PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [17] 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

Andzhi
08-03-2011, 17:42
Люди, как будет притензии по фински?

Клеопатра
08-03-2011, 17:57
Претензии - vaatimukset? Korkeat odotukset?

Tulilintu
08-03-2011, 18:08
Vaade (vaateet)
Perusteltu vaade - обоснованная претензия

chiko1
08-03-2011, 22:01
Люди, как будет притензии по фински?
Может быть vaatimus (esittää vaatimus), valitus, valtaus, reklamaatio - все завистит от контекста. Поэтому лучше приволить предложение, в котором слово используется.

Davida
08-03-2011, 22:03
Может быть vaatimus (esittää vaatimus), valitus, valtaus, reklamaatio - все завистит от контекста. Поэтому лучше приволить предложение, в котором слово используется.
ja siis monikossa on vaatimuksia
tai tehdä valituksen
reklamaatio-se on vähän eri

chiko1
08-03-2011, 22:15
ja siis monikossa on vaatimuksia
tai tehdä valituksen
reklamaatio-se on vähän eri
http://www.kuluttajavirasto.fi/fi-FI/kuluttajaneuvonta/reklamaatio/
Ota yhteyttä yritykseen/yrittäjään, jolta olet tavaran tai palvelun ostanut. Tee valitus (reklamaatio) mahdollisimman pian virheen havaitsemisesta

Davida
08-03-2011, 22:17
http://www.kuluttajavirasto.fi/fi-FI/kuluttajaneuvonta/reklamaatio/
Ota yhteyttä yritykseen/yrittäjään, jolta olet tavaran tai palvelun ostanut. Tee valitus (reklamaatio) mahdollisimman pian virheen havaitsemisesta
я же сказала что и вы правы что все это в разных концепсиях....
одно это предьявлять притензии после, а другие до

chiko1
08-03-2011, 22:21
я же сказала что и вы правы что все это в разных концепсиях....
одно это предьявлять притензии после, а другие до
Поэтому я и просил, чтобы в следующий раз приволилось полностью предложение. Иначе невозможно понять, о какой претензии идет речь. Любое слово нужно переводить в контексте.

Davida
08-03-2011, 22:27
Поэтому я и просил, чтобы в следующий раз приволилось полностью предложение. Иначе невозможно понять, о какой претензии идет речь. Любое слово нужно переводить в контексте.
Chiko раз два три..я знаю....mulla ei oo sinua mitään vastaan

parolg
08-03-2011, 22:28
Кто переведёт:
Varmuuden estämisen ehkäisemiseksi ?

Davida
08-03-2011, 22:39
Кто переведёт:
Varmuuden estämisen ehkäisemiseksi ?
для предупреждения в уверенности предотвращения?

parolg
08-03-2011, 22:43
для предупреждения в уверенности предотвращения?
Не ну приколоться низя....

Davida
08-03-2011, 22:44
Не ну приколоться низя....
т.е. не понравился вариант.? ок

parolg
08-03-2011, 22:47
т.е. не понравился вариант.? ок
Да не, не перевод ок. Просто фраза была заброшена череззаборногузадерищенская.
Надо ж как-то развлечься... :))

Andzhi
10-03-2011, 20:42
я же сказала что и вы правы что все это в разных концепсиях....
одно это предьявлять притензии после, а другие до
у моём случае : во время
т.е. процесс уже идёт и ко мне якобы какие то притензии
вот мне и надо спросить именно фразой : а какие ко мне притензии то ?
Там суть в том, что от меня конкретно ничо не зависит они сами виноваты, а хотят, что бы я была крайней

Andzhi
10-03-2011, 20:44
Вааде (ваатеет)
Перустелту вааде - обоснованная претензия
мне кажется мне вот это подходит, т.к если они хотят на меня наехать, то вот пусть и обоснуют/ аргументируют

Lundqvist
11-03-2011, 09:48
Как будет "щитовидная железа"?

Davida
11-03-2011, 09:53
Как будет "щитовидная железа"?
kilpirauhanen

http://www.terveyskirjasto.fi/xmedia/ldk/ldk00178.jpg

Lundqvist
11-03-2011, 10:00
Davida,thanx!

Lundqvist
12-03-2011, 23:19
"en mä ole saatavissa"

Davida
12-03-2011, 23:23
"en mä ole saatavissa"
я не доступна

ME4TA
13-03-2011, 22:28
Люди добрые, подскажите как по-фински инкасатор :)

Davida
13-03-2011, 22:53
Люди добрые, подскажите как по-фински инкасатор :)
это тот что деньги перевозит?
to rahankuljettaja

AusterlitZ
15-03-2011, 18:55
Люди подскажите пожалуйста учебник для самостоятельного изучения финского, только хороший с транскрипцией и т.д. И где в Москве его купить можно?

Fotina
16-03-2011, 18:00
это тот что деньги перевозит?
то раханкулэттая

Насколко мне известно, ест понятие "rahakuletus",т.е. инкассатсия. Сопровошдаушие turvamiehet.

Fotina
16-03-2011, 18:02
Насколко мне известно, ест понятие "rahakuletus",т.е. инкассатсия. Сопровошдаушие turvamiehet.

Anteeksi, rahakuljetus.

Davida
16-03-2011, 18:40
Насколко мне известно, ест понятие "рахакулетус",т.е. инкассатсия. Сопровошдаушие турвамиехет.
что значит turvamiehet, turvamiehet в разных организациях бывают)

chiko1
16-03-2011, 20:57
Arvokuljettaja

EsterSita
17-03-2011, 11:24
как мерить когда о мерках в одежде
каинало-каинало
олка-хелма

спасибо

Seija
17-03-2011, 20:35
как мерить когда о мерках в одежде
каинало-каинало
олка-хелма

спасибо
ЕстерСита, мне самой стало интересно и вот, что я нашла:
http://www.ameerika.fi/epages/SATP.sf/fi_FI/?ObjectPath=/Shops/12082006-389181/Categories/Mittataulukot

Шаман
17-03-2011, 22:44
это тот что деньги перевозит?
to rahankuljettaja

Да. Правильно переводишь...

EsterSita
17-03-2011, 22:46
ЕстерСита, мне самой стало интересно и вот, что я нашла:
хттп://щщщ.амеерика.фи/епагес/САТП.сф/фи_ФИ/?ОбэцтПатх=/Шопс/12082006-389181/Цатегориес/Миттатаулукот

спасибо большущее

Шаман
17-03-2011, 22:52
Arvokuljettaja

Не всегда... в теме понятия обширные... :
http://www.g4s.fi/fi-fi/Mita%20teemme/Palvelut/Cash%20management/

AusterlitZ
18-03-2011, 22:36
мб глупый вопрос, но почему финны слово Irti произносят как Ырти или вообще Ырыт?
Как я понимаю наиболее правильное произношение Ирти, или я не прав?

Davida
18-03-2011, 22:38
мб глупый вопрос, но почему финны слово Irti произносят как Ырти или вообще Ырыт?
Как я понимаю наиболее правильное произношение Ирти, или я не прав?
потому что перед Р стоит

leijona3
18-03-2011, 23:01
мб глупый вопрос, но почему финны слово Irti произносят как Ырти или вообще Ырыт?
Как я понимаю наиболее правильное произношение Ирти, или я не прав?
Это смотря где,в каком регионе.
Например,буква "S":где-то читается как "с",где-то почти как "ш",где-то-среднее между ними.
Это можно сравнить,как в РФ ,например,произносятся буквы "Г" и "О".

sikisi
25-03-2011, 10:12
Sinulta ei kysytä arvosanoja, koska ne eivät vaikuta opiskelijavalintaan.

Помогите перевести..

federajj
25-03-2011, 10:15
Синулта еи кысытä арвосаноя, коска не еивäт ваикута опискелиявалинтаан.

Помогите перевести..


у тебя не спрашивают "оценки" , потому что они не влияют на студ.отбор.

Bublik
30-03-2011, 13:50
Помогите!
Как по фински - тамозенное оформление документов
Спасибо!

Davida
30-03-2011, 13:54
Помогите!
Как по фински - тамозенное оформление документов
Спасибо!
tullaaminen??tulliselvitys?

federajj
30-03-2011, 13:58
туллааминен??туллиселвитыс?


о, не встыгла.. :)

tulliselvitys

По-душка
30-03-2011, 15:56
tullaus
(tulliselvitys - это таможенная декларация)

Musja
30-03-2011, 17:29
Проверьте, как я перевёл, злое напоминание, что-то башка не соображает, плз:

"ты, который выложил мою еду на стол и забыл положить обратно в холодильник, помни в следующий раз, что чужая еда может испортиться!"

"sinä, joka laitoi minun ruokaa pöytään ja unohdi laittaa takaisin jääkaappiin, muistaa seuraavalla kerralla että joku ruoka voi mennä pielieen!"

Seija
30-03-2011, 17:38
Помогите!
Как по фински - тамозенное оформление документов
Спасибо!
Мне встречалось:
tullausmenettely ja tullaus – таможенное оформление документов
tulliselvitys – 1. таможенное декларирование; таможенная очистка, растаможивание; очистка от таможенных формальностей 2. (asiakirja) таможенная декларация
tullikäsittely – выполнение таможенных формальностей

Seija
30-03-2011, 17:46
Проверьте, как я перевёл, злое напоминание, что-то башка не соображает, плз:

"ты, который выложил мою еду на стол и забыл положить обратно в холодильник, помни в следующий раз, что чужая еда может испортиться!"

"sinä, joka laitoi minun ruokaa pöytään ja unohdi laittaa takaisin jääkaappiin, muistaa seuraavalla kerralla että joku ruoka voi mennä pielieen!"
Musja, не обижайтесь, но мне ваше предложение напомнило плакат: "А ты записался в добровольцы?".
Может проще в пакет с едой вложить бумажку с вашим именем, так уж точно никто не тронет.

Yasmin
30-03-2011, 17:48
"sinä, joka laitoit (minun) ruokani pöytään ja unohdit laittaa sen takaisin jääkaappiin, muistaa seuraavalla kerralla, että toisten ruoka voi mennä pielieen!"

Silta
30-03-2011, 17:50
Проверьте, как я перевёл, злое напоминание, что-то башка не соображает, плз:

"ты, который выложил мою еду на стол и забыл положить обратно в холодильник, помни в следующий раз, что чужая еда может испортиться!"

"sinä, joka laitoi minun ruokaa pöytään ja unohdi laittaa takaisin jääkaappiin, muistaa seuraavalla kerralla että joku ruoka voi mennä pielieen!"



я бы написала так....

sinä, joka on unohtanut minun ruokaa pöydälle, muista ensi kerralla laittaa sitä takaisin jääkaappiin!

Musja
30-03-2011, 17:52
Musja, не обижайтесь, но мне ваше предложение напомнило плакат: "А ты записался в добровольцы?".
Может проще в пакет с едой вложить бумажку с вашим именем, так уж точно никто не тронет.

Дело не в том. что обознались или присвоили, а забыли положить обратно в холодильник! И оно несколько часов грелось на солнце...

Yasmin
30-03-2011, 17:56
кстати, pieleen. там и лишняя ))

Seija
30-03-2011, 18:11
Дело не в том. что обознались или присвоили, а забыли положить обратно в холодильник! И оно несколько часов грелось на солнце...
Musja, конечно, я всё поняла с первого раза. :) Я просто хотела вашу обиду немного увести в сторону. Ну забыл человек, с кем не бывает, а может кто-то подумал, что пакет давно лежит и там всё испортилось? А было бы имя - можно было бы быстро найти владельца. У нас частенько подписывали, а без подписи могли и выбросить.
Я всё-таки советую немного остыть и не писать никаких записок, если подобное повториться, то тогда уже и напишите, но всё-таки слишком у вас грубо звучит, есть такие, которые прочитав, сделают совершенно наоборот.

Yasmin
30-03-2011, 18:39
переведите кто сможет! :lol:

http://www.youtube.com/watch?v=_JmA2ClUvUY

Seija
30-03-2011, 18:54
переведите кто сможет! :lol:

http://www.youtube.com/watch?v=_JmA2ClUvUY
По-моему тут всё понятно:)
Прямой перевод:
Братик спрашивает – «где мой носок, ты его не брал?»
А второй отвечает: «Нет не брал, ты что не видишь, нету у меня твоего носка! А зачем ты мой носок одел?» :)
А первый говорит; "сейчас записку напишу и на холодильник приклею, не трогать мои носки!". А второй говорит; "приклеивай куда хочешь, вместе посмеёмся, когда родители домой придут!"

Yasmin
30-03-2011, 18:59
По-моему тут всё понятно:)
Прямой перевод:
Братик спрашивает – «где мой носок, ты его не брал?»
А второй отвечает: «Нет не брал, ты что не видишь, нету у меня твоего носка! А зачем ты мой носок одел?» :)
А первый говорит; "сейчас записку напишу и на холодильник приклею, не трогать мои носки!". А второй говорит; "приклеивай куда хочешь, вместе посмеёмся, когда родители домой придут!"
:lol: :lol: :lol:
ага, да ещё и столько, жестов, эмоций....а второй лишь посмеивается.

По-душка
30-03-2011, 21:51
Musja, конечно, я всё поняла с первого раза. :) Я просто хотела вашу обиду немного увести в сторону. Ну забыл человек, с кем не бывает, а может кто-то подумал, что пакет давно лежит и там всё испортилось? А было бы имя - можно было бы быстро найти владельца. У нас частенько подписывали, а без подписи могли и выбросить.
Я всё-таки советую немного остыть и не писать никаких записок, если подобное повториться, то тогда уже и напишите, но всё-таки слишком у вас грубо звучит, есть такие, которые прочитав, сделают совершенно наоборот.
Поддерживаю. Лучше не писать никаких записок, но если уж очень хочется, то хотя бы помягче стилем. Что-то типа этого:

Hyvät kollegat!

Jos siirrätte toisten eväät tilapäisesti pöydälle, muistakaa panna ne takaisin jääkaappiin, koskа ne voivat pilaantua.

Musja
30-03-2011, 22:12
Поддерживаю. Лучше не писать никаких записок, но если уж очень хочется, то хотя бы помягче стилем. Что-то типа этого:

Hyvät kollegat!

Jos siirrätte toisten eväät tilapäisesti pöydälle, muistakaa panna ne takaisin jääkaappiin, koskа ne voivat pilaantua.

Хорошо, уговорили.

Спасибо, девушки.

sikisi
31-03-2011, 10:46
Помогите перевести.
Ваш центр один из самых известных в Финляндии,но в России о нем знают немногие.У меня образование... и опыт работы в России.Работая у вас, я как представитель России, рекламировала ваш центр русским, а также могла помочь размещать рекламу о вашем центре на русских сайтах и в турагенствах.
Также могу принимать заказы из России на русском языке, комплектовать их и отправлять по адресам.

Tulilintu
31-03-2011, 13:18
Так как вам нужен перевод для коммерческих целей, то разумно приобрести эту услугу за деньги.

sikisi
31-03-2011, 13:31
Для Tulilintu

В резюме для соискания данной работы мне надо указать мои преимущества

Seija
31-03-2011, 15:01
Помогите перевести.
Ваш центр один из самых известных в Финляндии,но в России о нем знают немногие.У меня образование... и опыт работы в России.Работая у вас, я как представитель России, рекламировала ваш центр русским, а также могла помочь размещать рекламу о вашем центре на русских сайтах и в турагенствах.
Также могу принимать заказы из России на русском языке, комплектовать их и отправлять по адресам.
Sikisi, вообще-то в Финляндии принято отправлять своё резюме на том языке, на котором вы предполагаете в конкретной фирме общаться. А если у вас финский язык на низком уровне, то своим резюме на финском языке вы только введёте фирму в заблуждение.
Если же вы владеете финским, но сомневаетесь в правильности написанного, то пишите своё объявление на финском, я думаю желающих потренироваться в исправлении и оказании помощи найдётся предостаточно.

zve.to4ka
07-04-2011, 12:15
Как по русски называется kermaviili?

Olka
07-04-2011, 12:17
Как по русски называется kermaviili?

Перевести трудно, но объяснить можно, это простокваша на сливках.

zve.to4ka
07-04-2011, 12:23
Перевести трудно, но объяснить можно, это простокваша на сливках.
спасибо, но мне именно перевод нужно сделать. может ацидофилин?

Olka
07-04-2011, 12:26
спасибо, но мне именно перевод нужно сделать. может ацидофилин?

Я и по русски то не знаю что это :) Вам нужен просто перевод или всё-таки с пожеланием чтобы это слово поняли?
В словаре у меня написано сливочная простокваша.

*1*
07-04-2011, 12:29
Suomen suurlähetystö kertoo, että perhe voi hyvin.

Народ, по словам я это предложение понимаю, но немогу допереть нормальной перевод выделенного жирным.

"семья может хорошо" ????? по моему после voida должен быт еще глагол как в любом языке типа английского can или русского "могу"

zve.to4ka
07-04-2011, 12:30
Я и по русски то не знаю что это :) Вам нужен просто перевод или всё-таки с пожеланием чтобы это слово поняли?
В словаре у меня написано сливочная простокваша.
именно перевод нужно сделать

Davida
07-04-2011, 12:36
Suomen suurlähetystö kertoo, että perhe voi hyvin.

Народ, по словам я это предложение понимаю, но немогу допереть нормальной перевод выделенного жирным.

"семья может хорошо" ????? по моему после voida должен быт еще глагол как в любом языке типа английского can или русского "могу"
voi hyvin-это означает, что хорошо себя чувствует,или в полном порядке пребывает

*1*
07-04-2011, 12:42
voi hyvin-это означает, что хорошо себя чувствует,или в полном порядке пребывает

Спасибо!
......

leijona3
07-04-2011, 13:58
Я и по русски то не знаю что это :) Вам нужен просто перевод или всё-таки с пожеланием чтобы это слово поняли?
В словаре у меня написано сливочная простокваша.
Чего выдумывать?
Маложирная сметана-вот и всё.

leijona3
07-04-2011, 14:01
Suomen suurlähetystö kertoo, että perhe voi hyvin.


Прямой перевод:"Семья чувствует себя хорошо",но по-русски -"В семье всё хорошо".

Ollikainen
07-04-2011, 14:44
Суомен суурлäхетыстö кертоо, еттä перхе вои хывин.

Народ, по словам я это предложение понимаю, но немогу допереть нормальной перевод выделенного жирным.

"семья может хорошо" ????? по моему после воида должен быт еще глагол как в любом языке типа английского цан или русского "могу"
По-русски есть фраза -Как живётся,можется??Никогда не слышали??
Финский вопрос "Miten voit?" тоже??

federajj
07-04-2011, 14:51
Чего выдумывать?
Маложирная сметана-вот и всё.


ох уж эти сказочники)))


сливочный йогурт это , если на нормальный русский переводить :)

Tulilintu
07-04-2011, 15:14
Пахта, м.б. Но не маложирная сметана (имхо).

Haha
07-04-2011, 15:16
ох уж эти сказочники)))


сливочный йогурт это , если на нормальный русский переводить :)

И когда это viili у нас йогуртом был??? И сметаной он не был...
Я - за Олькину сливочную простоквашу... (ацедофилин - это свое слово есть в финском, лень на латиницу переключаться, но звучит так же, как и по-руски :), и по вкусу эти кермавиили - ни разу не ацедофилин...Я знаю, я ела!)
:)

federajj
07-04-2011, 15:17
Пахта, м.б. Но не маложирная сметана (имхо).


Пахта - это piimä :)

Haha
07-04-2011, 15:17
Пахта, м.б. Но не маложирная сметана (имхо).

У меня сомнения, что это слово понятно будет потребителям в России (так скажем)... Я, например, если без словаря, то знаю только, что это что-то молочное...
:)

Haha
07-04-2011, 15:18
Пахта - это piimä :)
не, все же полезна в словарь...
Па́хта, Пахтанье — обезжиренные сливки, получаемые как побочный продукт при сбивании сливочного масла.

И где-же тут пиимя с ее кисло-молочными бактериями??? Piimä on maidosta hapattamalla valmistettu hapanmaitotuote.
:)

federajj
07-04-2011, 15:19
И когда это viili у нас йогуртом был??? И сметаной он не был...
Я - за Олькину сливочную простоквашу... (ацедофилин - это свое слово есть в финском, лень на латиницу переключаться, но звучит так же, как и по-руски :), и по вкусу эти кермавиили - ни разу не ацедофилин...Я знаю, я ела!)
:)



Viili (Finnish viili, Swedish fil) is a type of yoghurt

http://en.wikipedia.org/wiki/Viili

Haha
07-04-2011, 15:21
Пахта, м.б. .

А, кстати, похоже:
"Теперь в магазине продаётся пахта, изготовленная с добавлением в нежирное молоко специальных культур бактерий, превращающих природный сахар молока в кислоту, отчего получается более густое молоко с острым привкусом. Похожа на обезжиренное молоко и содержит не менее 0,5 % жира, а также белок, молочный сахар, витамины, минеральные соли, лецитин. Вкусом похожа на йогурт."

Может, там уже все и знают, что такое пахта?????? отстала я от жизни... молочной.
:)

Haha
07-04-2011, 15:24
Viili (Finnish viili, Swedish fil) is a type of yoghurt

http://en.wikipedia.org/wi

Эти en - соврут, не дорого возьмут про финский натурпродукт. Я на вкус ориентируюсь и на тип закваски. По вкусу - ни разу не йогурт. Болгарской палочки там тоже... не встречала.
:)

federajj
07-04-2011, 15:25
не, все же полезна в словарь...
Па́хта, Пахтанье — обезжиренные сливки, получаемые как побочный продукт при сбивании сливочного масла.

И где-же тут пиимя с ее кисло-молочными бактериями??? Пиимä он маидоста хапаттамалла валмистетту хапанмаитотуоте.
:)




ох, не спорила б ты со мной за кулинарные переводы :)
пиимä - окислённый продукт , т.с "спецом" - добавочными бактериями , наша пахта - их кирну/кирнупиимä .
Кирну сама "тара" для изготовления масла , а пиимä - зарегистрированое имя напитка :)


Kirnupiimäksi kutsutaan voin valmistuksen yhteydessä hapatettua rasvaista maitoa, josta voirasva on kirnuamalla erotettu.
etc....
Па́хта, Пахтанье — обезжиренные сливки, получаемые как побочный продукт при сбивании сливочного масла.

Olka
07-04-2011, 15:26
Федь, ну не похожа вийли на обезжиренные сливки ни вкусом ни консистенцией :)
А пиймя по-моему - обычный кефир.

Haha
07-04-2011, 15:28
пиимä - окислённый продукт , т.с "спецом" - добавочными бактериями , наша пахта - их кирну/кирнупиимä ..
*шёпотом* еще бы я ее хоть раз в жизни ела... или пила?
ох, не спорила б ты со мной за кулинарные переводы :) ..

Ты чё??? Если "не" - так разве ж это жЫзнь???
:)
*в общем, для роспокупателя - "сливочная простокваша" -- самое то!
:)
*мое мнение...
:)

leijona3
07-04-2011, 15:28
ох уж эти сказочники)))


сливочный йогурт это , если на нормальный русский переводить :)
Это кто из нас рассказывает сказки?
Сравни:
http://www.comodity.ru/agricultural/80.shtml
"Сметану вырабатывают путем сквашивания нормализованных пастеризованных сливок чистыми культурами молочно-кислых и ароматообразующих бактерий"с последующим созреванием в течение суток
Сметану производят следующих видов: с содержанием жира 20, 25, 30, 36 % и Любительскую 40 %-ной жирности, вырабатываемую только из гомогенизированных сливок; с наполнителями (Крестьянская 18 %-ной жирности и домашняя 29 %-ной жирности, вырабатываемую из сливок, обогащенных пищевым казеи-натом натрия; 30 %-ной жирности высшего и 1-го сортов; 14 %-ной"

http://opetus.ruokatieto.fi/Suomeksi/Nuoret/Elintarviketeollisuus/Elintarvikkeiden_valmistus/Maitotuotteet/Hapanmaitotuotteiden_valmistus
"Hapatettuja kermavalmisteita ovat kermaviili, smetana ja ranskankerma. Ne hapatetaan kermahapatteella.
Kermaviili valmistetaan hapattamalla 12 % rasvaa sisältävää pastöroitua ja homogenoitua kermaa. Smetana valmistetaan hapattamalla 34 tai 42 % rasvaa sisältävää kermaa. Ranskankerma eli creme fraiche valmistetaan hapattamalla rasvatonta maitoa ja kermaa."

Haha
07-04-2011, 15:29
А пиймя по-моему - обычный кефир.
Во... подтягивайся!
:)

federajj
07-04-2011, 15:29
Эти ен - соврут, не дорого возьмут про финский натурпродукт. Я на вкус ориентируюсь и на тип закваски. По вкусу - ни разу не йогурт. Болгарской палочки там тоже... не встречала.
:)


по типу закваски - простoкваша , но наш человек решит такое выпить , потому и говорим (в школе, я жеж в шкооооле и жуть какая вумная :)) - ёгурт , ибо консистенция :)

federajj
07-04-2011, 15:31
Федь, ну не похожа вийли на обезжиренные сливки ни вкусом ни консистенцией :)
А пиймя по-моему - обычный кефир.


а? я грю - сливочный йогурт , какие обезжиреные сливки???

leijona3
07-04-2011, 15:32
И когда это viili у нас йогуртом был???:)
Не "виили" ,а -"кермавиили"-это разные продукты.

Haha
07-04-2011, 15:33
по типу закваски - простoкваша , но наш человек решит такое выпить , ..) - ёгурт , ибо консистенция :)

Виили? Выпить? Слушай, ну он (оно? она?) же такой... густоватенький... Как его пить? Да еще и варенье может быть внизу... Не! Только ложкой!
:)
*ты мечниковскую простоквашу - ела? от вкусная вещь была...
:)

Haha
07-04-2011, 15:34
Не "виили" ,а -"кермавиили"-это разные продукты.

ну да... виили и словочный... ное... ная... вииля...
:)

federajj
07-04-2011, 15:35
*шёпотом* еще бы я ее хоть раз в жизни ела... или пила?


Ты чё??? Если "не" - так разве ж это жЫзнь???
:)
*в общем, для роспокупателя - "сливочная простокваша" -- самое то!
:)
*мое мнение...
:)


ха! та у меня бабушка жеж желудком всю жысть мучалась (её телегой в войну переехало) , так я и квашеное молоко ела, и этот ацидобактериус , и вот такое топлёное с коричневой "корочкой" в условиях полнейшей антисанитарии , прям на базаре :)))

federajj
07-04-2011, 15:53
Виили? Выпить? Слушай, ну он (оно? она?) же такой... густоватенький... Как его пить? Да еще и варенье может быть внизу... Не! Только ложкой!
:)
*ты мечниковскую простоквашу - ела? от вкусная вещь была...
:)


пнимаааешь , ты наверное ни в жысть не поверишь , что технически-правильный перевод не имеет много общего с тем , что идёт "обывателю" :) Сурпрыз , да? :)))

так и тут , приходится метаться между "как правильно" и что "дойдёт" до потребителя :)

federajj
07-04-2011, 15:56
Это кто из нас рассказывает сказки?
Сравни:
"


Дарлинх, ну зачем мне сравнивать , если я это могу другим "рассказывать" , на аДсалютно оффициальной основе ;) :)

Olka
07-04-2011, 16:00
а? я грю - сливочный йогурт , какие обезжиреные сливки???

Ну какой йогурт ты видела такой консистенции? :) Всё-таки лучше простокваши на сливках тут не придумать по-моему, это самый близкий продукт.

По-душка
07-04-2011, 16:03
ООО "Валио" предлагает нам следующие варианты:
kermaviili - сметана легкая Кермавиили
viili - виилис
http://www.valio.spb.ru/products/katalog_produktov/sourcream/
http://www.valio.spb.ru/products/nizkolaktoznye_produkty_hyla/viilisy/

Я тоже склоняюсь к сметане, все таки kermviili кисломолочный продукт. Кстати, при смешивании одной банки ranskankerma и одной банки kermaviili получаем отличную "советскую" сметану.

* пошла есть борщ с ностальгической сметаной. :)

federajj
07-04-2011, 16:05
Ну какой йогурт ты видела такой консистенции? :) Всё-таки лучше простокваши на сливках тут не придумать по-моему, это самый близкий продукт.


Кермавиили - очень близка к ёгурту , а простоквашу - наш народ пьёт , оттого и :)

Olka
07-04-2011, 16:07
Я тоже склоняюсь к сметане, все таки kermviili кисломолочный продукт. Кстати, при смешивании одной банки ranskankerma и одной банки kermaviili получаем отличную "советскую" сметану.

* пошла есть борщ с ностальгической сметаной. :)

Не ради спора, а интереса для :)
По моему рансканкерма действительно очень близка сметане, я бы её сметаной и назвала, но кермавийли всё-таки другой продукт, я даже не о составе, а о вкусовых качествах и консистенции. Сметана не бывает такой желееобразной и вкус у неё совсем иной.
А вот насчёт смешивания да - очень удачно получается. Хочу борща!! :)

federajj
07-04-2011, 16:24
Не ради спора, а интереса для :)
По моему рансканкерма действительно очень близка сметане, я бы её сметаной и назвала, но кермавийли всё-таки другой продукт, я даже не о составе, а о вкусовых качествах и консистенции. Сметана не бывает такой желееобразной и вкус у неё совсем иной.
А вот насчёт смешивания да - очень удачно получается. Хочу борща!! :)


вот по консистенции - кермавиили и похож на йогурт , а виилис - какой-то сопливый йогурт :)))

Haha
07-04-2011, 16:25
Всё-таки лучше сливочной простокваши тут не придумать по-моему, это самый близкий продукт.

Олка! Стоим намертво? - !
:)

Haha
07-04-2011, 16:27
viili - виилис :)

... но котором ездил Штирлиц...
:)
*или он на опеле? - ну не суть важно... важен принцип: "Дорогой, что будешь на завтрак? - Пожалуй, баночку виллиса..."
:)

Olka
07-04-2011, 16:28
Олка! Стоим намертво? - !
:)

Ну...за кастрюльку борща с 15% сметаной я может бы и продалась... Но По-душка зажала, вон только ложка мелькает :D

Olka
07-04-2011, 16:29
вот по консистенции - кермавиили и похож на йогурт , а виилис - какой-то сопливый йогурт :)))

Кермавийли не похож на йогурт по консистенции! А вийлис на сопли да ))) хотя воспитанный человек сказал бы на тянучку :D

Olka
07-04-2011, 16:31
... но котором ездил Штирлиц...
:)
*или он на опеле? - ну не суть важно... важен принцип: "Дорогой, что будешь на завтрак? - Пожалуй, баночку виллиса..."
:)

Брюса Виллиса :D Штирлиц вроде как ездил на "народном" Фольсвагене, но я не уверена, помню что чёрный, ну в чёрно-белом варианте...

Haha
07-04-2011, 16:32
Хочу борща!! :)

По-душка щассс втихаря там... с борщом... И ведь нам не предложила, заметь!
:)

Olka
07-04-2011, 16:35
По-душка щассс втихаря там... с борщом... И ведь нам не предложила, заметь!
:)

Зато ехидно так сообщила и небось язык ещё показала!
А некоторые тут без обеда, вернее с 2 баночками йогурта не похожего по консистенции на кермавийли, вместо борща...

federajj
07-04-2011, 16:35
Кермавийли не похож на йогурт по консистенции! А вийлис на сопли да ))) хотя воспитанный человек сказал бы на тянучку :Д


похож, похож , похож! :D
ну воcпитаных людей на всех не хватило , жри чё дают :gy:

Haha
07-04-2011, 16:37
А некоторые тут без обеда, вернее с 2 баночками йогурта не похожего по консистенции на кермавийли, вместо борща...

Слуууушай, а я-то думаю, что мне так есть хочется???? Я ж обедала плюшкой с кофе!
Все. Я ушла.
:)

Haha
07-04-2011, 16:38
ну воcпитаных людей на всех не хватило , жри чё дают :gy:

Я! Я скажу воспитанно: виили - это кисломолочный насморк.
:)

nezaika
07-04-2011, 16:42
Шведский вариант вашего viili - простокваша.

*Сметана?? Офигеть, где ж такие сметаны бывают.

nezaika
07-04-2011, 16:44
Но вот kermaviili =

gräddfil – сметана, жирный кефир.

Но поев кермавиили, никогда б не перевела ЭТО "сметаной".

federajj
07-04-2011, 16:44
Я! Я скажу воспитанно: виили - это кисломолочный насморк.
:)


это что-то гинекологическое , тьфу на меня ))))))

federajj
07-04-2011, 16:47
Но вот кермавиили =

грäддфил – сметана, жирный кефир.

Но поев кермавиили, никогда б не перевела ЭТО "сметаной".


а пиимä - пахта/кирнупиимä ?
чи как у вас там .. кäрнмöлк.

nezaika
07-04-2011, 16:50
а пиимä - пахта/кирнупиимä ?
чи как у вас там .. кäрнмöлк.

Кäрнмйöлк не у нас, а в Швеции, там тоже черт ногу сломит.

А вообще зырьте сюда - на российский сайт Валио. Там можно найти аналоги местной кисломолочки.

http://www.valio.spb.ru/products/katalog_produktov/dessert_yoghurt/

federajj
07-04-2011, 16:53
Кäрнмйöлк не у нас, а в Швеции, там тоже черт ногу сломит.

А вообще зырьте сюда - на российский сайт Валио. Там можно найти аналоги местной кисломолочки.

]


а у вас пиимä - как будет?



Низколактозные продукты (HYLA)
Молоко
Виилисы
Сливки
Йогурт
Творог
Сыры

:gy:

nezaika
07-04-2011, 16:56
а у вас пиимä - как будет?



Шо, читать на коробке не умеешь?

Surmjölk!

federajj
07-04-2011, 16:59
нееее.... пиимä всё таки - пахта , ну или типа , только смысла "писать" это слово всё равно нет, никто ж не знает :)

Haha
07-04-2011, 17:01
А вообще зырьте сюда - на российский сайт Валио. Там можно найти аналоги местной кисломолочки.


Молоко
Виилисы
Сливки

Вот покажите мне - кто это переводил????? Я хочу видеть... этого... человека! (с)
:)

federajj
07-04-2011, 17:01
Шо, читать на коробке не умеешь?

Сурмйöлк!


а я неграммотная мож!
и ваще - http://sv.wikipedia.org/wiki/K%C3%A4rnmj%C3%B6lk



кликай на "по-фински"

nezaika
07-04-2011, 17:02
нееее.... пиимä всё таки - пахта , ну или типа , только смысла "писать" это слово всё равно нет, никто ж не знает :)

По мне так ваще кефир, но кого это волнует. :D

Простокваша Ацидофилус

http://www.valio.spb.ru/images/cms/data/clabber_acidophilus_25_1.jpg

Haha
07-04-2011, 17:03
По мне так ваще кефир, но кого это волнует.

Федя, ты обратила внимание? Нас с кефиром трое против тебя одной с пахтой...
:)

federajj
07-04-2011, 17:03
Вот покажите мне - кто это переводил????? Я хочу видеть... этого... человека! (с)
:)


а мы тут сопли развели , вот так надо!



хотя , тока тссс- "виилис" это зарегистрированое имя продукта ;) :)

nezaika
07-04-2011, 17:04
а я неграммотная мож!
и ваще - хттп://св.щикипедиа.орг/щики/К%Ц3%А4рнмй%Ц3%Б6лк

кликай на "по-фински"

Мой "обычный" словарь (который иногда врет), заявляет, что это пахта.

nezaika
07-04-2011, 17:06
Вот покажите мне - кто это переводил????? Я хочу видеть... этого... человека! (с)
:)

Я думаю тут у Валио свои задумки - продвинуть свои ОСОБЫЕ продукты с замудренными названиями из "экологически чистой Финляндии". Народ попрет на новенькое, не сомневаюсь.

federajj
07-04-2011, 17:06
Федя, ты обратила внимание? Нас с кефиром трое против тебя одной с пахтой...
:)


ну мне не привыкать :)
*поправляет баррикадку



ацидофилобактериус - зовсiм друга справа.


ZY. сама называю "кефиром" эту пииму и не морочу себе голову :)
а вот виили - это мы с ректором нашего ресторационного тАво , после её поездки в Питер :)

federajj
07-04-2011, 17:09
Я думаю тут у Валио свои задумки - продвинуть свои ОСОБЫЕ продукты с замудренными названиями из "экологически чистой Финляндии". Народ попрет на новенькое, не сомневаюсь.


виилис - имя продукта валио , как "кока-кола" , блин.


ЗЫ. я ж грю - пахта это .

Haha
07-04-2011, 17:10
Я думаю тут у Валио свои задумки - продвинуть свои ОСОБЫЕ продукты с замудренными названиями из "экологически чистой Финляндии". Народ попрет на новенькое, не сомневаюсь.

ну это я понимаю... Но надо же думать, когда замануху придумываешь... Виллис: автомобиль или Брюс. Кстати, откуда у них "с" на конце-то? Финское-то без "с" -??
Ясен, как говорит Ёж, пень, что "спасите вилли!" пытались избежать... Но.
:)

nezaika
07-04-2011, 17:12
виилис - имя продукта валио , как "кока-кола" , блин.


ЗЫ. я ж грю - пахта это .

Я тут про одних умников читала. Запатентовал какой-то там очередной масложировой комбинат то ли название, то ли рецепт "настоящего майонеза на перепелиных яйцах". И давай хотеть от всех остальных майонезников роялти за "перепелиность". Короче, ничего у них не вышло, не америка чай, такие фокусы в России не проходят. :D

Haha
07-04-2011, 17:12
виилис - имя продукта валио , как "кока-кола" , блин.


ЗЫ. я ж грю - пахта это .

Ingman® Laktoositon viili - Arla Ingman

Уйди с пахтой, добром прошу!
:)
*хотя... Кока-кола Бадаевского пивзавода... - почему нет?
:)

Haha
07-04-2011, 17:13
ацидофилобактериус - зовсiм друга справа.
:)

Ацидофильный кефир или ацидофильная простокваша. В зависимости от консистенции.
:)

jvl
07-04-2011, 17:15
Две страницы про молочные продукты? Закон привычных сумм, однако.

По-душка
07-04-2011, 17:26
По-душка щассс втихаря там... с борщом... И ведь нам не предложила, заметь!
:)
ага, вам предложь, так сразу начнете интересоваться, а что это ты такое белое в борщ кладешь? Похоже на сопливый йогурт в компании с кисломолочным насморком.

По-душка
07-04-2011, 17:36
Вот покажите мне - кто это переводил????? Я хочу видеть... этого... человека! (с)
:)
клянусь, это не я. :) (а что ты с переводчиком делать собираешься?)
Да и вообще, чё сразу бочку на переводчика гоните! Его дело маленькое - перевести. Дело заказчика - принять и одобрить (ну подправить малость :))У них там в российском Валио есть аж 7 департаментов. И ведь все, похоже, согласились. Или они сайт своей фирмы не читают?

Haha
07-04-2011, 17:41
...У них там в российском Валио есть аж 7 департаментов. И ведь все, похоже, согласились. Или они сайт своей фирмы не читают?

Им некогда... Они едят. Продукты Валио...
:)

По-душка
07-04-2011, 17:42
сама называю "кефиром" эту пииму и не морочу себе голову :)
а вот виили - это мы с ректором нашего ресторационного тАво , после её поездки в Питер :)
а знаешь как по-фински будет кефир? Kefiiri.
Ну потом еще долго приходится объяснять, что это такая piimä в руссийском исполнении. В общем, не морочьте голову, называйте кефир "пиимя".

По-душка
07-04-2011, 17:49
ну это я понимаю... Но надо же думать, когда замануху придумываешь... Виллис: автомобиль или Брюс. Кстати, откуда у них "с" на конце-то? Финское-то без "с" -??
Ясен, как говорит Ёж, пень, что "спасите вилли!" пытались избежать... Но.
:)
попрошу с удвоенными гласными и согласными быть поосторожнее, во всяком случае в финском языке при их неправильном употреблении можно нарваться на проблемы.
viili - кисломолочный продукт
Villi - мужское имя
viilis- ароматизированный кисломолочный продукт

federajj
07-04-2011, 19:24
а знаешь как по-фински будет кефир? Кефиири.
Ну потом еще долго приходится объяснять, что это такая пиимä в руссийском исполнении. В общем, не морочьте голову, называйте кефир "пиимя".


кефиири - я знаю , а вот финны - нет :)))
хотяяя - товарищъ сказали , что ряженка - вкусно , а вот кефиири - пиимä ))))))

gorodok
07-04-2011, 19:30
кефиири - я знаю , а вот финны - нет :)))
хотяяя - товарищъ сказали , что ряженка - вкусно , а вот кефиири - пиимä ))))))
А чейта финны не знают кефиириа? ))) Я когда в Финляндию переехала, помню, в магазинах был в продаже в зелененькой коробочке биокефиири.

leijona3
07-04-2011, 19:37
Не ради спора, а интереса для :)
По моему рансканкерма действительно очень близка сметане, я бы её сметаной и назвала, но кермавийли всё-таки другой продукт, я даже не о составе, а о вкусовых качествах и консистенции. Сметана не бывает такой желееобразной и вкус у неё совсем иной.
А вот насчёт смешивания да - очень удачно получается. Хочу борща!! :)
Народ,ну ссылки почитайте мои!
В финском рецепте кермавиили,сметана и ранскакерма стоят в одном ряду по технологии:отличие только в жирности.

Haha
07-04-2011, 19:37
хотяяя - товарищъ сказали , что ряженка - вкусно , а вот кефиири - пиимä ))))))

ой та не начинай за ряженку....... Это ж тоска моя...
:)

По-душка
07-04-2011, 19:53
А чейта финны не знают кефиириа? ))) Я когда в Финляндию переехала, помню, в магазинах был в продаже в зелененькой коробочке биокефиири.
так и виилисы в России продаются, и все россияне знают, что эта такое. :)

По-душка
07-04-2011, 19:56
ой та не начинай за ряженку....... Это ж тоска моя...
:)
А я уже и забыла его вкус. А в эстонских магазинах ряженку продают?

zve.to4ka
07-04-2011, 20:38
И когда это виили у нас йогуртом был??? И сметаной он не был...
Я - за Олькину сливочную простоквашу... (ацедофилин - это свое слово есть в финском, лень на латиницу переключаться, но звучит так же, как и по-руски :), и по вкусу эти кермавиили - ни разу не ацедофилин...Я знаю, я ела!)
:)
я тоже ела, тока вот вкус уже не помню, помню только , что тянется такими соплями как и виили

Seija
07-04-2011, 20:47
Федя, ты обратила внимание? Нас с кефиром трое против тебя одной с пахтой...
:)
Возьмите меня с собой, я полностью согласна piimä - только кефир :)
A kermaviili да ещё 3.5 % (то что обычно покупаю) я бы назвала только лёгкой сметаной или сметаной низкой жирности.

Федераль, я спорить с вами не могу, скажу только что пахту я раньше покупала в России, у нас на молокозаводе продавали. Никаким образом она на кефир не похожа! Не верю я больше Википедии, слишком много у неё погрешностей, сталкивалась не один раз.

Ещё могу сказать про названия, есть такие, которые нельзя переводить дословно, получится - вернее ничего путного не получиться.

Сейчас ела "raejuusto" и подумалось, что по-вкусу назвала бы его гранулированый творог, а как правильно, гранулированный сыр или сыр в гранулах? Или ещё как-то?

nezaika
07-04-2011, 20:48
А я уже и забыла его вкус. А в эстонских магазинах ряженку продают?

Продают. К нас эстонцы возят. На пачке так и написано "rjazhenka". Ну или как-то похожеe.

nezaika
07-04-2011, 20:49
В
Сейчас ела "раеюусто" и подумалось, что по-вкусу назвала бы его гранулированый творог, а как правильно, гранулированный сыр или сыр в гранулах? Или ещё как-то?

На валиовском сайте пишут рассыпчатый творог.

Haha
07-04-2011, 20:55
На валиовском сайте пишут рассыпчатый творог.
Я вот опять по принципу "Я знаю, я ела" - "сыр домашний" такое крупинчатое дело называется. - ??
:)

Haha
07-04-2011, 20:56
А я уже и забыла её вкус. А в эстонских магазинах ряженку продают?

А у нас тут они есть, магазины эти?
Самая вкусная - 6%... Вряд ли тут такое жирное безобразие продавать будут...
:)

nezaika
07-04-2011, 20:57
Я вот опять по принципу "Я знаю, я ела" - "сыр домашний" такое крупинчатое дело называется. - ??
:)

Я давненько такой в Литве ела, но никогда не обращала внимание на то, что там пишут. Не удивлюсь, если "творожный сыр".

*А сыр кроме как "домашний"... он как еще может быть культурно назван? "Сыр промышленный"? :spy: :D

Haha
07-04-2011, 21:04
Я давненько такой в Литве ела, но никогда не обращала внимание на то, что там пишут. Не удивлюсь, если "творожный сыр".

*А сыр кроме как "домашний"... он как еще может быть культурно назван? "Сыр промышленный"? :spy: :D
Дорогая Вики дает "зернёный творог". Но в магазинах он идет в таком виде:
http://images.yandex.ru/yandsearch?rpt=simage&text=%22%D1%81%D1%8B%D1%80%20%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%88%D0%BD%D0%B8%D0%B9%22&p=4&img_url=i033.radikal.ru%2F0905%2F6a%2Fd0d8536a05b1.jpg

Это cottage cheese, в общем...
:)

Seija
07-04-2011, 21:16
На валиовском сайте пишут рассыпчатый творог.
Nezaika, спасибо за ответ. Ела я в России рассыпчатый творог - не похож он на raejuusto, в русском крупинки более мелкие и вкус другой, хотя и творожный.

Наверное нужно забыть старые вкусы продуктов и называть по-новому, как Валио рекомендует:), хотя конечно сложно, практически не возможно.

А иногда бывает кто-то перевёл не совсем точно или неправильно, и название выходит на Российский рынок, а через некоторое время ошибку замечают, но поздно переделывать или менять. (Прошу учесть, это я не про Валио, здесь я не специалисть, это я отвлечённо - бывало, сталкивалась).

nezaika
07-04-2011, 21:19
Незаика, спасибо за ответ. Ела я в России рассыпчатый творог - не похож он на раеюусто, в русском крупинки более мелкие и вкус другой, хотя и творожный.

Наверное нужно забыть старые вкусы продуктов и называть по-новому, как Валио рекомендует:), хотя конечно сложно, практически не возможно.

А иногда бывает кто-то перевёл не совсем точно или неправильно, и название выходит на Российский рынок, а через некоторое время ошибку замечают, но поздно переделывать или менять. (Прошу учесть, это я не про Валио, здесь я не специалисть, это я отвлечённо - бывало, сталкивалась).

Я понимаю, все это сложно. Здесь не раз начинали спорить на тему а сметана ли финская сметана, всякие технологие производства приводили... вот и до кефира-пахты-простокваши добрались. И не найдем мы правды никогда. :D

Valentina8298
08-04-2011, 16:56
как Вы бы перевели sikahyvä
вкусно по-свински? вкусно до свинства....?

Шаман
08-04-2011, 17:12
как Вы бы перевели sikahyvä
вкусно по-свински? вкусно до свинства....?

По моему дословный перевод невозможен... Если еды касается, то может так: чертовски вкусно, ну просто смак, пальчики оближешь...

Или там контекст совсем не про кушанье продуктов?

Valentina8298
08-04-2011, 17:15
По моему дословный перевод невозможен... Если еды касается, то может так: чертовски вкусно, ну просто смак, пальчики оближешь...


я понимаю смысл, спасибо,
но хочется перевод, испольуя слово СВИНЬЯ

Seija
08-04-2011, 17:16
как Вы бы перевели sikahyvä
вкусно по-свински? вкусно до свинства....?
Неет, я бы перевела «очень вкусно».

Я думаю, эта приставка, если смотреть по аналогии «sikahumala – пьяный в дым, в стельку» выражает степень усиления и не переводиться напрямую. :)

Ещё про еду говорят: «älyttömän hyvää».

chiko1
08-04-2011, 17:20
:) Свинья тут не при делах. Слово можно перевести как очень хороший (ну или очень вкусный - в зависимости от того, о чем идет речь). Эту как бы приставку sika- можно употреблять с чем угодно: sikakallis, sikarikas jne. Такие выражения дети употребляют довольно часто.

Valentina8298
08-04-2011, 17:21
может, вкусно до поросячьего визга?
какие еще варианты?

Valentina8298
08-04-2011, 17:24
:) Свинья тут не при делах. Слово можно перевести как очень хороший (ну или очень вкусный - в зависимости от того, о чем идет речь). Эту как бы приставку sika- можно употреблять с чем угодно: sikakallis, sikarikas jne. Такие выражения дети употребляют довольно часто.

согласна и с Вами, но хочу русским знакомым объяснить до словно, а не смысл

Seija
08-04-2011, 17:26
может, вкусно до поросячьего визга?
какие еще варианта?
Valentina, не боитесь с переводом перемудрить? :)

Иначе получиться:
sikakallis - дорогой до поросячьего визга?
sikarikas - богатый до ... или богатый как ...?
:)

Valentina8298
08-04-2011, 17:30
Valentina, не боитесь с переводом перемудрить? :)

Иначе получиться:
sikakallis - дорогой до поросячьего визга?
sikarikas - богатый до ... или богатый как ...?
:)

да, спасибо,
очень сложно

leijona3
08-04-2011, 18:06
как Вы бы перевели sikahyvä
вкусно по-свински? вкусно до свинства....?
Не стоит делать буквального перевода,надо искать русский аналог.

chiko1
08-04-2011, 20:50
может, вкусно до поросячьего визга?
какие еще варианты?
Это все равно, как пытаться дословно перевести на финский "чертовски приятно". Кстати, сейчас на тренировке услышал sikanopea :)

По-душка
08-04-2011, 20:54
Это все равно, как пытаться дословно перевести на финский "чертовски приятно". Кстати, сейчас на тренировке услышал sikanopea :)
pirun mukavaa :D

chiko1
08-04-2011, 21:19
pirun mukavaa :D
ну или hemmetin kiva :D

leijona3
08-04-2011, 22:13
pirun mukavaa :D
hyvin huono

Микка К.
08-04-2011, 22:22
Вот,смех смехом,а под Наантали есть озеро с названием Paskaperänjärvi )))

Ну,и каков его дословный перевод?

Гы-гы...диалог на рынке между продавцом рыбы и покупателем:

-Рыба свежая?
-Да,свежая
-А где выловлена?
-Paskaperänjärvestä...



:lol: :lol:

По-душка
10-04-2011, 13:06
Вот,смех смехом,а под Наантали есть озеро с названием Paskaperänjärvi )))

Ну,и каков его дословный перевод?

Гы-гы...диалог на рынке между продавцом рыбы и покупателем:

-Рыба свежая?
-Да,свежая
-А где выловлена?
-Paskaperänjärvestä...



:lol: :lol:
-Рыба свежая?
-Да,свежая
-А где выловлена?
- Из чистейшего озера Паскаперянярви. :)

Кстати ты там ловил? Что в этом озере водится? :)

По-душка
10-04-2011, 13:12
Ребята, никто не знает, как называется устройство/прибор, с помощью которого спереди и сзади автобуса можно установить номер автобуса и пункт назначения? Ну, например, "54 Itäkeskus". По-фински это дело называется kilpilaitteet.

federajj
10-04-2011, 13:22
Ребята, никто не знает, как называется устройство/прибор, с помощью которого спереди и сзади автобуса можно установить номер автобуса и пункт назначения? Ну, например, "54 Итäкескус". По-фински это дело называется килпилаиттеет.


во...
не знаю... :)
по англ. это будет "shield" вроде, ну и плюс лаите, а как по-русски , понятия не имею , мож Шам знает :)

Шаман
10-04-2011, 13:28
во...
не знаю... :)
по англ. это будет "shield" вроде, ну и плюс лаите, а как по-русски , понятия не имею , мож Шам знает :)

Неа, не знаю... сижу голову ломаю как это дело может называться...

jvl
10-04-2011, 13:31
Предлагаю воспользоваться поиском (http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D1%8D%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D0%BC%D0%B0%D1%80%D1%88%D1%80%D1%83%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D1%82%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%BE%22&lr=123).

dj tune up
10-04-2011, 13:34
У нас обычно называли трафаретами.

Шаман
10-04-2011, 13:36
Ребята, никто не знает, как называется устройство/прибор, с помощью которого спереди и сзади автобуса можно установить номер автобуса и пункт назначения? Ну, например, "54 Itäkeskus". По-фински это дело называется kilpilaitteet.

Может так: Электронное табло с указанием номера и маршрута.

В Инете обнаружил: "...Как вариант решения проблемы предлагаю обязать филиалы на каждом таком автобусе с элетронным табло устанавливать снизу спереди специальные таблички, на которых указывалось бы, какой это рейс - социальный или коммерческий. Каждая табличка должна быть выполнена соответствующим цветом..."

jvl
10-04-2011, 13:38
Или вон как (http://ru.wikipedia.org/wiki/Маршрутоуказатель) еще можно.

Yasmin
10-04-2011, 13:40
Ребята, никто не знает, как называется устройство/прибор, с помощью которого спереди и сзади автобуса можно установить номер автобуса и пункт назначения? Ну, например, "54 Itäkeskus". По-фински это дело называется kilpilaitteet.

нашла такое:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%88%D1%80%D1%83%D1%82%D0%BE%D1%83%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C

только слово какое-то корявое))

Шаман
10-04-2011, 13:45
Или вон как (http://ru.wikipedia.org/wiki/Маршрутоуказатель) еще можно.

О, оказывается есть несколько вариантов... По-душке наверняка подойдёт вот этот : "Электронные матричные и сегментные индикаторы — обычно светодиодные."

:)

По-душка
10-04-2011, 13:56
Ой, как много вариантов! Спасибочки! :kiss: (Пометила все возможные варианты в своем словаре.)

ME4TA
12-04-2011, 21:52
Подскажите люди добрые как грамотно перевеси "jäljennöksen oikeaksi todistaa" и "henkikirjoittaja"?

Микка К.
12-04-2011, 21:57
-Рыба свежая?
-Да,свежая
-А где выловлена?
- Из чистейшего озера Паскаперянярви. :)

Кстати ты там ловил? Что в этом озере водится? :)

Нет,я сам там не ловил.Но,думаю,что как и в любом другом озере Финляндии,рыба там есть :)

Так что с дословным переводом?

jvl
12-04-2011, 22:03
Подскажите люди добрые как грамотно перевеси "jäljennöksen oikeaksi todistaa" и "henkikirjoittaja"?

Да ладно, не настолько у них дорого.

avanta
12-04-2011, 22:09
Подскажите люди добрые как грамотно перевеси "jäljennöksen oikeaksi todistaa" и "henkikirjoittaja"?
jäljennöksen oikeaksi todistaa - верность/правильность копии подтверждает

henkikirjoittaja - заведующий отделом в магистрате/директор магистрата (или как это по-русски сказать?) :)

avanta
12-04-2011, 22:11
henkikirjoittaja - может быть ещё и общественным нотариусом

ME4TA
12-04-2011, 22:12
Да ладно, не настолько у них дорого.

Не поняла...

jvl
12-04-2011, 22:13
Про топонимы, кстати, до фига исследований должно быть. Если подойти к вопросу спустя рукава, можно ту лужу просто Грязнозером назвать. Если вон верить профессору, (http://www.karjalainen.fi/Karjalainen/Teemat/paikannimet_ovat_usein_vertauskuvallisia_3540394.html) говном там, в принципе, не пахло. Если кому не лень заглянуть в этимологический словарь, было бы вполне интересно узнать этимологию слова "perä".

(Еще, кстати, не так давно ходил какой-то боян про топонимы типа "Kyrpäjärvi", но искать совершенно в лом.)

ME4TA
12-04-2011, 22:14
хенкикирёиттая - может быть ещё и общественным нотариусом

Спасибо.

Там написано:
Имя
henkikirjoittaja
julkinen notaari

Так что henkikirjoittaja как-то надо по другому перевести.

avanta
12-04-2011, 22:16
Спасибо.

Там написано:
Имя
henkikirjoittaja
julkinen notaari

Так что henkikirjoittaja как-то надо по другому перевести.
обе эти должности подписаны разными фамилиями?
В магистрате (Ф-ии) это ведущая должность с правом подписи, например, свидетельства о заключении брака, о рождении, торговой сделки... Не помню, как такая должность называется по-русски.

ME4TA
12-04-2011, 22:24
[QUOTE=avanta]обе эти должности подписаны разными фамилиями?
QУОТЕ]

Нет. это по идее печать, на которой так и написано:

Toni Ruotsalainen
Henkikirjoittaja
julkinen notaari

По-душка
12-04-2011, 22:28
Да ладно, не настолько у них дорого.
Я тоже так думаю. :)

По-душка
12-04-2011, 22:30
Нет,я сам там не ловил.Но,думаю,что как и в любом другом озере Финляндии,рыба там есть :)

Так что с дословным переводом?
Дословного перевода не будет, т.к. названия и имена не переводятся. :)

По-душка
12-04-2011, 22:31
Про топонимы, кстати, до фига исследований должно быть. Если подойти к вопросу спустя рукава, можно ту лужу просто Грязнозером назвать. Если вон верить профессору, (http://www.karjalainen.fi/Karjalainen/Teemat/paikannimet_ovat_usein_vertauskuvallisia_3540394.html) говном там, в принципе, не пахло. Если кому не лень заглянуть в этимологический словарь, было бы вполне интересно узнать этимологию слова "perä".

(Еще, кстати, не так давно ходил какой-то боян про топонимы типа "Kyrpäjärvi", но искать совершенно в лом.)
Любопытная статейка.

*1*
15-04-2011, 12:32
"Venäjän vaatimat lisäselvitykset niin sanotussa Anton-pojan tapauksessa"

Народ, расскажите как правильно перевести выделенное жирным? Я понимаю что это от слова vaatia но не пойму откуда окончание mat взялось.

Я знаю что есть vaatimus но из него vaatimat вроде никак не получить?

Davida
15-04-2011, 12:36
"Venäjän vaatimat lisäselvitykset niin sanotussa Anton-pojan tapauksessa"

Народ, расскажите как правильно перевести выделенное жирным? Я понимаю что это от слова vaatia но не пойму откуда окончание mat взялось.

Я знаю что есть vaatimus но из него vaatimat вроде никак не получить?
множ.число.......

Olka
15-04-2011, 12:36
"Venäjän vaatimat lisäselvitykset niin sanotussa Anton-pojan tapauksessa"

Народ, расскажите как правильно перевести выделенное жирным? Я понимаю что это от слова vaatia но не пойму откуда окончание mat взялось.

Я знаю что есть vaatimus но из него vaatimat вроде никак не получить?

"Требуемые Россией..."
Окончание множественного числа, т.к. и слово lisäselvitykset стоит во множественном.

*1*
15-04-2011, 12:37
множ.число.......

От vaatimus? Должно быть vaatimukset

Davida
15-04-2011, 12:40
От vaatimus? Должно быть vaatimukset
vaativa??? vaatia???
prilagatel'noe????

*1*
15-04-2011, 12:45
vaativa??? vaatia???
prilagatel'noe????

Ниче не понял. Я не очень силен в финском. Буду благодарен если объяснишь :)

jvl
15-04-2011, 12:48
Причастие (http://kaino.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=122) же.

Или вон еще можно посмотреть в Википедии. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Причастие_(лингвистика)) (Надо, кстати, ссылку на финскую статью сделать.)

Davida
15-04-2011, 12:49
Ниче не понял. Я не очень силен в финском. Буду благодарен если объяснишь :)
здесь vaatimat, идет как прилагательное(okazyvaetsja prichastie??))))), оно образуется от основы vaati-
a ne ot vaatimukset

*1*
15-04-2011, 12:55
Спасибо большое! Действительно причастие.

*1*
15-04-2011, 14:04
ottaa kinni

- как переодится?

Вот все предложение
Poliisi otti kiinni Tiuran uhkailijan

uhkailjan - это угрозы?

Davida
15-04-2011, 14:10
ottaa kinni

- как переодится?

Вот все предложение
Poliisi otti kiinni Tiuran uhkailijan

uhkailjan - это угрозы?
взять.... захватить можно, поймать...
угрожальщика

Olka
15-04-2011, 14:12
взять.... захватить можно, поймать...
угрожальщика

Такого слова нет в русском языке :) Угрожающего.

BRILLING
15-04-2011, 14:16
Подскажите пожалуйста, правильно ли я перевел "тепловая энергия" (в смысле отрасль) как Lämpöenergia? Мне кажется, что не очень. АЭС-то я легко переводил как ydinvoimala, вот тут чего-то не уверен.

*1*
15-04-2011, 14:39
взять.... захватить можно, поймать...
угрожальщика

Спасибо. Оказывается есть одно слово kiinniotto означающее тоже самое.

Lumikello
15-04-2011, 16:01
Подскажите пожалуйста, правильно ли я перевел "тепловая энергия" (в смысле отрасль) как Lämpöenergia? Мне кажется, что не очень. АЭС-то я легко переводил как ydinvoimala, вот тут чего-то не уверен.
тепловой ядерный реактор - terminen reaktori
может ассоциация с этим? А Вы своими словами объясните, о чем хотите сказать.

BRILLING
15-04-2011, 16:05
тепловой ядерный реактор - terminen reaktori
может ассоциация с этим? А Вы своими словами объясните, о чем хотите сказать.

Я имел ввиду что есть отрасли в экономике: ну там сельское хозяйство, металлургия, легкая промышленность... А есть энергетика, она бывает атомная, бывает тепловая. В этом смысле.

Olka
15-04-2011, 16:08
Я имел ввиду что есть отрасли в экономике: ну там сельское хозяйство, металлургия, легкая промышленность... А есть энергетика, она бывает атомная, бывает тепловая. В этом смысле.

Вы правильно перевели.

Lumikello
15-04-2011, 16:21
Я имел ввиду что есть отрасли в экономике: ну там сельское хозяйство, металлургия, легкая промышленность... А есть энергетика, она бывает атомная, бывает тепловая. В этом смысле.
энергетика это вообще то energetiikka

BRILLING
15-04-2011, 16:22
Вы правильно перевели.

Премного благодарен. :)

Lumikello
15-04-2011, 16:29
Я имел ввиду что есть отрасли в экономике: ну там сельское хозяйство, металлургия, легкая промышленность... А есть энергетика, она бывает атомная, бывает тепловая. В этом смысле.
Вы спутали понятия - энергия и энергетика.
открыла технический словарь - теплоэнергетика - lämpöeneggetiikka. Если для официального документа - то это важно, если нет - то как знаете.

jvl
15-04-2011, 16:41
На мой нескромный взгляд этот словарь принес бы гораздо больше пользы в качестве топлива теплоэлектростанции.

По-душка
15-04-2011, 16:47
Я имел ввиду что есть отрасли в экономике: ну там сельское хозяйство, металлургия, легкая промышленность... А есть энергетика, она бывает атомная, бывает тепловая. В этом смысле.
Если вы имели в виду тепловую энергетику, то это будет lämpövoima. Соответственно атомная энергетика будет ydinvoima. Ну и аналогично другие виды энергетики: tuulivoima, vesivoima.
Слово энергетика по-фински будет energia-ala, energiatalous или voimatalous.
Lämpöenergia - это тепловая энергия.

BRILLING
15-04-2011, 16:52
Lumikello
jvl
По-душка

И вам огромное спасибо! Плюрализм мнений - есть основа демократии. :)

Lumikello
15-04-2011, 16:56
На мой нескромный взгляд этот словарь принес бы гораздо больше пользы в качестве топлива теплоэлектростанции.
не правильно мнение. Просто, если говорить об отрасти - это один вопрос, о физической характеристике - это другой, об экономических понятиях - это третий.

По-душка
15-04-2011, 17:05
не правильно мнение. Просто, если говорить об отрасти - это один вопрос, о физической характеристике - это другой, об экономических понятиях - это третий.
Я полностью соглашусь с jvl. Словарь никудышный раз, если там советуют переводить теплоэнергетику как lämpöenergetiikka. Нет такого слова в финском языке.
Кстати, кто автор этого бесценного труда?

Шаман
15-04-2011, 17:07
Mielestäni ei kannata ryhtyä kääntää jos luulee, että osaa kääntää... :)

jvl
15-04-2011, 17:12
не правильно мнение. Просто, если говорить об отрасти - это один вопрос, о физической характеристике - это другой, об экономических понятиях - это третий.

Мнение?!

Маленький эксперимент: вбиваем предложенное слово в поисковик (http://www.google.com/search?hl=en&q=l%C3%A4mp%C3%B6energetiikka). Получаем 2 (два!) результата (DuckDuckGo, например, вообще ничего не выдает), оба из которых фигурируют в переводах с русского (один из которых сделан русской переводчицей, а остальное на gov.karelia.ru).

Вы будете утверждать, что оно используется носителями финского языка?

По-душка
15-04-2011, 17:32
Mielestäni ei kannata ryhtyä kääntää jos luulee, että osaa kääntää... :)
Milloin sitten kannattaa ryhtyä kääntämään? :)

Lumikello
15-04-2011, 17:40
Мнение?!

Маленький эксперимент: вбиваем предложенное слово в поисковик (http://www.google.com/search?hl=en&q=l%C3%A4mp%C3%B6energetiikka). Получаем 2 (два!) результата (DuckDuckGo, например, вообще ничего не выдает), оба из которых фигурируют в переводах с русского (один из которых сделан русской переводчицей, а остальное на gov.karelia.ru).
Вы будете утверждать, что оно используется носителями финского языка?

Успокойтесь. Не нервничайте. Я ничего не утверждаю. Сама употребляю слово ala. Оно для меня проще. А для официальных бумаг заглядываю в словарь. Мне его в свое время подарили финны, купили его, кстати, в Финляндии и очень хвалили. Сейчас посмотрела издательство. "Русский язык" 1993 г. издания. Позвонила подруге и спросила - она ответила, что энергетика употребляется при экономических обзорах. Она, кстати, тоже носитель языка.

Lumikello
15-04-2011, 17:45
Лучше помогите мне с поиском соответствующей пословицы в финском.
"Не плюй в колодец - придется напиться". С кем не разговаривала, кого не спрашивала - ничего подходящего никто сказать не может.

Например по-русски - Не выноси мусор из изба, по-фински
не стирай грязное белье на людях (ulkona). Опять же это я так перевожу - на людях. По-русски, мне так кажется, лучше звучит.

По-душка
15-04-2011, 18:51
Успокойтесь. Не нервничайте. Я ничего не утверждаю. Сама употребляю слово ala. Оно для меня проще. А для официальных бумаг заглядываю в словарь. Мне его в свое время подарили финны, купили его, кстати, в Финляндии и очень хвалили. Сейчас посмотрела издательство. "Русский язык" 1993 г. издания. Позвонила подруге и спросила - она ответила, что энергетика употребляется при экономических обзорах. Она, кстати, тоже носитель языка.
Так все же кто составитель словаря или под чьей редакцией он составлен?

По-душка
15-04-2011, 18:58
Лучше помогите мне с поиском соответствующей пословицы в финском.
"Не плюй в колодец - придется напиться". С кем не разговаривала, кого не спрашивала - ничего подходящего никто сказать не может.

Например по-русски - Не выноси мусор из изба, по-фински
не стирай грязное белье на людях (ulkona). Опять же это я так перевожу - на людях. По-русски, мне так кажется, лучше звучит.

А что говорит по этому поводу ваша подруга, носитель языка? :)

Если верить словарям :) то будет так:
Älä kaivoon sylje, vielä siitä vettä juot.

Если же вы хотите найти эквивалент в финских пословицах, то поищите, например, здесь:
http://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskuja

Например, близко по значению:
Joka toiselle kuoppaa kaivaa, se itse siihen lankeaa

Fotina
15-04-2011, 19:07
Успокойтесь. Не нервничайте. Я ничего не утверждаю. Сама употребляю слово ала. Оно для меня проще. А для официальных бумаг заглядываю в словарь. Мне его в свое время подарили финны, купили его, кстати, в Финляндии и очень хвалили. Сейчас посмотрела издательство. "Русский язык" 1993 г. издания. Позвонила подруге и спросила - она ответила, что энергетика употребляется при экономических обзорах. Она, кстати, тоже носитель языка.

Все правильно. Просто есть сивистыссаноя (виерасперäисиä), т.е.заимствованние из других язиков. Например, srapnelli,energia. Они тоже употребляются, но больше в профессиональних областях.

Lumikello
15-04-2011, 19:07
А что говорит по этому поводу ваша подруга, носитель языка? :)

Если верить словарям :) то будет так:
Älä kaivoon sylje, vielä siitä vettä juot.

Если же вы хотите найти эквивалент в финских пословицах, то поищите, например, здесь:
http://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskuja

Например, близко по значению:
Joka toiselle kuoppaa kaivaa, se itse siihen lankeaa
Дословно я ей переводила и не только ей, но и у многих спрашивала. Говорят, что так финны не говорят.
А про рытье ямы это я давно знаю.

Fotina
15-04-2011, 19:10
Все правильно. Просто есть сивистыссаноя (виерасперäисиä), т.е.заимствованние из других язиков. Например, срапнелли,енергиа. Они тоже употребляются, но больше в профессиональних областях.

Извиняюсь, sivistyssanoja (vierasperäisiä).

По-душка
15-04-2011, 19:25
Дословно я ей переводила и не только ей, но и у многих спрашивала. Говорят, что так финны не говорят.
А про рытье ямы это я давно знаю.
Не говорят, потому что именно такой пословицы нет в финском, как и нет слова lämpöenergetiikka. :)

Про рытье ямы есть пословица и в русском языке, т.к. все это идет из Библии.
Аналоги других интересующих вас пословиц вы можете найти по ссылке, которую я дала. Ищущий да обретет! :)

jvl
15-04-2011, 19:59
А вот прикиньте, в Википедии любое изменение потенциально приходится вот так вот отстаивать. Я начинаю понимать, почему иногда жалуются на демократизацию разных видов деятельности.

Академик Зализняк вот, например, написал статью (и даже, кажется, не одну статью, а вовсе целую книгу, за которую даже, кажется, был чего-то там удостоен) про любительскую лингвистику. (Прочитать можно на сайте журнала «Наука и жизнь»: часть 1 (http://www.nkj.ru/archive/articles/15245/), часть 2 (http://www.nkj.ru/archive/articles/15352/).) Она не совсем о переводоведении, но, по-моему, вполне интересна (и уместна в контексте дискуссии).

Lumikello
15-04-2011, 21:09
Не говорят, потому что именно такой пословицы нет в финском, как и нет слова lämpöenergetiikka. :)

Про рытье ямы есть пословица и в русском языке, т.к. все это идет из Библии.
Аналоги других интересующих вас пословиц вы можете найти по ссылке, которую я дала. Ищущий да обретет! :)

Ну так и про сор из избы и стирание грядного белья нет ничего общего.
Я и спрашивала про аналог.
Извините, что сунулась со своим вариантом перевода энерегетики. Поняла, что люди которые говорят, что энергетика и энергия - одно и то же - правы.

WattRuska
16-04-2011, 02:58
vaatimat это agenttipartisiippi.
множ число.
например. Mummon kutomat sukat. Носки, связанные бабушкой.
суффикс его - ma-mä и присоединяется к основе глагола.
разные причастные обороты очень часто употребляются. есть 1 и 2 причастие (1 - суффикс va-vä, 2- nut-nyt, 3 - ma-mä)- только употреблять их надо с осторожностью, чтоб не вышло как у Чехова в Жалобной книге, Приезжая мимо вашей станции, с меня слетела шляпа:)) ДАже сами финны ошибаются чисто по логике, тогда получаются перлы)))

Seija
16-04-2011, 13:08
Лучше помогите мне с поиском соответствующей пословицы в финском.
"Не плюй в колодец - придется напиться". С кем не разговаривала, кого не спрашивала - ничего подходящего никто сказать не может.

Например по-русски - Не выноси мусор из изба, по-фински
не стирай грязное белье на людях (ulkona). Опять же это я так перевожу - на людях. По-русски, мне так кажется, лучше звучит.
А я слышала такие варианты:
«Не плюй в колодец – пригодится воды напиться» - аналога, к сожалению, не знаю.

«Не выноси сор из избы» – «Älä pese likapyykkiä julkisesti».

Lumikello
17-04-2011, 08:30
А я слышала такие варианты:
«Не плюй в колодец – пригодится воды напиться» - аналога, к сожалению, не знаю.

«Не выноси сор из избы» – «Älä pese likapyykkiä julkisesti».

julkisesti ни разу не слышала. Ulkona слышала. Но смысл не меняет. Спасибо, буду знать, что и такой вариант существует.
Про тождество пословиц про рытье ямы и плевания в колодец. Так смысл разный.

pyhalemi
18-04-2011, 16:19
День добрый!
Позвольте обратиться за помощью! Понимаю, что мой вопрос может показаться наивным, но я только недавно начала изучать финский язык и пока не располагаю достаточными знаниями для перевода остро необходимой мне фразы для поиска конкретного места в приграничной Карелии. Сведениями о его точном географическом расположении не обладаю, знаю лишь приблизительно, где оно может находиться, благодаря отрывочным упоминаниям о нём в финской книге. И столкнулась с трудностями перевода следующего предложения: Koulu rakennetiin Sikopohjaan vievän tien varteen, 300-400 m Tienristillä. Понимаю так, что эта школа находилась по дороге в Сикопохья, в 300-400 метрах от Tienristi. Но меня смущает сама фраза vievän tien varteen. Можно ли попросить помочь с дословным переводом этого предложения? Заранее приношу извинения, если вопрос показался глупым. К сожалению, моих нынешних знаний пока недостаточно. И я не стала бы беспокоить уважаемых форумчан, если бы на картах был обозначен Tienristi.

&Irene&
18-04-2011, 16:28
День добрый!
Позвольте обратиться за помощью! Понимаю, что мой вопрос может показаться наивным, но я только недавно начала изучать финский язык и пока не располагаю достаточными знаниями для перевода остро необходимой мне фразы для поиска конкретного места в приграничной Карелии. Сведениями о его точном географическом расположении не обладаю, знаю лишь приблизительно, где оно может находиться, благодаря отрывочным упоминаниям о нём в финской книге. И столкнулась с трудностями перевода следующего предложения: Коулу ракеннетиин Сикопохяан виевäн тиен вартеен, 300-400 м Тиенристиллä. Понимаю так, что эта школа находилась по дороге в Сикопохья, в 300-400 метрах от Тиенристи. Но меня смущает сама фраза виевäн тиен вартеен. Можно ли попросить помочь с дословным переводом этого предложения? Заранее приношу извинения, если вопрос показался глупым. К сожалению, моих нынешних знаний пока недостаточно. И я не стала бы беспокоить уважаемых форумчан, если бы на картах был обозначен Тиенристи.

Школа бyла построена у дороги, ведушеи в Сикопохья в 300-400 от перекрестка. Перекресток с болшои буквы, ето может быт название? но всеравно во главе должен быт перекресток.

Olka
18-04-2011, 16:34
День добрый!
Позвольте обратиться за помощью! Понимаю, что мой вопрос может показаться наивным, но я только недавно начала изучать финский язык и пока не располагаю достаточными знаниями для перевода остро необходимой мне фразы для поиска конкретного места в приграничной Карелии. Сведениями о его точном географическом расположении не обладаю, знаю лишь приблизительно, где оно может находиться, благодаря отрывочным упоминаниям о нём в финской книге. И столкнулась с трудностями перевода следующего предложения: Koulu rakennetiin Sikopohjaan vievän tien varteen, 300-400 m Tienristillä. Понимаю так, что эта школа находилась по дороге в Сикопохья, в 300-400 метрах от Tienristi. Но меня смущает сама фраза vievän tien varteen. Можно ли попросить помочь с дословным переводом этого предложения? Заранее приношу извинения, если вопрос показался глупым. К сожалению, моих нынешних знаний пока недостаточно. И я не стала бы беспокоить уважаемых форумчан, если бы на картах был обозначен Tienristi.

Зря извиняетесь, ничего глупого в вашем вопросе нет.
"Школа была построена у дороги ведущей в Сикопохья, а вот дальше... если Tienristi это название места, то должно быть слово Tienristiltä (в 300-400 м от Тиенристи), а если это ошибка в написании, то тогда возможно что имеется в виду перекрёсток (в 300-400 м от перекрёстка или НА перекрёстке).

*1*
18-04-2011, 16:45
Запятые в Финском языке. Вопрос.
Vaalien tulos oli suurten puolueiden kesken tasainen.

Если бы это было написано по русски то были бы запятые как внизу, если не ошибаюсь:
Vaalien tulos oli, suurten puolueiden kesken, tasainen.

В Финском языке что, запятые не принято использовать?

pyhalemi
18-04-2011, 17:01
Огромное спасибо!!!
Приношу свои извинения за опечатку, Вы совершенно правы - Tienristiltä. Это была моя ошибка в написании. Проверила сейчас свой файл. Но самое интересное, что по картам в предполагаемом месте как раз и находится перекресток трех местных дорог, одна из которых как раз ведет в Сикопохья. Может ли быть так, что этот Тиенристи находился как раз недалеко от этого перекрестка? Гугл-переводчик (в отличии от обычных словарей) почему-то переводит varteen как "рука".

leijona3
18-04-2011, 17:35
Запятые в Финском языке. Вопрос.
Vaalien tulos oli suurten puolueiden kesken tasainen.

Если бы это было написано по русски то были бы запятые как внизу, если не ошибаюсь:
Vaalien tulos oli, suurten puolueiden kesken, tasainen.

В Финском языке что, запятые не принято использовать?
В этом предложении запятые и не нужны:
"Результаты выборов были среди больших партий ровными."
А вообще русскую пунктуацию нельзя переносить на финскую,здесь используется довольно мало знаков препинания.

avanta
18-04-2011, 18:01
День добрый!
Позвольте обратиться за помощью! Понимаю, что мой вопрос может показаться наивным, но я только недавно начала изучать финский язык и пока не располагаю достаточными знаниями для перевода остро необходимой мне фразы для поиска конкретного места в приграничной Карелии. Сведениями о его точном географическом расположении не обладаю, знаю лишь приблизительно, где оно может находиться, благодаря отрывочным упоминаниям о нём в финской книге. И столкнулась с трудностями перевода следующего предложения: Koulu rakennetiin Sikopohjaan vievän tien varteen, 300-400 m Tienristillä. Понимаю так, что эта школа находилась по дороге в Сикопохья, в 300-400 метрах от Tienristi. Но меня смущает сама фраза vievän tien varteen. Можно ли попросить помочь с дословным переводом этого предложения? Заранее приношу извинения, если вопрос показался глупым. К сожалению, моих нынешних знаний пока недостаточно. И я не стала бы беспокоить уважаемых форумчан, если бы на картах был обозначен Tienristi.
Tienristi - точно написано с большой буквы?...то есть тогда это может быть названием места/деревни...
Но в Карелии есть ещё и придорожные кресты - поклонные кресты, понастроенные при дорогах уже в христианские времена. Такие кресты свезены даже на остров Кижи в качестве образцов деревянных построек. Тогда это tienristi.

Шаман
18-04-2011, 18:14
Milloin sitten kannattaa ryhtyä kääntämään? :)

Silloin kun siihen on riittävät eväät... (en tarkoittanut kommentilla sinua... ;) )

pyhalemi
18-04-2011, 18:43
Tienristi - точно написано с большой буквы?...то есть тогда это может быть названием места/деревни...
Но в Карелии есть ещё и придорожные кресты - поклонные кресты, понастроенные при дорогах уже в христианские времена. Такие кресты свезены даже на остров Кижи в качестве образцов деревянных построек. Тогда это tienristi.

Да, название места было написано с большой буквы. До этого описывалась история семьи, один из братьев которой в свое время построил там дом. Думаю, что именно на перекрестке дорог, что и дало название этому местечку (хутору, скорее всего). Спасибо за подсказку о придорожных крестах. Откровенно говоря, не знала. Попробую еще и эту версию.
Спасибо за помощь!

Ollikainen
19-04-2011, 11:40
Огромное спасибо!!!
Приношу свои извинения за опечатку, Вы совершенно правы - Тиенристилтä. Это была моя ошибка в написании. Проверила сейчас свой файл. Но самое интересное, что по картам в предполагаемом месте как раз и находится перекресток трех местных дорог, одна из которых как раз ведет в Сикопохья. Может ли быть так, что этот Тиенристи находился как раз недалеко от этого перекрестка? Гугл-переводчик (в отличии от обычных словарей) почему-то переводит вартеен как "рука".
В принципе varsi это рука,но часто используется как обозначение длинной прямой дороги,черенка лопаты,стебля растения и пр. длинных и узких предметов....

veselkin
20-04-2011, 12:15
Перевод ote Väestätietojärjestelmästä


где найти в форуме, если есть такой , спасибо

tassa
20-04-2011, 21:49
Перевод ote Väestätietojärjestelmästä


где найти в форуме, если есть такой , спасибо

Че-то у Вас как-то и с русским-то не очень. Что Вам надо?
Перевод слов "ote Väestätietojärjestelmästä"? Это "выписка из Регистра населения".
Или Вам надо перевести содержание самой этой выписки?

Jenna
21-04-2011, 08:16
http://www.russian.fi/forum/attachment.php?attachmentid=18832&stc=1
Подскажите, пожалуйста. Вернее, помогите со 2м пунктом разобраться. Все переводится, но не особо понятно. С яйцами-то что делать: только погрузить на пару секунд в кипяток с чайными листьями и соевым соусом или их там основательно подержать? Спасибо :)

federajj
21-04-2011, 08:22
http://www.russian.fi/forum/attachment.php?attachmentid=18831&stc=1
Подскажите, пожалуйста. Вернее, помогите со 2м пунктом разобраться. Все переводится, но не особо понятно. С яйцами-то что делать: только погрузить на пару секунд в кипяток с чайными листьями и соевым соусом или их там основательно подержать? Спасибо :)


2. Положите в кипящую воду чайный лист и соевый соус.
"Постучите" (не могу подобрать по-русски напутелла) поверхность яйца до трещин и положите яйца обратно в кипящую воду. Продолжайте варить 5 минут.Слейте горячую воду и остудите в холодной воде.

Jenna
21-04-2011, 08:28
а, даже так, их вообще надо "побить" :) спасибо. У меня напутелла уже по-разному перевелось, только думала, что стучать по ним не надо во избежании непредвиденного результата :)

federajj
21-04-2011, 08:33
а, даже так, их вообще надо "побить" :) спасибо. У меня напутелла уже по-разному перевелось, только думала, что стучать по ним не надо во избежании непредвиденного результата :)


в пункте 3 написано , что они будут "весёленько-мраморные" :))))

Jenna
22-04-2011, 16:23
в пункте 3 написано , что они будут "весёленько-мраморные" :))))
так и вышло :) я уже порепетировала :) правда, зачем же там не указали, что такими они станут изнутри, и весь "мрамор" будет заметным после снятия уже побитой скорлупы :)))) а так, мило очень получилось. Правда, в такие не поиграешь "кто чье разобьет" :)

Haha
23-04-2011, 20:36
*К сожелению, не нашла тему, которую открывал Шаман - про профессионализм переводчиков... да и сам Шаман "ушел" отсюда -????? В общем, пишу сюда*

Уважаемые переводчики! Если вы знаете человека, который переводил на русский язык новый туристический буклет по г. Тампере - то передайте этому человеку, что вообще-то "я всю жизнь хорошо говорю по-русски" маловато будет для того, чтобы браться за письменный перевод, тем более рекламных текстов. Это не брошюра, а просто стыд и позор - и 100% смех для тех русских туристов, которые будут это все читать...
*на всякий случай, я НЕ переводчик.

**Во время автобусной экскурсии, которая длится неполных два часа, Вы с удобством увидите весь город:...
....поудите рыбу в самом центре города, ощутите финскую зиму, выйдя на лед озера Нясиярви. Все это Вы можете посетить самостоятельно, пешком или на рейсовом автобусе.
...ресторан с правом подачи алкоголя,
...семейство дельфинов афалина поражают искусством
...Как символ парка в вышину поднимается башня...
...атмосфера европейских традиций, воплощенная силами жителей региона Тампере

и тыды и тыпы..
Самое главное - ведь был вполне приличный буклет... раньше... был...
:)

Submariner
23-04-2011, 20:45
Уважаемые переводчики! Если вы знаете человека, который переводил на русский язык новый туристический буклет по г. Тампере - то передайте этому человеку, что вообще-то "я всю жизнь хорошо говорю по-русски" маловато будет для того, чтобы браться за письменный перевод

Похоже, брат-близнец этого "переводчика" толмачит на русский язык страницу с новостями Yle. Без слёз читать невозможно...

avanta
23-04-2011, 20:52
*

**Во время автобусной экскурсии, которая длится неполных два часа, Вы с удобством увидите весь город:...
....поудите рыбу в самом центре города, ощутите финскую зиму, выйдя на лед озера Нясиярви. Все это Вы можете посетить самостоятельно, пешком или на рейсовом автобусе.
...ресторан с правом подачи алкоголя,
...семейство дельфинов афалина поражают искусством
...Как символ парка в вышину поднимается башня...
...атмосфера европейских традиций, воплощенная силами жителей региона Тампере

и тыды и тыпы..
Самое главное - ведь был вполне приличный буклет... раньше... был...
:)
Может, это компьютерный перевод? Сейчас многие фирмы экономят на переводчиках...и получается вот такая фигня :(