PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 [36] 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

vaisan
11-10-2013, 18:32
Вот, оно! От слова ,, rölli" скорее всего. Торможу. Спс за подсказку.
нет это от английского troll (троллить в блогах) и финской лени первую букву не говорить (тем более что это t)

"не то место или повод, чтобы "rölätä" = троллить,

Pauli
11-10-2013, 19:26
Уточнил у финнов. Троллинг это.
Если речь шла о проделках гринписовских активистов ,так это больше напоминает именно Rölli ,я их в своё время по ТВ насмотрелся когда дочь была малолетняя

Sergio
11-10-2013, 19:36
Если речь шла о проделках гринписовских активистов ,так это больше напоминает именно Rölli ,я их в своё время по ТВ насмотрелся когда дочь была малолетняя

Ну дак поэтому контекст и нужен... чтоб понять о чём речь...

Pauli
11-10-2013, 20:37
Ну дак поэтому контекст и нужен... чтоб понять о чём речь...
Да уж....В конце концов тот же упомянутый мною Rölli на самом деле настоящий тролль и есть,с хвостом :gy:

vaisan
12-10-2013, 21:25
как будет по-фински "кукан" это такая леска, на которую насаживают пойманную рыбу
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%B9%D1%88%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D0%BA%D0%B0%D0%BD_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%82%D1%8B.jpg?uselang=ru

avanta
17-10-2013, 12:00
Ещё в тему о заимствованных словах:

слыхала следующие выражения (в орфографии не уверена)
potra poika (reipas poika)
rotiinat (это типа "родИны", когда мы всем рабочим коллективом завалились к сотруднице домой поздравить её с новорожденным. Принесли цветы и подарки, посмотрели на малыша, мамочка угостила нас кофе, тортом, мороженым).

Mariuka
17-10-2013, 16:35
как будет по-фински "кукан" это такая леска, на которую насаживают пойманную рыбу
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%B9%D1%88%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%83%D0%BA%D0%B0%D0%BD_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%82%D1%8B.jpg?uselang=ru

Pikahaka, похоже на это http://www.nipponverkko.fi/kauppa/product_details.php?p=193#.Ul_nGbHyV3s

vaisan
17-10-2013, 18:20
Pikahaka, похоже на это http://www.nipponverkko.fi/kauppa/product_details.php?p=193#.Ul_nGbHyV3s

ой, нет. это для зацепа и вытаскивания сетей, назвал бы просто "кошкой" или "naara-ankkuriksi" либо как на сайте pikahaka, на худой конец перемётом = pitkäsiima, если там крючки привязаны

"кукан" в детстве мы делали из ивового прута с развилкой, если не было подходящей
бечевки или лески и нанизывали на него рыбу (через жабры и рот) и хранили эту сниску в воде

K100
17-10-2013, 23:19
pippu - не знаю, что значит

runkkari - это онанист, что ли?

vaisan
17-10-2013, 23:50
pippu - не знаю, что значит
?
либо piippu трубка либо pippuri перец

tanjasuomi
31-10-2013, 17:03
Kaupan osapuolet - участники сделки? как лучше сказать? Есть ли у кого какие идеи получше? Спасибо

По-душка
31-10-2013, 20:21
Ребята!

А как по-русски будет viileäkaappi? Холодильник не предлагать. :)

Контекст:
Оснащение кухни: jääkaappi, viileäkaappi, pakastekaappi....

По-душка
31-10-2013, 20:24
Kaupan osapuolet - участники сделки? как лучше сказать? Есть ли у кого какие идеи получше? Спасибо
А чем плохи участники сделки? Вполне. Ну еще как вариант: стороны сделки, стороны договора.

vaisan
31-10-2013, 20:36
Ребята!

А как по-русски будет viileäkaappi? Холодильник не предлагать. :)

Контекст:
Оснащение кухни: jääkaappi, viileäkaappi, pakastekaappi....
viileäkaappi холодильная камера, холодильный шкаф
pakastekaappi морозильник, морозилка paremmin: kaappipakastin /from Kielitoimiston sanakirja 2.0
jääkaappi холодильник, морозильная камера

Pauli
31-10-2013, 21:25
Ребята!

А как по-русски будет виилеäкааппи? Холодильник не предлагать. :)

Контекст:
Оснащение кухни: йääкааппи, виилеäкааппи, пакастекааппи....
Хрущевский холодильник это называется по-русски

tanjasuomi
31-10-2013, 21:50
А чем плохи участники сделки? Вполне. Ну еще как вариант: стороны сделки, стороны договора.
Да может и неплохи, но мне кажется в официальных документах лучше все таки стороны договора. Спасибо за подсказку.
Вот последнее предложение вообще в кучу не могу собрать. Все понятно, но по русски выразить красиво не могу:
hyväksymme allekirjoituksillaan ja sitoudumme sitä noudattamaan

Dinozavr
31-10-2013, 22:01
Да может и неплохи, но мне кажется в официальных документах лучше все таки стороны договора. Спасибо за подсказку.
Вот последнее предложение вообще в кучу не могу собрать. Все понятно, но по русски выразить красиво не могу:
hyväksymme allekirjoituksillaan ja sitoudumme sitä noudattamaan

Скрепляем / Подтверждаем своими подписями и обязуемся выполнять / соблюдать

tanjasuomi
31-10-2013, 22:07
Скрепляем / Подтверждаем своими подписями и обязуемся выполнять / соблюдать
спасибо, попробую изобразить :)

Andzhi
01-11-2013, 23:01
ЛЮди, надо перевсти фразу :
Бесполезнo обьяснять, если человек упирается рогами в землю.

Sergio
02-11-2013, 06:32
ЛЮди, надо перевсти фразу :
Бесполезнo обьяснять, если человек упирается рогами в землю.


Turha yrittää selittää jos ihminen pistää hanttiin eikä halua ymmärtää

Дословный перевод невозможен. Про рога в землю. Но посмотрим что скажут наши знатоки...

vaisan
02-11-2013, 09:59
ЛЮди, надо перевсти фразу :
Бесполезнo обьяснять, если человек упирается рогами в землю.
а если так
panee vastaan kuin härkä = упёрся как бык (из словаря Щербакова)

turhaa selittää kun ihminen panee vastaan kuin härkä

По-душка
02-11-2013, 16:46
Turha yrittää selittää jos ihminen pistää hanttiin eikä halua ymmärtää

Дословный перевод невозможен. Про рога в землю. Но посмотрим что скажут наши знатоки...

Присоединяюсь. С рогами никак не получается, как ни тужись.
У тебя классно получилось.
Вот еще один возможный вариант:

On ihan turha tulla selittämään, jos ihminen haraa vastaan kuin viimeistä päivää
(tai ... kuin rapalan uistin :))

vaisan
02-11-2013, 17:53
Turha yrittää selittää jos ihminen pistää hanttiin eikä halua ymmärtää
.
Объясните перевод "pistää hanttiin"
насколько я понимаю = "поставить не на ту карту"
pistää = (по)ставить / уколоть, ужалить
hantti = карта не в масть

и
haraa vastaan против бороны, т.е. против шерсти?

Pauli
02-11-2013, 17:56
Объясните перевод "pistää hanttiin"

дать отпор

vaisan
02-11-2013, 18:07
дать отпор
но тогда это очень далеко от "рога в землю"
я понимаю это как "упираться, упрямиться", а не "дать отпор" или "дать сдачи"

Pauli
02-11-2013, 18:34
но тогда это очень далеко от "рога в землю"
я понимаю это как "упираться, упрямиться", а не "дать отпор" или "дать сдачи"
Действительно далеко,дальше некуда:gy:.Но я про рога ничего и не писал,просто перевел отдельную фразу

По-душка
02-11-2013, 19:12
Объясните перевод "pistää hanttiin"
насколько я понимаю = "поставить не на ту карту"
pistää = (по)ставить / уколоть, ужалить
hantti = карта не в масть

и
haraa vastaan против бороны, т.е. против шерсти?

Ты прав. hantti - это карта не в масть, но в некоторых лексических выражениях слово приобретает другое значение.
Выражение panna (pistää ) hanttiin означает сопротивляться, оказывать сопротивление, противиться

Та жа история с глаголом harata (1. бороновать, 2. искать кошкой (на дне водоема))
Выражение harata vastaan означает упираться, противиться

P.S. И еще общее правило:
neulalla pistetään, ruokaa laitetaan ja kaikkea muuta pannaan :D

vaisan
02-11-2013, 19:34
Ты прав. hantti - это карта не в масть, но в некоторых лексических выражениях слово приобретает другое значение.
Выражение panna (pistää ) hanttiin означает сопротивляться, оказывать сопротивление, противиться
Та жа история с глаголом harata (1. бороновать, 2. искать кошкой (на дне водоема))
Выражение harata vastaan означает упираться, противиться с
P.S. И еще общее правило:
neulalla pistetään, ruokaa laitetaan - ja kaikkea muuta pannaan :D
хорошо, согласен с "противиться", но где же здесь смысл "рога в землю".
На мой взгляд, больше подходит "упёрся как бык", он же не "сопротивляется/противится", а упрямо держится своего мнения, какие бы доводы не приводились.
или я что-то не понимаю в современном русском языке?

По-душка
02-11-2013, 20:11
хорошо, согласен с "противиться", но где же здесь смысл "рога в землю".
На мой взгляд, больше подходит "упёрся как бык", он же не "сопротивляется/противится", а упрямо держится своего мнения, какие бы доводы не приводились.
или я что-то не понимаю в современном русском языке?
Приведенные финские выражения и означают упираться/противиться, не сдвинуться с места со своей позиции.

vaisan
02-11-2013, 20:21
Приведенные финские выражения и означают упираться/противиться, не сдвинуться с места со своей позиции.
спасибо, я оказался не прав, приняв "противиться" только за "сопротивляться"

По-душка
02-11-2013, 20:59
моя мозговая извилина выдала еще такой вариант:
tällaiselle jääräpäälle on turha mitään selittää

avanta
02-11-2013, 21:15
А можно так: Turha selittää sille, joka seisoo porona tiellä?

По-душка
02-11-2013, 22:14
А можно так: Turha selittää sille, joka seisoo porona tiellä?
Никогда не сталкивалась с таким выражением.

Nefertiti
03-11-2013, 09:10
P.S. И еще общее правило:
neulalla pistetään, ruokaa laitetaan ja kaikkea muuta pannaan :D

mitenkään unohtamatta, että vain vesi tippuu hanasta ;)

Nefertiti
03-11-2013, 09:11
Никогда не сталкивалась с таким выражением.

это наверное лапландкое такое )))

avanta
03-11-2013, 10:09
Никогда не сталкивалась с таким выражением.
Я тоже не сталкивалась :lol:...я его сама придумала :)
Интересно, финны поняли/оценили бы его?

vaisan
03-11-2013, 10:16
mitenkään unohtamatta, että vain vesi tippuu hanasta
от По-душка
neulalla pistetään, ruokaa laitetaan ja kaikkea muuta pannaan

а можно попросить Вас давать сразу перевод, а то выясняется я, например, не всегда понимаю, что этим сказано :mad:
с уважением

Pauli
03-11-2013, 10:44
а можно попросить Вас давать сразу перевод, а то выясняется я, например, не всегда понимаю, что этим сказано :мад:
с уважением
Постараюсь хотя бы немного помочь.Например,с этим от Подушечки:
neulalla pistetään, ruokaa laitetaan ja kaikkea muuta pannaan
Если понятнее по-русски,так "трахать всё что может двигаться". :gy:

vaisan
03-11-2013, 11:29
Постараюсь хотя бы немного помочь.Например,с этим от Подушечки:

н..даа... похоже, я неправильные газеты и книжки читаю. Ей-богу, ни разу не встречал в таком контексте
Ха, а может это я просто "благородно" переводил?

По-душка
03-11-2013, 11:56
Постараюсь хотя бы немного помочь.Например,с этим от Подушечки:

Если понятнее по-русски,так "трахать всё что может двигаться". :gy:
Мальчик!

Ты меня не совсем правильно понял. Это всего лишь одно значение глагола panna. Хотя я очень хорошо понимаю твою восприятие этого классического правила: siitä puhe mistä puute. :D

По-душка
03-11-2013, 12:13
н..даа... похоже, я неправильные газеты и книжки читаю. Ей-богу, ни разу не встречал в таком контексте
Ха, а может это я просто "благородно" переводил?
Специально для благородного vaisan:

В устной речи очень часто глаголы pistää, laittaa, panna заменяют друг друга. Эта тенденция постепенно перемещается в письменную речь, что не есть хорошо.

Поэтому, к примеру, фразу "положил в карман" лучше переводить (в письменной речи) "panin taskuun", а не "pistin taskuun" или же "laitoin taskuun". Вот и Шаман употребил выражение "pistää hanttiin". Хотя по-литературному надо было бы сказать "panna hanttiin". Но мы же не знаем, в каком контексте Анжи будет употреблять свои "рога и копыта"! Поэтому вариант Шамана очень хороший для устной речи. Шаман вообще очень силен в выражениях ;) и прекрасно владеет сленгом и прочими изысками устной речи.

Нефертити очень ксати добавила второе правило: vain vesi tippui hanasta. Потому что люди часто говорят, к примеру, tipuin rappusista (упал с лестницы), но на письме это лучше выразить так: putosin rappusista.

vaisan
03-11-2013, 13:21
Специально для благородного vaisan:

В устной речи очень часто глаголы pistää, laittaa, panna заменяют друг друга. Эта тенденция постепенно перемещается в письменную речь, что не есть хорошо.
.
я заинтересовался выражением "pistää hanttiin" и нашел вот такую статейку, которая очень хорошо перекликается с Вашим ответом:
http://www.kolumbus.fi/rahola/sanastot/kielipide.html
Laitanko vai panenko?

Monissa kielissä esiintyvä ilmiö on, että keskiluokkainen puritanismi välttelee "rumia" sanoja. Siksi on esimerkiksi Amerikan englannissa keksitty kukkoa merkitsevän, mutta joidenkin mielestä kaksimielisen cock-sanan tilalle suunnilleen "orren herraa" merkitsevä sana rooster. Uusin, typerä ja paljon naurua aiheuttanut esimerkki on Englannista: Vanha, perinteinen jälkiruokavanukas spotted dick (spotted = rusinoista tms. pilkullinen, dick on lyhenne vanhasta vanukas-sanasta puddick) nimettiin Gloucestershiren sairaalan ruokalassa uudelleen, koska sana dick merkitsee joidenkin kielenkäytössä kikkeliä. Uudesta nimestä spotted Richard luovuttiin kuulemma lopulta vuonna 2002, jolloin palattiin vanhaan nimeen.

Samaa keskiluokkaisuutta on suomessa viime vuosikymmeninä tapahtunut siirtyminen panemisesta laittamiseen. Vanhemmalle kielenkäyttäjälle on laittaminen sana, joka tarkoittaa vain korjaamista, kuntoonlaittoa sekä ruoanlaittoa, siis vastinetta ruotsin sanalle laga. Sanaan liittyy aina jonkunlainen 'tuotannollinen' piirre – laittamisen tuloksena on aina jotakin konkreettista. 1950-luvun kouluissa sai laittamisen väärinkäytöstä ainekirjoituksessa (esimerkiksi laita kirja pöydälle) miinuspisteitä, eikä vielä 1990-luvullakaan kielestään huolehtiva kirjoittaja laittanut tarkoittaessaan panemista. Valitettavasti alkaa jo Suomen Kuvalehdenkin artikkeleissa nykyään esiintyä laittamista. Onneksi on sentään pankkikieli ottanut takaisin termin pano oton vastakohtana, vaikka se jo 1970-luvulla olikin jonkun aikaa jotain muuta.

Eräässä nimettömässä blogissa, johon kerran netissä surfaillessani vahingossa päädyin, annetaan hyvä ohje:Neulalla pistetään, ruokaa laitetaan ja kaikkea muuta pannaan.

Lehdistöneuvos, entinen päätoimittaja Vesa-Pekka Koljonen tarttuu myös aiheeseen Suomen Kuvalehden numerossa 33/2011. Siteeraan hänen pakinaansa muutaman rivin verran: "Panna-verbihän on ollut pannassa jo kauan ja on ilmeisesti jo varattu vain siihen yhteen tarkoitukseen. Vanhan liiton kielipoliisin silmä ei silti millään tahdo tottua siihen, että kirjeitä laitetaan postiin tai asioita pistetään merkille tai korvan taakse. Toivottavasti ei satu pahasti." – No, ainakin näillä sivuilla pannaan ihan sanan oikeassa, vanhassa merkityksessä, sanokoot muut mitä tahansa.

Andzhi
03-11-2013, 18:15
спасибо всем, мне кажется, что наиболее подходит всё таки вариант :


turhaa selittää kun ihminen panee vastaan kuin härkä

По-душка
03-11-2013, 23:13
спасибо всем, мне кажется, что наиболее подходит всё таки вариант :
Решила спросить мнение носителя языка. Предложила на выбор четыре рожденных нами варианта:

1.Turha yrittää selittää, jos ihminen pistää hanttiin eikä halua ymmärtää.
2. On ihan turha tulla selittämään, jos ihminen haraa vastaan kuin viimeistä päivää.
3.Tällaiselle jääräpäälle on turha mitään selittää.
4. Turha selittää kun ihminen panee vastaan kuin härkä.

Из предложенных носителю больше всего понравился вариант № 3 и больше всего не понравлся вариант № 4.
Носитель также предложил свои варианты. Как вы заметили, он любит краткость:

- Turha selittää härkäpäiselle!
- Ajatus kuin härällä, turha selittää!
- Turha selittää jääräpäälle!
- Selitäpä haraajalle!
- Yritäpä selittää härkäpäälle!

Andzhi
04-11-2013, 00:00
ок, спасибо, беру вот этот

- Turha selittää härkäpäiselle!

Ёжик_в_тумане
04-11-2013, 00:45
P.S. И еще общее правило:
neulalla pistetään, ruokaa laitetaan ja kaikkea muuta pannaan :D
???
На работе то и дело говорят пистя ууниин, пистя микроон, пистя кассаан. Финны видимо не в курсе про общее правило

По-душка
04-11-2013, 01:10
???
На работе то и дело говорят пистя ууниин, пистя микроон, пистя кассаан. Финны видимо не в курсе про общее правило
В разговорной речи это вполне уместно.

vaisan
04-11-2013, 08:13
Решила спросить мнение носителя языка. Предложила на выбор четыре рожденных нами варианта:

1.Turha yrittää selittää, jos ihminen pistää hanttiin eikä halua ymmärtää.
2. On ihan turha tulla selittämään, jos ihminen haraa vastaan kuin viimeistä päivää.
3.Tällaiselle jääräpäälle on turha mitään selittää.
4. Turha selittää kun ihminen panee vastaan kuin härkä.

Из предложенных носителю больше всего понравился вариант № 3 и больше всего не понравлся вариант № 4.
Носитель также предложил свои варианты. Как вы заметили, он любит краткость:

- Turha selittää härkäpäiselle!
- Ajatus kuin härällä, turha selittää!
- Turha selittää jääräpäälle!
- Selitäpä haraajalle!
- Yritäpä selittää härkäpäälle!
А Вы описали ему ситуацию, которую хотим выяснить - "человек уперся как бык (рогами в стену/землю) - Бесполезнo объяснять, если человек упирается рогами в землю" или только предложили варианты?
Turha selittää jääräpäälle! я бы перевел как "напрасно объяснять упрямцу" - немножко другая смысловая нагрузка -дали определение какой есть человек, а не что он делает

Elska
04-11-2013, 12:27
....немножко другая смысловая нагрузка...Со смысловой нагрузкой тоже не всё однозначно.
Первый раз выражение "sopia kuin nyrkki silmään" я ошибочно перевела, как "подходит, как корове седло", поскольку кулак ну никак по моим понятиям не был хорош в глазу.
И только поразмыслив и приложив кулак к глазу я сообразила, что тут речь о "сидит, как влитое", поскольку по форме кулак действительно хорошо ложится в глазную впадину, как бы мне это не не нравилось...
*мне английский вариант больше всего нравится "fit like a glove" в противовес финскому грубому
**кстати вопросик: сначала написала подчёркнутое с одним "не", перечитав оказалось, что мне это, похоже, нравится... . Можно, конечно, было бы изменить предложение, но вот такое двойное отрицание допустимо?

Olka
04-11-2013, 12:40
Со смысловой нагрузкой тоже не всё однозначно.
Первый раз выражение "сопиа куин ныркки силмääн" я ошибочно перевела, как "подходит, как корове седло", поскольку кулак ну никак по моим понятиям не был хорош в глазу.
И только поразмыслив и приложив кулак к глазу я сообразила, что тут речь о "сидит, как влитое", поскольку по форме кулак действительно хорошо ложится в глазную впадину, как бы мне это не не нравилось...
*мне английский вариант больше всего нравится "фит лике а глове" в противовес финскому грубому
**кстати вопросик: сначала написала подчёркнутое с одним "не", перечитав оказалось, что мне это, похоже, нравится... . Можно, конечно, было бы изменить предложение, но вот такое двойное отрицание допустимо?

Вы одну из моих любимых тем затронули :)
Всегда очень интересно сравнивать выражения об одном и том же в разных языках.
В данном случае да, у англичан поэстетичнее сравнение, но есть и другие, где финны или русские говорят точнее.
Как пример: дождь льёт как из ведра. Rains cats and dogs. Sataa kaatamalla.

Люся
04-11-2013, 12:42
О, а как вы скажете на финском: Всё руки не доходят?

По-душка
05-11-2013, 11:38
А Вы описали ему ситуацию, которую хотим выяснить - "человек уперся как бык (рогами в стену/землю) - Бесполезнo объяснять, если человек упирается рогами в землю" или только предложили варианты?
Turha selittää jääräpäälle! я бы перевел как "напрасно объяснять упрямцу" - немножко другая смысловая нагрузка -дали определение какой есть человек, а не что он делает
Нет я не описывала ситуацию, т.к. смысл должен был быть понятен из предложенных фраз. Еще я спросила носителя, как бы он выразил мысль, заложенную во фразе. Носитель дал свои варианты. Как видим, он сразу стал навешивать ярлыки. :D Как видими, раткость не всегда сестра таланта.

По-душка
05-11-2013, 11:55
О, а как вы скажете на финском: Всё руки не доходят?
В книжке Дубровина "Русские фразеологизмы в картинках" дается такой вариант
(joltakulta) ei liike aikaa (jollekin)

В другой книжке (автора не знаю) такой вариант:
(joku) ei ehdi tehdä (jotakin)

По-душка
05-11-2013, 11:58
А я сегодня открыла для себя вот такой фразеологизм:
polvet lyövät tyhjää / polvet lyövät setsuuria

avanta
05-11-2013, 12:15
А я сегодня открыла для себя вот такой фразеологизм:
polvet lyövät tyhjää / polvet lyövät setsuuria
А какой бы аналогичный фразеологизм ты подобрала к ним в русском языке?

А я вот такие идиомы услыхала:
Minä olen ihan persaukinen
Nyt meni yli hilseen

Что бы вы подобрали к ним из русского языка? (именно идиомы, а не прсото перевод)

vaisan
05-11-2013, 12:43
В книжке Дубровина "Русские фразеологизмы в картинках"

в книжке фразеологизмы только на русском или есть и перевод на финском?
в сети нашел только английский и немецкий

vaisan
05-11-2013, 12:46
А какой бы аналогичный фразеологизм ты подобрала к ним в русском языке?

А я вот такие идиомы услыхала:
Minä olen ihan persaukinen
Nyt meni yli hilseen

Что бы вы подобрали к ним из русского языка? (именно идиомы, а не прсото перевод)
Nyt meni yli hilseen теперь/сейчас прыгнул выше головы

avanta
05-11-2013, 12:53
Nyt meni yli hilseen теперь/сейчас прыгнул выше головы
Нет, смысловой перевод здесь такой: Ерунда какая-то! Ничего не понимаю!

BiBi
05-11-2013, 12:54
Nyt meni yli hilseen теперь/сейчас прыгнул выше головы
По-моему, значение русского выражения "прыгнуть выше головы" имеет все-таки больше положительный оттенок, вроде позитивного удивления, что вот, мол, получилось... Если я правильно улавливаю смысл, то финская идиома чаще применяется в каких-то полуабсурдных, нелепых ситуациях, в которых полученный/получаемый результат не соответствует задаче. В моём понимании это было бы ближе к русскому "это перебор".

BiBi
05-11-2013, 12:56
Нет, смысловой перевод здесь такой: Ерунда какая-то! Ничего не понимаю!
Может тогда "это выше моего понимания"? :)

По-душка
05-11-2013, 13:03
А какой бы аналогичный фразеологизм ты подобрала к ним в русском языке?

А я вот такие идиомы услыхала:
Minä olen ihan persaukinen
Nyt meni yli hilseen

Что бы вы подобрали к ним из русского языка? (именно идиомы, а не прсото перевод)
polvet lyövät tyhjää / polvet lyövät setsuuria - голова пошла кругом (почувствовать слабость)

Minä olen ihan persaukinen: гол как сокол, ни гроша за душой, ветер свистит в карманах, в кармане вошь на аркане, ни кола, ни двора

Nyt meni yli hilseen: без пол-литра не разберешься, сам черт не разберет, это для меня китайская грамота

avanta
05-11-2013, 13:06
Может тогда "это выше моего понимания"? :)
Да, смысл такой! Но можно ли назвать это фразеологизмом, то бишь идиомой?

avanta
05-11-2013, 13:06
polvet lyövät tyhjää / polvet lyövät setsuuria - голова пошла кругом (почувствовать слабость)

Minä olen ihan persaukinen: гол как сокол, ни гроша за душой, ветер свистит в карманах, в кармане вошь на аркане, ни кола, ни двора

Nyt meni yli hilseen: без пол-литра не разберешься, сам черт не разберет, это для меня китайская грамота
Браво, По-душка!...как всегда :)

avanta
05-11-2013, 13:09
А вот такое: Minulla on matti kukkarossa
Подберите аналогичный фразеологизм по-русски!

По-душка
05-11-2013, 13:10
в книжке фразеологизмы только на русском или есть и перевод на финском?
в сети нашел только английский и немецкий
В книжке есть прямой перевод, объяснение значения и возможный эквивалент. И конечно же еще картинки: одна неправильная (красная) и правильная (цветная). В общем, зачетная книжка.

Например, выражение: руки не доходят
Буквальный перевод: Kädet eivät kulje perille johonkin.
Объяснение значения: Ei ole aikaa jollekin henkilölle eikä mahdollisuutta tehdä jotakin.
Предлагаемый эквивалент: (Joltakulta) ei liikene aikaa (jollekulle/jollekin).

По-душка
05-11-2013, 13:13
А вот такое: Minulla on matti kukkarossa
Подберите аналогичный фразеологизм по-русски!
Узнаю училку. Ух разошлась. Новые задания подкидывает. :)
Minulla on matti kukkarossa = Minä olen ihan persaukinen

avanta
05-11-2013, 13:14
В книжке есть прямой перевод, объяснение значения и возможный эквивалент. И конечно же еще картинки: одна неправильная (красная) и правильная (цветная). В общем, зачетная книжка.

Например, выражение: руки не доходят
Буквальный перевод: Kädet eivät kulje perille johonkin.
Объяснение значения: Ei ole aikaa jollekin henkilölle eikä mahdollisuutta tehdä jotakin.
Предлагаемый эквивалент: (Joltakulta) ei liikene aikaa (jollekulle/jollekin).
Аналогичная маленькая книжка "Osuvasti sanottu", автора не помню, но мнится мне, что это переиздангие книжки, названной тобой.

avanta
05-11-2013, 13:16
Узнаю училку. Ух разошлась. Новые задания подкидывает. :)
Minulla on matti kukkarossa = Minä olen ihan persaukinen
Так. Ещё можно: у меня ветер в кошельке свищет.

Следующее задание (немного попроще): Nyt minä putosin kärryiltä!

vaisan
05-11-2013, 13:17
В книжке есть прямой перевод, объяснение значения и возможный эквивалент. И конечно же еще картинки: одна неправильная (красная) и правильная (цветная). В общем, зачетная книжка.

Например, выражение: руки не доходят
Буквальный перевод: Kädet eivät kulje perille johonkin.
Объяснение значения: Ei ole aikaa jollekin henkilölle eikä mahdollisuutta tehdä jotakin.
Предлагаемый эквивалент: (Joltakulta) ei liikene aikaa (jollekulle/jollekin).
не могли бы дать ссылку или полное название (с финской версией)?

По-душка
05-11-2013, 13:36
Так. Ещё можно: у меня ветер в кошельке свищет.

Следующее задание (немного попроще): Nyt minä putosin kärryiltä!
pudota kärryiltä = pudota pulkasta = tipahtaa kartalta = olla ulalla = olla ulkona kuin lumiukko= olla pihalla

не въехал в тему, вырубился, отключился. Ну кто больше?

Подозреваю, что ты на этом не остановишься. Выражений ведь тьма тьмущая
http://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskuja
Поэтому я вырубаюсь. :)

По-душка
05-11-2013, 13:39
не могли бы дать ссылку или полное название (с финской версией)?
http://books.google.fi/books/about/%D0%92%D0%B5%D0%BD%C3%A4%D0%BB%C3%A4%D0%B8%D1%81%D0%B5%D1%82%D1%8C_%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%82.html?id=6Ao8HAAACAAJ&redir_esc=y

Olka
05-11-2013, 13:47
А какой бы аналогичный фразеологизм ты подобрала к ним в русском языке?

А я вот такие идиомы услыхала:
Минä олен ихан персаукинен

Что бы вы подобрали к ним из русского языка? (именно идиомы, а не прсото перевод)

Без гроша в кармане, например.

Olka
05-11-2013, 13:49
А вот такое: Минулла он матти куккаросса
Подберите аналогичный фразеологизм по-русски!

Ни гроша за душой. Гол как сокол.

Olka
05-11-2013, 13:51
Так. Ещё можно: у меня ветер в кошельке свищет.

Следующее задание (немного попроще): Ныт минä путосин кäррыилтä!

Только сленг приходит на ум: Перестал вьезжать в тему.

avanta
05-11-2013, 13:53
pudota kärryiltä = pudota pulkasta = tipahtaa kartalta = olla ulalla = olla ulkona kuin lumiukko= olla pihalla

не въехал в тему, вырубился, отключился. Ну кто больше?

Подозреваю, что ты на этом не остановишься. Выражений ведь тьма тьмущая
http://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlasku

Поэтому я вырубаюсь. :)
Не, вот как раз тепереь отсановлюсь :) Спасибо за ссылку, буду по ней обогащать свою память знаниями всех тех богатств...(далее по тексту)

Olka
05-11-2013, 13:56
Не, вот как раз тепереь отсановлюсь :)

Ну вооот, а я только раздухарилась :(

По-душка
05-11-2013, 14:26
Ну вооот, а я только раздухарилась :(
Тогда бери все финские выражения на букву "А" и подбери к ним русские аналоги :D:
http://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskuja

Olka
05-11-2013, 14:42
Тогда бери все финские выражения на букву "А" и подбери к ним русские аналоги :Д:
хттп://фи.щикиqуоте.орг/щики/Суомалаисиа_сананласкуя

Так неинтересно, никакого тебе эффекта неожиданности :)

Elska
05-11-2013, 14:57
Nyt meni yli hilseen: без пол-литра не разберешься, сам черт не разберет, это для меня китайская грамотаИли же по-простому " это - "выше крыши".

Elska
05-11-2013, 15:13
Подозреваю, что ты на этом не остановишься. Выражений ведь тьма тьмущая
http://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskujaПлюс Финские идиомы (http://www.helsinki.fi/kksc/finska/finska_1/Idiomit.pdf)

vaisan
05-11-2013, 15:13
Или же по-простому " это - "выше крыши".
в точку!
смысл прозвучал (где-то было обсуждение раньше), что всё уже и так не понятно (запущена математика), а тем более теперь "Nyt meni yli hilseen"

По-душка
05-11-2013, 16:04
Или же по-простому " это - "выше крыши".
Я понимаю выражение "это - выше крыши", что чего-то очень много, с избытком.

Sergio
05-11-2013, 18:28
Плюс Финские идиомы (http://www.helsinki.fi/kksc/finska/finska_1/Idiomit.pdf)

Ei paha lista... :) Entäs tämä heitto: Paloi päreet (se taitaa olla siinä listalla, mutta vähän eri muodossa...) ;)

Elska
06-11-2013, 11:29
Моё понимание.
Выражение "это - "выше крыши" из той же оперы, что и "крышу снесло".
Причём под ним я подразумеваю тот случай, когда ни пол-литра(без пол-литра не разберешься), ни свободное время(сам черт не разберет/ногу сломит), ни словарь(это для меня китайская грамота) уже не помогут.
Т.е. это тот случай, на который я даже время своё тратить не буду, т.к. он просто-напросто "выше моего понимания".
В то время, как те три, выше указанные, я ещё попытаюсь разрешить.
*возможно это сленг? не знаю...

Sergio
06-11-2013, 13:05
Meni yli hilseen ? Да правильно перевели. Дословно: пролетело выше головы/выше перхоти. По смыслу: выше моего понимания/вообще не въехал/ничо не понял и т.д.

По-душка
06-11-2013, 13:23
Meni yli hilseen ? Да правильно перевели. Дословно: пролетело выше головы/выше перхоти. По смыслу: выше моего понимания/вообще не въехал/ничо не понял и т.д.
Не въехал (в тему) - по-моему самое точное поподание.
Все остальное - близко, но не то.

Про крышу совсем не из той оперы.
- пролетело выше крыши - никогда не встречала это выражение в значении ничего не понял
- крышу снесло- означает поступать опрометчиво, бесшабашно, не контролируя своё поведение
- это выше крыши - означает избыток чего-то (да у нас этого добра выше крыши)

Sergio
06-11-2013, 17:53
Не въехал (в тему) - по-моему самое точное поподание.
Все остальное - близко, но не то.
Про крышу совсем не из той оперы.
- пролетело выше крыши - никогда не встречала это выражение в значении ничего не понял
- крышу снесло- означает поступать опрометчиво, бесшабашно, не контролируя своё поведение
- это выше крыши - означает избыток чего-то (да у нас этого добра выше крыши)

Näin on. Sinä tiedät. ;) Niillä ehkä menee yli hilseen... Yksi kirjain puuttuu ja kusessa ollaan... Tiedät sen, rakas kääntäjä... ;)

vaisan
07-11-2013, 12:22
Näin on. Sinä tiedät. ;) Niillä ehkä menee yli hilseen... Yksi kirjain puuttuu ja kusessa ollaan... Tiedät sen, rakas kääntäjä... ;)
может быть и нас, сирых, просветишь?
А то как-то всё таинственно и туманно-камланно :)

Andzhi
07-11-2013, 14:59
Плюс Финские идиомы (http://www.helsinki.fi/kksc/finska/finska_1/Idiomit.pdf)
о, вот это хорошая штука, а перевод к ним есть ?

Sergio
07-11-2013, 16:56
может быть и нас, сирых, просветишь?
А то как-то всё таинственно и туманно-камланно :)

Да ничего туманного. Просто подтвердил, что По-душка права... И у кого-то может пролететь мимо понималки даже если одна буква отсутствует... ;)

Sergio
07-11-2013, 16:58
о, вот это хорошая штука, а перевод к ним есть ?

Могу перевести. Но дорого.
:D :)

vaisan
07-11-2013, 19:03
... И у кого-то может пролететь мимо понималки даже если одна буква отсутствует... ;)
не сочтите за занудство, но вот отсюда, пожалуйста, по-подробнее.
т.е. если будет mene, а не menee, то поменяется смысл выражения - я правильно понял?
если да, то каков перевод?
или я снова не так Ваш ответ понял?

Pauli
07-11-2013, 21:24
не сочтите за занудство, но вот отсюда, пожалуйста, по-подробнее.
т.е. если будет мене, а не менее, то поменяется смысл выражения - я правильно понял?
если да, то каков перевод?
или я снова не так Ваш ответ понял?
Меnе это приказ: mene kotiin-"иди домой"!
Меnее это уже другое,например: hän menee tänään kapakkaan-она пойдет сегодня в кабак

Olka
08-11-2013, 09:08
не сочтите за занудство, но вот отсюда, пожалуйста, по-подробнее.
т.е. если будет mene, а не menee, то поменяется смысл выражения - я правильно понял?
если да, то каков перевод?
или я снова не так Ваш ответ понял?

Поменяется. Mene - иди, menee - идёт. Например: Mene äidin luo! Иди к маме. Miten menee? Как дела? Mira menee töihin. Мира идёт на работу.

vaisan
08-11-2013, 09:24
Поменяется. Mene - иди, menee - идёт. Например: Mene äidin luo! Иди к маме. Miten menee? Как дела? Mira menee töihin. Мира идёт на работу.
уважаемые Olka и Pauli, почему вы не следите внимательно за беседой. я же не про глагол спрашиваю.
P.S.
речь об этой фразе: Niillä ehkä menee yli hilseen... Yksi kirjain puuttuu ja kusessa ollaan...

Olka
08-11-2013, 09:30
уважаемые Olka и Pauli, почему вы не следите внимательно за беседой. я же не про глагол спрашиваю.

Вообще-то слежу за беседой и отвечала вот на эти Ваши вопросы:

"т.е. если будет mene, а не menee, то поменяется смысл выражения - я правильно понял?
если да, то каков перевод?"

Видимо и Паули понял точно так же.
Соблаговолите, в таком случае, писать понятнее и спрашивать конкретнее.

Sergio
09-11-2013, 00:20
не сочтите за занудство, но вот отсюда, пожалуйста, по-подробнее.
т.е. если будет mene, а не menee, то поменяется смысл выражения - я правильно понял?
если да, то каков перевод?
или я снова не так Ваш ответ понял?

Экий ты товарищ vaisan зануда. :) Ei millään pahalla. :) Ведь ты наверняка понял тот текст. А в тексте том говорилось, что отсутствие одной буквы может в корне изменить смысл... И возможно, что у кого-то (niillä ehkä ) это может пролететь мимо/выше крышы и т.д. И тут мы сразу влипаем... (kusessa ollaan - губовато, но это разговорный язык...)

*Pauli и Olka правильно объяснили про одну букву в данном контексте... ;)

vaisan
09-11-2013, 11:25
Экий ты товарищ vaisan зануда. :) Ei millään pahalla. :)
ну вот, прямо по Райкину: "Озадачьте меня вопросом, я вас озадачу ответом"
По правилам финской грамматики отрицание всегда в падеже Partitiivi, т.е. вместо Ei millään pahalla, следует писать Ei mitään pahaa. Или здесь пропущено собственно отрицание (тогда, что именно), или я, зануда :bastard: , не прав?

Olka
09-11-2013, 12:37
ну вот, прямо по Райкину: "Озадачьте меня вопросом, я вас озадачу ответом"
По правилам финской грамматики отрицание всегда в падеже Партитииви, т.е. вместо Еи миллääн пахалла, следует писать Еи митääн пахаа. Или здесь пропущено собственно отрицание (тогда, что именно), или я, зануда :бастард: , не прав?

Финны говорят именно так, как написал Шаман: ei millään pahalla
Наверное в грамматике не шарят :)

vaisan
09-11-2013, 12:51
Финны говорят именно так, как написал Шаман: ei millään pahalla
Наверное в грамматике не шарят :)
так говорят или пишут?
как говорят в Одессе - "это две большие разницы" :)
мы же тоже, когда говорим, не всегда придерживаемся грамматики, а написать стараемся по правилам.
к тому же, в устной речи большое значение имеет контекст разговора.

Olka
09-11-2013, 13:17
так говорят или пишут?
как говорят в Одессе - "это две большие разницы" :)
мы же тоже, когда говорим, не всегда придерживаемся грамматики, а написать стараемся по правилам.
к тому же, в устной речи большое значение имеет контекст разговора.

И говорят и пишут :) Приведите примеры, когда по-фински говорят и пишут по-разному, мне очень интересно. Тут контекст неважен, т.к. это устойчивое выражение, соответствующее русскому "не обижайся, но...", "без обид".

vaisan
09-11-2013, 13:34
И говорят и пишут :) Приведите примеры, когда по-фински говорят и пишут по-разному, мне очень интересно. Тут контекст неважен, т.к. это устойчивое выражение, соответствующее русскому "не обижайся, но...", "без обид".
приношу свои извинения и Вам и Sergio.
не приходилось встречать этого выражения (этой идиомы), поэтому и возник вопрос.
спасибо, теперь буду знать :)

Olka
09-11-2013, 13:42
приношу свои извинения и Вам и Сергио.
не приходилось встречать этого выражения (этой идиомы), поэтому и возник вопрос.
спасибо, теперь буду знать :)

Ничего страшного :) Выражение это очень ходовое и повседневное.

vaisan
09-11-2013, 13:53
Ничего страшного :) Выражение это очень ходовое и повседневное.
нет, я, конечно, встречал это выражение и раньше, но искренне считал, что просто грамматическая ошибка или описка, и переводил себе как "ничего плохого... (не случилось)"

~aurinko~
09-11-2013, 14:02
vaisan

Общяйся с финнами, смотри финское тв, слушай финское радио итд. и тогда выражения будут известны и их смысл поимёшь.

Для понимания разговорного языка, на котором говорят все, нужно имхо именно слушать а не грамматику учить.

K100
09-11-2013, 14:12
Общяйся с финнами, смотри финское тв, слушай финское радио итд. и тогда выражения будут известны и их смысл поимёшь.

Для понимания разговорного языка, на котором говорят все, нужно имхо именно слушать а не грамматику учить.

Но именно этим (изучением грамматики) и занимаются на курсах) Разговорному языку там вообще практически времени не уделяют, только простым фразам, типа minä-mä, sinä-sä, minulla-mulla, sinulla-sulla, которые можно выучить и без преподавателя) Я иногда думаю, что вообще курсы могут дать, если работать будешь, например, на стройке, где нужно говорить, а не писать. А говорят все на разговорном языке)

~aurinko~
09-11-2013, 14:23
Но именно этим (изучением грамматики) и занимаются на курсах) Разговорному языку там вообще практически времени не уделяют, только простым фразам, типа минä-мä, синä-сä, минулла-мулла, синулла-сулла, которые можно выучить и без преподавателя) Я иногда думаю, что вообще курсы могут дать, если работать будешь, например, на стройке, где нужно говорить, а не писать. А говорят все на разговорном языке)
Понятно. Но ведь если финский язык человеку нужен то он сам для себя и будет его учить так и там где лучше. Мои предложения о улучшении разговорного вообще связаны не с курсами.

Pauli
09-11-2013, 14:30
ваисан

Общяйся с финнами, смотри финское тв, слушай финское радио итд. и тогда выражения будут известны и их смысл поимёшь.

Для понимания разговорного языка, на котором говорят все, нужно имхо именно слушать а не грамматику учить.
Солнышко,да если твоему совету последуют,так этот форум прикажет долго жить:gy:...Кто будет на форуме общаться если они будут смотреть финское тв,читать финские газеты и пр ....Русский язык позабывают :gy:

~aurinko~
09-11-2013, 14:53
Солнышко,да если твоему совету последуют,так этот форум прикажет долго жить:гы:...Кто будет на форуме общаться если они будут смотреть финское тв,читать финские газеты и пр ....Русский язык позабывают :гы:
Так буду я не одна такая, я тут как раз не финский учю а русский:)))) Хотя некоторые темы почитаешь, так пишут что выучить правильно не возможно. И не предлагай по учебникам учить, это скучно:)

K100
09-11-2013, 15:25
Понятно. Но ведь если финский язык человеку нужен то он сам для себя и будет его учить так и там где лучше. Мои предложения о улучшении разговорного вообще связаны не с курсами.

Финский нужен, но видимо не настолько, чтоб оторваться от просмотра русских передач, чем занимаются каждый день по вечерам те, кто ходит на курсы (не все, конечно, но многие). Жалеют время, потраченное впустую, потому что говорить не могут, несмотря на длительность обучения. Обвиняют в этом преподавателя, мол, неопытный, неправильно учит, методика не та, язык ужасно трудный и прочее. ИМХО.

Elska
09-11-2013, 15:34
Так буду я не одна такая, я тут как раз не финский учю а русский:)))) Хотя некоторые темы почитаешь, так пишут что выучить правильно не возможно. И не предлагай по учебникам учить, это скучно:)Солнышко, тебе задание.
Найди свою ошибку.
Правило:
Сочетания ЧУ-ЩУ
Пишем только с буквой У!
Чушка, щучка, ухвачу,
И лечу, кручу, свищу!
:hej:

ID
09-11-2013, 23:03
Подскажите финоговорящие каково значение слова pätkätyöläiset?
Спасибо.

Olka
09-11-2013, 23:22
Подскажите финоговорящие каково значение слова пäткäтыöлäисет?
Спасибо.

Это работники, выполняющие временные работы, на короткие отрезки времени.

ID
09-11-2013, 23:29
Это работники, выполняющие временные работы, на короткие отрезки времени.
Понятно. Спасибо.
Странное строение фраз:
Kaikkien maiden proletaarit, liittykää yhteen!
Kaiken maailman pätkätyöläiset, yhtykää!
Почему вторая так отличается от оригинала? (кроме вышеозначенного слова)

Olka
09-11-2013, 23:33
Понятно. Спасибо.
Странное строение фраз:
Каиккиен маиден пролетаарит, лииттыкää ыхтеен!
Каикен мааилман пäткäтыöлäисет, ыхтыкää!
Почему вторая так отличается от оригинала? (кроме вышеозначенного слова)

Пролетарии всех стран соединяйтесь!
Кратковременные работники всего мира, обьeдиняйтесь!

Просто предложения построены по-разному. Во втором предложении ошибка, логичнее было бы сказать Koko maailman....

ID
09-11-2013, 23:37
Пролетарии всех стран соединяйтесь!
Кратковременные работники всего мира, обьeдиняйтесь!

Просто предложения построены по-разному. Во втором предложении ошибка, логичнее было бы сказать Koko maailman....
То есть дословно "Всех миров..."?

Olka
09-11-2013, 23:38
То есть дословно "Всех миров..."?

Тогда надо было написать Kaikkien maailmojen...

ID
09-11-2013, 23:39
Есть серьёзное различие между kaikkien и kaiken? Или второй вариант разговорный?

K100
09-11-2013, 23:39
Kaikkien maiden proletaarit, liittykää yhteen! равно Kaikkien maiden työläiset, liittykää yhteen!

Dinozavr
09-11-2013, 23:43
Есть серьёзное различие между kaikkien и kaiken? Или второй вариант разговорный?


Kaikkien = Всех
Kaiken = Всего

Olka
09-11-2013, 23:44
Есть серьёзное различие между каиккиен и каикен? Или второй вариант разговорный?

Есть, второе слово написано неправильно в данном контексте.

Olka
09-11-2013, 23:45
Каиккиен = Всех
Каикен = Всего

Разве можно сказать Kaiken maailman...?

vaisan
09-11-2013, 23:48
Есть серьёзное различие между kaikkien и ? Или второй вариант разговорный?
это падеж Genetiivi от kaikki
ед. число: мн. число
kaiken kaikkien
Kaiken maailman kaikkien maiden\
всего мира всех стран

Dinozavr
09-11-2013, 23:49
Разве можно сказать Kaiken maailman...?

А почему бы и нет :)

Kaiken maailman musiikkia (http://yle.fi/radio1/musiikki/kaiken_maailman_musiikkia/)

ID
09-11-2013, 23:49
Есть, второе слово написано неправильно в данном контексте.
Понятно. Ну и последняя часть - liittykää yhteen против yhtykää... :lamo:

ЗЫ Спасибо, Dinozavr.

Olka
09-11-2013, 23:50
А почему бы и нет :)

Каикен мааилман мусииккиа (http://yle.fi/radio1/musiikki/kaiken_maailman_musiikkia/)

Ок, запомню, спасибо.

Olka
09-11-2013, 23:51
Понятно. Ну и последняя часть - лииттыкää ыхтеен против ыхтыкää... :ламо:

ЗЫ Спасибо, Динозавр.

В первом случае: обьединяйтесь. Во втором: соединяйтесь.

ID
09-11-2013, 23:51
это падеж Genetiivi от kaikki
ед. число: мн. число
kaiken kaikkien
Спасибо, но как-то на пальцах (как Dinozavr предложил) мне сподручнее ;)

ID
09-11-2013, 23:53
А почему бы и нет :)

Kaiken maailman musiikkia (http://yle.fi/radio1/musiikki/kaiken_maailman_musiikkia/)
Спасибо, классная ссылка!

ID
09-11-2013, 23:56
Ну всё разжевали! Низкий вам поклон всем! Спасибо.

ID
09-11-2013, 23:58
Хотя, от перемены мест слагаемых, сумма не меняется :)
Не всегда ;) Раз есть разные слова, то найдётся им и разное применение. Всё-таки "соединять" и "объединять" - разные действия...

ID
10-11-2013, 00:12
Просто Olka до меня перевела наоборот.
Не надо ничего убирать! (эх, какой Вы быстрый :( )
Эээээ.... Я не обратил внимания :( И кому верить? :lamo:
Мой словарь говорит
Liittyä = Соединяться, объединяться
Yhtyä = Соединяться

Если мне надо сказать: "Соединить два кабеля" или "Объединить компьютеры в сеть", то какие глаголы где использовать?

Olka
10-11-2013, 00:28
Не надо ничего убирать! (эх, какой Вы быстрый :( )
Эээээ.... Я не обратил внимания :( И кому верить? :lamo:
Мой словарь говорит
Liittyä = Соединяться, объединяться
Yhtyä = Соединяться

Если мне надо сказать: "Соединить два кабеля" или "Объединить компьютеры в сеть", то какие глаголы где использовать?

1. Liittyä
2. Yhdistää

~aurinko~
10-11-2013, 00:38
Солнышко, тебе задание.
Найди свою ошибку.
Правило:
Сочетания ЧУ-ЩУ
Пишем только с буквой У!
Чушка, щучка, ухвачу,
И лечу, кручу, свищу!
:хей:
Так буду я не одна такая, я тут как раз не финский учю а русский:)))) Хотя некоторые темы почитаешь, так пишут что выучить правильно не возможно. И не предлагай по учебникам учить, это скучно:)
Спасибо:)
Учу :)

По-душка
10-11-2013, 10:34
Не всегда ;) Раз есть разные слова, то найдётся им и разное применение. Всё-таки "соединять" и "объединять" - разные действия...
Да, разные. Тем более, что глагол yhtyä еще означает слиться/соединиться в любовном акте, попросту трахнуться.

Вся фраза
Kaiken maailman pätkätyöläiset, yhtykää!
очень двусмысленная и смешная.

vaisan
10-11-2013, 11:17
Мой словарь говорит
Liittyä = Соединяться, объединяться
Yhtyä = Соединяться

Если мне надо сказать: "Соединить два кабеля" или "Объединить компьютеры в сеть", то какие глаголы где использовать?
liittää yhteen 2 kaapelia соединять, связывать
yhdistää tietokoneet verkoon объединять
нужно использовать невозвратные глаголы

vaisan
19-11-2013, 19:54
как понять это выражение
"Hänen ajatuksia oli paitsi huvittavaa, myös kylmäävää lukea."

Pauli
19-11-2013, 21:02
как понять это выражение
"Хäнен аятуксиа оли паитси хувиттаваа, мыöс кылмääвää лукеа."
Читать его мысли(об его мыслях) было временами забавно,временами жутко

Elska
20-11-2013, 10:42
Venäläisten kaupat ovat tämän rinnalla piiperrystä.

Как перевести выделенное слово?

vappu
20-11-2013, 10:47
Venäläisten kaupat ovat tämän rinnalla piiperrystä.

Как перевести выделенное слово?

Зависит от контекста. Например "стрекот кузнечика", "детские шалости", "фигня".

Буквально слово означает "щебет" (например, птичка щебечет - слышится piiperrys)

Elska
20-11-2013, 11:16
Зависит от контекста.Контекст (http://www.kauppalehti.fi/etusivu/venalaisten+kaupat+ovat+taman+rinnalla+piiperrysta/201311568135).
Спасибо.
По смыслу я поняла, что это, хотелось конкретно слово знать.

Andzhi
20-11-2013, 14:24
Каиккиен = Всех
Каикен = Всего
у меня вот тоже вопрос по каикки :
как сказть на например вопрос : как дела ? надо ответить : лучше всех

vaisan
20-11-2013, 17:04
у меня вот тоже вопрос по каикки :
как сказть на например вопрос : как дела ? надо ответить : лучше всех
Kaikkien parasta!

Sergio
20-11-2013, 17:11
у меня вот тоже вопрос по каикки :
как сказть на например вопрос : как дела ? надо ответить : лучше всех

У финнов не принято так отвечать... и нет такого ответа...

Принято отвечать так: mitäs tässä, pikkuhiljaa, ei tässä kummempaa, ei ihmeempää, päivä kerrallaan, ojasta allikkoon, ei kurjuutta kurjempaa, hyvin menee mutta menköön, ei hätiä...

Если хочешь выделиться из толпы и пооригинальничать, то переводи дословно и отвечай так: minulla menee paremmin kuin kaikilla muilla!
Или так: paremmin ei voi mennä!

;)

Andzhi
20-11-2013, 19:08
У финнов не принято так отвечать... и нет такого ответа...

Принято отвечать так: митäс тäссä, пиккухиляа, еи тäссä куммемпаа, еи ихмеемпää, пäивä керраллаан, ояста алликкоон, еи курюутта курэмпаа, хывин менее мутта менкööн, еи хäтиä...

Если хочешь выделиться из толпы и пооригинальничать, то переводи дословно и отвечай так: минулла менее пареммин куин каикилла муилла!
Или так: пареммин еи вои меннä!

;)
дак именно не хочу уподобляться толпе + у меня именно лучше всех, и всё таки если я отвечу Kaikkien parasta!- что они реально не поймут о чём я ?

По-душка
20-11-2013, 19:36
дак именно не хочу уподобляться толпе + у меня именно лучше всех, и всё таки если я отвечу Kaikkien parasta!- что они реально не поймут о чём я ?
Это будет звучать что-то типа:
- Как дела?
- На благо всех.

Словосочетание kaikkien parasta вообще не упобреляется самостоятельно, только в контексте с другими словами.
Sergio предложил хорошие варианты. Мне понравилось: hyvin menee, mutta menköön. C юморцом.
Ну еще можно добавить один вариант: pelkkää hyvää.

BONTON
20-11-2013, 21:51
дак именно не хочу уподобляться толпе + у меня именно лучше всех, и всё таки если я отвечу Kaikkien parasta!- что они реально не поймут о чём я ?
he ymmärtävät sinua paremmin kuin sinä luulet...mutta kadehtijat kuulevat,että sinä sanoit:"ajattelin olevani parempi kuin kaikki te muut paskiaiset":)

Andzhi
21-11-2013, 14:40
Это будет звучать что-то типа:
- Как дела?
- На благо всех.

Словосочетание kaikkien parasta вообще не упобреляется самостоятельно, только в контексте с другими словами.
Sergio предложил хорошие варианты. Мне понравилось: hyvin menee, mutta menköön. C юморцом.
Ну еще можно добавить один вариант: pelkkää hyvää.
a kak ponjat' hyvin menee, mutta menköön. ?

Olka
21-11-2013, 15:04
a kak ponjat' hyvin menee, mutta menköön. ?

По-душка, исправь, если я не права: "Хорошо идут, пусть и дальше идут".
Хотя, тонкость этой шутки по-русски сложно передать :)

BiBi
21-11-2013, 15:31
По-душка, исправь, если я не права: "Хорошо идут, пусть и дальше идут".
Хотя, тонкость этой шутки по-русски сложно передать :)

Адаптируя к русскому, я бы предложил: "Хорошо идут, да и пошли бы они!" :)

vaisan
21-11-2013, 15:36
Адаптируя к русскому, я бы предложил:
Mitä kuuluu? hyvin menee, mutta menköön
"Как дела? Хорошо идут, да и пошли бы они!" :)
ну и где же этот смысл?
- Как дела?
- Лучше всех!

BiBi
21-11-2013, 15:40
ну и где же этот смысл?
- Как дела?
- Лучше всех!
Ну, выше уже приводили варианты. На мой взгляд ближе всего "hyvin menee", поскольку, по-моему, это вообще не в финских традициях - выпячивать и кичиться своей успешностью, одновременно задевая (принижая) этим успешность собеседника. :)

Andzhi
21-11-2013, 16:10
Ну, выше уже приводили варианты. На мой взгляд ближе всего "хывин менее", поскольку, по-моему, это вообще не в финских традициях - выпячивать и кичиться своей успешностью, одновременно задевая (принижая) этим успешность собеседника. :)
вот в этот то и есть всё дело, что такой фразы : у меня дела лучше всех - финнов вообще не существует, только потому - что типо этого не может быть никогда.
ведь это же просто психологический ход - как ты себя настраиваешь - так и будут идти твои дела
идут хорошо - это очень просто, по моему очень средненько, т..е. никак
а вот именно лучше всех - это посмотрите на мой успех, пусть и у вас будет так же как у меня, восхищайтесь, а не завидуйте

BiBi
21-11-2013, 16:41
вот в этот то и есть всё дело, что такой фразы : у меня дела лучше всех - финнов вообще не существует, только потому - что типо этого не может быть никогда.
ведь это же просто психологический ход - как ты себя настраиваешь - так и будут идти твои дела
идут хорошо - это очень просто, по моему очень средненько, т..е. никак
а вот именно лучше всех - это посмотрите на мой успех, пусть и у вас будет так же как у меня, восхищайтесь, а не завидуйте

Конечно, никто не может позволить запретить нам строить свои фразы так, как мы хотим, или так как нам кажется наиболее точным. Просто ещё в первых комментариях Вам ответили что фразы со вложенным в неё русским смыслом в финском языке нет, поэтому можно сказать как угодно, финн наверняка поймёт о чем Вы, но и поймет также что Вы- не носитель языка.
По-моему, если финн говорит "hyvin menee", "hienosti menee", то исходя из финской основательности и прямолинейности это и значит, что дела действительно идут "хорошо" и "замечательно". И, по-моему, при этом финну просто не нужно доказывать, что у него "лучше всех".

Pauli
21-11-2013, 17:57
Конечно, никто не может позволить запретить нам строить свои фразы так, как мы хотим, или так как нам кажется наиболее точным. Просто ещё в первых комментариях Вам ответили что фразы со вложенным в неё русским смыслом в финском языке нет, поэтому можно сказать как угодно, финн наверняка поймёт о чем Вы, но и поймет также что Вы- не носитель языка.По-моему, если финн говорит "хывин менее", "хиености менее", то исходя из финской основательности и прямолинейности это и значит, что дела действительно идут "хорошо" и "замечательно". И, по-моему, при этом финну просто не нужно доказывать, что у него "лучше всех".
это давно уже понятно,что речь не о носителе языка,это финн знает:gy: .Но услышав о том,что "лучше всех",он может ничего не понять,это "лучше всех" перечеркнет всё остальное.
Можно сказать,что kaikki ihan ok, asiat oikeesti ihan jees :gy:

Sergio
21-11-2013, 18:37
Ну, выше уже приводили варианты. На мой взгляд ближе всего "hyvin menee", поскольку, по-моему, это вообще не в финских традициях - выпячивать и кичиться своей успешностью, одновременно задевая (принижая) этим успешность собеседника. :)

Именно так. И всё дело в разнице менталитетов... ;) Mentaliteetistä ei pääse mihinkään... tai pääsee tietenkin... se, mentaliteetti, pitää ottaa huomioon...
:)

Sergio
21-11-2013, 18:45
вот в этот то и есть всё дело, что такой фразы : у меня дела лучше всех - финнов вообще не существует, только потому - что типо этого не может быть никогда.
ведь это же просто психологический ход - как ты себя настраиваешь - так и будут идти твои дела
идут хорошо - это очень просто, по моему очень средненько, т..е. никак
а вот именно лучше всех - это посмотрите на мой успех, пусть и у вас будет так же как у меня, восхищайтесь, а не завидуйте

Ilmeisesti olet nyt vasta tajunnu sen, että suomalaiset (ei kaikki, en yleistä) ovat erittäin kateellisiä... ;) Oma kehu haisee... (sanonta) Toista se on venäläisillä ja jenkeillä... ;) Mentaliteetti vaikuttaa ja jopa määrää...
:)

Sergio
21-11-2013, 18:47
это давно уже понятно,что речь не о носителе языка,это финн знает:gy: .Но услышав о том,что "лучше всех",он может ничего не понять,это "лучше всех" перечеркнет всё остальное.
Можно сказать,что kaikki ihan ok, asiat oikeesti ihan jees :gy:

Kyllä, olen samaa mieltä. ;)

По-душка
21-11-2013, 20:10
у меня вот тоже вопрос по каикки :
как сказть на например вопрос : как дела ? надо ответить : лучше всех
Давайте обратимся к истокам.

Вопрос как дела? может по-фински звучать:
1. mitä kuuluu? (дословно: что слышно)
2. miten menee? (дословно: как идет)

1. Mitä kuuluu? При ответе обычно используются прилагательные.
Варианты ответов:
положительные: kiitos hyvää, ihan hyvää, pelkkä hyvää, erinomaista, kaikki ihan ok, asiat oikeesti ihan jees...
нейтральные: kukkuluuruu, ei tässä kummempaa, ei ihmeempää, ei mitään ihmeitä, ei hätiä...
негативные: huonoa, ikävää...

2. Miten menee? При ответе обычно используются наречия или словосочетания
Варианты ответов:
положительные: oikein hyvin, hienosti, erinomaisesti, hyvin menee, mutta menköön, paremmin ei voi mennä, kaikki ihan ok, asiat oikeesti ihan jees.....
нейтральные: siinähän se, mitäs tässä, pikkuhiljaa, ei tässä kummempaa, ei ihmeempää, päivä kerrallaan, ei hätiä...
негативные: huonosti, ojasta allikkoon, ei kurjuutta kurjempaa, ei ole kehumista, niin kuin märkä palaa....

Твое "лучше всех"
1. (mitä kuuluu?) parempaa kuin (kaikilla) muilla
2. (miten menee?) paremmin kuin (kaikilla) muilla
звучит отнюдь не позитивно, а очень высокомерно, типа "лучше, чем у всех (остальных)"

По-душка
21-11-2013, 20:13
По-душка, исправь, если я не права: "Хорошо идут, пусть и дальше идут".
Хотя, тонкость этой шутки по-русски сложно передать :)
Да, именно так. Ну или более вольно: "хорошо идут, да я и не против".

Sergio
21-11-2013, 20:51
По-душка хорошо разложила... :)

BiBi был близок в переводе фразы: hyvin menee, mutta menköön... Да и другие заметили в ней заложенный заряд юмора... :) Моё видение и мой перевод этой фразы: хорошо идут дела, да и чёрт с ними, пусть идут...

Да это даже почти невозможно перевести и передать... Типа на русском: дела хреново, да и хрен с ними... Только в финском варианте полярность другая... Мне так видится...
:)

Andzhi
21-11-2013, 22:53
можно сказать как угодно, финн наверняка поймёт о чем Вы, но и поймет также что Вы- не носитель языка.
По-моему, если финн говорит "хывин менее", "хиености менее", то исходя из финской основательности и прямолинейности это и значит, что дела действительно идут "хорошо" и "замечательно".
а это причём, что надо стыдиться, что не носитель, я и не собираюсь этого скрывать и никогда не скрывала, может даже наоборот горжусь, что не носитель.

а вы не видите разницы между хорошо и замечательно ? или это по фински одно и тоже ?
ответ замечательно - собственно и есть лучше всех, просто в финском скромном варианте

Andzhi
21-11-2013, 22:59
Давайте обратимся к истокам.

Вопрос как дела? может по-фински звучать:
1. митä куулуу? (дословно: что слышно)
2. митен менее? (дословно: как идет)

1. Митä куулуу? При ответе обычно используются прилагательные.
Варианты ответов:
положительные: киитос хывää, ихан хывää, пелккä хывää, ериномаиста, каикки ихан ок, асиат оикеести ихан эес...
нейтральные: куккулууруу, еи тäссä куммемпаа, еи ихмеемпää, еи митääн ихмеитä, еи хäтиä...
негативные: хуоноа, икäвää...


согласна, что надо опираться собственно на вопрос : как он звучит и соответственно отвечать в правильном склонении и падеже
т.е. если по русски : как дела ? - лучше всех это нормальный ответ, то по фински значит что слышно ? - отлично !
или кто то может считает, что отлично это не превосходная максимальная степень ?
т.е. если я отвечаю отлично - это никого из финнов не заденет ? типо как это так у кого -то и отлично, а вот у него просто хорошо.

Andzhi
21-11-2013, 23:06
По-душка хорошо разложила... :)

БиБи был близок в переводе фразы: хывин менее, мутта менкööн... Да и другие заметили в ней заложенный заряд юмора... :) Моё видение и мой перевод этой фразы: хорошо идут дела, да и чёрт с ними, пусть идут...

Да это даже почти невозможно перевести и передать... Типа на русском: дела хреново, да и хрен с ними... Только в финском варианте полярность другая... Мне так видится...
:)
ты не чувствуешь, что негативную фразу нельзя так напрямую превращать в позитивную, смысл в корне меняется
т.к. в негативном варианте - плохо и мне всё равно на это (пофигизм человека по отношению к своим плохо идущим делам)
а в твоём переделанном позитивном - хорошо и мне всё равно на это ( типо дела идут сами по себе хорошо и я тут вообще не причём)
это вообще как ?

BONTON
21-11-2013, 23:49
...
ответ замечательно - собственно и есть лучше всех, просто в финском скромном варианте
siis...
-mitä kuuluu?...-hienoa!...а чтобы ещё добавить перчика,то,наверное,можно сказать "kauhean hienoa"...eikö niin?:)

Olka
22-11-2013, 08:32
Ну, выше уже приводили варианты. На мой взгляд ближе всего "хывин менее", поскольку, по-моему, это вообще не в финских традициях - выпячивать и кичиться своей успешностью, одновременно задевая (принижая) этим успешность собеседника. :)

Совершенно верно, лучше и не скажешь.

Olka
22-11-2013, 08:38
вот в этот то и есть всё дело, что такой фразы : у меня дела лучше всех - финнов вообще не существует, только потому - что типо этого не может быть никогда.
ведь это же просто психологический ход - как ты себя настраиваешь - так и будут идти твои дела
идут хорошо - это очень просто, по моему очень средненько, т..е. никак
а вот именно лучше всех - это посмотрите на мой успех, пусть и у вас будет так же как у меня, восхищайтесь, а не завидуйте

Это не психологический ход, а бестактность. В русском языке ещё можно это сказать игриво-шутливо, но в финском лучше не использовать, потому как люди сделают для себя нелицеприятные выводы о твоём воспитании.

vikta
22-11-2013, 22:19
Из автомобильного - kaasuläppäkotelu.
Эт, случайно, не дроссельная заслонка?

vaisan
22-11-2013, 22:31
Из автомобильного - kaasuläppäkotelu.
Эт, случайно, не дроссельная заслонка?
kaasuläppäkotelo корпус дроссельной заслонки
kaasuläppä дроссельная заслонка

vikta
22-11-2013, 22:37
kaasuläppäkotelo корпус дроссельной заслонки
kaasuläppä дроссельная заслонка
Спасибо за оперативный ответ!
(Удивило, что сам корпус развалился, думала, только сама заслонка может быть не в порядке..)

Andzhi
23-11-2013, 00:49
Это не психологический ход, а бестактность. В русском языке ещё можно это сказать игриво-шутливо, но в финском лучше не использовать, потому как люди сделают для себя нелицеприятные выводы о твоём воспитании.
бестактность в твоих комментариях, не суди по себе
культурные и воспитанные люди( не зависимо от национальности) не завидуют а восхищаются и радуются за успехи других,
но ущербным это не дано к сожалению.

Andzhi
23-11-2013, 00:51
сиис...
-митä куулуу?...-хиеноа!...а чтобы ещё добавить перчика,то,наверное,можно сказать "каухеан хиеноа"...еикö ниин?:)
спасибо, как самые подходящие я уже взяла варианты :
pelkkä hyvää, erinomaista,

Sergio
23-11-2013, 17:32
бестактность в твоих комментариях, не суди по себе
культурные и воспитанные люди( не зависимо от национальности) не завидуют а восхищаются и радуются за успехи других,
но ущербным это не дано к сожалению.

Tarkoititko nyt kaikkia suomalaisia? Aikamoinen loukkaus ja moukkamainen mauttomuus...

Sergio
23-11-2013, 17:34
спасибо, как самые подходящие я уже взяла варианты :
pelkkä hyvää, erinomaista,

Анжи, внимательнее с буквами... : pelkkää hyvää... ;)

По-душка
23-11-2013, 18:43
Анжи, внимательнее с буквами... : pelkkää hyvää... ;)
Sergio, не придерайся к Анжи. Она, скорее всего, скопировала эти слова из моего ответа, а я там одну "ä" не дописала.

Я теперь не только проглатываю окончания в устной речи, но и не дописываю буквы на письме. Это, наверное, возрастное, климаксическое. :D

avanta
23-11-2013, 18:52
Sergio, не придерайся к Анжи. Она, скорее всего, скопировала эти слова из моего ответа, а я там одну "ä" не дописала.

Я теперь не только проглатываю окончания в устной речи, но и не дописываю буквы на письме. Это, наверное, возрастное, климаксическое. :D
Пококетничала?:)...Финны сами часто недописывают окончания, я уж молчу о том, как недоговаривают!

Olka
23-11-2013, 19:17
бестактность в твоих комментариях, не суди по себе
культурные и воспитанные люди( не зависимо от национальности) не завидуют а восхищаются и радуются за успехи других,
но ущербным это не дано к сожалению.

Да, к сожалению ущербные не хотят понимать и принимать традиции другой страны и упорно выпячивают свою невоспитанность. Стыдно за таких.

Olka
23-11-2013, 19:20
Tarkoititko nyt kaikkia suomalaisia? Aikamoinen loukkaus ja moukkamainen mauttomuus...

Mitä muuta siltä voi odottaa? Pari päivää sitten se kirjoitti että kaikki suomalaiset miehet ovat epäseksikkäät, vaikka ite on naimisissa suomalaisen kanssa. Aika erikoinen tapaus :)

BONTON
24-11-2013, 15:39
Tarkoititko nyt kaikkia suomalaisia? Aikamoinen loukkaus ja moukkamainen mauttomuus...
vähän liian korkealentoista...Eikö niin?:)
sanoipa Andzhi,että tunnevammaiset ovat riippumattomia kansalaisuudesta:)
mielestäni kannattaa kuitenkin välttää sen kaltaisia yleistyksia.Ja jos sanotaan tavallisista ihmispuutteista,siis ei todellakaan kannata iskeä pöytään kansalaiskortin...Ihmispuutteet eivät riipu kansalaisuudesta.

Sergio
25-11-2013, 13:12
Sergio, не придерайся к Анжи. Она, скорее всего, скопировала эти слова из моего ответа, а я там одну "ä" не дописала.

Я теперь не только проглатываю окончания в устной речи, но и не дописываю буквы на письме. Это, наверное, возрастное, климаксическое. :D

Ааа, сорри... я не заметил даже... :) Но тебе это непростительно... :D anteeksiantamaton lipsahdus... :D

Sergio
25-11-2013, 13:25
Mitä muuta siltä voi odottaa? Pari päivää sitten se kirjoitti että kaikki suomalaiset miehet ovat epäseksikkäät, vaikka ite on naimisissa suomalaisen kanssa. Aika erikoinen tapaus :)

No joo. Olen sanaton... ;) Ilmeisesti Anzi suuttui jostain syystä suomalaisille miehille... ja lankesi yleistämiseen... mikä on väärin...

Sergio
25-11-2013, 13:45
vähän liian korkealentoista...Eikö niin?:)
sanoipa Andzhi,että tunnevammaiset ovat riippumattomia kansalaisuudesta:)
mielestäni kannattaa kuitenkin välttää sen kaltaisia yleistyksia.Ja jos sanotaan tavallisista ihmispuutteista,siis ei todellakaan kannata iskeä pöytään kansalaiskortin...Ihmispuutteet eivät riipu kansalaisuudesta.

Niin... mutta Anzi taisi sanoa, että kaikki suomalaiset ovat tunnevammaisia...(ущербные). Eikö se ole yliammuntaa? ;) Sillä hän löi pöytään sen kansallisuuskortin... Kansalaisuus, muuten, on eri asia... ;)

По-душка
25-11-2013, 13:50
Ааа, сорри... я не заметил даже... :) Но тебе это непростительно... :D anteeksiantamaton lipsahdus... :D
Arvoisa ylituomarimme! Minkä rangaistuksen annat minulle tästä?
(älä tule paha kakku, tule hyvä kakku)

Sergio
25-11-2013, 13:59
Arvoisa ylituomarimme! Minkä rangaistuksen annat minulle tästä?
(älä tule paha kakku, tule hyvä kakku)

Rankaisen ankarasti... hymyllä... :) Etkö huomannu edellisessä hymyiliviä hymiöitä? ;) en vinoillu, tavallaan pyysin anteeksi... ja Anzi ei edes tajunnu mistä puhutaan...
;)

По-душка
25-11-2013, 14:02
Rankaisen ankarasti... hymyllä... :) Etkö huomannu edellisessä hymyiliviä hymiöitä? ;) en vinoillu, tavallaan pyysin anteeksi... ja Anzi ei edes tajunnu mistä puhutaan...
;)
Kiitos hymystä. :) Katso allekirjoitukseni.

Sergio
25-11-2013, 14:18
Kiitos hymystä. :) Katso allekirjoitukseni.

Aha... no joo... hymyn lisään... :) Pitäiskö kääntää... muuten muut ihmiset voivat suuttua siitä, että me rupatellaan ja skrivataan pelkästään suomen kielellä... ;)

Перевод: аа... ну даа... добавлю ещё смайлик... :) Может всёже перевести... а то человеки могут обидеться на то, что мы говорим и пишем только на финском... :)

Andzhi
25-11-2013, 14:23
Sergio & Olka, вы ничего не перепутали ?
с какой стати вы решили, что можете тут обсуждать другого человека, эта тема про перевод
был задан простой вопрос, я на него получила доступный ответ от достойных людей

то , что вы тут развели не красит в первую очередь вас oboih, видимо очень "воспитанных и культурных"
смешно, смотря на это

Sergio
25-11-2013, 14:32
Sergio & Olka, вы ничего не перепутали ?
с какой стати вы решили, что можете тут обсуждать другого человека, эта тема про перевод
был задан простой вопрос, я на него получила доступный ответ от достойных людей

то , что вы тут развели не красит в первую очередь вас oboih, видимо очень "воспитанных и культурных"
смешно, смотря на это

Нет. Не перепутали. Ответили на твой вопрос и коммент. Разве нет? :)

Перевод: Ei. Emme sekoittaneet mitään. Vastasimme sinun kysymykseen ja kommentiin. Eikö niin? :)

Olka
25-11-2013, 14:36
Нет. Не перепутали. Ответили на твой вопрос и коммент. Разве нет? :)

Перевод: Ei. Emme sekoittaneet mitään. Vastasimme sinun kysymykseen ja kommentiin. Eikö niin? :)

Совершенно верно, видимо Анджи предложения по-фински не очень поняла.

vaisan
25-11-2013, 14:45
Совершенно верно, видимо Анджи предложения по-фински не очень поняла.
мда... юлить вы умеете
или это очередной прикол/lipsahdus?

Olka
25-11-2013, 14:48
мда... юлить вы умеете
или это очередной прикол?

В каком смысле? Юлить все умеют, и вы тоже.

Kulkumulku
25-11-2013, 14:50
Да дали бы уже ответить Анжи, что она лучше всех.

Sergio
25-11-2013, 14:54
Да дали бы уже ответить Анжи, что она лучше всех.

Дак дали. Тема ведь про переводы... :)

Nefertiti
25-11-2013, 17:06
а вот вам задача :D угадайте - об чем речь.. перевод гугла


Слегка дополняется, крышка приходит прочь фартук, в случае необходимости, на молнии и поставляет удобство подушки сиденья колеса.

BiBi
25-11-2013, 17:15
а :D угадайте - об чем речь.. перевод гугла


Слегка дополняется, крышка приходит прочь фартук, в случае необходимости, на молнии и поставляет удобство подушки сиденья колеса.

Этот толмач-Гугл перевёл взад так:
"Kevyesti topatut, kansi irtoaa esiliina, tarvittaessa vetoketju ja tarjoaa mukavuutta istuin pyörät" :D

Думаю, изначально речь шла о какой-то верхней одежде? Тока вот "колёса" и сиденья" туда ни пришить, ни пристегнуть... :)

Nefertiti
25-11-2013, 17:17
BiBi, нет, одежда тут непричем ))

BiBi
25-11-2013, 17:19
М.б. инструкция эксплуатации подушки безопасности в машине?

Sergio
25-11-2013, 17:37
а вот вам задача :D угадайте - об чем речь.. перевод гугла


Слегка дополняется, крышка приходит прочь фартук, в случае необходимости, на молнии и поставляет удобство подушки сиденья колеса.

Жесть. Pelkkää peltiä... :D

gorodok
25-11-2013, 17:50
а вот вам задача :D угадайте - об чем речь.. перевод гугла


Слегка дополняется, крышка приходит прочь фартук, в случае необходимости, на молнии и поставляет удобство подушки сиденья колеса.
может, стул какой? Сиденье детское, ходунки?

Elska
25-11-2013, 18:03
Слегка дополняется, крышка приходит прочь фартук, в случае необходимости, на молнии и поставляет удобство подушки сиденья колеса.Моя версия - Polkupyörän satulanpehmuste :D

Nefertiti
25-11-2013, 18:05
оригинал вот

kevyesti topatun jalkapeitteen päällysosa voidaan irrottaa vetoketjulla, jolloin se muuntuu käteväksi istuinpehmusteeksi rattaaseen

:D

gorodok
25-11-2013, 18:07
оригинал вот

kevyesti topatun jalkapeitteen päällysosa voidaan irrottaa vetoketjulla, jolloin se muuntuu käteväksi istuinpehmusteeksi rattaaseen

:D
ну вапщета я пошла в правильном направлении. :D

Sergio
26-11-2013, 00:46
оригинал вот

kevyesti topatun jalkapeitteen päällysosa voidaan irrottaa vetoketjulla, jolloin se muuntuu käteväksi istuinpehmusteeksi rattaaseen

:D

Я даже ничего не понял... Tota en pysty tulkata enkä kääntää... Meni yli hilseen... :D

BONTON
26-11-2013, 01:04
Niin... mutta Anzi taisi sanoa, että kaikki suomalaiset ovat tunnevammaisia...(ущербные)...
en voi löytää yllämainitun tekstistä missä hän sanoi näin:(

Sergio
26-11-2013, 01:14
en voi löytää yllämainitun tekstistä missä hän sanoi näin:(

Älä viitti. Anzin postaus numero 8921. Hän skrivasi näin:

"бестактность в твоих комментариях, не суди по себе
культурные и воспитанные люди( не зависимо от национальности) не завидуют а восхищаются и радуются за успехи других,
но ущербным это не дано к сожалению."

BONTON
26-11-2013, 01:31
Älä viitti. Anzin postaus numero 8921. Hän skrivasi näin:

"бестактность в твоих комментариях, не суди по себе
культурные и воспитанные люди( не зависимо от национальности) не завидуют а восхищаются и радуются за успехи других,
но ущербным это не дано к сожалению."
sori,mutta taas en näe missä "kaikki suomalaiset ovat tunnevammaisia":(näen pelkästään "riippumattomasti kansalaisuudesta"...
Ok...paapimaan.Huomenna taas tulossa pitkä päivä...

Sergio
26-11-2013, 01:47
sori,mutta taas en näe missä "kaikki suomalaiset ovat tunnevammaisia":(näen pelkästään "riippumattomasti kansalaisuudesta"...
Ok...paapimaan.Huomenna taas tulossa pitkä päivä...

No joo... sinulla oma näkökulma...

Muuten, vielä kerran. Kansalaisuus- гражданство. Kansallisuus- национальность. ;) Ota opiksi toveri BONTON... ;)

Mitä muuten tarkoittaa sun sana paapimaan? Eka kerran kuulen... Ilmeisesti samaa ku koisii tai goisii... eli nukkua...

vaisan
26-11-2013, 10:30
No joo... sinulla oma näkökulma...

Muuten, vielä kerran. Kansalaisuus- гражданство. Kansallisuus- национальность. ;) Ota opiksi toveri BONTON... ;)

Mitä muuten tarkoittaa sun sanapaapimaan? Eka kerran kuulen... Ilmeisesti samaa ku koisii tai goisii... eli nukkua...
ого, первый раз вижу, что Sergio не знает слова :)

paapia (nukkua, tutia) спать, поспать, идти баиньки

Nefertiti
26-11-2013, 10:35
Я даже ничего не понял... Tota en pysty tulkata enkä kääntää... Meni yli hilseen... :D

короче есть коляска, к ней прилагается jalkapeitte, ну чтоб ножки ребенке закрывать.. вот это про нее текст )))

По-душка
26-11-2013, 10:51
ого, первый раз вижу, что Sergio не знает слова :)

paapia (nukkua, tutia) спать, поспать, идти баиньки
Я, кстати, тоже с этим словом не сталкивалась по жизни. Koisia, goisia - кругом и рядом слышу, а вот paapia - первый раз. Хотя по смыслу можно конечно сразу понять, о чем речь. Это не слэнговое слово, может диалектное? Я подозреваю на восточную Финляндию, хотя BONTON в Эспоо вроде обитатает.

Может сделать опрос? Ребята, в вашем окружении употребляют слово paapia? Если да, в какой части Финляндии вы проживаете?

По-душка
26-11-2013, 10:54
оригинал вот

kevyesti topatun jalkapeitteen päällysosa voidaan irrottaa vetoketjulla, jolloin se muuntuu käteväksi istuinpehmusteeksi rattaaseen

:D
Ну и как ты это перевела? Вариант Гугля ты уже озвучила. А теперь свою версию в студию! :)

Olka
26-11-2013, 11:06
Может сделать опрос? Ребята, в вашем окружении употребляют слово paapia? Если да, в какой части Финляндии вы проживаете?

Ни разу не слышала.

BONTON
26-11-2013, 11:26
Я, кстати, тоже с этим словом не сталкивалась по жизни. Koisia, goisia - кругом и рядом слышу, а вот paapia - первый раз. Хотя по смыслу можно конечно сразу понять, о чем речь. Это не слэнговое слово, может диалектное? Я подозреваю на восточную Финляндию, хотя BONTON в Эспоо вроде обитатает.

Может сделать опрос? Ребята, в вашем окружении употребляют слово paapia? Если да, в какой части Финляндии вы проживаете?
да ладно,ребята,на вашу респектабельность я не претендую:)Итоги вашего голосования я итак наперёд знаю...
Или вы считаете,что если проголосовать против этого слова,то его и не было никогда? :eek: Опупеть...
да,хороший совет...так и продолжайте держаться друг дружку...Это помогает,особенно в трудную минуту:D

BONTON
26-11-2013, 11:34
No joo... sinulla oma näkökulma...

Muuten, vielä kerran. Kansalaisuus- гражданство. Kansallisuus- национальность. ;) Ota opiksi toveri BONTON... ;)

Mitä muuten tarkoittaa sun sana paapimaan? Eka kerran kuulen... Ilmeisesti samaa ku koisii tai goisii... eli nukkua...
Ну давай по-русски,если слова незнакомые попадаться стали:)
Да и мне полегче...С писаниной у меня всегда проблемы...
Andzhi сказала "независимо от национальности"...Ты же переводишь это как "kaikki suomalaiset"А отсюда и turhat luulot...
я понимаю,имею дело с профи.Поэтому и скажи,как правильно перевести "независимо от национальности"...Делов то...

BONTON
26-11-2013, 11:41
... Ota opiksi toveri BONTON... ;)


да и ещё...Высокопарно опять как-то...

Olka
26-11-2013, 11:43
Поэтому и скажи,как правильно перевести "независимо от национальности"...Делов то...

riippumatta kansalaisuudesta - думаю что так.
Бонтон, а чего вы так разнервничались из-за слова? Я тоже такого не слышала и было бы интересно знать где его используют, в каком диалекте. В сообщении По-душки никакой заковыки не усмотрела.

perpetuum mobile
26-11-2013, 11:44
Я, кстати, тоже с этим словом не сталкивалась по жизни. Koisia, goisia - кругом и рядом слышу, а вот paapia - первый раз. Хотя по смыслу можно конечно сразу понять, о чем речь. Это не слэнговое слово, может диалектное? Я подозреваю на восточную Финляндию, хотя BONTON в Эспоо вроде обитатает.

Может сделать опрос? Ребята, в вашем окружении употребляют слово paapia? Если да, в какой части Финляндии вы проживаете?
нет. .......................

avanta
26-11-2013, 11:46
Может сделать опрос? Ребята, в вашем окружении употребляют слово paapia? Если да, в какой части Финляндии вы проживаете?
Спросила сейчас у коллег (учителей-финнов). Сказали, что не знают такого слова, но привели слово paapoa, ято значит "нянчиться" в негативном смысле, типа: ты такой большой, а с тобой до сих пор надо нянчиться!

BONTON
26-11-2013, 11:51
Спросила сейчас у коллег (учителей-финнов). Сказали, что не знают такого слова, но привели слово paapoa, ято значит "нянчиться" в негативном смысле, типа: ты такой большой, а с тобой до сих пор надо нянчиться!
ну вот ,уже теплее:)

avanta
26-11-2013, 11:53
Можно ли перевести одним словом или термином arvo-osuusrekisteri? Речь идёт об уплате налогов.

По-душка
26-11-2013, 12:00
да ладно,ребята,на вашу респектабельность я не претендую:)Итоги вашего голосования я итак наперёд знаю...
Или вы считаете,что если проголосовать против этого слова,то его и не было никогда? :eek: Опупеть...


Нет, я так не считаю. Это слово зафиксировано, по крайней мере, уже во двух словарях: sivistyssanakirja и urbaanisanakirja.
http://www.suomisanakirja.fi/paapia
http://urbaanisanakirja.com/word/menna-paapimaan/

Мне вот и стало интересно, насколько широко употребляется это слово.

Насчет итогов нашего голосования, ты прав. Откуда нам, переселенцам, знать все эти местечковые словечки! Результат будет отрицательный. Тем не менее, спасибо тебе, BOTON, что ты открыл для меня еще одно новое слово!

По-душка
26-11-2013, 12:03
Спросила сейчас у коллег (учителей-финнов). Сказали, что не знают такого слова, но привели слово paapoa, ято значит "нянчиться" в негативном смысле, типа: ты такой большой, а с тобой до сих пор надо нянчиться!
Paapoa - это слово мы проходили. :) Я даже сама его употребляю по отношению к своим дочуркам. :D

BONTON
26-11-2013, 12:08
... Тем не менее, спасибо тебе, BOTON, что ты открыл для меня еще одно новое слово!
ну вот,так просто взяла и сразу на лопатки...бац!...А если б ещё написала BONTON ,то вообще б был в восторге:)

По-душка
26-11-2013, 12:10
Можно ли перевести одним словом или термином arvo-osuusrekisteri? Речь идёт об уплате налогов.
я думаю, что речь идет о ценных бумагах. Что-то типа реестра владельцев бездокументарных ценных бумаг.

avanta
26-11-2013, 12:12
я думаю, что речь идет о ценных бумагах. Что-то типа реестра владельцев бездокументарных ценных бумаг.
Я тоже так думаю и понимаю это слово, но мне нужен вариант перевода покороче: одно-два слова.

По-душка
26-11-2013, 12:16
ну вот,так просто взяла и сразу на лопатки...бац!...А если б ещё написала BONTON ,то вообще б был в восторге:)
Жаль, что не смогла довести тебя до экстаза. :)
Опечатки, недопечатки и прочие промахи - это мое слабое место.... возрастное, наверное....:) . Надо что-то с этим делать.

BONTON
26-11-2013, 12:17
Нет, я так не считаю. Это слово зафиксировано, по крайней мере, уже во двух словарях: sivistyssanakirja и urbaanisanakirja.
http://www.suomisanakirja.fi/paapia
http://urbaanisanakirja.com/word/menna-paapimaan/

...
посмотрел ссылки...
то,что зафиксировано-хорошо...Но лично я всегда думал,что это по смыслу как "баиньки"...
Кстати,я тоже переселенец и ничем от других не отличаюсь.Только тем,что НЕ ЗНАЮ ещё значительно больше...

По-душка
26-11-2013, 12:18
Я тоже так думаю и понимаю это слово, но мне нужен вариант перевода покороче: одно-два слова.
Ха! К гадалке не ходи - одним словом не отделаешься. Это же русский! Тут нужна основательность. :)

BONTON
26-11-2013, 12:19
Я тоже так думаю и понимаю это слово, но мне нужен вариант перевода покороче: одно-два слова.
может быть подойдёт "долевой регистр"

По-душка
26-11-2013, 12:19
посмотрел ссылки...
то,что зафиксировано-хорошо...Но лично я всегда думал,что это по смыслу как "баиньки"...
Кстати,я тоже переселенец и ничем от других не отличаюсь.Только тем,что НЕ ЗНАЮ ещё значительно больше...
по-моему, ты правильно мыслишь. Я тоже подозреваю, что этимология этого слова как-то связана с "баиньками".

Tulilintu
26-11-2013, 12:20
Можно ли перевести одним словом или термином arvo-osuusrekisteri? Речь идёт об уплате налогов.

Одного слова нет. Реестр стоимостных долей

Sergio
26-11-2013, 12:26
ого, первый раз вижу, что Sergio не знает слова :)

paapia (nukkua, tutia) спать, поспать, идти баиньки

Действительно, первый раз слышу. И видишь, даже По-душка не сталкивалась... да и другие люди тоже...
:)

Sergio
26-11-2013, 12:33
Ну давай по-русски,если слова незнакомые попадаться стали:)
Да и мне полегче...С писаниной у меня всегда проблемы...
Andzhi сказала "независимо от национальности"...Ты же переводишь это как "kaikki suomalaiset"А отсюда и turhat luulot...
я понимаю,имею дело с профи.Поэтому и скажи,как правильно перевести "независимо от национальности"...Делов то...

Ты разозлился чтоли? :) Обидеть я никого не хотел. Просто в тексте Анжи увидел, что она всех финнов назвала ущербными. Это заметила и Олка тоже.

"независимо от национальности"- riippumatta kansallisuudesta
:)

Anteeksi toveri Bonton jos olin liian koppava... En todellakaan halunnu loukata... :)

Olka
26-11-2013, 12:39
"независимо от национальности"- riippumatta kansallisuudesta
:)

Ой точно, я слово "гражданство" по ошибке употребила.

avanta
26-11-2013, 12:41
может быть подойдёт "долевой регистр"
Наверно, это лучший вариант в моём случае. Спасибо!

avanta
26-11-2013, 12:43
Одного слова нет. Реестр стоимостных долей
Спасибо! Взяла ранее предложенный вариант, он покороче.:)

Nefertiti
26-11-2013, 14:06
Ну и как ты это перевела? Вариант Гугля ты уже озвучила. А теперь свою версию в студию! :)

верхняя часть конверта отстегивается молнией и получается мягкая подкладка в коляску

сайт мой, так что я без особых претензий перевожу.. :D

Olka
26-11-2013, 14:09
верхняя часть конверта отстегивается молнией и получается мягкая подкладка в коляску


Как тут не вспомнить: "... одним движением руки брюки превращаются..."

Sergio
26-11-2013, 14:14
Как тут не вспомнить: "... одним движением руки брюки превращаются..."

Ага. Yhdellä kevyellä käden liikkeellä suorat housut muuttuvat shortseihin... :D

Nefertiti
26-11-2013, 14:16
Ага. Yhdellä kevyellä käden liikkeellä suorat housut muuttuvat shortseihin... :D

а не shortseiksi? :)

Nefertiti
26-11-2013, 14:17
Как тут не вспомнить: "... одним движением руки брюки превращаются..."

как то так и получается )))

вот одного не пойму.. один и тот же товар по русски и по фински по разному расписывают на сайтах.. неужели нельзя одинаково писать, чтоб облегчить жизнь таким как я копировальщикам... :D

Olka
26-11-2013, 14:20
как то так и получается )))

вот одного не пойму.. один и тот же товар по русски и по фински по разному расписывают на сайтах.. неужели нельзя одинаково писать, чтоб облегчить жизнь таким как я копировальщикам... :D

Лёгкой жизни захотела? :spy: :gy:

Nefertiti
26-11-2013, 14:20
Лёгкой жизни захотела? :spy: :gy:


ДА :D

тебе коляска не нужна? а автокресло? я могу продать.. у меня есть :P

Olka
26-11-2013, 14:26
ДА :D

тебе коляска не нужна? а автокресло? я могу продать.. у меня есть :P

Мы уже из колясок выросли :) Так вон объявление дай на доске.

Sergio
26-11-2013, 14:29
а не shortseiksi? :)

А не знаю... написал как подумал... Это По-душке надо задать вопрос... :)

vaisan
26-11-2013, 15:28
Можно ли перевести одним словом или термином arvo-osuusrekisteri? Речь идёт об уплате налогов.
вообще-то, как я понял, из википедии (см. Arvo-osuusjärjestelmä ) следует
arvo-osuusrekisteri база данных (реестр) электронных счетов/бухгалтерских записей

avanta
26-11-2013, 20:34
Мне тоже кажется, что shortseiksi.

vaisan
26-11-2013, 20:52
что то не могу найти соответствующего перевода слову "прилюдно" т.е. на людях, на виду у всех, принародно
для такой фразы: "Пристыдить мерзавца прилюдно".
julkisesti публично, гласно, возможно и близко, но не нравится

russian_guy
26-11-2013, 21:11
Друзья, интересует вопросы финского пограничника на КПП и мои ответы:

"Цель визита?"

"Покупка продуктов питания, товаров."

"На сколько дней едете?"

"На один день"

Чисто для самообразования, а то в Финляндию ездим достаточно часто, и кроме "здрасте", "сколько стоит", "спасибо" мало что знаем...

BONTON
27-11-2013, 00:10
что то не могу найти соответствующего перевода слову "прилюдно" т.е. на людях, на виду у всех, принародно
для такой фразы: "Пристыдить мерзавца прилюдно".
julkisesti публично, гласно, возможно и близко, но не нравится
может быть ihmisten nähden...
типа panna kanaljan häpeämään ihmisten nähden:)