуманно как-то всё. В устной речи всё короче.

По-душка
30-09-2013, 16:32
Сегодня, между прочим, международный день переводчика.
Пойду подниму тост за почтовых лошадей прогресса. :)

http://www.calend.ru/holidays/0/0/78/

Sergio
30-09-2013, 18:31
Сегодня, между прочим, международный день переводчика.
Пойду подниму тост за почтовых лошадей прогресса. :)

http://www.calend.ru/holidays/0/0/78/

Очевидно это праздник письменных переводчиков... ;) Поздравления! И удачи! :)

Onnea kaikille kääntäjille! :)


http://www.ceatl.eu/actions/translation-day-e-cards-2013

BONTON
01-10-2013, 00:29
значит Вы считаете, что 2-й вариант [ что, аптека дежурит? ]- неверный. Я правильно понял?
...
теперь это уже не имеет значения...По-душка уже всё разжевала:)

puppetman79
01-10-2013, 22:22
подскажите пожалуйста, как будет по фински ШПРИЦЕМЕТ. это такое специальное ружье, которое стреляет маленькими шприцами. например для отлова животных.
по английски - Injection Rifle.

vaisan
01-10-2013, 23:20
подскажите пожалуйста, как будет по фински ШПРИЦЕМЕТ. это такое специальное ружье, которое стреляет маленькими шприцами. например для отлова животных.
по английски - Injection Rifle.
injektioruisku, pistoruisku ( injection syringe) инъекционный шприц

может быть по аналогии
injektiokivääri, pistoruiskukivääri ( injection rifle) ШПРИЦЕМЕТ инъекционное ружьё

более употребительнее всё же ilmakivääri для усыпления животных
ilmakivääri tuhauttaa nuolen matkaan. Se lentää kaaressa ja tupsahtaa kaulan tyveen. Hyvään paikkaan.
teollisuudessa työvälineinä käytettäviksi tarkoitetut eläinten kivuttomaan lamaannuttamiseen käytettävät ilmakiväärit ja patruunakiväärit

rigasta
02-10-2013, 09:03
Подскажите,пожалуйста,как на финском будет логист?Препод на курсах не смогла ответить,сказала,что logistikka слово есть,а логиста нет.Или как будет экспедитор?

vappu
02-10-2013, 09:15
Подскажите,пожалуйста,как на финском будет логист?Препод на курсах не смогла ответить,сказала,что logistikka слово есть,а логиста нет.Или как будет экспедитор?

Слова "логист" и в русском нет :). Есть логистик, хотя и это неофициальное название. По-фински, в зависимости от работы, это может быть kuljetus-, laivaus-, varastointi-, huolinta-assitentti/asiantuntija/päälikkö, huolitsija и еще много вариантов.

Tulilintu
02-10-2013, 09:21
Добавлю к вышесказанному еще ajojärjestelijä.

По-душка
02-10-2013, 10:43
подскажите пожалуйста, как будет по фински ШПРИЦЕМЕТ. это такое специальное ружье, которое стреляет маленькими шприцами. например для отлова животных.
по английски - Injection Rifle.
Я бы назвала nukutuskivääri.

vaisan
02-10-2013, 10:47
Подскажите,пожалуйста,как на финском будет логист?Препод на курсах не смогла ответить,сказала,что logistikka слово есть,а логиста нет.Или как будет экспедитор?
по правилам построения/формирования слов получается
logistikko

Andzhi
02-10-2013, 14:02
Tämä sääntö ei koske lasten kerhoja/lasten ryhmiä
ok, spasibo

kirja
02-10-2013, 17:43
Здравствуите,ув. форум4ане.Помогите,пож,перевести,а то я совсем запуталась Liityvä tiedote,sekä maksuhetotusvedos tarkastettavaksenne mikäli havaitsette että velkojalistalta puutuu jokin taho jonka katsotte sinne kuuluvan ,tai että tämä vieste ei tavoita kaikkia asiasosaisia. По слову перевела со словарем ,а смысл понять не могу.Спасибо

vaisan
02-10-2013, 18:03
Здравствуите,ув. форум4ане.Помогите,пож,перевести,а то я совсем запуталась Liityvä tiedote,sekä maksuhetotusvedos tarkastettavaksenne mikäli havaitsette että velkoja listalta puutuu jokin taho jonka katsotte sinne kuuluvan ,tai että tämä vieste ei tavoita kaikkia asiasosaisia. По слову перевела со словарем ,а смысл понять не могу.Спасибо
Приложенная информация, а также платёжная распечатка Вам для проверки/сверки. если обнаружите, что в списке долгов отсутствует какой-либо пункт/сторона, который считаете что относится сюда, или, что это извещение не соответствует действительности….
выделенные слова, видимо с ошибкой
и нет концовки предложения, т.е. что они Вам рекомендуют сделать-то

Mariuka
06-10-2013, 18:52
Всем привет!
Опять обращаюсь за помощью к знатокам )
Есть такая конструкция в финском яз. tulla+...nee-ksi
tulin katsoneeksi / ostaneeksi /lukeneeksi...
например:
Kaupassa käydessäni tulin ostaneeksi itselleni lukemista.
Tulin katsoneeksi tarkemmin ratasta ja huomasin, että...
Смысл вроде понятен, но в чем тут нюанс, если просто сказать ostan / katson?

Sergio
06-10-2013, 19:24
Всем привет!
Опять обращаюсь за помощью к знатокам )
Есть такая конструкция в финском яз. tulla+...nee-ksi
tulin katsoneeksi / ostaneeksi /lukeneeksi...
например:
Kaupassa käydessäni tulin ostaneeksi itselleni lukemista.
Tulin katsoneeksi tarkemmin ratasta ja huomasin, että...
Смысл вроде понятен, но в чем тут нюанс, если просто сказать ostan / katson?

Посмотрелось, присмотрелось и увиделось...

Mariuka
06-10-2013, 19:53
Посмотрелось, присмотрелось и увиделось...

Ваш вариант в пассиве, а финский в активе
Minä luin kirjaa и Tulin lukeneeksi kirjaa - это ведь не одно и то же.
Я читала книгу. ?? мною читалась книга
Не могу понять, что именно выражается/подчеркивается именно такой конструкцией (

vaisan
06-10-2013, 20:18
Всем привет!
Опять обращаюсь за помощью к знатокам )
Есть такая конструкция в финском яз. tulla+...nee-ksi
tulin katsoneeksi / ostaneeksi /lukeneeksi...
например:
Kaupassa käydessäni tulin ostaneeksi itselleni lukemista.
Tulin katsoneeksi tarkemmin ratasta ja huomasin, että...
Смысл вроде понятен, но в чем тут нюанс, если просто сказать ostan / katson?
это так называемый "целевой инфинитив", который переводится придаточным предложением "чтобы ..."
... tulin ostaneeksi itselleni lukemista = ... пришёл, чтобы купить себе чтива
Tulin katsoneeksi tarkemmin ratasta ... = пришёл, чтобы рассмотреть/смотреть повнимательнее колесо/шестеренку

см. http://rusfin.org/oppikieli/verbi/verbi_Infinitiivi_1.aspx
http://www.suomesta.ru/2013/01/06/i-celevoj-infinitiv-finaalirakenne/

этот инфинитив относится ко многим глаголам, а не только tulla
используется для построения одного предложения вместо двух, но с указанием цели действия субъекта первого предложения, т.е. фактически имеем эквивалент придаточного предложения:
Kalle tuli diskoon. Hän halusi tavata siellä Liisan- — Kalle tuli diskoon tavatakseen siellä Liisan.
Кале пришел на дискотеку. Он хотел встретить здесь Лизу. - зачем он пришёл - чтобы встретить здесь Лизу

vaisan
06-10-2013, 20:20
Посмотрелось, присмотрелось и увиделось...
Вы не правы - это целевой инфинитив
http://rusfin.org/oppikieli/verbi/verbi_Infinitiivi_1.aspx

Mariuka
06-10-2013, 20:35
to vaisan:

Все верно Вы написали, но только здесь другой случай, tulla не переводится дословно, а является частью конструкции - я так это поняла.
вот здесь http://fi.wikipedia.org/wiki/Translatiivi
Toisen partisiipin muotoon liittyvä translatiivi tulla-verbin yhteydessä ilmaisee tavallisesti satunnaisuutta tai tahattomuutta:
Taisin tulla puhuneeksi sivu suuni.
Hän tuli sanoneeksi pahasti.

Только непонятно, какое соответствие этому в русском яз.

Sergio
06-10-2013, 20:50
Ваш вариант в пассиве, а финский в активе
Minä luin kirjaa и Tulin lukeneeksi kirjaa - это ведь не одно и то же.
Я читала книгу. ?? мною читалась книга
Не могу понять, что именно выражается/подчеркивается именно такой конструкцией (

Попробую выгнуть из проволоки. :)

"Ваш вариант в пассиве, а финский в активе
Minä luin kirjaa и Tulin lukeneeksi kirjaa - это ведь не одно и то же.
Я читала книгу. ?? мною читалась книга
Не могу понять, что именно выражается/подчеркивается именно такой конструкцией ("

luin- прочитала. Tulin lukeneeksi kirjaa - пришлось прочитать и прочитала. ;)

*По-душка поправит если я не прав...

vaisan
06-10-2013, 20:52
to vaisan:

Все верно Вы написали, но только здесь другой случай, tulla не переводится дословно, а является частью конструкции - я так это поняла.
вот здесь http://fi.wikipedia.org/wiki/Translatiivi
Toisen partisiipin muotoon liittyvä translatiivi tulla-verbin yhteydessä ilmaisee tavallisesti satunnaisuutta tai tahattomuutta:
Taisin tulla puhuneeksi sivu suuni.
Hän tuli sanoneeksi pahasti.

Только непонятно, какое соответствие этому в русском яз.
Вы, по-моему, запутались. Ваша ссылка относится сугубо к падежу Translatiivi, который, в основном, переводится как кем/чем , а в сочетании с глаголом tulla выражает состояние в которое попадает/переходит субъект, т.е. кем/чем становится.
http://rusfin.org/oppikieli/nomini/padezi/translatiivi.aspx

Если бы Вы хотели сказать в каком состоянии/положении находится субъект, т.е. кем/чем является, то Вам бы пришлось использовать глагол olla, а падеж Essiivi http://rusfin.org/oppikieli/nomini/padezi/essiivi.aspx

Mariuka
06-10-2013, 21:02
to Sergio

Tulin lukeneeksi kirjaa - пришлось прочитать и прочитала

По-моему, все-таки не то. Тогда было бы: Minä jouduin lukemaan kirjaa. Кроме того, в фин. варианте несовершенный вид глагола, а в Вашем - совершенный, на это указывает партитив объекта ))

По-душка
06-10-2013, 21:08
to vaisan:

Все верно Вы написали, но только здесь другой случай, tulla не переводится дословно, а является частью конструкции - я так это поняла.
вот здесь http://fi.wikipedia.org/wiki/Translatiivi
Toisen partisiipin muotoon liittyvä translatiivi tulla-verbin yhteydessä ilmaisee tavallisesti satunnaisuutta tai tahattomuutta:
Taisin tulla puhuneeksi sivu suuni.
Hän tuli sanoneeksi pahasti.

Только непонятно, какое соответствие этому в русском яз.
Ну дак так и есть. Конструкция глагол tulla + 2 инфинитив в транслативном падеже обозначает случайность, непреднамеренность действия.

Если сравнить два предложения:
Hän sanoi pahasti.
и
Hän tuli sanoneeksi pahasti.

По-русски, по большому счету, переводится в обоих случахя, как "он грубо сказал". Но во втором предложении это произошло случайно, типа он нагрубил (но не хотел этого).

Mariuka
06-10-2013, 21:17
to vaisan

Ну да, именно транслатив, вернее, 2. причастие в транслативе в сочетании с tulla и интересует.
Само собой, что транслативом много чего выражается в фин. яз, мне интересна конкретно эта конструкция, и чувствуется мне, что у нее какое-то особое предназначение ))

vaisan
06-10-2013, 21:26
to vaisan

Ну да, именно транслатив, вернее, 2. причастие в транслативе в сочетании с tulla и интересует.
Само собой, что транслативом много чего выражается в фин. яз, мне интересна конкретно эта конструкция, и чувствуется мне, что у нее какое-то особое предназначение ))
как Вам ответила По-душка это последнее из вики предназначение падежа транслатива в сочетании с tulla выражает случайное, непреднамеренное действие. Но, всё равно, видно, что здесь подразумевается кем/чем это станет или обернется. Честно говоря, для меня такая конструкция не всегда понятна (в смысле перевода)

Mariuka
06-10-2013, 21:39
to По-душка

Вы, как всегда, умеете доходчиво объяснить )

Значит, если я хочу сказать:

Читала книгу, случайно попавшуюся на глаза, она оказалась интересной.

будет: Tulin lukeneeksi kirjaa, ja se osoitautui mielenkiintoiseksi.

Mariuka
06-10-2013, 21:55
to vaisan Честно говоря, для меня такая конструкция не всегда понятна (в смысле перевода)

В том-то и дело, я хочу научиться использовать эту конструкцию в своей речи или письменном тексте. Многое в финском яз. понятно, но не всегда я рискну употребить в своей речи какую-либо конструкцию или слово, если не чувствую его на 100 %, т. е. я должна точно знать в каком контексте уместно, а в каком- нет )

vaisan
06-10-2013, 21:58
to vaisan
Ну да, именно транслатив, вернее, 2. причастие в транслативе в сочетании с tulla и интересует.
Само собой, что транслативом много чего выражается в фин. яз, мне интересна конкретно эта конструкция, и чувствуется мне, что у нее какое-то особое предназначение ))
давайте разберемся, что такое 2-е причастие: например, lukea читать - lukenut читавший/читающий
падеж транслатив (кем/чем - каким): lukeneeksi читавшим (читающим)
Tulin lukeneeksi - [случайно] стал читавшим/читающим или случайно прочёл
Tulin lukeneeksi kirjaa, ja se osoitautui mielenkiintoiseksi. Случайно прочёл книгу (и не важно, как она у меня оказалась - случайно или нет) и она оказалась ...

Mariuka
06-10-2013, 22:35
Tulin lukeneeksi kirjaa, ja se osoitautui mielenkiintoiseksi. Случайно прочёл книгу (и не важно, как она у меня оказалась - случайно или нет) и она оказалась ...[/QUOTE]

В чем же тогда разница с: Luin sattumalta kirjaa...
Наверняка тут есть какие-то оттенки смысла.
Возможно, вариант с причастием используется в письменной речи,
а с наречием - в разговорной.

Mariuka
06-10-2013, 23:02
Во, нашла в интернете
Hassua, että sattumalta tulin lukeneeksi tänään kaksi ranskalaista kirjaa, jotka ...
Масло масляное) или что-то другое?

По-душка
06-10-2013, 23:16
to По-душка

Вы, как всегда, умеете доходчиво объяснить )

Значит, если я хочу сказать:

Читала книгу, случайно попавшуюся на глаза, она оказалась интересной.

будет: Tulin lukeneeksi kirjaa, ja se osoitautui mielenkiintoiseksi.

Я бы сказала: tulin lukeneeksi kirjaN, joka osoittautui mielenkiintoiseksi.
Я ненароком прочитала книгу, которая оказалась интересной.

vaisan
07-10-2013, 00:01
Во, нашла в интернете
Hassua, että sattumalta tulin lukeneeksi tänään kaksi ranskalaista kirjaa, jotka ...
Масло масляное) или что-то другое?
оказывается при переводе на английский появляется слово довелось, т.е. I happened to ...

tulin lukeneeksi довелось прочитать
tulin sanoneeksi довелось сказать

может в этом сермяжная правда, как видим близко к "случайно", но совсем не случайно
Спасибо Mariuka за любопытство и беседу

bomengo
07-10-2013, 00:12
Переведите, пожалуйста, что означает выражение "ojenteli heille kasseja"
Вроде что-то про сумки- kasseja, а как переводиться глагол "ojenteli"?

Mariuka
07-10-2013, 00:13
оказывается при переводе на английский появляется слово довелось, т.е. I happened to ...

tulin lukeneeksi довелось прочитать
tulin sanoneeksi довелось сказать

может в этом сермяжная правда, как видим близко к "случайно", но совсем не случайно
Спасибо Mariuka за любопытство и беседу

Хорошая мысль - проверить через английский или какой другой язык! И как я не додумалась до такого ))
Правильно говорят: одна голова хорошо, а несколько - лучше )

И Ваш вариант мне очень нравится. Сразу легко и логично уложился в голове)
Теперь можно и употреблять )

vaisan
07-10-2013, 00:18
Переведите, пожалуйста, что означает выражение "ojenteli heille kasseja"
Вроде что-то про сумки- kasseja, а как переводиться глагол "ojenteli"?

ojennella [ojentele- основа] протягивать подавать
подал им сумки

bomengo
07-10-2013, 00:18
vaisan, спасибо!

Mariuka
07-10-2013, 00:37
Vaisan, спасибо, что помогли найти решение. Приятно встретить единомышленника.
А то я стала чувствовать себя занудой )

bomengo
07-10-2013, 00:58
Еще спрошу, пока не ушли спать, если нетрудно, переведите точно эту фразу:

Päätös käännyttämisestä voidaan panna täytäntöön muutoksenhausta huolimatta, ellei hallinto-oikeus toisin määrää.

что-то про решение суда и депортацию, но вот со 100% точностью не знаю

Mariuka
07-10-2013, 01:11
Еще спрошу, пока не ушли спать, если нетрудно, переведите точно эту фразу:

Päätös käännyttämisestä voidaan panna täytäntöön muutoksenhausta huolimatta, ellei hallinto-oikeus toisin määrää.

что-то про решение суда и депортацию, но вот со 100% точностью не знаю


Если административный суд не изменит постановление, то решение о депортации может быть приведено в исполнение независимо от обжалования

За стопроцентность не ручаюсь, но смысл, по-моему, такой

bomengo
07-10-2013, 01:13
Mariuka, спасибо!

Sergio
07-10-2013, 08:45
Käännytys - выдворение. Karkoitus - депортация. (действие одно, но юридическая разница есть)

По-душка
07-10-2013, 14:23
Käännytys - выдворение. Karkoitus - депортация. (действие одно, но юридическая разница есть)
Слушай, а это где-то официально зафиксировано? В моем представлении все как раз наоборот.

1. Депортация (käännyttäminen) - принудительная высылка иностранного гражданина в случае утраты или прекращения законных оснований для его дальнейшего пребывания или проживания в стране.
2. Выдворение (karkotus) - принудительная высылка иностранного гражданина в случае совершения им противоправных действий, нарушения законодательства.

Käännyttäminen eще можно перевести как отказ во въеде, если дело происходит на границе.

Или я не права?

vaisan
07-10-2013, 15:08
Слушай, а это где-то официально зафиксировано?

Käännytyksellä voidaan tarkoittaa ulkomaalaisen palauttamista kotimaahansa. отсюда http://www.pakolaisneuvonta.fi/?cid=415&lang=suo тоже похоже, что следует "Депортация"
Сергей, уточните, пожалуйста

BONTON
07-10-2013, 16:18
вообще,käännyttäminen и karkottaminen различает только то,что в первом случае решение принимается на основании отсутствия oleskelulupa."Разворачивают"...
Во втором же случае,человек выдворяется из страны,имея на момент решения о выдворении oleskelulupa...Отсюда и перевод...

Sergio
08-10-2013, 10:22
Слушай, а это где-то официально зафиксировано? В моем представлении все как раз наоборот.

1. Депортация (käännyttäminen) - принудительная высылка иностранного гражданина в случае утраты или прекращения законных оснований для его дальнейшего пребывания или проживания в стране.
2. Выдворение (karkotus) - принудительная высылка иностранного гражданина в случае совершения им противоправных действий, нарушения законодательства.

Käännyttäminen eще можно перевести как отказ во въеде, если дело происходит на границе.

Или я не права?

Как раз наоборот.

Käännyttäminen - выдворение. Применяется в том случае, если у человека нет никаких оснований и прав находиться в стране. (допустим прикинулся человек беженцем, а оснований на это у него нет...и его выдворяют на родину или в ту страну через которую он прибыл в Финляндию) Выдворяют и тех людей, которых ранее выставили на родину и назначили запрет на въезд в Финляндию. Обычно на 5 лет. А они снова проникают сюда.

Karkotus - депортация. Применяется в том случае, если человеку ранее выдали разрешение на пребывание/вид на жительство по каким-то основаниям, а позже лишили этого права.

По-душка
08-10-2013, 10:59
Как раз наоборот.

Käännyttäminen - выдворение. Применяется в том случае, если у человека нет никаких оснований и прав находиться в стране. (допустим прикинулся человек беженцем, а оснований на это у него нет...и его выдворяют на родину или в ту страну через которую он прибыл в Финляндию) Выдворяют и тех людей, которых ранее выставили на родину и назначили запрет на въезд в Финляндию. Обычно на 5 лет. А они снова проникают сюда.

Karkotus - депортация. Применяется в том случае, если человеку ранее выдали разрешение на пребывание/вид на жительство по каким-то основаниям, а позже лишили этого права.

На чем основывается твое утверждение?

Sergio
08-10-2013, 11:17
На чем основывается твое утверждение?

В учёбе переводческой разжёвывали эти два понятия... Heittäkää kivillä jos en ole oikeassa... ;)

Лень искать в дебрях финских законов. Но вот Российский вариант:



"Выдворение следует отличать от депортации, так как, несмотря на формальную схожесть, данные понятия отличаются по юридической природе и основаниям применения. Так, депортация применяется в случаях утраты или прекращения у иностранца законных оснований для дальнейшего пребывания (проживания) в Российской Федерации (подобного рода смысл закреплен в ст. 2 ФЗ "О правовом положении иностранных граждан ..."). "


http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8B%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5

По-душка
08-10-2013, 11:42
В учёбе переводческой разжёвывали эти два понятия... Heittäkää kivillä jos en ole oikeassa... ;)

Лень искать в дебрях финских законов. Но вот Российский вариант:



"Выдворение следует отличать от депортации, так как, несмотря на формальную схожесть, данные понятия отличаются по юридической природе и основаниям применения. Так, депортация применяется в случаях утраты или прекращения у иностранца законных оснований для дальнейшего пребывания (проживания) в Российской Федерации (подобного рода смысл закреплен в ст. 2 ФЗ "О правовом положении иностранных граждан ..."). "


http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8B%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5
А кто разжевывал? Он был компетентен в этих вопросах? Юрист со знанием языков? Может ты запомнил неправильно?
Твоя же ссылка из Вики опровергает твое утверждение.

Согласно российскому законодательству (см. ссылку из Вики)
- Депортация - высылка в случае утраты или отсутствия оснований для нахождения в стране (или как ты писал "допустим прикинулся человек беженцем, а оснований на это у него нет...")
- Выдворение - высылка в случае совершения правонарушения (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8B%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)


Согласно финскому законодательству:
- käännytetään kun ei ole/ei ole saanut oleskelulupaa (т.е. нет оснований для пребывания в стране)
http://www.migri.fi/turvapaikka_suomesta/turvapaikan_hakeminen/paatos/kaannyttaminen

-Ulkomaalaisen karkottaminen rikosperusteella pohjautuu voimassa olevaan ulkomaalaislakiin
http://www.haaste.om.fi/Etusivu/Juttuarkistoaiheittain/Maahanmuuttajat/1302673258553

На этом основании:
käännyttäminen - это депортация
karkottaminen - это выдворение

Убеди меня в обратном. С обоснованиями.

Sergio
08-10-2013, 12:00
А кто разжевывал? Он был компетентен в этих вопросах? Юрист со знанием языков? Может ты запомнил неправильно?
Твоя же ссылка из Вики опровергает твое утверждение.

Согласно российскому законодательству (см. ссылку из Вики)
- Депортация - высылка в случае утраты или отсутствия оснований для нахождения в стране (или как ты писал "допустим прикинулся человек беженцем, а оснований на это у него нет...")
- Выдворение - высылка в случае совершения правонарушения (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8B%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)


Согласно финскому законодательству:
- käännytetään kun ei ole/ei ole saanut oleskelulupaa (т.е. нет оснований для пребывания в стране)
http://www.migri.fi/turvapaikka_suomesta/turvapaikan_hakeminen/paatos/kaannyttaminen

-Ulkomaalaisen karkottaminen rikosperusteella pohjautuu voimassa olevaan ulkomaalaislakiin
http://www.haaste.om.fi/Etusivu/Juttuarkistoaiheittain/Maahanmuuttajat/1302673258553

На этом основании:
käännyttäminen - это депортация
karkottaminen - это выдворение

Убеди меня в обратном. С обоснованиями.


"Käännyttäminen

Sinulle tehdään kielteisen päätöksen yhteydessä yleensä käännytyspäätös, kun olet hakenut oleskelulupaa kansainvälisen suojelun tai tilapäisen suojelun perusteella, mutta sinulle ei ole myönnetty oleskelulupaa millään perusteella."

Это про выдворение. Текст из тобой приведённой ссылки. Это именно выдворение. Как я и написал ранее.

Есть ещё третий вариант. Экстрадиция. (выдача преступника)


http://www.sanakirja.org/search.php?id=327799&l2=22

http://www.sanakirja.org/search.php?id=948443&l2=17

vaisan
08-10-2013, 12:04
Что означает tiimoilta?
Чаще попадается в сочетании "aiheen tiimoilta"
tiima = часочек, момент
вот контекст: Kun maahanmuutto aikanaan nousi Suomessa kuumaksi puheenaiheeksi, tuppasi aiheen tiimoilta käyty keskustelu kärjistymään jatkuvasti myrkylliselle tasolle.Когда иммиграция стала в Фи бурно обсуждаться, запихивали ... тон дискуссии в постоянно язвительный уровень.

Sergio
08-10-2013, 12:24
Что означает tiimoilta?
Чаще попадается в сочетании "aiheen tiimoilta"
tiima = часочек, момент
вот контекст: Kun maahanmuutto aikanaan nousi Suomessa kuumaksi puheenaiheeksi, tuppasi aiheen tiimoilta käyty keskustelu kärjistymään jatkuvasti myrkylliselle tasolle.Когда иммиграция стала в Фи бурно обсуждаться, запихивали ... тон дискуссии в постоянно язвительный уровень.


Аiheen tiimoilta - касаясь темы/по данной теме/касаясь этого дела

По-душка
08-10-2013, 12:27
"Käännyttäminen

Sinulle tehdään kielteisen päätöksen yhteydessä yleensä käännytyspäätös, kun olet hakenut oleskelulupaa kansainvälisen suojelun tai tilapäisen suojelun perusteella, mutta sinulle ei ole myönnetty oleskelulupaa millään perusteella."

Это про выдворение. Текст из тобой приведённой ссылки. Это именно выдворение. Как я и написал ранее.

Есть ещё третий вариант. Экстрадиция. (выдача преступника)


http://www.sanakirja.org/search.php?id=327799&l2=22

http://www.sanakirja.org/search.php?id=948443&l2=17

Почему про выдворение??? Выдворяют иностранца, совершившего правонарушение.
Депортируют иностранца,не имеющего право находиться в стране, например, потому, что ему не предоставили убежища (но никаких нарушений он не совершил)

Экстрадиция - rikoksen johdosta tapahtuva luovuttaminen

Ссылка на словарь не убедительна. Ты же переводчик, знаешь, наверное, как надо "доверять" словарям. :)

http://www.sanakirja.org/search.php?id=148639&l2=22

Sergio
08-10-2013, 12:45
Почему про выдворение??? Выдворяют иностранца, совершившего правонарушение.
Депортируют иностранца,не имеющего право находиться в стране, например, потому, что ему не предоставили убежища (но никаких нарушений он не совершил)

Экстрадиция - rikoksen johdosta tapahtuva luovuttaminen

Ссылка на словарь не убедительна. Ты же переводчик, знаешь, наверное, как надо "доверять" словарям. :)

http://www.sanakirja.org/search.php?id=148639&l2=22

Ну вот, смотри, в Российском законодальстве прописано:


"- Бахром, разъясните, пожалуйста, что может стать основанием для депортации иностранца из России?

- Причин несколько. Но сначала о том, что такое депортация. Согласно пункту 1 статьи 2 Федерального Закона Российской Федерации от 25 июля 2002 года N 115-ФЗ «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации» под депортацией понимается принудительная высылка иностранного гражданина из России в случае утраты или прекращения законных оснований для его дальнейшего пребывания или проживания в РФ.

Иностранца могут депортировать, если срок его проживания или временного пребывания в России сокращен, и тогда он обязан выехать из страны в течение трех дней. Если же выданные иностранцу разрешение на временное проживание или вид на жительство аннулированы, он обязан покинуть Россию в течение 15 дней.

Еще одна мера наказания для иностранцев - административное выдворение. Его применяют в следующих случаях: если иностранец совершил противоправные действия, идущие в разрез с интересами обеспечения государственной безопасности, охраны государственной границы или охраны общественного порядка; в случае необходимости охраны здоровья и нравственности населения, защиты прав и законных интересов граждан Российской Федерации и других лиц; если гостем России грубо нарушался закон о правовом положении иностранных граждан, а также таможенное, валютное или иное российское законодательство."

В Финляндии так же. Если человек прибыл и подал завление на убежище, не имея на то оснований, то его выдворяют. Потому как он совершил своим враньём противоправные действия. И не утрачивал он права на пребывание. Потому как у него не было этого права. А у депортируемого такое право было. Но отобрали и выслали.
Разве не так? :)

http://www.grrf.ru/novosti/ldeportacziyar-ili-lvydvorenier-est-li-raznicza.html

По-душка
08-10-2013, 13:48
Ну вот, смотри, в Российском законодальстве прописано:


"- Бахром, разъясните, пожалуйста, что может стать основанием для депортации иностранца из России?

- Причин несколько. Но сначала о том, что такое депортация. Согласно пункту 1 статьи 2 Федерального Закона Российской Федерации от 25 июля 2002 года N 115-ФЗ «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации» под депортацией понимается принудительная высылка иностранного гражданина из России в случае утраты или прекращения законных оснований для его дальнейшего пребывания или проживания в РФ.

Иностранца могут депортировать, если срок его проживания или временного пребывания в России сокращен, и тогда он обязан выехать из страны в течение трех дней. Если же выданные иностранцу разрешение на временное проживание или вид на жительство аннулированы, он обязан покинуть Россию в течение 15 дней.

Еще одна мера наказания для иностранцев - административное выдворение. Его применяют в следующих случаях: если иностранец совершил противоправные действия, идущие в разрез с интересами обеспечения государственной безопасности, охраны государственной границы или охраны общественного порядка; в случае необходимости охраны здоровья и нравственности населения, защиты прав и законных интересов граждан Российской Федерации и других лиц; если гостем России грубо нарушался закон о правовом положении иностранных граждан, а также таможенное, валютное или иное российское законодательство."

В Финляндии так же. Если человек прибыл и подал завление на убежище, не имея на то оснований, то его выдворяют. Потому как он совершил своим враньём противоправные действия. И не утрачивал он права на пребывание. Потому как у него не было этого права. А у депортируемого такое право было. Но отобрали и выслали.
Разве не так? :)

http://www.grrf.ru/novosti/ldeportacziyar-ili-lvydvorenier-est-li-raznicza.html

Нет не так. Когда человек прибыл и подал заявление на получение убежища, он находится в стране до тех пор, пока его дело не будет рассмотрено в Иммиграционной службе (иногда бывает годами). После получения отрицательного решения, у человека больше нет оснований для пребывания в стране и его депортируют. То, что чел врал, прося убежище, не является противоправным действием. За вранье ему просто отказывают в убежище.

Противоправными действиями являются нарушения законодательства. В большинстве случаев выдворяют за наркоту и покушения на жизнь и здоровье:

Tyypillisiä karkottamisesitykseen johtaneita rikoksia ovat olleet törkeät huumausainerikokset sekä henkeen ja terveyteen kohdistuneet rikokset.
Почитай:
http://www.poliisi.fi/poliisi/home.nsf/0/1DE6EAAF11D0D2A2C22576C7003B1A15?opendocument

Sergio
08-10-2013, 14:28
Нет не так. Когда человек прибыл и подал заявление на получение убежища, он находится в стране до тех пор, пока его дело не будет рассмотрено в Иммиграционной службе (иногда бывает годами). После получения отрицательного решения, у человека больше нет оснований для пребывания в стране и его депортируют. То, что чел врал, прося убежище, не является противоправным действием. За вранье ему просто отказывают в убежище.

Противоправными действиями являются нарушения законодательства. В большинстве случаев выдворяют за наркоту и покушения на жизнь и здоровье:

Tyypillisiä karkottamisesitykseen johtaneita rikoksia ovat olleet törkeät huumausainerikokset sekä henkeen ja terveyteen kohdistuneet rikokset.
Почитай:
http://www.poliisi.fi/poliisi/home.nsf/0/1DE6EAAF11D0D2A2C22576C7003B1A15?opendocument

Hänet käännytetään. ;)


Если человек прибыл и подал завление на убежище, не имея на то оснований, то его выдворяют. Потому как он совершил своим враньём противоправные действия. Да, заявление рассматривается (месяцами и годами) и выдворяется человек в случае отрицательного решения. И не утрачивал он разрешения на пребывание. Потому как у него не было этого разрешения (видом на жительство часто называют этот документ). А у депортируемого такое право было. Разрешение на пребывание/вид на жительство или даже гражданство. Но отобрали и выслали. Депортировали. За преступления.

Обычно люди оба эти действия называют депортом.

*Видимо надо услышать мнение специалиста. Ты считаешь, что я не прав, а я считаю, что ты не права. ;)

BONTON
08-10-2013, 20:50
Я не специалист и не лингвист,но если логически и кратко...
первое-"депортация"/лат./-изгнание,высылка...Изгоняют или высылают обычно с какого-то "насиженного" места.При käännyttäminen очень трудно изгнать оттуда,чего у него ещё практически нет...Поэтому логичнее этот термин рассматривать как karkottaminen...
второе-"выдворение"...Выдворяют обычно "с какого-то двора".Т.е.,опять же,"выдворяемому" вначале надо находиться "во дворе".Ну или хотя бы его иметь...Я не считаю,что человек без oleskelulupa находится "во дворе".Да,он может ожидать,причём даже длительное время,разрешения попасть "во двор".Но он всё-равно всё это время официально за его пределами...Поэтому термин "выдворение" тоже логичнее рассматривать как karkottaminen...
В итоге получается,что "депортация" и "выдворение"-почти синонимы...Есть кой-какие юридические отлиция.Но,по-моему,они касаются в основном причин высылки,количества высылаемых и места изгнания.
Во-от...Думаю,что käännyttäminen переводится как-то по-другому.Т.к.,несёт в себе немного другой смысл,чем "депортация" и "выдворение"...
Вполне возможно,что я и ошибаюсь.Да и не профи я в переводах и лингвистике(или как там?)...Просто,читая вашу дискуссию,самому стало интересно...

Sergio
08-10-2013, 21:16
BONTON, дак в данном случае дело не только в лингвистике. Дело в юридических терминах и понятиях. Задал я вопрос на эту тему специалисту. И ответ получил. Озвучу если получу на это добро... ;) Ни в коем разе не принижаю профессионализм и авторитет По-душки. Просто теперь дело принципа разобраться с этими депортациями и выдворениями... :)

uusisuomalainen
08-10-2013, 21:30
На чем основывается твое утверждение?

Он прав, у вас определения были перепутаны местами. Подробности в ulkomaalaislaki

vaisan
08-10-2013, 21:56
Во-от...Думаю,что käännyttäminen переводится как-то по-другому. Т.к.,несёт в себе немного другой смысл,чем "депортация" и "выдворение"...
стало интересно...
käännyttäminen по-большому счету пришло из миссионерской деятельности по обращению язычников в христианство
käännyttää обращать в (нужную) веру
käännyttäjä миссионер
а вредные юристы слямзили готовое слово и запутали нам голову своими депортациями и выдворениями
надеемся, что Сергею дадут добро на раскрытие сей ужасной тайны

По-душка
08-10-2013, 22:15
*Видимо надо услышать мнение специалиста. Ты считаешь, что я не прав, а я считаю, что ты не права. ;)
Мне совершенно не интересно, кто прав, а кто нет. Меня интересует только одно - как правильно переводится тот или иной термин. Чтобы выяснить вопрос раз и навсегда и больше этим не заморачиваться.

Ты хочешь узнать мнение специалиста. Я тоже. Поэтому я задала этот вопрос своему коллеге, вице-судье и авторизованному переводчику (который, в частности, переводил конституцию Финляндии на русский язык).
Интересно, что скажет.

Sergio
08-10-2013, 22:16
käännyttäminen по-большому счету пришло из миссионерской деятельности по обращению язычников в христианство
käännyttää обращать в (нужную) веру
käännyttäjä миссионер
а вредные юристы слямзили готовое слово и запутали нам голову своими депортациями и выдворениями
надеемся, что Сергею дадут добро на раскрытие сей ужасной тайны

Да, слово и понятие сложное. Словари трактуют как обращение в другую религию. Юрисдикция трактует иначе. Вот и uusisuomalainen подтвердил это.

Тайна действительно ужасная... будем разбираться... и правду найдём... :D

Sergio
08-10-2013, 22:21
Мне совершенно не интересно, кто прав, а кто нет. Меня интересует только одно - как правильно переводится тот или иной термин. Чтобы выяснить вопрос раз и навсегда и больше этим не заморачиваться.

Ты хочешь узнать мнение специалиста. Я тоже. Поэтому я задала этот вопрос своему коллеге, вице-судье и авторизованному переводчику (который, в частности, переводил конституцию Финляндии на русский язык).
Интересно, что скажет.

Да, согласен. И мне интересно кто из нас прав... ;) Подождём ответ судьи... :)

Sergio
09-10-2013, 12:30
Ну вот, два компетентных человека подтвердили, что käännytys - выдворение (именно в том случае если у человека не было разрешения на пребывание), а karkotus - депортация (когда у человека было разрешение на пребывание или даже гражданство, и лишили его этого статуса).

Подтвердили переводчик-преподаватель и человек работающий в серъёзном ведомстве, знающий тему, и владеющий русским и финским конечно. (имён и ведомств называть не имею права)

Если судья, коллега По-душки, ответит иначе, то я не знаю кого ещё привлечь к поискам истины... :)

Andzhi
09-10-2013, 13:10
Люди, как по фински послать далеко и надолго ?
Нужен какой то интеллигентный вариант( не мат) но в то же время чтоб было ясно куда и зачем.
Спасибо.

perpetuum mobile
09-10-2013, 13:15
Люди, как по фински послать далеко и надолго ?
Нужен какой то интеллигентный вариант( не мат) но в то же время чтоб было ясно куда и зачем.
Спасибо.
haista kukkanen joka lehmä eilen söi?

Andzhi
09-10-2013, 13:25
хаиста кукканен ёка лехмä еилен сöи?
спасибо , а это точно про "послать" ?

perpetuum mobile
09-10-2013, 13:28
спасибо , а это точно про "послать" ?
это как не очень послать а типа "да отвали!"

vappu
09-10-2013, 13:50
Люди, как по фински послать далеко и надолго ?
Нужен какой то интеллигентный вариант( не мат) но в то же время чтоб было ясно куда и зачем.
Спасибо.

если интеллигентно надо, то приведи пример диалога, завершающегося таким посылом - будут варианты.

Andzhi
09-10-2013, 14:01
если интеллигентно надо, то приведи пример диалога, завершающегося таким посылом - будут варианты.
у меня вариант БЕЗ диалога, надо сразу послать
когда на курсах училась нам давали примеры, но я ничего не помню( училась плохо:))
только что то типо : menee metsään

BONTON
09-10-2013, 16:03
у меня вариант БЕЗ диалога, надо сразу послать
когда на курсах училась нам давали примеры, но я ничего не помню( училась плохо:))
только что то типо : menee metsään
может быть "mee mökkiis"...

vappu
09-10-2013, 16:17
у меня вариант БЕЗ диалога, надо сразу послать
когда на курсах училась нам давали примеры, но я ничего не помню( училась плохо:))
только что то типо : menee metsään

Если вежливо, но доступно, то:

Häivy - исчезни
Ala mennä - топай отсюда
Suksi metsään - "вали подальше и побыстрее"

Andzhi
09-10-2013, 18:08
Если вежливо, но доступно, то:

Häivy - исчезни
Ala mennä - топай отсюда
Suksi metsään - "вали подальше и побыстрее"
ok, spasib !

perpetuum mobile
09-10-2013, 18:26
ok, spasib !
можно еще сказать suksi suohon! от...бись

~aurinko~
10-10-2013, 10:37
Не понимаю, а мне в другой теме не объясняют. Как это по- фински будет?
оформили юридически Конституцию (с)

Tulilintu
10-10-2013, 10:48
Не понимаю, а мне в другой теме не объясняют. Как это по- фински будет?
оформили юридически Конституцию (с)
Не отвечают, так как контекста нет.

BONTON
10-10-2013, 16:00
Не понимаю, а мне в другой теме не объясняют. Как это по- фински будет?
оформили юридически Конституцию (с)
peruslaki myönnettiin...sopiiko se?

vaisan
10-10-2013, 17:03
оформили юридически Конституцию
peruslaki myönnettiin...sopiiko se?

наверное лучше как в вики: http://fi.wikipedia.org/wiki/Perustuslaki
"Nykyinen Suomen perustuslaki säädettiin vuonna 1999"
фактически - определили
säätää устанавливать, установить, определять, определить/ либо /постановлять, постановить

BONTON
10-10-2013, 17:25
наверное лучше как в вики: http://fi.wikipedia.org/wiki/Perustuslaki
"Nykyinen Suomen perustuslaki säädettiin vuonna 1999"
фактически - определили
säätää устанавливать, установить, определять, определить/ либо /постановлять, постановить
конечно же лучше...особенно perustus.O чём же я думал,когда писал?:D

Dinozavr
10-10-2013, 17:28
конечно же лучше...особенно perustus.O чём думал,когда писал?:D


Конституция это именно perustuslaki.

Peruslait это уже, например, основные законы физики.

~aurinko~
10-10-2013, 17:32
Всем спасибо:) Значит я правильно поняла.

Надо уверенней мне быть:))))

У меня проблема с русским языком.

BONTON
10-10-2013, 17:33
Конституция это именно perustuslaki.

Peruslait это уже, например, основные законы физики.
про "думал",это я про себя:)

Dinozavr
10-10-2013, 17:59
про "думал",это я про себя:)

Точно! Это я на старости лет уже не вижу, что читаю .. :)
Перечитал, , всё правильно. Трындец... на свалку истории пора. :)

vaisan
10-10-2013, 18:49
Уважаемая По-Душка
пришёл ли ответ от Вашего рефери по поводу "депортация и выдворение"

galik
10-10-2013, 19:23
Всем привет! Помогите пожалуйста перевести заключение с тех. осмотра.

Alatukivarren pallonivelen kiinitys. Varmistussokka puuttuu.

Ohjausnivelet ja -tangot. Raidetangon pää. Välyksellinen. Ulompi.

vaisan
10-10-2013, 19:40
Всем привет! Помогите пожалуйста перевести заключение с тех. осмотра.

Alatukivarren pallonivelen kiinitys. Varmistussokka puuttuu.

Ohjausnivelet ja -tangot. Raidetangon pää. Välyksellinen. Ulompi.
Alatukivarren pallonivelen kiinitys крепление нижней шаровой опоры
Varmistussokka puuttuu отсутствует шпилька/чека
Ohjausnivelet ja -tangot. рулевые тяги и опоры.
Raidetangon pää. головка/наконечник поперечной рулевой тяги
Välyksellinen. болтается
Ulompi. внешняя/вверху

galik
10-10-2013, 20:00
vaisan. Спасибо!

По-душка
11-10-2013, 10:13
Уважаемая По-Душка
пришёл ли ответ от Вашего рефери по поводу "депортация и выдворение"
Уважаемый vaisan!

Я пока не получила ответа от моего рефери. Если/когда получу, непремено сообщу.

Я тут еще раз проанализировала ситуацию и пришла к такому выводу, что законодательства РФ и Финляндии в этом вопросе разнятся, поэтому и термины депортация и выдворение можно использовать перекрестно, в зависимости от конкретного контекста.

Основное отличие käännyttäminen от karkottaminen в финском законодательстве следующее:
- Käännytettävä ei ole koskaan saanutkaan oleskelulupaa
- Karkotettava on usein asunut vuosia Suomessa
http://www.migri.fi/medialle/tiedotteet/lehdistotiedotteet/lehdistotiedotteet/1/0/kaannyttamisella_ja_karkottamisella_taysin_eri_lahtokohdat

Основное отличие депортации от выдворения в российском законодательстве:
- депортация: утрата или прекращения законных оснований для дальнейшего пребывания или проживания в РФ.
- выдворение: мера административного наказания за совершение противоправных действий

А вот теперь конкретные случаи:
1. Kun esimerkiksi turvapaikanhakija tai aikuisen lapsensa luokse viisumin turvin tullut henkilö poistetaan maasta, kyse on käännyttämisestä.Tällöin kielteiseen oleskelulupa- tai turvapaikkapäätökseen liittyy yleensä käännyttämispäätös.

Порядок применения депортации строго регламентирован. Текущее законодательство устанавливает, что иностранный гражданин подлежит депортации в случаях:
.....
"г) в отношении иностранного гражданина, совместно с членами семьи получившего уведомление об отказе в рассмотрении ходатайства о признании беженцем по существу или об отказе в признании беженцем либо уведомление об утрате или о лишении статуса беженца либо утратившего временное убежище или лишенного временного убежища, не использовавшего право обжалования вынесенного решения или получившего отказ на жалобу и не имеющего иных законных оснований для пребывания на территории Российской Федерации, а также лишенного статуса беженца или временного убежища в связи с его осуждением за совершение преступления на территории Российской Федерации , - после отбытия наказания, если иные правила не предусмотрены международными договорами Российской Федерации"
http://www.juristlib.ru/book_4030.html

Получается, что если беженцу-соискателю отказано - это депортация (käännyttäminen). Если же беженец, получил вид на жительства, но совершил преступление, его лишают этого статуса и депортируют. Согласно финскому законодательству это уже karkotus.
Налицо перекрестность терминов.

Точно такая же перекрестность терминов прослеживается и в этом случае:
Основанием для выдворения является административное правонарушение. А к ним, в частности относятся:
- нарушение режима Государственной границы Российской Федерации (ч. 2 ст. 18.1 КоАП РФ) (käännyttäminen согласно финскому законодательству)
- нарушение режима в пунктах пропуска через Государственную границу Российской Федерации (ч. 2 ст. 18.4 КоАП РФ)(käännyttäminen согласно финскому законодательству)

Вывод: из-за разности российского и финского законодательств термины käännyttäminen/karkotus и депортация/выдворение переводятся перекрестно в зависимости от конкретного случая.

vaisan
11-10-2013, 12:18
Я пока не получила ответа от моего рефери. Если/когда получу, непременно сообщу.

Спасибо за такое подробное исследование.
если я правильно понял, то кратко можно сказать, что эти слова синонимы и употребляются в зависимости от контекста ситуации со статусом пребывания наказуемого.

По-душка
11-10-2013, 13:29
Спасибо за такое подробное исследование.
если я правильно понял, то кратко можно сказать, что эти слова синонимы и употребляются в зависимости от контекста ситуации со статусом пребывания наказуемого.
Ну примерно так. :)

Sergio
11-10-2013, 14:54
Ну примерно так. :)

Вот молодец уважаемая По-душка. :) Наконец выяснили в чём путаница... :) У меня тоже есть подтверждения специалистов по этому поводу. Цитирую ответы. Вот они:


1. "Если быть точным, то karkoitus означает высылку из страны лица, имеющего разрешение на пребывание. а käännytys то же самое, только по отношению к лицу, такого разрешения не имеющего. но по-русски и в том и в другом случае, НА МОЙ ВЗГЛЯД, можно использовать и "депортацию" и "выдворение", что означает одно и то же по сути. не знаю, разберетесь в моей жалкой попытке ответить... если докопаетесь до лучшего варианта, обещайте мне сообщить. меня этот вопрос тоже периодически занимает."

Ссылка почему-то не работает. Привожу текст из Конституционного права России:

"ВЫДВОРЕНИЕ (ДЕПОРТАЦИЯ) — принудительное препровождение за пределы территории РФ определенной категории лиц, являющихся иностранными гражданами или лицами без гражданства, по основаниям и в порядке, предусмотренным федеральным законом. В соответствии с Федеральным законом "О беженцах" (в ред. Федерального закона от 28 июня 1997 г.) В. подлежит лицо, получившее уведомление: а) об отказе в рассмотрении ходатайства по существу либо об отказе в признании беженцем; б) об утрате статуса беженца или лишении статуса беженца. При этом закон предусматривает, что В. возможно, если такое лицо не использует право обжалования решения и отказывается от добровольного выезда. Кроме того, В. подлежит также лицо, утратившее временное убежище или лишенное временного убежища, если оно отказывается от выезда за пределы территории РФ. Указанное лицо подлежит В. совместно с членами семьи. Финансирование расходов, связанных с В. указанной категории лиц, осуществляется за счет средств выдворяемого лица, а при отсутствии таких средств — за счет средств федерального бюджета, выделенных на эти цели федеральной миграционной службе и Министерству внутренних дел.

В соответствии с Протоколом № 7 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод (ст. 1) иностранец, на законных основаниях проживающий на территории государства, не может быть выслан из него иначе как во исполнение решения, принятого в соответствии с законом. При этом он должен иметь возможность: а) представить аргументы против своей высылки; б) пересмотра своего дела, и в) быть представленным компетентным органам. Иностранец может быть выслан без соблюдения этих правил, если такая высылка необходима в интересах общественного порядка или обусловлена интересами национальной безопасности."


2. "Hei Sergei, totta kai muistan. Hyvät suorittajat jäävät aina mieleen:) Kyselin esittämääsi kiperää termiasiaa itseäni viisaammilta - nuo kaksi sanaahan sekoitetaan usein suomeksikin tai niitä käytetään toistensa synonyymeinä. Kyllä meillä päädyttiin siihen, että kääntäjä on käyttänyt termejä kuvaamallasi tavalla ihan oikein."

El Бородей
11-10-2013, 17:48
Röllätä. Как это по-русски будет? Спросил на финском форуме про Гринпис, а мне гадость в ответ написали. Остальное понял, а вот "röllätä" не осилил.

vaisan
11-10-2013, 18:03
Röllätä. Как это по-русски будет? Спросил на финском форуме про Гринпис, а мне гадость в ответ написали. Остальное понял, а вот "röllätä" не осилил.
trollata, trollia, röllätä троллить (особенно в блогах)

Sergio
11-10-2013, 18:11
Röllätä. Как это по-русски будет? Спросил на финском форуме про Гринпис, а мне гадость в ответ написали. Остальное понял, а вот "röllätä" не осилил.

Очепятка чтоль? Не слышал такого слова. А контекст можно?

El Бородей
11-10-2013, 18:16
Очепятка чтоль? Не слышал такого слова. А контекст можно?Не помню дословно, как бы: "не то место или повод чтобы "rölätä", вроде так.

Pauli
11-10-2013, 18:18
Рöллäтä. Как это по-русски будет? Спросил на финском форуме про Гринпис, а мне гадость в ответ написали. Остальное понял, а вот "рöллäтä" не осилил.
Я полагаю что это от слова Рöлли,это персонаж из детских сказок,существо забавное и способное на различные проделки http://www.youtube.com/watch?v=zeZ4jZZJrnA

El Бородей
11-10-2013, 18:19
trollata, trollia, röllätä троллить (особенно в блогах)Вот, оно! От слова ,, rölli" скорее всего. Торможу. Спс за подсказку.

El Бородей
11-10-2013, 18:22
Я полагаю что это от слова Рöлли,это персонаж из детских сказок,существо забавное и способное на различные проделкиДа. Догадался уже. Спс за подтверждение.


http://www.tunturisusi.com/joulu/rolli.jpg

Sergio
11-10-2013, 18:25
Не помню дословно, как бы: "не то место или повод чтобы "rölätä", вроде так.

Уточнил у финнов. Троллинг это.