View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).
Tasapuolinen
14-08-2019, 12:47
Это уже выше моего понимания :gy:
А как же 4 коренных финна поняли и перевели?
А как же 4 коренных финна поняли и перевели?
Выше моего понимания слова Juzu о том, что она объяснила бы так по-русски, но не переводила, так понятнее?
Напиши мысленно несколько предложений, обрисовывающих эту проблему ( дети мало или совсем не читают, потому что: вообще не умеют, у них проблемы с чтением, нет интереса к чтению) по-русски, как, например, ты рассказала бы об этом какой-нибудь подруге в РФ. И сама же ответь на вопрос:" Что делать?
Жаль, что ты невнимательно читаешь мои сообщения. Я уже дважды написала в каких ситуациях можно использовать этот глагол, твой вариант - лишь один из многих возможных. Но ты упорно не хочешь рассматривать другие, что ж, твоё право. Иначе это уже напоминает сказку про белого бычка.
Жаль, что ты невнимательно читаешь мои сообщения. Я уже дважды написала в каких ситуациях можно использовать этот глагол, твой вариант - лишь один из многих возможных. Но ты упорно не хочешь рассматривать другие, что ж, твоё право. Иначе это уже напоминает сказку про белого бычка.
Это ты невнимательно читаешь сообщения. Если у детей нет интереса у чтению, как ты можешь его (интерес) поддержать. Почти анекдот: У меня нет велосипеда , -дай мне на нём покататься.
Но ведь мы не обсуждали варианты использования этого глагола. Перевод от Рикошета, который я поддержала был : Побудить (призывать) ребенка читать ( научиться читать, улучшить навыки чтения, читать больше, пробудить интерес в чтению, полюбить чтение и т.д) А у тебя только поддержать интерес , что означает, что интерес уже имеется, но надо приложить усилия, чтобы он не пропал.
Кстати, когда кричишь спортсмену: давай, давай , быстрее,быстрее, ты побуждаешь его, прежде всего, к действию.
Подскажите, пожалуйста, по какой поисковой строке для Гугла можно поискать для ребенка 14-15 лет спортивную секцию в Тампере, например, футбол, настольный теннис, волейбол.
Подскажите, пожалуйста, по какой поисковой строке для Гугла можно поискать для ребенка 14-15 лет спортивную секцию в Тампере, например, футбол, настольный теннис, волейбол.На страничке nuortentampere (http://www.nuortentampere.fi/harrasta/) справа внизу есть возможность спросить.
Думаю, что они вам смогут посоветовать.
Tulilintu
18-08-2019, 19:52
И перечень спортивных клубов Тампере:
https://www.tampere.fi/kulttuuri-ja-vapaa-aika/liikunta/omaharjoittelu/liikuntaseurat.html
Пытаюсь понять дословно слова песни "Доброй ночи и доброго утра", и вот здесь непонятно, как переводится:
Täksi yöksi jää
Jokin koettaa sua täällä viivyttää
Tulilintu
18-08-2019, 21:01
Дословно:
Täksi yöksi jää - останься на эту ночь
Jokin koettaa sua täällä viivyttää - что-то пытается тебя здесь задержать
Обращаюсь к переехавшим в детстве. Кто-нибудь читал "Пятнадцатилетний капитан" на финском? Должен же быть в программе, хоть факультативно, хоть в урезанном виде. Когда я представляюсь незнакомым людям: "Меня зовут Себастьян Перейро - торговец черным деревом", все с пониманием кивают так, что чуть голова не отваливается. Все финны верят, все до единого. Внимание, вопрос: Как в финской транскрипции звучит это имя? Может, я не так озвучиваю, а может, Фрюэр с Петровым так напереводили, там с переводами на английский вообще большие траблы имелись. Спасибо.
Tulilintu
02-09-2019, 18:54
Предположение - эта фраза была в фильме, а не в книге. Быстрый поиск по электронной русскоязычной версии книги такой фразы не выявил, зато Негоро упоминается сотни раз.
Обращаюсь к переехавшим в детстве. Кто-нибудь читал "Пятнадцатилетний капитан" на финском? Должен же быть в программе, хоть факультативно, хоть в урезанном виде. Когда я представляюсь незнакомым людям: "Меня зовут Себастьян Перейро - торговец черным деревом", все с пониманием кивают так, что чуть голова не отваливается. Все финны верят, все до единого. Внимание, вопрос: Как в финской транскрипции звучит это имя? Может, я не так озвучиваю, а может, Фрюэр с Петровым так напереводили, там с переводами на английский вообще большие траблы имелись. Спасибо.
я переехал не в детстве,потому не читал на финском Жюля Верна.Если бы переехал в детстве,тоже не читал бы его,скорее всего,но по другим причинам.Насколько я понимаю,15-летний капитан на финский не переведен ,пока еще.Или я не умею уже гооголить,не нашел ничего на финском языке про капитана. :gy:
P.S.Оказывается,перевод всё же существует,в укороченном виде,сделан в 1957 году.Но где его взять,не знаю.Может,в библиотеке можно заказать.Впрочем,коли в укороченном виде,значит,это никого в Финляндии не интересовало,другие книги они всегда читали. :gy:
Dinozavr
02-09-2019, 20:32
В 1977 году издавался в виде комиксов.
Как антиквариат можно и сейчас приобрести. Во всяком случае предлагается для приобретения.
Всего 7 евро. :)
Viisitoistavuotias kapteeni (https://www.antikvaari.fi/naytatuote.asp?id=1247507)
Обращаюсь к переехавшим в детстве. Кто-нибудь читал "Пятнадцатилетний капитан" на финском? Должен же быть в программе, хоть факультативно, хоть в урезанном виде. Когда я представляюсь незнакомым людям: "Меня зовут Себастьян Перейро - торговец черным деревом", все с пониманием кивают так, что чуть голова не отваливается. Все финны верят, все до единого. Внимание, вопрос: Как в финской транскрипции звучит это имя? Может, я не так озвучиваю, а может, Фрюэр с Петровым так напереводили, там с переводами на английский вообще большие траблы имелись. Спасибо.
Sebastian Pereirа введи в Гугл переводчик, языки португальский->финский и послушай. "Soviet adaptations differ from the original in that they have some features, such as happy ending with more characters survived than in the original story. "
https://en.wikipedia.org/wiki/Dick_Sand,_A_Captain_at_Fifteen
В книге Жюля Верна нет знаменитой фразы «Я не Негоро! Я - капитан Себастьян Перейра, торговец чёрным деревом!», и вообще нет имени Себастьяна Перейра. Это фраза из фильма "Пятнадцатилетний капитан" ( 1945)
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%8F%D1%82%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_1945)
Почитать в финском переводе романы Жюль Верна можно здесь (11 книг) https://www.gutenberg.org/ebooks/search/?query=jules+verne+finnish
1 Hiilikaivoksessa
2 Veden päällä liikkuva kaupunki
3 Matkustus maan keskipisteeseen Путешествие к центру Земли
4 Ilmojen valloittaja Покоритель воздуха
5 Saarron murtaja
6 Talvenpito pohjoisissa jäissä
7 Robinson-koulu (1882) Школа робинзонов
8 Maailman ympäri 80 päivässä (1872) Вокруг света за восемьдесят дней
9 Salaperäinen saari (1874) Таинственный остров
10 Viisi viikkoa ilmapallossa (1863) Пять недель на воздушном шаре
11 Sukelluslaivalla maapallon ympäri (1870) Двадцать тысяч лье под водой: путешествие вокруг света на подводной лодке
В книге Жюля Верна нет знаменитой фразы «Я не Негоро! Я - капитан Себастьян Перейра, торговец чёрным деревом!», и вообще нет имени Себастьяна Перейра. Это фраза из фильма "Пятнадцатилетний капитан" ( 1945)
Тысяча чертей! Какая жаль. Спасибо.
В 1977 году издавался в виде комиксов.
Как антиквариат можно и сейчас приобрести. Во всяком случае предлагается для приобретения.
Всего 7 евро. :)
Viisitoistavuotias kapteeni (https://www.antikvaari.fi/naytatuote.asp?id=1247507)А в 1957 году издавался, как книга.
Jules Verne, 15 vuotias kapteeni, 1957. (https://www.antikvariaatti.net/tuotteet/697169)
puppetman79
02-09-2019, 23:52
что такое naimakirja?
что такое naimakirja?
свидетельство об отсутствии препятствий для вступления в брак, если брачующийся из другой церковной общины ,той, где и осуществится бракосочетание.
Tasapuolinen
04-09-2019, 07:46
Как на финском форуме отметить, что пост оффтоп?
Dinozavr
04-09-2019, 20:04
Как на финском форуме отметить, что пост оффтоп?
OT, off topic, aiheen vierestä.
Tasapuolinen
05-09-2019, 08:31
OT, off topic, aiheen vierestä.
Спасибо!
bmwshnik
11-09-2019, 19:17
Подскажите как будет правильно сказать - Их никто не разбудил
Подскажите как будет правильно сказать - Их никто не разбудил
Kukaan ei ole herättänyt heidät
Подскажите как будет правильно сказать - Их никто не разбудил
kukaan ei herättänyt heitä
kukaan ei herättänyt heitä
Heitä - в Partitiivi. Partitiivi с глаголом в форме неопределённого прошедшего времени — соответствует винительному падежу русского языка с глаголом в форме прошедшего времени несовершенного вида (ср. nominatiivi, genitiivi)
У тебя получилось: их никто не будил. Правильно: Кukaan ei herättänyt heidät. Желательно побольше текста, непонятно, законченное ли это предложение или часть сложного? От этого зависит форма глагола. Если есть продолжение текста, например, "их никто не разбудил", и они опоздали куда-то, то следует выбрать перевод Lumia.
Pauli дал правильную фразу на финском.
С ”ei” , в партативе будет, - heitä.
Не разбудил, - еi herättänyt
не будил, - еi ole herättänyt.
Pauli дал правильную фразу на финском.
С ”ei” , в партативе будет, - heitä.
Не разбудил, - еi herättänyt
не будил, - еi ole herättänyt.
Нет. Нужен не партатив, а аккузатив - heidät. Партатив -всегда незавершённость, частичность. Не разбудил, - Не разбудил, - еi herättänyt heidät.
Не будил, - еi herättänyt heitä
Нет. Нужен не партатив, а аккузатив - heidät. Партатив -всегда незавершённость, частичность. Не разбудил, - Не разбудил, - еi herättänyt heidät.
Не будил, - еi herättänyt heitä
A чего спорить, коллега финн рядом работает, я ему набрал на комп фразу,
c ”ei” и hedät, - он ответил, -это не финский язык)
A чего спорить, коллега финн рядом работает, я ему набрал на комп фразу,
c ”ei” и hedät, - он ответил, -это не финский язык)
Тоже спросила у двух финских коллег, оба сразу сказали, что правильный вариант ei kukaan herättänyt heitä.
bmwshnik
12-09-2019, 10:38
Ребята спасибо огромное, сынишка потянул шею вчера в школу не ходил, это одно из предложений домашнего задания. Полная фраза - Почему блезницы не проснулись во время? - Их никто не разбудил
A чего спорить, коллега финн рядом работает, я ему набрал на комп фразу,
c ”ei” и hedät, - он ответил, -это не финский язык)
Из любопытства подошла и к свой коллеге) Действительно heitä. Но, к примеру, "разбуди меня" будет звучать как herätä minut.
Из любопытства подошла и к свой коллеге) Действительно heitä. Но, к примеру, "разбуди меня" будет звучать как herätä minut.
Ta.., даааа, но: älä herätä minua.
:whistling
Pauli дал правильную фразу на финском.
С ”ei” , в партативе будет, - heitä.
Не разбудил, - еi herättänyt
не будил, - еi ole herättänyt.
Pauli и abc вам по пятёрке, abc с плюсом, потому что объяснил почему.
Pauli и abc вам по пятёрке, abc с плюсом, потому что объяснил почему.
Благодарю, щеки зарумянились, спина выпрямилась.)
Я хочу сказать по-фински: "Чем больше я учусь, тем больше я понимаю, как мало я знаю".
Правильно я перевел: "Mitä enemmän opin, sitä enemmän ymmärrän, kuinka muutamat minä tiedän"?
Я хочу сказать по-фински: "Чем больше я учусь, тем больше я понимаю, как мало я знаю".
Правильно я перевел: "Mitä enemmän opin, sitä enemmän ymmärrän, kuinka muutamat minä tiedän"?
Как бы высказывания не всегда досконально переводятся. Можно попробовать поискать как бы сказали носители языка.
Вот пример из поиска на твой перевод.
Mitä enemmän olen kouluttautunut, sitä paremmin ymmärrän sen, miten vähän tiedänkään.
pikkupupu
08-10-2019, 20:29
Я хочу сказать по-фински: "Чем больше я учусь, тем больше я понимаю, как мало я знаю".
Правильно я перевел: "Mitä enemmän opin, sitä enemmän ymmärrän, kuinka muutamat minä tiedän"?
Заменить первое на paremmin, а второе на vähän и будет нормально.
Какой перевод верен?:
Mitä tuleman pitää.
1. Что считать результатом
или
2. Что будет дальше
tulema результат
Tulilintu
14-10-2019, 06:14
Tulema устаревшее слово, а в данном конкретном случае идиома. Что будет дальше, что будущее готовит...
Или выражаясь языком классиков: "Что день грядущий нам готовит?"
Tulilintu
14-10-2019, 17:42
Наверное, самое известное выражение со словом tulema - Sillä maasta sinä olet, ja maaksi pitää sinun jälleen tuleman / ибо прах ты и в прах возвратишься (в переводе Библии, использовавашемся до нынешнего перевода).
Наверное, самое известное выражение со словом tulema - Sillä maasta sinä olet, ja maaksi pitää sinun jälleen tuleman / ибо прах ты и в прах возвратишься (в переводе Библии, использовавшимся до нынешнего перевода).
Спасибо, интересный пример.
То есть, можно сказать, что tulema - это нечто "грядущее, будущее", что последует после.
Тогда, видимо, "Mitä tuleman pitää" можно понять как "Какое (по)следует грядущее"
Спасибо, интересный пример.
То есть, можно сказать, что tulema - это нечто "грядущее, будущее", что последует после.
Тогда, видимо, "Mitä tuleman pitää" можно понять как "Какое (по)следует грядущее"
А я понимаю, что" Mitä tuleman pitää" - "всё, что будет" . Пословица: "чему быть, того не миновать" как раз об этом .
Ребята, девчата, а как по-фински выражают наше "сделано тяп-ляп", "держится на соплях".
Ребята, девчата, а как по-фински выражают наше "сделано тяп-ляп", "держится на соплях".
сделано тяп-ляп - miten sattuu; ляп- erehdys, haksahdus, kommellus, kömmähdys, lapsus, moka, munaus, virhe
Он держится на соплях, а нам нужна каждая секунда его работы. Se on epäluotettava, eikä meillä ole sekuntiakaan tuhlattavana.
И вообще, это колесо на соплях держалось. Se vehje on muutenkin enää kasassa räällä ja narulla.
Ребята, девчата, а как по-фински выражают наше "сделано тяп-ляп", "держится на соплях".
держится на соплях - susi jo syntyessään
сделано тяп-ляп - tehty sutta ja sekundaa
фитюлька
22-10-2019, 14:26
интересует перевод слова ВОТ, (перевод указанных ниже предложений), или какие финские слова передает оттенок этого слова, например:
1. Местоименное наречие (или указательное местоимение). Используется при указании на близость чего-либо:
Вот мой подъезд, вот моя квартира.
Я хочу вот эту шубу!
и
Используется при перечислении последовательных действий:
Вот женщина спустилась по лестнице, вот она подошла к двери, вот она вышла из подъезда.
2. Модальная частица. Может употребляться в предложениях с семантикой обращения, вывода, получения ожидаемого результата и т.д. Употребляется для усиления значения указания места, времени, причины и т.д. Также употребляется для усиления эмоционального оттенка высказывания с частицами то-то, уж, ведь
Вот в чем смысл жизни! Ну вот и все! Вот видите! Вот уж в ком совесть умерла!.
3. Вводное слово-связка
Вот если...Вот скажем..
и как связка при именном сказуемом
Быть счастливым - вот цель человека.
пс
грамматика и предложения взяты со страницы сайта https://znanija.com/task/20808655
А как будет по-фински "рукожопый" в смысле "неумелый, неловкий"?
Сгодится tumpelo или есть какие-то ещё?
А как будет по-фински "рукожопый" в смысле "неумелый, неловкий"?
Сгодится tumpelo или есть какие-то ещё?
Uusavuton, tumpelo, poropeukalo, peukalo keskellä kämmentä.
Как по фински театральные термины (верны ли те, что в словаре)?
сцена (teatteri)näyttämö, lava
рампа ramppi?, lava
занавес esirippu
кулиса(ы) kulissi(t)
декорация somiste
оркестровая яма
зрительный зал
партер permanto, parterri
бенуар ?
бельэтаж ?
балкон parvi, lehteri //театральный балкон teatterin parveke
галёрка parveke
хоры ?
Добавьте, пожалуйста, пропущенные термины
З.Ы. словарю школьника (http://rusfin.org/) исполнилось 10 лет
Как по фински театральные термины (верны ли те, что в словаре)?
....
Добавьте, пожалуйста, пропущенные термины
сцена (teatteri)näyttämö
рампа ramppi? огни рампы-parrasvalot
занавес esirippu
кулиса(ы) kulissi(t)
декорации lavasteet
оркестровая яма orkesterimonttu joskus orkesterisyvennys
зрительный зал auditorio
партер permanto
бенуар permantoaitiot ( бенуар -ложи на уровне партера)
бельэтаж - ensi parvi
балкон - toinen parvi
........ - kolmas parvi
если над партером один этаж, то называют parveke
Kansallisteatteri https://kansallisteatteri.fi/content/uploads/2018/01/SN_hintakategoriakartta_2018.pdf
Поздравляю с годовщиной! Отличная работа! Успехов!
http://archodessa.com/all/opera-theatre-interiors-hall/
сцена (театтери)нäыттäмö
рампа рамппи? огни рампы-паррасвалот
занавес есириппу
кулиса(ы) кулисси(т)
декорации лавастеет
оркестровая яма оркестеримонтту ёскус оркестерисывенныс
зрительный зал аудиторио
партер перманто
бенуар пермантоаитиот ( бенуар -ложи на уровне партера)
бельэтаж - енси парви
балкон - тоинен парви
........ - колмас парви
если над партером один этаж, то называют парвеке
Кансаллистеаттери хттпс://кансаллистеаттери.фи/цонтент/уплоадс/2018/01/СН_хинтакатегориакартта_2018.пдф
Поздравляю с годовщиной! Отличная работа! Успехов!
зрительный зал это katsomo . :gy:
зрительный зал аудиторио
партер перманто
бенуар пермантоаитиот ( бенуар -ложи на уровне партера)
бельэтаж - енси парви
балкон - тоинен парви
........ - колмас парви
если над партером один этаж, то называют парвеке
Возможно термины различаются в разных театрах.
Никогда не слышала, чтобы зрительный зал называли auditorio, скорее это слово применимо к аудиториям в университетах, конгресс-центрах и пр.
В нашем театре для бенуара, бельэтажа и балкона используют термины: alaparvi, sivuparvi, yläparvi.
Возможно термины различаются в разных театрах.
Никогда не слышала, чтобы зрительный зал называли auditorio, скорее это слово применимо к аудиториям в университетах, конгресс-центрах и пр.
В нашем театре для бенуара, бельэтажа и балкона используют термины: alaparvi, sivuparvi, yläparvi.
Наш театр- это какой?
А " хоры" как называются в вашем театре?
Наш театр- это какой?
А " хоры" как называются в вашем театре?
Пардон, у нас в городском театре Куопио только партер-permanto, это я про музыкальный центр написала.
Пардон, у нас в городском театре Куопио только партер-permanto, это я про музыкальный центр написала.
для vaisan : музыкальный центр - не театр. см. карту
https://www.kuopionmusiikkikeskus.fi/wp-content/uploads/2017/05/KuopionMusiikkikeskus_katsomokartta_konserttisali.pdf
для vaisan : музыкальный центр - не театр. см. карту
https://www.kuopionmusiikkikeskus.fi/wp-content/uploads/2017/05/KuopionMusiikkikeskus_katsomokartta_konserttisali.pdf
А может musiikkikeskus быть филармонией?
театр подключайтесь!
Вот что пока получилось:
опера ooppera
балет baletti
оперетта operetti
драма näytelmä, draama
комедия komedia
водевиль vaudeville, hupaelma
оперный театр oopperateatteri
театр оперы и балета ooppera- ja balettiteatteri
музыкальный театр musiikkiteatteri
театр музкомедии komediateatteri
театр оперетты operettiteatteri
драматический театр draamateatteri
театральная афиша teatterijuliste
театральная пьеса näytelmä, teatterikappale
театральная сцена lava, teatterilava, teatterinäyttämö
театральная авансцена näyttämön etuala
рампа ramppi, parras
огни рампы parrasvalot
занавес esirippu
кулиса(ы) kulissi(t)
декорация somiste, lavaste(et)
оркестровая яма orkesterimonttu, orkesterisyvennys
зрительный зал katsomo
партер permanto
театральный ярус lehteri
бенуар alaparvi, permantoaitio(t) (бенуар -ложи на уровне партера)
бельэтаж ensi parvi, sivuparvi
балкон toinen parvi, yläparvi, parveke
галёрка parveke
фойе teatterilämpiö, (eteis)aula
хор(ы) lehteri, kuori (в церкви)
***************************
филармония filharmonia
филармонический filharmoninen
??? filharmonikko
оркестр orkesteri
филармонический оркестр filharmoninen orkesteri
симфония sinfonia
sinfoniaorkesteri симфонический оркестр
партитура partituuri
А " хоры" как называются в вашем театре?Juzu, ты у нас - "палочка-выручалочка" :hb:
Может найдёшь схему театра со всеми названиями.
Прям заинтриговала меня с этими хорами, а поиск мне только всякие хоры поющие предлагает.
А бедные студенты где стояли, на галёрке?
Т.е. это самое высокое место?
театральная сцена näyttämö
театральная авансцена näyttämön etuala
рампа ramppi, parras
огни рампы parrasvalot
занавес esirippu
кулиса(ы) kulissi(t)
декорация lavaste(et) (somiste -больше в смысле "украшение")
оркестровая яма orkesterimonttu, orkesterisyvennys
зрительный зал katsomo
партер permanto
театральный ярус parvi
бенуар, permantoaitio(t) (бенуар -ложи на уровне партера) , поэтому бенуар не может быть никаким parvi,
бельэтаж ensi parvi,
балкон первого яруса toinen parvi,
балкон второго яруса kolmas parvi
галёрка neljas parvi Т.е. это самое высокое место.
фойе teatterilämpiö, (eteis)aula
хор(ы) lehteri, kuori (в церкви)
Я уже давала схему зала Kansallisteatteri, можно самим сравнить залы
https://www.bolshoi.ru/visit/schema/
https://www.kotus.fi/nyt/kolumnit_artikkelit_ja_esitelmat/kieli-ikkuna_%281996_2010%29/lehterilta_parvekkeelle
Juzu, ты у нас - "палочка-выручалочка" :hb:
Может найдёшь схему театра со всеми названиями.
Прям заинтриговала меня с этими хорами, а поиск мне только всякие хоры поющие предлагает.
А бедные студенты где стояли, на галёрке?
Т.е. это самое высокое место?
Google-->lehteri--> kuvahaku в церквях остались. Здесь хорошо видно: http://jpkfoto.blogspot.com/2018/11/tampereen-tuomiokirkko.html
https://slovar.cc/stroit/arhitekt/2483973.html
Google-->хоры архитектура
на схеме Одесского театра написано: галлерея-это и есть галёрка- самое далёкое от сцены место и самое высокое
А может мусииккикескус быть филармонией?
драма нäытелмä, драама
оперный театр оопператеаттери
Мusiikkikeskus - это здание, в котором может быть что угодно. У нас, например, там кроме концертного зала есть зал камерной музыки, отделение филармонии и многое другое.
Näytelmä - это просто спектакль, а не название жанра, как драма.
По-моему финны не используют термин ооpperateatteri, есть отдельно ооppera и отдельно teatteri, хотя театры могут быть разные, например tanssiteatteri, kansallisteatteri, kaupunginteatteri, kesäteatteri.
Näytelmä - это просто спектакль, а не название жанра, как драма.
Не соглашусь. Вот что говорит словарь
https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/ näytelmä 1.kirjallinen teos; 2. vastaava kirjallisuuden laji, draama.
По-моему, финны не используют термин ооpperateatteri, есть отдельно ооppera и отдельно teatteri, хотя театры могут быть разные, например tanssiteatteri, kansallisteatteri, kaupunginteatteri, kesäteatteri.
Поиск в гугле говорит обратное о том, что этот термин очень широко используется: Odessan oopperateatteri, Armenian oopperateatteri tai Armenian valtionooppera ja -baletti, La Scala, Milanon oopperateatteri ...
Не соглашусь. Вот что говорит словарь
хттпс://щщщ.киелитоимистонсанакиря.фи/ нäытелмä 1.киряллинен теос; 2. вастаава киряллисууден лайи, драама.
Поиск в гугле говорит обратное о том, что этот термин очень широко используется: Одессан оопператеаттери, Армениан оопператеаттери таи Армениан валтионооппера я -балетти, Ла Сцала, Миланон оопператеаттери ...
Вы почитайте хотя бы в википедии. Драма (если говорить о театре) - это только жанр, такой же как комедия, фарс и прочее.
Уточнила также у подруги-финки, которая работает в театре, она подтвердила, что näytelmä - это общее название театрального спектакля/представления.
Этот термин широко используется в других странах (взять хотя бы ваши примеры), но не в Финляндии.
Какая у вас цель? Дать пользователям словаря сведения, которые будут понятны финнам или перевести российские термины на финский, хотя финны их и не используют?
Мusiikkikeskus - это здание, в котором может быть что угодно. У нас, например, там кроме концертного зала есть зал камерной музыки, отделение филармонии и многое другое....
Разделяю твоё мнение.
Не соглашусь. Вот что говорит словарь
https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/ näytelmä 1.kirjallinen teos; 2. vastaava kirjallisuuden laji, draama....
Draama on näyttelijöiden yleisölle esitettäväksi tarkoitettu kirjallisuudenlaji, jossa inhimillistä elämää kuvataan nykyhetkisenä toimintana dialogin ja monologin avulla. Draamaa ja näytelmää käytetään usein toistensa synonyymeinä; kuitenkin draamalla viitataan ensisijaisesti esitykseen, kun taas näytelmä viittaa sekä kirjoitettuun draamatekstiin että esitykseen teatterissa.
http://tieteentermipankki.fi/wiki/Kirjallisuudentutkimus:draama
Draama on näyttelijöiden yleisölle esitettäväksi tarkoitettu kirjallisuudenlaji, jossa inhimillistä elämää kuvataan nykyhetkisenä toimintana dialogin ja monologin avulla. Draamaa ja näytelmää käytetään usein toistensa synonyymeinä; kuitenkin draamalla viitataan ensisijaisesti esitykseen, kun taas näytelmä viittaa sekä kirjoitettuun draamatekstiin että esitykseen teatterissa.
http://tieteentermipankki.fi/wiki/Kirjallisuudentutkimus:draama
Перевожу:
Драма - это литературный жанр, предназначенный для актерской аудитории, в котором человеческая жизнь изображается как современная деятельность через диалог и монолог. Драма и пьеса часто используются как синонимы друг для друга; однако драма относится прежде всего к спектаклю, в то время как пьеса относится как к письменному драматическому тексту, так и к спектаклю в театре.
Я понимаю так, что
näytelmä = 1. спектакль, 2. драма (текст)
draama 1. спектакль, 2. драма (жанр)
Надо сказать, что приведённый Вами текст ещё тот, без бутылки не понять :)
Разве в трагедии нет монолога и диалога? Причем этот пассаж?
Draama on näyttelijöiden yleisölle esitettäväksi tarkoitettu kirjallisuudenlaji, jossa inhimillistä elämää kuvataan nykyhetkisenä toimintana dialogin ja monologin avulla. Draamaa ja näytelmää käytetään usein toistensa synonyymeinä; kuitenkin draamalla viitataan ensisijaisesti esitykseen, kun taas näytelmä viittaa sekä kirjoitettuun draamatekstiin että esitykseen teatterissa.
http://tieteentermipankki.fi/wiki/Kirjallisuudentutkimus:draama
слишком сложно кaк-то всё у тебя.А покороче можно? :gy:
слишком сложно кaк-то всё у тебя.А покороче можно? :gy:
Это не у меня, а в Wiki , но ты же язык знаешь, вот и помоги Вайзану с переводом. Он же не согласился с Олка, что "Näytelmä - это просто спектакль, а не название жанра, как драма."
Лично я считаю, что театры ставят спектакли (näytelmät )= театральное представление. Для театрального представления нужны литературные произведения в драматическом жанре - пьесы Чехова , драмы Островского, Шекспира и т.д У Олки в театре в воскресенье пойдёт Stephen Kingin romaaniin perustuva näytelmä Piina .
Это не у меня, а в Wiki , но ты же язык знаешь, вот и помоги Вайзану с переводом. Он же не согласился с Олка, что "Näytelmä - это просто спектакль, а не название жанра, как драма."
Лично я считаю, что театры ставят спектакли (näytelmät )= театральное представление. Для театрального представления нужны литературные произведения в драматическом жанре - пьесы Чехова , драмы Островского, Шекспира и т.д У Олки в театре в воскресенье пойдёт Stephen Kingin romaaniin perustuva näytelmä Piina .
в данном случае Олька права.А приведенную Вайсаном ссылку без 2 бутылок не осмыслить.Зря он усложняет,это просто спектакль или пьеса.
Вот это тянет на 2 бутылки: "näytelmä 1.kirjallinen teos; 2. vastaava kirjallisuuden laji, draama. " :gy:
Перевожу:
Надо сказать, что приведённый Вами текст ещё тот, без бутылки не понять :)
Разве в трагедии нет монолога и диалога? Причем этот пассаж?
Трагедия- тоже драма. Вот нашла объяснение:
Sanaa näytelmä käytetään sekä tekstistä että sen esittämisestä teatterissa; jos näiden eroa täytyy erityisesti korostaa, jälkimmäistä sanotaan teatteriesitykseksi. Toisin sanoen draama on ”näyttelijöiden yleisölle teatterinäyttämöllä tai vastaavalla esitettäväksi tarkoitettu kirjallisuudenlaji, jossa inhimillistä elämää kuvataan nykyhetkisenä toimintana dialogin ja monologin avulla.”[1]
https://fi.wikipedia.org/wiki/Draama
Осталось убедить Олку и её подругу.
Вчера наткнулся на интересное совпадение в словаре.
В украинском языке есть слово "куля", которое переводится на русский одновременно и как "шар" (повiтряна куля - воздушный шар), и как "пуля".
Оказывается, что в финском языке есть очень похожее по произношению слово "kuula", которое переводится на английский и как "ball" и как "bullet". :)
То есть в настолько разных языках оказалось фактически одно и то же слово с одними и теми же двумя очень разными смыслами.
Похоже, что оно позаимствовано финским из украинского или украинским из финского. Интересно было бы узнать историю этого заимствования. :)
Tulilintu
13-01-2020, 14:54
Все может быть. Воевали же шведы под Полтавой. Kuula заимст. из шв. kula, одно из значений - пушечное ядро.
Трагедия- тоже драма. Вот нашла объяснение:
Sanaa näytelmä käytetään sekä tekstistä että sen esittämisestä teatterissa; jos näiden eroa täytyy erityisesti korostaa, jälkimmäistä sanotaan teatteriesitykseksi. Toisin sanoen draama on ”näyttelijöiden yleisölle teatterinäyttämöllä tai vastaavalla esitettäväksi tarkoitettu kirjallisuudenlaji, jossa inhimillistä elämää kuvataan nykyhetkisenä toimintana dialogin ja monologin avulla.”[1]
https://fi.wikipedia.org/wiki/Draama
Осталось убедить Олку и её подругу.
Я остановился на варианте
näytelmä 1. представление, спектакль 2.пьеса http://rusfin.org/Default.aspx?searchword=n%C3%A4ytelm%C3%A4&type=sub
draama 1. драма 2. пьеса http://rusfin.org/Default.aspx?searchword=draama&type=sub
И всё же как быть с пьесой в жанре комедии, трагедии - неужели тоже будет по-фински draama?
Вчера наткнулся на интересное совпадение в словаре.
В украинском языке есть слово "куля", которое переводится на русский одновременно и как "шар" (повитряна куля - воздушный шар), и как "пуля".
Оказывается, что в финском языке есть очень похожее по произношению слово "куула", которое переводится на английский и как "балл" и как "буллет". :)
То есть в настолько разных языках оказалось фактически одно и то же слово с одними и теми же двумя очень разными смыслами.
Похоже, что оно позаимствовано финским из украинского или украинским из финского. Интересно было бы узнать историю этого заимствования. :)
Мне больше подходит версия про шведский след.Когда-то во времена очень далекие (наверное, добылинные) там везде правили шведы,что на Украине,что на остальной части северной Европы.Их оттуда выгоняли,а после революций звали обратно и пр.
В конце концов выгнали навсегда,а слова многие остались.Их полно, совершенно одинаковых слов,в шведском и русском языках.Если бы не кириллица,шведам и русским было бы еще легче понимать друг друга.
Я остановился на варианте
näytelmä 1. представление, спектакль 2.пьеса http://rusfin.org/Default.aspx?searchword=n%C3%A4ytelm%C3%A4&type=sub
draama 1. драма 2. пьеса http://rusfin.org/Default.aspx?searchword=draama&type=sub
И всё же как быть с пьесой в жанре комедии, трагедии - неужели тоже будет по-фински draama?
пьеса в жанре комедии - komedia
пьеса в жанре трагедии - tragedia
Я остановился на варианте
näytelmä 1. представление, спектакль 2.пьеса http://rusfin.org/Default.aspx?searchword=n%C3%A4ytelm%C3%A4&type=sub
draama 1. драма 2. пьеса http://rusfin.org/Default.aspx?searchword=draama&type=sub
И всё же как быть с пьесой в жанре комедии, трагедии - это тоже будет по фински draama?
пьеса- общее название литературных произведений, предназначенных для постановки в театре
Это будет Farssikomedia "Näytelmä joka menee pieleen" esitys Kouvolan teatterissa
https://teatterimatka.fi/naytelma-joka-menee-pieleen-kouvolan-teatteri/ или
сравни с https://spb.kassir.ru/teatr/spektakl-ya-pokupayu-vashu-jenu#192830
Здесь примеры рекламы спектаклей https://teatterimatka.fi/turku/
Всем знатокам: työajanlyhennyskorvaus - как правильнее перевести на русский в трудовом договоре? Компенсация за сокращенное рабочее время или за сокращение рабочего времени? Или это масло масляное?
Всем знатокам: тыöаянлыхенныскорваус - как правильнее перевести на русский в трудовом договоре? Компенсация за сокращенное рабочее время или за сокращение рабочего времени? Или это масло масляное?
Я бы перевела как компенсация за сокращение рабочего времени.
~aurinko~
27-01-2020, 18:22
Как будет по-русски venyttely, venyttelyohjeet, venyttelyohjelma?
Как будет по-русски venyttely, venyttelyohjeet, venyttelyohjelma?
стретчинг, растяжка (мышц ); правила выполнения упражнений на растяжку; программа тренировки
стретчинг, растяжка (мышц ); правила выполнения упражнений на растяжку; программа тренировки
потягушечки,порастушечки,поперек толстушечки! :gy:
Хочу написать моей любимой девушке финскоговорящей на открытке "Ты самая красивая" и "Мне очень интересно с тобой" помогите как эти две фразы написать правильно, чтоб без ошибок и именно так было понято.
Sinä olet maailman kaunein! Olen kiinnostunut näkemään sinua.
Olet kaikista kaunein. Ihanaa olla kanssasi.
Sinä olet maailman kaunein! Olen kiinnostunut näkemään sinua.
Второе предложение означает, что мужчина хочет увидеть ее, но у автора смысл другой.
Dinozavr
07-03-2020, 11:21
:)
2Ig6C5cGnY4
Wi3JrN52LCQ
Второе предложение означает, что мужчина хочет увидеть ее, но у автора смысл другой.
Но это вы переводите дословно. Нужно понимать, что в финском языке так не действует и если перевести, так как хочет мужчина, то финская девушка может понять, что он хочет с ней конкретно переспать.
Но это вы переводите дословно. Нужно понимать, что в финском языке так не действует и если перевести, так как хочет мужчина, то финская девушка может понять, что он хочет с ней конкретно переспать.
Это во всех языках мира,и в русском так же.
Менталитет языка,т.с.
Olet kaunein päällä maan.
Olet kaunein unelmain.
Но это вы переводите дословно. Нужно понимать, что в финском языке так не действует и если перевести, так как хочет мужчина, то финская девушка может понять, что он хочет с ней конкретно переспать.
Так это и надо дать понять девушке.Если она это поймет,тогда всё ок.Естественно,что надо дать понять правильно.
Олька хорошо перевела,это по-фински.
А вот твой вариант "olen kiinnostunut näkemään sinua" выглядит несколько коряво,девушка написавшего это за тупого может принять. :gy:
Так это и надо дать понять девушке.Если она это поймет,тогда всё ок.Естественно,что надо дать понять правильно.
Олька хорошо перевела,это по-фински.
А вот твой вариант "olen kiinnostunut näkemään sinua" выглядит несколько коряво,девушка написавшего это за тупого может принять. :gy:
Нет, если бы писал финн, он скорее всего написал бы так как я. Вы отталкиваетесь от текста как иностранец- прямой перевод.( тут надо улавливать характерные для финнов нюансы)
KALAMIES
07-03-2020, 12:28
Нет, если бы писал финн, он скорее всего написал бы так как я. Вы отталкиваетесь от текста как иностранец- прямой перевод.( тут надо улавливать характерные для финнов нюансы)
Олка в разных вариациях подобное много раз слышала от своего финского мужчины, она знает наверняка.)))
Странно, что автор темы некопенгаген, хотя девушку любимой называет. В инете общается, скорее всего. И .... полюбил. :lol:
Нет, если бы писал финн, он скорее всего написал бы так как я. Вы отталкиваетесь от текста как иностранец- прямой перевод.( тут надо улавливать характерные для финнов нюансы)
я "отталкиваюсь" именно как носитель языка,у меня финский язык родной,я на нем сначала говорить научился.
Впрочем,русский тоже как бы родной,у меня ниже 5 никогда в школе на уроках русского языка не было .
Посему я имею наглость здесь иногда править "корявые" фразы :gy:
Как местные обычно выражают такую мысль.
Например из 1000 скажут таким образом эту мысль 80%,остальные подругому.
А поэты ,литераторы красивей и не так ,как эти 1000 человек.
Пушкин пример.
А так ,как обычно местные выражают в таких ситуациях,поэтому и не режит слух,слышится правильно.
Ибо все привыкли к этому.
А это выражение и мои ухи режит,хотя финский не мой родной.
Olen kiinnostunut näkemään sinua.
я "отталкиваюсь" именно как носитель языка,у меня финский язык родной,я на нем сначала говорить научился.
Впрочем,русский тоже как бы родной,у меня ниже 5 никогда в школе на уроках русского языка не было .
Посему я имею наглость здесь иногда править "корявые" фразы :gy:
Да ради Бога! Автор может сам выбрать текст. «Корявые фразы», это вы погорячились, лично для меня, не нужно показывать «своё совершенство».
KALAMIES
07-03-2020, 13:01
Как местные обычно выражают такую мысль.
Например из 1000 скажут таким образом эту мысль 80%,остальные подругому.
А поэты ,литераторы красивей и не так ,как эти 1000 человек.
Пушкин пример.
А так ,как обычно местные выражают в таких ситуациях,поэтому и не режит слух,слышится правильно.
Ибо все привыкли к этому.
А это выражение и мои ухи режит,хотя финский не мой родной.
Olen kiinnostunut näkemään sinua.
Русский, скорее всего, не твой родной.))) Или школу прогуливал, тотально. А книги слушал, а не читал.)))
Русский, скорее всего, не твой родной.))) Или школу прогуливал, тотально. А книги слушал, а не читал.)))
Думаешь нелегал?
Да нее,школу прогуливал,а учителя не хотели нас учить,менялись ,как перчатки.
Да и книги редко читаю,а в детстве много читал.
Тренировать даже родной язык надо,а иностранный тем более.
Вот поэтому и захожу на этот форум,что бы родной язык не забыть совсeм.
Sinä olet maailman kaunein! Olen kiinnostunut näkemään sinua.
Sinä olet maailman kaunein! Sun kanssa oleminen on tosi mielenkiintoista
Sinä olet maailman kaunein! Sun kanssa oleminen on tosi mielenkiintoista
Ваш текст изначально предполагает, что люди уже встречались и им было хорошо вместе.(так будет неправильно, когда люди только собираются встретиться и их отношения не дошли до близких).
Sinä olet maailman kaunein! Sun kanssa oleminen on tosi mielenkiintoista
Вообще-то, у меня всё в настоящем времени. А почему ты решила, что встреча в реальном мире только предстоит?
Вообще-то, у меня всё в настоящем времени. А почему ты решила, что встреча в реальном мире только предстоит?
Автор, достаточно корректно хочет подписать открытку( без фривольностей..). Лично я, перевела его текст без пояснительных добавок в корректной форме. Финской девушке будет понятно, что ему с ней интересно и он желает её видеть и проводить время.
Автор, достаточно корректно хочет подписать открытку( без фривольностей..). Лично я, перевела его текст без пояснительных добавок в корректной форме. Финской девушке будет понятно, что ему с ней интересно и он желает её видеть и проводить время.
A где "фривольности" ты углядела? Олка правильное замечание сделала по поводу перевода второго предложения. И, для того, чтобы утверждать: " Мне интересно с тобой", необходимо иметь контакты с человеком. Интересно, как ты перевела мой вариант второго предложения.
A где "фривольности" ты углядела? Олка правильное замечание сделала по поводу перевода второго предложения. И, для того, чтобы утверждать: " Мне интересно с тобой", необходимо иметь контакты с человеком. Интересно, как ты перевела мой вариант второго предложения.
Мало исходных данных. Я не знаю, встречались ли они и проводили время вместе или у них любовь по переписке.
Я перевела корректно тот текст, что предоставил автор. Конкретно финской девушке, будет всё понятно.
Но это вы переводите дословно. Нужно понимать, что в финском языке так не действует и если перевести, так как хочет мужчина, то финская девушка может понять, что он хочет с ней конкретно переспать.
Я как раз дословно не переводила, так как финны так не выражаются :)
А вы просто исказили предложение и его смысл, вернее написали вообще о другом, чем автор.
Нет, если бы писал финн, он скорее всего написал бы так как я. Вы отталкиваетесь от текста как иностранец- прямой перевод.( тут надо улавливать характерные для финнов нюансы)
У вас ошибочное мнение по поводу своего знания финского языка, к сожалению.
Финн никогда не написал бы как вы в этой ситуации.
anttisepp
07-03-2020, 18:49
У вас ошибочное мнение по поводу своего знания финского языка, к сожалению.
Финн никогда не написал бы как вы в этой ситуации.
Вообще-то такие высказывания встречаются.
PS Возможно, в несколько ином контексте.
Олка в разных вариациях подобное много раз слышала от своего финского мужчины, она знает наверняка.)))
Странно, что автор темы некопенгаген, хотя девушку любимой называет. В инете общается, скорее всего. И .... полюбил. :lol:
Чего только я не слышала ))) Но должна сказать, что финны редко употребляют выражение «самая красивая» и никогда практически не говорят любимой девушке, что с ней интересно. В финском языке просто другие слова для выражения этих чувств употребляются (как ты и сам знаешь).
Вообще-то такие высказывания встречаются.
Встречаются конечно, но не в данном контексте и не в переводе слов автора.
У вас ошибочное мнение по поводу своего знания финского языка, к сожалению.
Финн никогда не написал бы как вы в этой ситуации.
Финн, получивший хорошее воспитание и образование, как раз так бы и написал.
Финн, получивший хорошее воспитание и образование, как раз так бы и написал.
Мне просто интересно, с чего вы это взяли? )))
Вы написали вообще не о том, о чем автор написал по-русски.
А вот твой вариант "олен киинностунут нäкемääн синуа" выглядит несколько коряво,девушка написавшего это за тупого может принять. :гы:
Мне ета фраза не показалас корявой. Спросила у мужа. Он сказал, что ОК, если подразумевается, что они НИ разу еше не встречалис.
Мне ета фраза не показалас корявой. Спросила у мужа. Он сказал, что ОК, если подразумевается, что они НИ разу еше не встречалис.
Вы понимаете разницу между предложениями «мне очень интересно с тобой» и «я хотел бы тебя увидеть»?
Вот Elektra не понимает.
Мне ета фраза не показалас корявой. Спросила у мужа. Он сказал, что ОК, если подразумевается, что они НИ разу еше не встречалис.
Прямо "испорченный телефон". Перевести надо было: " Мне очень интересно с тобой"
Вы понимаете разницу между предложениями «мне очень интересно с тобой» и «я хотел бы тебя увидеть»?
Вот Elektra не понимает.
Вы переводите дословно( на русский текст). В финском понимание, это не только увидеть..
Прямо "испорченный телефон". Перевести надо было: " Мне очень интересно с тобой"
Точно! Комментируют не удосужившись посмотреть о чем, собственно, речь :lol:
Вы переводите дословно( на русский текст). В финском понимание, это не только увидеть..
Вы это серьезно или троллите просто?
Прямо "испорченный телефон". Перевести надо было: " Мне очень интересно с тобой"
«Мне интересно с тобой» - общаться долгими часами по интернету .. «Я полюбил тебя и мне интересно с тобой общаться через видеокамеру ...» Вариантов много, как я уже писала, автор не указал, были ли у них личные встречи.
Лично я, такие утверждения( о личном контакте) вынесла за скобки. Постаралась максимально нейтральный сделать перевод.
Вы это серьезно или троллите просто?
Серьёзно.
Мне ета фраза не показалас корявой. Спросила у мужа. Он сказал, что ОК, если подразумевается, что они НИ разу еше не встречалис.
ты на каком языке спросила у мужа? Если на русском,так он понял твой вопрос? Муж наверное финн? впрочем,если так же коряво спрашиваешь,как и пишешь здесь,так продолжай корявить :gy:
Прямо "испорченный телефон". Перевести надо было: " Мне очень интересно с тобой"
Невозможно перевести это выражение на финский язык слово в слово. Тогда это будет уже не финский язык.
Невозможно перевести это выражение на финский язык слово в слово. Тогда это будет уже не финский язык.
Финнам неинтересно быть с женщиной?
Финнам неинтересно быть с женщиной?
Вы чего издеваетесь? Забейте в Гугл и получите перевод слово в слово и посмотрите, что у Вас получится.
Прямо "испорченный телефон". Перевести надо было: " Мне очень интересно с тобой"
Быть интересно с кем то не подразумевает только секс. :) Даже если этот кто то противоположного пола.
1.Вы чего издеваетесь? 2.Забейте в Гугл и получите перевод слово в слово и посмотрите, что у Вас получится.
1.нет
2. зачем?
Быть интересно с кем то не подразумевает только секс. :) Даже если этот кто то противоположного пола.
Это для Электры наблюдение.
Это для Электры наблюдение.
Это Вам надо понять.
Если люди уже встречались лично и у них было общение - это один текст..
Если люди знакомы, но ещё лично не встречались - это другой текст..
Если люди встречались и хотят продолжить свои отношения до более близких.. это уже третий текст.
Если люди встречались и хотят перевести свои отношения в чисто дружеские - это уже четвёртый текст.
И нельзя перевести с русского языка - « Мне очень интересно с тобой» , слово в слово на финский язык.
Нужно знать минимально, какие у людей отношения и встречались ли они друг с другом.
Это Вам надо понять.
Если люди уже встречались лично и у них было общение - это один текст..
Если люди знакомы, но ещё лично не встречались - это другой текст..
Если люди встречались и хотят продолжить свои отношения до более близких.. это уже третий текст.
Если люди встречались и хотят перевести свои отношения в чисто дружеские - это уже четвёртый текст.
Это Вам надо понять, что если кому-то интересно с другим, то они знакомы и общались. Невозможно сказать о незнакомом человеке: " Мне интересно с тобой". О стадиях " если" - лично твои домыслы.
Это Вам надо понять, что если кому-то интересно с другим, то они знакомы и общались. Невозможно сказать о незнакомом человеке: " Мне интересно с тобой". О стадиях " если" - лично твои домыслы.
Почему Вы считаете, что человек не может так сказать и даже полюбить в виртуальной реальности?
Люди знакомятся в интернете часто долго общаются им интересно.
Я могу тоже сказать, что это Ваши домыслы о их встречах.
Собственно, спор не о чём, автор не пояснил, встречался он ранее со своей девушкой или нет, от этого
теряется смысл перевода.
Почему Вы считаете, что человек не может так сказать и даже полюбить в виртуальной реальности?
Люди знакомятся в интернете часто долго общаются им интересно.
Я могу тоже сказать, что это Ваши домыслы о их встречах.
Собственно, спор нИ о чём, автор не пояснил, встречался он ранее со своей девушкой или нет, от этого
теряется смысл перевода.
Встречи и близость-это твои домыслы. Но, чтобы выяснить интересно или нет, надо пообщаться.....
Встречи и близость-это твои домыслы. Но, чтобы выяснить интересно или нет, надо пообщаться.....
Пообщаться можно и в интернете.
Я как раз и пишу, что ничего не знаю о встречах и близости.
Ваш перевод, уже подразумевает, что они встречались. Если они встречались, то Ваш перевод будет правильным, а если нет?
Пообщаться можно и в интернете.
Я как раз и пишу, что ничего не знаю о встречах и близости.
Ваш перевод, уже подразумевает, что они встречались. Если они встречались, то Ваш перевод будет правильным, а если нет?
В моём переводе учитывается, что в финском обязательно присутствие глагола, а в русском глагол можно опустить.
В моём переводе учитывается, что в финском обязательно присутствие глагола, а в русском глагол можно опустить.
В Вашем переводе, в финской интерпретации, подразумевается, что люди что-то делали вместе - « ходили в кино, театр, читали книгу и им было интересно»(что уже было и есть совместные действия).
В Вашем переводе, в финской интерпретации, подразумевается, что люди что-то делали вместе - « ходили в кино, театр, читали книгу и им было интересно»(что уже было и есть совместное действие).
Это от автора... угомонись
Это от автора... угомонись
Надо было сразу указать, что Вы знакомы с автором, чего было копья ломать..?
Надо было сразу указать, что Вы знакомы с автором, чего было копья ломать..?
Не знакома, знакома с русским языком
Не знакома, знакома с русским языком
Ошиблась, извиняюсь.
ты на каком языке спросила у мужа? Если на русском,так он понял твой вопрос? Муж наверное финн? впрочем,если так же коряво спрашиваешь,как и пишешь здесь,так продолжай корявить :гы:
Я бы не стала так резко оцениват знания незнакомых людей. У меня карелский второй родной язык. С мужем, На работе и в быту обшаюс На финском. Я исползую IPad ,некоторые быквы он не транслируэт.
Как перевести на русский kuolinpesä?
Смысл знаю и точно могу описать, а вот с переводом торможу...
Как перевести на русский kuolinpesä?
Смысл знаю и точно могу описать, а вот с переводом торможу...
Вроде как недвижимость (чья-то, конкретная).
Вроде как недвижимость (чья-то, конкретная).
Не совсем, это совокупность имущества и долгов умершего, но вот попробуй скажи это по-русски!
Как перевести на русский kuolinpesä?
Смысл знаю и точно могу описать, а вот с переводом торможу...
А чем это не нравится http://rusfin.org/Default.aspx?searchword=kuolinpes%C3%A4&type=sub
Не совсем, это совокупность имущества и долгов умершего, но вот попробуй скажи это по-русски!
Возможно - наследственная масса. (http://www.enasled.ru/slovar/s?id=80)
А чем это не нравится http://rusfin.org/Default.aspx?searchword=kuolinpes%C3%A4&type=sub
Вариант интересный, но достаточно ли он точный...
Подразумевает ли этот перевод всё, что осталось от умершего, или только то, что передаётся в наследство.
Всё равно спасибо!
Врзможно - наследственная масса. (http://www.enasled.ru/slovar/s?id=80)
Этот же вариант подсказал знакомый юрист, спасибо!
Но поймёт ли рядовой обыватель, если в бланке будут варианты оплаты: 1. с банковского счёта 2. наличными 3. с наследственной массы?
Вариант интересный, но достаточно ли он точный...
Подразумевает ли этот перевод всё, что осталось от умершего, или только то, что передаётся в наследство.
Всё равно спасибо!
Я не юрист, но судя по книжкам, "наследство умершего" подразумевает и все его долги и обязательства
Этот же вариант подсказал знакомый юрист, спасибо!
Но поймёт ли рядовой обыватель, если в бланке будут варианты оплаты: 1. с банковского счёта 2. наличными 3. с наследственной массы?Я бы сформулировал иначе - из причитающейся доли наследства, но надо смотреть документ полностью.
Я бы сформулировал иначе - из причитающейся доли наследства, но надо смотреть документ полностью.
Остановилась на Вашем варианте "наследственная масса". Перевожу инструкции по оплате штрафа и kuolinpesä - один из вариантов оплаты. Зато официально будет.
Tulilintu
31-03-2020, 16:27
Точно наследственная масса. Можно сказать, что оплата из средств наследственной массы.
Этот же вариант подсказал знакомый юрист, спасибо!
Но поймёт ли рядовой обыватель, если в бланке будут варианты оплаты: 1. с банковского счёта 2. наличными 3. с наследственной массы?
для обывателя:
3. из денег, входящих в состав наследства
https://www.zaconoved.com/chto-vhodit-v-sostav-nasledstva/
Точно наследственная масса. Можно сказать, что оплата из средств наследственной массы.
Идеально, спасибо!
Добрый вечер всем хорошим людям, помогите разобраться. He ovat rakentaneet etevän pariloimislaitteen. Не понимаю, что они построили? Заранее спасибо.
Добрый вечер всем хорошим людям, помогите разобраться. He ovat rakentaneet etevän pariloimislaitteen. Не понимаю, что они построили? Заранее спасибо.
О чём речь? Не о лошадях? поиграем в угадайку, хотя много раз просили указывать контекст. Об этом:http://kasityontekijat.fi/ohjeita/reunapaatokset
О чём речь? Не о лошадях? поиграем в угадайку, хотя много раз просили указывать контекст. Об этом:http://kasityontekijat.fi/ohjeita/reunapaatokset
Добрый день, не о лошадях. Фраза взята из Книги Hamsteri. Сейчас как раз её читаю, контекст рассказать очень сложно, так как главные герои жгут «не по детски» и иногда теряют рамки приличия. Они построили способный ....... . Последнее слово вообще не понятно. Приятель финн, объяснил так « eli he olivat rakentaneet hienon edistyneen parillan». Но яснее не стало, так как теперь не ясно что такое parilla? С его слов Parilla ei ole alkuperäinen suomen kielen sana vaan lainasana italiasta. Вообщем жесть какая-то. Очень интересно что это может быть.
Добрый день, не о лошадях. Фраза взята из Книги Hamsteri. Сейчас как раз её читаю, контекст рассказать очень сложно, так как главные герои жгут «не по детски» и иногда теряют рамки приличия. Они построили способный ....... . Последнее слово вообще не понятно. Приятель финн, объяснил так « eli he olivat rakentaneet hienon edistyneen parillan». Но яснее не стало, так как теперь не ясно что такое parilla? С его слов Parilla ei ole alkuperäinen suomen kielen sana vaan lainasana italiasta. Вообщем жесть какая-то. Очень интересно что это может быть.
Гриль, pariloimislaite
Pariloiminen запекание на гриле
Pariloida грилить,
Вроде так
Гриль, pariloimislaite
Pariloiminen запекание на гриле
Pariloida грилить,
Вроде так
Спасибо, я не знал такого слова и в словаре не нашёл.
Добрый вечер всем хорошим людям, помогите разобраться. He ovat rakentaneet etevän pariloimislaitteen. Не понимаю, что они построили? Заранее спасибо.
Они сделали классный гриль.
Они сделали классный гриль.
Они сделали классный гриДль
Grill = ritilä= решётка
Grillaus on ruoan kypsentämistä alapuolisen säteilylämmön avulla tyypillisesti ritilällä.
Griddle = paistopinta, parila = толстый сплошной лист железа или чугуна
Parilointi on ruoan kypsentämistä alapuolisen säteilylämmön avulla tyypillisesti tasaisella paistopinnalla.
Так может речь вот о таком устройстве идёт?
Polar Loimu on kehitetty grillaajalle, joka haluaa sekä grillata että loimuttaa (https://www.polarshop.fi/polarloimu.html)
Так может речь вот о таком устройстве идёт?
Мы уже выясняли когда-то, что такое parila. По твоей ссылке гриль - там решетки. А у гридля жарочная поверхность- сплошная, без отверстий, из чугуна или стали. Или вот последний тренд в этой области- камень.
Они сделали классный гриДль
Вряд ли будет понятно, я, например, такого названия не встречала. А слово "гриль" понятно всем.
Добрый день, в книге по тексту, два мужика чудят «без гармошки», на диву жене, одного из них и его детям. И я так понял, что это финальная фраза их чудачествам, ну типа «зажгли» или «отожгли» по полной. Спасибо большое за помощь!
Добрый день, в книге по тексту, два мужика чудят «без гармошки», на диву жене, одного из них и его детям. И я так понял, что это финальная фраза их чудачествам, ну типа «зажгли» или «отожгли» по полной. Спасибо большое за помощь!
Название есть у книги?
Название есть у книги?
http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=4100247&postcount=13153 , конечно, Hamsteri.
Вряд ли будет понятно, я, например, такого названия не встречала. А слово "гриль" понятно всем.
Ну что сказать? Ты много чего ещё не встречала. Слово "наследство" - все знают, а "наследственная масса"- в основном профессионалы, и для тебя оно было новым, но для перевода выбрала именно это словосочетание. И, потом, как оказалось по мнению автора вопроса, дело не в гриле или гридле, а в настроении.
http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=4100247&postcount=13153 , конечно, Hamsteri.
Может быть Hamsterit? Автор Veikko Huovinen?
Ну что сказать? Ты много чего ещё не встречала. Слово "наследство" - все знают, а "наследственная масса"- в основном профессионалы, и для тебя оно было новым, но для перевода выбрала именно это словосочетание. И, потом, как оказалось по мнению автора вопроса, дело не в гриле или гридле, а в настроении.
Давай только без менторского тона обойдёмся, хорошо? А то я ведь тоже многое могу назвать чего ты ещё не встречала и дотошно исправлять твои ошибки, но мне в этом плане самоутверждаться не требуется.
Давай только без менторского тона обойдёмся, хорошо? А то я ведь тоже многое могу назвать чего ты ещё не встречала и дотошно исправлять твои ошибки, но мне в этом плане самоутверждаться не требуется.
:p
Вряд ли будет понятно, я, например, такого названия не встречала. А слово "гриль" понятно всем.
У меня была такая штука, я на ней жарил и блины, и лосося целиком. Только до сегодняшнего дня не знал, что она гридлем называется. "Пойдем погридлим сегодня?"
У меня была такая штука, я на ней жарил и блины, и лосося целиком. Только до сегодняшнего дня не знал, что она гридлем называется. "Пойдем погридлим сегодня?"
Аналогично )) У нас гриль, где с одной стороны решётка, а с другой как раз эта поверхность для жарки, без отверстий. Видимо это совмещённый гриль-гридль ))
Может быть Hamsterit? Автор Veikko Huovinen?
Вы правы, прошу прощения за неточность.
2 коротких предложения:
Mitä se on? Onko se sinun uusi huone?
Вопрос залу: насколько они правильны грамматически, по вашему мнению?
2 коротких предложения:
Mitä se on? Onko se sinun uusi huone?
Вопрос залу: насколько они правильны грамматически, по вашему мнению?
Правильные, второе предложение можно ещё сказать так: Onko se sinun uusi huoneesi?
2 коротких предложения:
Mitä se on? Onko se sinun uusi huone?
Вопрос залу: насколько они правильны грамматически, по вашему мнению?
Mikä se on? Onko tämä uusi huoneesi?
Как по фински будет "фантик"?
kääremakeiset - можно сказать "конфеты/сладости в обёртке" или как?
Tulilintu
18-05-2020, 22:15
Фантик в разговорной речи просто karkkipaperi. Paperipäällysteiset karkit tai kääreelliset karkit
Правильные, второе предложение можно ещё сказать так: Onko se sinun uusi huoneesi?
Вот я засомневалась, ниже объясню, почему.
Mikä se on? Onko tämä uusi huoneesi?
Я вот такой вариант тоже написала, т.к. Mitä обычно употребляется не с глаголом Olla, а если с ним, то говорит о содержании, качестве, а не о предмете в целом.
Например: на столе бутылка с водой.
Mikä tämä on? - tämä on pullo
Mitä tämä on? - tämä on vettä.
Что скажете?
Возник спор как перевести фазеровскую шоколадку "Hyvä Suomi" https://www.facebook.com/groups/561463427319922/?post_id=1926944384105146&comment_id=1927173550748896&reply_comment_id=1927320984067486¬if_id=1589821102907451¬if_t=group_comment_mention&ref=notif
Кто прав?
Вот я засомневалась, ниже объясню, почему.
Я вот такой вариант тоже написала, т.к. Mitä обычно употребляется не с глаголом Olla, а если с ним, то говорит о содержании, качестве, а не о предмете в целом.
Например: на столе бутылка с водой.
Mikä se on? - tämä on pullo
Mitä se on? - tämä on vettä.
Что скажете?
Mikä se on? - tämä on pullo. (nominatiivi) esine
Mitä se on? - tämä on vettä. (partitiivi) ainetta
по-моему так
Возник спор как перевести фазеровскую шоколадку "Hyvä Suomi" https://www.facebook.com/groups/561463427319922/?post_id=1926944384105146&comment_id=1927173550748896&reply_comment_id=1927320984067486¬if_id=1589821102907451¬if_t=group_comment_mention&ref=notif
Кто прав?
Я соглашусь с Александром. Что-то , наподобие:" Ура, так держать !"
Вот я засомневалась, ниже объясню, почему.
Я вот такой вариант тоже написала, т.к. Mitä обычно употребляется не с глаголом Olla, а если с ним, то говорит о содержании, качестве, а не о предмете в целом.
Например: на столе бутылка с водой.
Mikä tämä on? - tämä on pullo
Mitä tämä on? - tämä on vettä.
Что скажете?
Mitä tämä on? - tämä on pullollinen vettä. :)
Mitä tämä on? - tämä on pullollinen vettä. :)
Mikä tämä on? Tämä on pullo vettä.
pullollinen vettä vожет быть на столе и без бутылки :sla:
Возник спор как перевести фазеровскую шоколадку "Hyvä Suomi" https://www.facebook.com/groups/561463427319922/?post_id=1926944384105146&comment_id=1927173550748896&reply_comment_id=1927320984067486¬if_id=1589821102907451¬if_t=group_comment_mention&ref=notif
Кто прав?
Я бы перевела «Молодец Финляндия!» по аналогии когда кого-то хвалят или поддерживают, типа Hyvä Pekka!
Я бы перевела «Молодец Финляндия!» по аналогии когда кого-то хвалят или поддерживают, типа Hyvä Pekka!
Именно. Что, ни разу не кричали "Hyvä Vaisan! Hyvä!!!"? Когда хотят
приободрить, вместо тычка в спину. Я частенько слышу в свой адрес.
Возник спор как перевести фазеровскую шоколадку "Hyvä Suomi" https://www.facebook.com/groups/561463427319922/?post_id=1926944384105146&comment_id=1927173550748896&reply_comment_id=1927320984067486¬if_id=1589821102907451¬if_t=group_comment_mention&ref=notif
Кто прав?
Олька права,молодец Суоми!
Олька права,молодец Суоми!
Кричалку вспомнил:
"SUOMI TEKEE KOHTA MAALIN! HYVÄ SUOMI! HYVÄ!!!"
Кричалку вспомнил:
"SUOMI TEKEE KOHTA MAALIN! HYVÄ SUOMI! HYVÄ!!!"
А теперь переведи....
А теперь переведи....
Финляндия скоро забьет гол! Молодец Финляндия! Молодец!
Финляндия скоро забьет гол! Молодец Финляндия! Молодец!
Молодец - Употребляется при выражении похвалы, одобрения по отношению к человеку, обладающему какими-либо положительными качествами, делающему что-либо отлично, умело, ловко. А здесь ещё даже не забили....
Молодец - Употребляется при выражении похвалы, одобрения по отношению к человеку, обладающему какими-либо положительными качествами, делающему что-либо отлично, умело, ловко. А здесь ещё даже не забили....
Мопед не мой! Это меня Айсман научил на ЧМ по хоккею.
Молодец - Употребляется при выражении похвалы, одобрения по отношению к человеку, обладающему какими-либо положительными качествами, делающему что-либо отлично, умело, ловко. А здесь ещё даже не забили....
Не забили, но скоро забьют, а «молодец» - это похвала и может быть обращена даже к бульдогу. Язык живет и меняется и в данном контексте этот перевод точнее чем «так держать» или «вперёд Финляндия»!
Мопед не мой! Это меня Айсман научил на ЧМ по хоккею.
Зря спешишь открещиваться. На спортивных состязаниях из краткости не говорят и не кричат: команда Финляндии, а просто Suomi , подразумевая команду. Поэтому в данном случае будет : Молодцы, ребята! ( мы же на русский переводим! ) А вот с шоколадкой немного по- другому. Контекст от Валио:
Vaikeita aikoja on ollut ennenkin ja niistä on selvitty yhdessä. Vi har sett svåra tider tidigare och vi har övervunnit dem tillsammans.
Hyvä Suomi! Heja Finland!
https://www.fazer.fi/tuotteet-ja-asiakaspalvelu/tuotemerkit/fazerin-sininen/
Т. е . здесь о стране , поэтому требуется какое-то другое слово, , выражающее одобрение, похвалу, восхищение.
Не забили, но скоро забьют, а «молодец» - это похвала и может быть обращена даже к бульдогу. Язык живет и меняется и в данном контексте этот перевод точнее чем «так держать» или «вперёд Финляндия»!
Конечно, и к "даже к бульдогу" , если он сделал что-то , достойное похвалы. Кстати, "молодец", предложил Vaisan.
Конечно, и к "даже к бульдогу" , если он сделал что-то , достойное похвалы. Кстати, "молодец", предложил Vaisan.
Перечитала его сообщения и не заметила такого. Именно, это слово может быть обращено к кому угодно в нынешнем языке, хотя предназначено, конечно, именно для человека изначально.
Какая соответствующая поговорка на финском для "слышал звон, да не знает, где он"
Подойдет ли вариант от яндекс-переводчика "Kuuli kellon, mutta ei tiedä missä se on"?
Какая соответствующая поговорка на финском для "слышал звон, да не знает, где он"
Подойдет ли вариант от яндекс-переводчика "Kuuli kellon, mutta ei tiedä missä se on"?
от яндекса вариант не подходит,не говoрят так финны.
Вот мой ,правда,очень короткий: "luulee tietävänsä"
от яндекса вариант не подходит,не говoрят так финны.
Вот мой ,правда,очень короткий: "luulee tietävänsä"
Спасибо, с Вашей подсказкой нашёл соответствие "слышал звон, да не знает, где он":
"Tietämätön luulee tietävänsä" либо "Niin tietämätön, että luulee tietävänsä" ~ Несведущий полагает, что знает
Кто-то жалуется, что до чего же трудный финский язык.
А про родной русский не хотите послушать. После такого финский просто идеальный :)
Муж иностранец, живём в России. Учит русский потихоньку.
Знает названия еды. Недавно речь зашла про сок, и у нас состоялся такой диалог:
- Я купил яблоко сок.
- ЯблоЧНый сок.
- Ок, и апельсиночный сок.
- АпельсиНОВый.
- Как всё сложно. А помидоровый сок или помидорочный?
- Томатный.
- Ну зачем же так делать?
Никогда не забуду эти глаза, полные боли и непонимания.
Кто-то жалуется, что до чего же трудный финский язык.
А про родной русский не хотите послушать. После такого финский просто идеальный :)
Муж иностранец, живём в России. Учит русский потихоньку.
Знает названия еды. Недавно речь зашла про сок, и у нас состоялся такой диалог:
- Я купил яблоко сок.
- ЯблоЧНый сок.
- Ок, и апельсиночный сок.
- АпельсиНОВый.
- Как всё сложно. А помидоровый сок или помидорочный?
- Томатный.
- Ну зачем же так делать?
Никогда не забуду эти глаза, полные боли и непонимания.
Муж тоже учил русский:
Один чертёнок,
Два чертёнки,
Неправильно, два чертёнка,
Три чертёнка, четыре чертёнка, пять чертёнка,
Неправильно, пять чертенят....
perehdytyskortti, perehdytystilaisuus, perehdytyksessä käydyt asiat, perehdytettävän nimi
Кто бы как перевел?
Спасибо!
Глагол "perehdyttää - ориентировать" как-то не укладывается. Речь о Koulutusmateriaalit.
perehdytyskortti, perehdytystilaisuus, perehdytyksessä käydyt asiat, perehdytettävän nimi
Кто бы как перевел?
Спасибо!
Глагол "perehdyttää - ориентировать" как-то не укладывается. Речь о Koulutusmateriaalit.
perehdyttää- знакомить, вводить в курс
perehdyttää- знакомить, вводить в курс
карта знакомства/ознакомления/введения в курс?
Ох, не нравится :(
Даже не могу представить, какой аналог в русском языке...
Лист ознакомления, процесс передачи дел
Лист ознакомления, процесс передачи дел
Ох!
perehdytettävän nimi - имя ознакомившегося? А передачу дел куда всунуть?
Спасибо!
Tasapuolinen
19-06-2020, 08:55
карта знакомства/ознакомления/введения в курс?
Ох, не нравится :(
Даже не могу представить, какой аналог в русском языке...
В моей жизни, наверное это была " карточка инструктажа"........по т/б, пож.безопасности, оказания первой медпомощи и тд.
Tulilintu
19-06-2020, 09:19
Perehdytys может быть и вводный инструктаж, который не обязательно связан с передачей дел. Напр, на стройках перед допуском на объект.
Введение в курс дела - ознакомление с инструкциями действия в новых для человека условиях - адаптация человека на новом месте. Программа адаптации -совокупность инструктажей по различным предметам . К сожалению, пояснение "Koulutusmateriaalit" не даёт
чёткого понятия о ком идёт речь. Посмотрите этот материал
https://pedsovet.su/fgos/6292_programma_adaptacii_pervoklassnikov_k_shoke
подобные программы существуют и для новых сотрудников и т.д.
perehdytyskortti, perehdytystilaisuus, perehdytyksessä käydyt asiat, perehdytettävän nimi
Кто бы как перевел?
Спасибо!
Глагол "perehdyttää - ориентировать" как-то не укладывается. Речь о Koulutusmateriaalit.
Ознакомительная карта/ карта инструкций, ознакомительная/информативная встреча, информация, изученная во время инструктажа. Имя проходящего инструктаж.
Всем ответившим огромное спасибо! Очень помогли ваши переводы...
olka_eva
21-06-2020, 19:35
Perehdytys - мне сразу в голову пришел induction.
Perehdytyskortti - у меня это был адаптационный бегунок, который подписывают новичку по результатам вводных разговоров коллеги и представители других отделов. Обходной лист нового сотрудника.
Помогите, пожалуйста, разобраться с небольшим финским текстом.
Предыстория такова. Вчера от фирмы-арендодателя пришло письмо:
Tervetuloa YH Kotien asukaspäivään Särkänniemeen
su 16.8.2020!
Särkänniemi on varattu YH Kotien yksityiskäyttöön sunnuntaina 16.8.2020 klo 10-13.Tilaisuuden aikana avoinna ovat seuraavat kohteet:
• Särkänniemen huvipuisto
• Koiramäen eläinpuisto
• Akvaario
• Näsinneulan näkötorni
Kutsu koskee YH Kotien asukkaita ja heidän perheitään. Huom! Lippuja on rajoitettu määrä.
Ilmoittaudu alla olevasta linkistä 19.7.2020 mennessä. Saat sähköpostiisi vahvistusviestin viikon sisällä ilmoittautumisestasi.
Тут все понятно - парк развлечений Сярканиеми 16 августа с 10:00 до 13:00 зарезервирован для приватного использования для жителей наших домов. Зашли по указанной ссылке и зарегистрировались.
Сегодня пришло письмо с подтверждением регистрации и вот такой непонятный мне текст:
Tätä viestiä näyttämällä, voitte lunastaa koko perheellenne Särkänniemi-rannekkeet loppupäiväksi 20/€/hlö klo 14 mennessä Särkänniemen lipunmyynneistä.
Что это означает? Что аттракционы в зарезервированное время 10:00 - 13:00 будут платными и это будет стоить 20 евро? Или, что с этими же билетами можно за 20 евро купить браслет, который будет действовать с 14:00 и до конца дня?
Что это означает? Что аттракционы в зарезервированное время 10:00 - 13:00 будут платными и это будет стоить 20 евро? Или, что с этими же билетами можно за 20 евро купить браслет, который будет действовать с 14:00 и до конца дня?Это означает выделенное.
Надо показать на кассе сообщение (успеть до 14.00) и купить билет на остаток дня.
Это означает выделенное.
Надо показать на кассе сообщение (успеть до 14.00) и купить билет на остаток дня.
Спасибо! Потому что я перевел это "loppupäiväksi 20/€/hlö klo 14 mennessä" как "с 14:00 в качестве конца дня". Исходя из того, что жене на языковых курсах рассказывали про окончание "ksi".
Всем начала хорошей недели!
terveystarkastaja в пищевой промышленности - это инспектор здравоохранения или санитарный инспектор, чтобы по аналогии с Россией?
Спасибо!
Всем начала хорошей недели!
terveystarkastaja в пищевой промышленности - это инспектор здравоохранения или санитарный инспектор, чтобы по аналогии с Россией?
Спасибо!
Санитарный инспектор
Санитарный инспектор
Olka, спасибо!
Интересно, а как будет по-фински "мажор", "ботан", "амёбоид"?
И ещё одно слово "имярек"
Интересно, а как будет по-фински "мажор", "ботан", "амёбоид"?
А кто такой амёбоид? Впервые слышу.
А кто такой амёбоид? Впервые слышу.
Я понял так, что это "ни рыба, ни мясо" (в украинских реалиях "ватник"). Хотя тоже прочитал впервые и не очень уверен.
Из словарей - АМЕБОИД — вегетативное тело некоторых низших растений, характеризующееся отсутствием плотной оболочки и вследствие этого постоянной формы.
"простейшие организмы могут быть любых размеров, главное то, что они питаются иным способом, не имеют органов, в том числе и мозга, по этому они не умеют думать. "
https://subnautica.fandom.com/ru/wiki/%D0%90%D0%BC%D1%91%D0%B1%D0%BE%D0%B8%D0%B4
Глаза уже ничего не видят, а мозг отказывается работать адекватно :skalka: Кто предложит или лучшие, или более официально правильные варианты? Шоколадка при встрече...
Ruokavirasto - Финское продовольственное управление
siivutus, pilkkominen ja jauhaminen Нарезка, рубка и измельчение
Pitopalvelu Служба общественного питания /?
Noutopöydässä в буфете... за фуршетными столами
elintarvikehuoneisto - помещение под пищевое производство/… хотелось бы других вариантов :(
elintarvikke - продукты? пища? или то, и то подходит
Elintarvikealan toimija - этот тоймия сводит меня с ума. Понятно, что это тот, кто тоймии, но как по-русски? не работник, а организатор? руководитель? основатель?
Elintarvikelainsäädännön mukaan - В соответствии с законом о пищевых продуктах?
elintarvikevalvontaviranomaiseen отдел/орган? контроля пищевых продуктов?
Elintarvikelain mukaan Согласно Закону о продуктах питания?
Viimeinen käyttöpäivä Срок годности? последний день использования?
А если кто сможет объснить разницу между Pakastaminen tai jäädyttäminen - ваще герой! Т е разницу я понимаю, один продукт, другой вода, но по-русски то одинаково "замораживание"!
Tulilintu
29-06-2020, 20:56
Общий совет в отношении названий оф учреждений. Канцелярия правительства дает рекомендации по переводу
https://mot.kielikone.fi/mot/valter/netmot.exe
Спасибо, но нашла только Ruokavirasto - Агентство продовольствия. Остальные слова не найдены, увы!
Tulilintu
29-06-2020, 21:31
Не-не, не надо путать, это два разных глагола - jäädyttää ja jäähdyttää
Я не технолог пищевой промышленности и не хотелось лезть в эти дебри в связи с очень ранним подъемом.
Возможно, jäädyttää применяется там, где в результате процесса надо получить лед, типа мороженного, сорбетов и пр?
pitopalvelut кейтеринговые услуги
---
upd. уже убрано :)
А если кто сможет объснить разницу между Pakastaminen tai jäädyttäminen - ваще герой! Т е разницу я понимаю, один продукт, другой вода, но по-русски то одинаково "замораживание"!
jäädyttäminen -просто замораживание, а Pakastaminen- способ замораживания, отвечаюший опред. условиям
Pakastettu elintarvike (pakaste) = elintarvike, joka on jäädytetty pakastamiseksi kutsutulla jäädytysmenetelmällä, jossa maksimaalinen kiteenmuodostus etenee elintarviketyypistä riippuen mahdollisimman nopeasti, ja jonka lopullinen lämpötila pidetään lämmön tasaantumisen jälkeen -18 ° C:ssa tai sitä kylmempänä elintarvikkeen kaikissa osissa, ja joka myydään tai luovutetaan pakastettuna (Pakasteasetus 818/2012).
https://www.ruokavirasto.fi/yritykset/elintarvikeala/elintarvikealan-yhteiset-vaatimukset/elintarvikehygienia/hygieeniset-tyotavat/elintarvikkeiden-pakastaminen/
при быстром замораживании в тканях продуктов образуются мелкие кристаллики льда( kiteenmuodostus), что благотворно сказывается на качестве, так как при этом происходит минимальное повреждение тканей продуктов
jäädyttäminen -просто замораживание, а Pakastaminen- способ замораживания, отвечаюший опред. условиям
Pakastettu elintarvike (pakaste) = elintarvike, joka on jäädytetty pakastamiseksi kutsutulla jäädytysmenetelmällä, jossa maksimaalinen kiteenmuodostus etenee elintarviketyypistä riippuen mahdollisimman nopeasti, ja jonka lopullinen lämpötila pidetään lämmön tasaantumisen jälkeen -18 ° C:ssa tai sitä kylmempänä elintarvikkeen kaikissa osissa, ja joka myydään tai luovutetaan pakastettuna (Pakasteasetus 818/2012).
https://www.ruokavirasto.fi/yritykset/elintarvikeala/elintarvikealan-yhteiset-vaatimukset/elintarvikehygienia/hygieeniset-tyotavat/elintarvikkeiden-pakastaminen/
Juzu, спасибо большое! Но как я понимаю, при переводе этих двух слов можно использовать только замораживание, т.к. по-русски разницы нет. Мне требуется просто перевод сделать, не раскрывая...
Pakastaminen tai jäädyttäminen ei tuhoa läheskään kaikkia elintarvikkeessa tai vedessä olevia haitallisia mikrobeja...
По-душка
29-06-2020, 22:06
А если кто сможет объснить разницу между Pakastaminen tai jäädyttäminen - ваще герой! Т е разницу я понимаю, один продукт, другой вода, но по-русски то одинаково "замораживание"!
Предлагаю Pakastaminen назвать шоковой заморозкой, а jäädyttäminen просто заморозкой.
Чё скажете?
Предлагаю Pakastaminen назвать шоковой заморозкой, а jäädyttäminen просто заморозкой.
Чё скажете?
Неправильно.
Первая - заморозка, второе - охлаждение
https://finlex.fi/fi/laki/alkup/1994/19940165
По-душка
29-06-2020, 22:14
Неправильно.
Первая - заморозка, второе - охлаждение
https://finlex.fi/fi/laki/alkup/1994/19940165
А чё неправильно? Я слово охлаждение вообще нигде не увидела.
Предлагаю Пакастаминен назвать шоковой заморозкой, а йääдыттäминен просто заморозкой.
Чё скажете?
jäädyttäminen- замораживание
pakastaminen-глубокое замораживание
Спасибо всем! С этим разобрались общими усилиями... А с остальными фразами? :coquet:
Охлаждение уже совсем другое слово, - jäähdyttäminen.
По-душка
29-06-2020, 22:25
jäädyttäminen- замораживание
pakastaminen-глубокое замораживание
Я сначала тоже к глубокому замораживанию склонялась, но потом передумала.
Разница между pakastaminen и jäädyttäminen не в глубине замораживания, а в скорости.
Предлагаю Pakastaminen назвать шоковой заморозкой, а jäädyttäminen просто заморозкой.
Чё скажете?
неправильно. Pakastaminen- быстрая заморозка
https://www.infrost.ru/tehnologii-hraneniya/shokovaya-zamorozka/
Juzu, спасибо большое! Но как я понимаю, при переводе этих двух слов можно использовать только замораживание, т.к. по-русски разницы нет. Мне требуется просто перевод сделать, не раскрывая...
Pakastaminen tai jäädyttäminen ei tuhoa läheskään kaikkia elintarvikkeessa tai vedessä olevia haitallisia mikrobeja...
Быстрое или постепенное замораживание не убивает.....
Elintarvikelaki - соответствующий российск. федеральный закон " о качестве и безопасности продуктов питания"
Быстрое или постепенное замораживание не убивает.....
Внесла именно так в свой перевод. Спасибо!
Поднимаю :)
Elintarvikealan toimija…
По-душка
29-06-2020, 22:47
неправильно. Pakastaminen- быстрая заморозка
https://www.infrost.ru/tehnologii-hraneniya/shokovaya-zamorozka/
Столько спецов по технологии заморозки, блин, развелось! И все кричат: неправильно!
В твоей ссылке быстрый и шоковый используются как синонимы. :)
Поднимаю :)
Elintarvikealan toimija…
работник пищевой промышленности
Ай-ай-ай! Девочки, не ссорьтесь! Эти заморозки не самое главное непонимание в/для перевода :)
Столько спецов по технологии заморозки, блин, развелось! И все кричат: неправильно!
В твоей ссылке быстрый и шоковый используются как синонимы. :)
Прочитай внимательнее
работник пищевой промышленности
Нет, увы, работник в тексте как työntekijä, а этого надо назвать по другому, этот тот, кто занимается/организует.
Elintarvikealan toimijan täytyy varmistaa, että hygieniapassi on kaikilla niillä työntekijöillä, joilta se elintarvikelain mukaan vaaditaan.
Elintarvikehuoneisto täytyy siivota… Как лучше перевести это помещение?
По-душка
29-06-2020, 22:57
Поднимаю :)
Elintarvikealan toimija…
Тебе весь список огласить? :eek:
Ну, например, компания, занятая в продуктовой сфере.
Я так понимаю, сюда относятся компании пищевой промышленности, учреждения общественного питания, продуктовые магазины.
Я сначала тоже к глубокому замораживанию склонялась, но потом передумала.
Разница между пакастаминен и йääдыттäминен не в глубине замораживания, а в скорости.
Не надо меня разочаровывать,будь ласкова. Скорость приложится ,без неё никак,но называется это глубоким замораживаним.Не веришь мне,погугли .
А вот еще Подушечке "вопросик на засыпку".Неоспоримые факты имеются ,много в Сибири.Находят до сих пор вполне сохранившиеся туши мамонтов.Жил-был такой великан,не имел врагов,жил в своё удовольствие а потом он весь замерз,превратился в большую глыбу,у него даже трава свежескушанная в животе,и его мясо съедобно.Его со скоростью замораживали или так просто охладили потихонечку? :wisdom: :gy:
По-душка
29-06-2020, 23:01
Прочитай внимательнее
Я так и сделала. И еще я Википедию люблю на ночь читать. :D Хотя ей не стоит слепо верить. :)
"Шоковая заморозка отличается от обычной заморозки скоростью, которая в ЕС определяется как снижение температуры в центре продукта с +5° до −18° по Цельсию за 4 часа. Считается, что быстрая заморозка увеличивает количество зародышей кристаллов и таким образом влага, находящаяся внутри продуктов, распределяется на тем большее количество кристаллов, чем быстрее происходит заморозка".
"Шоковая заморозка широко применяется в пищевой промышленности для длительного хранения мяса, рыбы, овощей, ягод, готовых блюд."
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%BA%D0%B0
Тебе весь список огласить? :eek:
Ну, например, компания, занятая в продуктовой сфере.
Я так понимаю, сюда относятся компании пищевой промышленности, учреждения общественного питания, продуктовые магазины.
Дааааа!!!
Т е это неодушевленный предмет? Я по тексту поняла, что это человек.
Toimijan/työnantajan on varmistettava kustannuksellaan…
Elintarvikealan toimijan täytyy varmistaa, että…
Я это тоже все понимаю, но мне надо сделать конкретный перевод на русский :(
И как всегда у меня на работе, готовность еще вчера, потому я тут и мучаю всех. Понятно, что никто особо вчитываться не будет, но сама не могу халтурить...
Нет, увы, работник в тексте как työntekijä, а этого надо назвать по другому, этот тот, кто занимается/организует.
Elintarvikealan toimijan täytyy varmistaa, että hygieniapassi on kaikilla niillä työntekijöillä, joilta se elintarvikelain mukaan vaaditaan.
Elintarvikehuoneisto täytyy siivota… Как лучше перевести это помещение?
Elintarvikehuoneisto -помещение предприятия пищевой промышленности
работник-это общее название, так же , как работники ж-д транспорта и т.д Руководитель организует
Я так и сделала. И еще я Википедию люблю на ночь читать. :D Хотя ей не стоит слепо верить. :)
"Шоковая заморозка отличается от обычной заморозки скоростью, которая в ЕС определяется как снижение температуры в центре продукта с +5° до −18° по Цельсию за 4 часа. Считается, что быстрая заморозка увеличивает количество зародышей кристаллов и таким образом влага, находящаяся внутри продуктов, распределяется на тем большее количество кристаллов, чем быстрее происходит заморозка".
"Шоковая заморозка широко применяется в пищевой промышленности для длительного хранения мяса, рыбы, овощей, ягод, готовых блюд."
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%BA%D0%B0
1. В моей ссылке шоковая и быстрая -не синонимы. И в Вики тоже.
Elintarvikehuoneisto -помещение предприятия пищевой промышленности
Это беру! :agree:
работник-это общее название, так же , как работники ж-д транспорта и т.д Руководитель организует
Работник пищевой промышленности должен обеспечить, чтобы все работники, которым требуется гигиенический паспорт по закону о пищевых продуктах , его имели.
Увы... Не нравится
Исходник: Elintarvikealan toimijan täytyy varmistaa, että hygieniapassi on kaikilla niillä työntekijöillä, joilta se elintarvikelain mukaan vaaditaan.
[QUOTE=Juzu]Elintarvikehuoneisto -помещение предприятия пищевой промышленности
Это беру! :agree:
[QUOTE=Juzu]Elintarvikehuoneisto -помещение предприятия пищевой промышленности
Это беру! :agree:
Мы всё это когда-то переводили... правда По-душка? Вынуждена на этом закончить. :hej:
[russian.fi, 2002-2014]