View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).
люди, а как перевести слово hussakka?
спасибо)
Kahden kauppa, kolmannen korvapusti. Вот тут у меня никакой идеи нет :confused:
вот что в современном финском словаре (http://suomisanakirja.fi/kaksi):
Kahden kauppa, kolmannen korvapuusti [= kahden etu, sopi (Musiikki), hyvät välit tms. on usein kolmannelle vahingoksi] SP,
что можно перевести примерно как: "что двоим хорошо, то третьему плохо"
Вот забавно - получилось почти "что русскому хорошо, то немцу плохо"
korvapuusti --> 1. пощёчина, 2. плюшка (витая сладкая булочка)
люди, а как перевести слово hussakka?
спасибо)
не уверен, что верно: hussakka дымок, сизый туман, выхлоп машины
вот в сети нашел такую фразу: "Kone lähti kyllä käyntiin, mutta ei ottanut kierroksia ja sellainen sininen hussakka levisi veneen ympärille."
Lundqvist
15-01-2012, 19:07
Кто ниб сможет перевести на финский?
"Обидно,что такая техника попадает в руки перекупщикам,для которых важна лёгкая и быстрая прибыль,а не настоящим ценителям этой марки !"
Кто ниб сможет перевести на финский?
"Обидно,что такая техника попадает в руки перекупщикам,для которых важна лёгкая и быстрая прибыль,а не настоящим ценителям этой марки !"On valitettavaa, että tällainen tekniikkaa joutuu jälleenmyyjien käsiin, joille helppo ja nopea voitto on tärkeää, eikä tämän merkin todellisten arvostajille.
Lundqvist
15-01-2012, 19:34
Jade,мой поклон!
А то моя 7-классница такое перевести не смогла.
вот что в современном финском словаре (http://suomisanakirja.fi/kaksi):Kahden kauppa, kolmannen korvapuusti [= kahden etu, sopi (Musiikki), hyvät välit tms. on usein kolmannelle vahingoksi] SP,
что можно перевести примерно как: "что двоим хорошо, то третьему плохо"
Вот забавно - получилось почти "что русскому хорошо, то немцу плохо"
korvapuusti --> 1. пощёчина, 2. плюшка (витая сладкая булочка)Да, здесь как бы смешанный смысл: третий лишний + что русским хорошо, то немцу ку-ку и с неким оттенком зачем корове седло :D
Имеется ли в фин. фразеологии что-нибудь на тему "Лучше с умным потерять, чем с дураком найти"? :confused:
люди, а как перевести слово hussakka?
спасибо)
Такого слова вроде нет. Может hässäkkä? Если так, то это значит суета какая-то.
Jade,мой поклон!
А то моя 7-классница такое перевести не смогла.
eipä kestä :)
честно говоря, в рус. язе и фин. язе подобные предложения лучше разбивать на более короткие :)
Такого слова вроде нет. Может хäссäккä? Если так, то это значит суета какая-то.
Не сомневайся,есть такое слово.:gy:.Смысл несколько "туманный" у него.:gy:
Пару постов назад Ваисан правильно перевел.
Такого слова вроде нет. Может hässäkkä? Если так, то это значит суета какая-то.Это не яз. норма, а murre, то бишь диалект. ;) :D
не уверен, что верно: hussakka дымок, сизый туман, выхлоп машины
вот в сети нашел такую фразу: "Kone lähti kyllä käyntiin, mutta ei ottanut kierroksia ja sellainen sininen hussakka levisi veneen ympärille."Это муррэсана. Видимо, Вы правы - некое "облачное" словечко, вот тут об этом http://www.australianpaimenkoirat.net/keskustelu/thread.php?page=1&threadid=4148
...Hämeen ja uudenmaanrajalta oon kotosin, siis Lopelta.
Täällä siis näin:
Yläällä=ylhäällä
Alaalla=alhaalla
kahelleen=kahdestaan
Itestään=yksin
hussakka=sellanen suttunen sää
mänöö=menee
kaljua=kaljaa
... ja myö ja työ, meijjän ei meidän...Mun mielestä esim. tuollaset sanat ei kuulu olleskaan normaaliin puheeseen... JA MÄ MUKA PUHUIN HASSUSTI!
Такого слова вроде нет. Может hässäkkä? Если так, то это значит суета какая-то.
Ну теперь ясно,почему ты не понял моего перевода слова "luppa"...Всё дело в том,что суета,давка и т.п.-это "häsäkkä".A "hässäkkä"- это,повторюсь,из старого сленга и переводится как женский половой орган...Да простят меня здесь присутствующие дамы,если это прозвучало некорректно.Точно такое же значение есть и у старого слова "luppa"...
К сожалению,я не профи-переводчик.Ссылочкой побаловать не смогу:)
hässäkkä
Tuhma vanha suomenkielinen sana, vertaa verbi "hässiä" (anteeksi vaan; tässä yhteydessä on pakko käyttää tuota sanaa), eli sana "hässäkkä"juontuu tuosta em. verbistä ja tarkoitaa naisen sukuelintä.
Käytetään väärin, kun oikeasti kuuluisi sanoa "häsäkkä", joka tarkoittaa kaaosta, ruuhkaa kansanryntäystä, ja muuta sellaista.
Jo jäähallin ovella oli vastassa hirveä hässäkkä! Aikä härskiä, eikö?
Okein on sanoa: hirveä häsäkkä.
http://urbaanisanakirja.com/word/hassakka/
hässäkkä
Tuhma vanha suomenkielinen sana, vertaa verbi "hässiä" (anteeksi vaan; tässä yhteydessä on pakko käyttää tuota sanaa), eli sana "hässäkkä"juontuu tuosta em. verbistä ja tarkoitaa naisen sukuelintä.
Käytetään väärin, kun oikeasti kuuluisi sanoa "häsäkkä", joka tarkoittaa kaaosta, ruuhkaa kansanryntäystä, ja muuta sellaista.
Jo jäähallin ovella oli vastassa hirveä hässäkkä! Aikä härskiä, eikö?
Okein on sanoa: hirveä häsäkkä.
http://urbaanisanakirja.com/word/hassakka/
Спасибо,Chiko1!!!Просто класс!:)
[B]
Океин он саноа: хирвеä хäсäккä.[/I]
Так должно быть,охотно верю,надо говорить это слово с одним "с".
Но послушав живую финскую речь,убедишься в обратном:все финны говорят с двумя "с",то бишь "неправильно". :gy:
~aurinko~
16-01-2012, 22:57
Не совсем в тему, но скажите где мне наити документ чтобы прекратить вот ето выделенной безобразие?
То что в договоре написано что могу запретить не деиствует. То что по закону говоришь тому кто звонит с рекламой что не хочу от них рекламу не деиствует. То что в магистрате можно запретить туда ето не входит.Их ничего не берёт:(
Voiko asiakasyritykseni edelleen soittaa minulle?
Sinä kuluttajana valitset kenen yrityksen asiakkaana ja asiakastarjousten kohteena haluat olla. Palveluun ilmoittautuminen ei estä tarjontaa sinuun asiakassuhteessa olevalta yritykseltä eli rajoituksesta huolimatta voit edelleen saada asiakkuuteesi sisältyvää tarjontaa ja viestintää puhelimitse. Jos haluat kieltää asiakassuhteenkin tarjonnan, tulee sinun tehdä lain tarkoittama erillinen kielto kyseiselle yritykselle.
http://www.asml.fi/rajoituspalvelut/kuluttajille/puhelintarjonnan_rajoituspalvelu
~aurinko~
16-01-2012, 22:59
Где ломаке для етого? По телефону они игноритуют. Ля достали.
А если я всё возможное заполню и всёравно они будут доставать, мне нельзя в полицию насчет етого обратиться? Единственное что я хочу ето чтобы они отстали.
Nefertiti
23-01-2012, 15:08
как бы вы перевели сиё предложение? ))
kuivumiskyky - varmistetaan yläpohjan toimivalla ja riittävällä tuuletuksella
я все о крышах )
kuivumiskyky - varmistetaan yläpohjan toimivalla ja riittävällä tuuletuksella
а можно немного пояснений: к какой части инструкции это предложение относится? Я вижу два возможных варианта: "проверка качества выполненных кровельных работ" и "основные понятия и положения". В этих случаях акценты перевода будут несколько отличаться.
П.С: Ох, уж эта финская сестра таланта... :)
как бы вы перевели сиё предложение? ))
куивумискыкы - вармистетаан ылäпохян тоимивалла я рииттäвäллä туулетукселла
я все о крышах )
Между крышей и потолком необходимая сухость обеспечивается достаточно эффективной вентиляцией
Nefertiti
25-01-2012, 09:33
Между крышей и потолком необходимая сухость обеспечивается достаточно эффективной вентиляцией
а вот это yläpohja не имеет аналога в русском языке?
Мой вариант:
Yläpohja- кровельное основание
kuivumiskyky - varmistetaan yläpohjan toimivalla ja riittävällä tuuletuksella
Способность к просыханию (высыханию) кровельного основания подтверждается (=проверяется?) его эффективной и достаточной вентиляцией
Nefertiti
25-01-2012, 10:50
всем спасибо )) пошла думать
вариант архитектора:
kuivumiskyky - varmistetaan yläpohjan toimivalla ja riittävällä tuuletuksella =
высыхание обеспечивается достаточной и эффективной вентиляцией верхнего перекрытия
извините, что вмешиваюсь :-)
federajj
25-01-2012, 14:22
А вот подскажите мне безтолковой - как бы перевести/адаптировать на русский "kotiseutuoikeus" и "luhti" в виде luhtitalo..?
а вот это yläpohja не имеет аналога в русском языке?
http://rusfin.org
yläpohja = чердачное перекрытие, а также потолочные матицы
alapohja = подпол, а также половые лаги или основания для них
А вот подскажите мне безтолковой - как бы перевести/адаптировать на русский "kotiseutuoikeus" и "luhti" в виде luhtitalo..?
luhti = мансарда (мансардный дом), жилой чердак
kotiseutuoikeus =? право на отчизну - подойдет?
federajj
25-01-2012, 15:01
лухти = мансарда (мансардный дом), жилой чердак
котисеутуоикеус =? право на отчизну - подойдет?
Ни то, ни другое.
Лухтитало, это такой маленький квартирный дом, 2ухэтажный, тока у тех, кто на втором - балкон, а на первом - дворик. Не знаю как это обьяснить, потому и не могу с_адаптирнуть :)
2ое - тоже мимо, ибо вот -
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kotiseutuoikeus
yläpohja это вся конструкция между поверхностью потолка верхнего этажа и кровельным материалом.
Например если у вас многоетажный дом с коньковой крышой: путотные панели/ теплоизоляция/ деревянные фермы/балки/ обрешетка ....и тд.Все это вместе и будет yläpohja
alapohja соответственно конструкция от пола 1-го этажа вниз.Подпол это tuuletettu alapohja
luhtitalo это 2х или более этажный жилой дом галлерейного типа. Это когда когда входы в квартиры через открытые (или остекленные) галлереи. Особенно часто встречаются в Англии :-)
federajj
25-01-2012, 15:17
лухтитало это 2х или более этажный жилой дом галлерейного типа. Это когда когда входы в квартиры через открытые (или остекленные) галлереи. Особенно часто встречаются в Англии :-)
Вот мне так и писAть, да? :gy:
Проще написать, что я обычно и делаю, не вдаваясь в подробности лухтей, но думала может кто уже знает как это можно обозвать :)
federajj
25-01-2012, 15:24
здание галерейного типа
В каком-то источнике видела просто "галерейный дом", может и так...
Спасибо, будем думать.
В каком-то источнике видела просто "галерейный дом", может и так...
Спасибо, будем думать.
дада. есть такая буква.
если кто не поймёт - в Wики посмотрит.
А вот подскажите мне безтолковой - как бы перевести/адаптировать на русский "kotiseutuoikeus" и "luhti" в виде luhtitalo..?
kotiseutuoikeus провинциальное, местное(местечковое) право /как шариаский закон Чечни/ может так лучше
А вот подскажите мне безтолковой - как бы перевести/адаптировать на русский "kotiseutuoikeus" и "luhti" в виде luhtitalo..?
"kotiseutuoikeus"- "Региональное гражданство, или право на оседлость" - это я увидела в статье про Аландские острова.
В другой статье пишут "аландский статус" и называют его "своего рода местное гражданство"
"Получить «аландский статус» можно только финскому гражданину - либо при рождении, если этот статус есть у одного из родителей, либо после некоторого срока проживания на Аландах. Срок проживания может быть в разных случаях разным, но для людей, не имевших ранее «аландского статуса», приехавших извне северного региона, не имеющих семейных или иных особых обстоятельств, ориентиром можно назвать период в пять лет или более т.к. для иностранцев получение «аландского статуса» обусловлено ещё и сроком получения финского гражданства."
А вот подскажите мне безтолковой - как бы перевести/адаптировать на русский ... и "luhti" в виде luhtitalo..?
В начале текста дай полное определение типа "многоквартирный двухэтажный (преимущественно) дом, где для каждой квартиры предусмотрен отдельный вход" . А потом по тексту просто "такой /подобный жилой дом// этот типа жилого дома" и прочий винегрет.
:)
В каком-то источнике видела просто "галерейный дом", может и так...
.
Я бы подумала, что это дом, в котором картинную галерею развернули... передвижники...
:)
"kotiseutuoikeus"- "Региональное гражданство, или право на оседлость" - это я увидела в статье про Аландские острова.
В другой статье пишут "аландский статус" и..."
Право на оседлость - у меня это как-то сразу с чертой оседлости...
А вот "аландский статус" для перевода этого термина на русский, по-моему, оченно хорошо было бы...
:)
Право на оседлость - у меня это как-то сразу с чертой оседлости...
А вот "аландский статус" для перевода этого термина на русский, по-моему, оченно хорошо было бы...
:)
да, "оседлость" мне самой как-то не очень нравится. Вот еще кусочек текста про котисеуту право )), если Феде нада :)
Аландское право жительства
Так называемое право жительства, [хембюгдсрэттен]
является основанием для:
- участия в выборах в лагтинг: возможность избирать и быть
избранным;
- владения и распоряжения недвижимостью в провинции;
- ведения экономической деятельности в провинции.
Ограничения на право владения и распоряжения недвижимостью
появились с целью сохранения земли в собственности аландцев.
Право жительства, таким образом, не представляет собой никакого
препятствия для переезда в провинцию.
Право жительства дается ребенку при рождении, если хотя бы
один из родителей им обладает. Человек, переехавший на Аланды,
проживший там постоянно пять лет и владеющий разговорным
шведским языком, может ходатайствовать о праве жительства,
которое предоставляется, однако, только гражданам Финляндии.
Аландцы, которые живут за пределами Аландов, теряют право
жительства через пять лет.
да, "оседлость" мне самой как-то не очень нравится. Вот еще кусочек текста про котисеуту право )), если Феде нада :)
Аландское право жительства
Так называемое право жительства, [хембюгдсрэттен]
является основанием для:
- участия в выборах в лагтинг: возможность избирать и быть
избранным;
-...
Аландцы, которые живут за пределами Аландов, теряют право
жительства через пять лет.
Похоже, что это они с финской страницы Вики перевели...
Но тут чёт с согласованием кто на чем стоял что-то не то... "Право жительства" - это право жить. А текст идет про права, которыми обладают постоянно (ну типа того) живущие на Аландах. То есть права постоянных жителей Аланд.
:)
leijona3
25-01-2012, 22:35
А вот подскажите мне безтолковой - как бы перевести/адаптировать на русский "kotiseutuoikeus" и "luhti" в виде luhtitalo..?
-права местного жителя (?)
-таунхаус (?)
-таунхаус (?)
тогда уж "даун... хаус"...
:)
А вот подскажите мне безтолковой - как бы перевести/адаптировать на русский "kotiseutuoikeus"
Предоставляемый коренному населению особый правовой режим
leijona3
25-01-2012, 23:17
тогда уж "даун... хаус"...
:)
Погуглив ,узнаете,что так называют по-русски и ривитало и лухтатало и паритало.
http://housage.com/76093/
По-душка
25-01-2012, 23:44
Дали первести два слова. А я не могу осилить.
Positiivisesti Suomalainen.
Прошу контекст, говорят контекста нет. Знаю только, что связано с пивоваренной фирмой Olvi. И что suomalainen означает в данном случае неодушевленный предмет, т.е. не финна или финку, а что-то финское (продукт, фирму или фиг еще что-то).
Какие будут предложения?
Дали первести два слова. А я не могу осилить.
Поситиивисести Суомалаинен.
Прошу контекст, говорят контекста нет. Знаю только, что связано с пивоваренной фирмой Олви. И что суомалаинен означает в данном случае неодушевленный предмет, т.е. не финна или финку, а что-то финское (продукт, фирму или фиг еще что-то).
Какие будут предложения?
Положительно финское(пиво).
Infiniti
26-01-2012, 00:08
Дали первести два слова. А я не могу осилить.
Поситиивисести Суомалаинен.
Прошу контекст, говорят контекста нет. Знаю только, что связано с пивоваренной фирмой Олви. И что суомалаинен означает в данном случае неодушевленный предмет, т.е. не финна или финку, а что-то финское (продукт, фирму или фиг еще что-то).
Какие будут предложения?
это пиво, положительно финнское я бы не переводила, Олви единственная фирма , производяшее именно финнское пиво.
это пиво, положительно финнское я бы не переводила, Олви единственная фирма , производяшее именно финнское пиво.
Позитивное финское пиво?
Олви-финский позитив?
Infiniti
26-01-2012, 00:15
Позитивное финское пиво?
нет, тут нАдо передать что оно финнское, и что оно хорошее. вот, потому что некоторые финны всетаки предпочитают и считают его самым лучшим, чем другие фирмы, и давят именно на это.
нет, тут нАдо передать что оно финнское, и что оно хорошее. вот, потому что некоторые финны всетаки предпочитают и считают его самым лучшим, чем другие фирмы, и давят именно на это.
Добротное финское пиво?
По-душка
26-01-2012, 00:20
не обязательно пиво, эти слова могут относиться к лонг дринку Olvi Mojito lonkero. Могут также присутствовать в слогане или в качестве отдельной фразы, лозунга в рекламе.
По-душка
26-01-2012, 00:23
Олви - финский позитив?
Воо, мне понравилось - финский позитив. А чё, скромно и со вкусом. :)
Можно еще усилить: настоящий финский позитив. По-моему, класс! Спасибо v.v. за креативный подход!
Infiniti
26-01-2012, 00:26
в лучших традициях финляндии(финнского качества)
Воо, мне понравилось - финский позитив. А чё, скромно и со вкусом. :)
Можно еще усилить: настоящий финский позитив. По-моему, класс! Спасибо v.v. за креативный подход!
Olkaa hyvä.
Дали первести два слова. А я не могу осилить.
Positiivisesti Suomalainen.
Прошу контекст, говорят контекста нет. Знаю только, что связано с пивоваренной фирмой Olvi. И что suomalainen означает в данном случае неодушевленный предмет, т.е. не финна или финку, а что-то финское (продукт, фирму или фиг еще что-то).
Какие будут предложения?
Может "позитив из Финляндии"? Не дословно, но передаёт смысл, если разговор о пивном заводе :)
не обязательно пиво, эти слова могут относиться к лонг дринку Olvi Mojito lonkero.
Кстати отвратительный напиток, ничего общего с Мохито не имеющий.
По-душка
26-01-2012, 16:59
Может "позитив из Финляндии"? Не дословно, но передаёт смысл, если разговор о пивном заводе :)
Так тоже хорошо. :) Отправила и этот вариант. Пусть сами выбирают.
federajj
27-01-2012, 06:36
Спасибо всем заинтересовавшимся :)
Относительно Ахвенанмыы - решила написать "особый правовой режим для рождённых и проживающих на тер-ии автономии". Корявенько, но, кажЫсь, со смыслом.
А вот с лухтями решила не заморачиваться, т.к сама, слыша "галeрейный дом", думаю что угодно, только не обычные местные лухтидома :)
Пожалуйста, знатоки, подскажите: истопили баню, парились
еще: банка домашнего компота
Пожалуйста, знатоки, подскажите: истопили баню, парились
Lämmitettiin sauna, kylvettiin
*А вам зачем это? Будете делать вид, что владеете языком как и не владеющие им некоторые ингермаландцы? Зачем?
kylvettiin
kylvettiin- kylpeä- купаться-купались
saunottiin- парились
kylvettiin- kylpeä- купаться-купались
saunottiin- парились
Обоснуйте.
kylvettiin- kylpeä- купаться-купались
saunottiin- парились
Всё не так просто... :
"Saunassa istuttiin korotetuilla lauteilla ja kylvettiin heittämällä vettä kiukaan kiville, ..."
"Aamulla tähtien vielä tuikkiessa taivaalla lämmitettiin sauna ja kylvettiin"
"Lämmitettiin oma sauna pitkästä aikaa. Onhan siitä jo kolmatta vuotta kun viimeksi kylvettiin omassa saunassa."
Обоснуйте.
Попробую я за свои" пять копеечек" "обосновать".:gy:
Мне кажется что слово kylvettiin сегодня чаще относится не к бане,а к kylpylä.Сегодня говоря о бане говорят saunoa,saunottiin.
Я до приезда в Финляндию слова saunoa вообще не знал,для меня оно звучало странно ("баниться"!),на ингерманландском диалекте говорили kylpeä,kylvettiin
Попробую я за свои" пять копеечек" "обосновать".:gy:
Мне кажется что слово kylvettiin сегодня чаще относится не к бане,а к kylpylä.Сегодня говоря о бане говорят saunoa,saunottiin.
Я до приезда в Финляндию слова saunoa вообще не знал,для меня оно звучало странно ("баниться"!),на ингерманландском диалекте говорили kylpeä,kylvettiin
Именно что кажется... А кажущееся, как известно, далеко не всегда является действительностью... ;)
Kylpylässäkin voi kylpeä. Kylpylän saunassa.
leijona3
28-01-2012, 12:19
Kylpylässäkin voi kylpeä. Kylpylän saunassa.
Никогда не слышала , чтобы о сауне финны говорили "kylpeä".
Обычно говорят:"Mennään saunomaan ".
Никогда не слышала , чтобы о сауне финны говорили "kylpeä".
Обычно говорят:"Mennään saunomaan ".
Я тоже много чего не слышал и не знаю... :)
Говорят и пишут финны:
"Kunnon löylyt alkavat vasta 80 asteesta ja sekin on vielä alakantissa. ... Nykyään kylvetään Suomessakin matalammissa lämpötiloissa"
"pari kertaa nyt kylpeneenä tiedän mitä on kunnon löylyt "
"Kylvettiin pikasaunassakin ja keskusteltiin kaikenlaista"
"Kesämökillä kylvetään aina joka ilta ja hommassa menee vähintään tunti"
Именно что кажется... А кажущееся, как известно, далеко не всегда является действительностью... ;)
Кылпылäссäкин вои кылпеä. Кылпылäн саунасса.
Не знаю,где ты живешь в Финляндии.Если на востоке,так может у вас до сих пор "kylvetään".У нас на юге Финляндии,где проживает большинство финнов,говорят saunotaan
Не знаю,где ты живешь в Финляндии.Если на востоке,так может у вас до сих пор "kylvetään".У нас на юге Финляндии,где проживает большинство финнов,говорят saunotaan
Конечно говорят saunotaan, но говорят и kylvetään...
ЗдОрово... Возможно, что первое - классический вариант, второе - современный. Оба подходят!
еще: банка домашнего компота
Имеется ввиду стеклянная банка.
Попробую я за свои" пять копеечек" "обосновать".:gy:
Мне кажется что слово kylvettiin сегодня чаще относится не к бане,а к kylpylä.Сегодня говоря о бане говорят saunoa,saunottiin.
Я до приезда в Финляндию слова saunoa вообще не знал,для меня оно звучало странно ("баниться"!),на ингерманландском диалекте говорили kylpeä,kylvettiin
да это так, kylvettiin сегодня чаще относится не к бане,а к kylpylä,финны для себя могут употреблять как хотят,но переводить на более богатый язык нужно дословно
По-душка
28-01-2012, 19:22
переводить на более богатый язык нужно дословно
это как это?
финны для себя могут употреблять как хотят,но переводить на более богатый язык нужно дословно
Мысль очень нетривиальная.Именно так и должен поступать настоящий ценитель финского языка! Автор, примите мои глубочайшие респект и уважуха.
leijona3
28-01-2012, 22:23
"Aamulla tähtien vielä tuikkiessa taivaalla lämmitettiin sauna ja kylvettiin"
В данном случае прямой перевод был бы "Истопили баню и помылись".
Здесь же про помывку ничего не спрашиали...
Пожалуйста, знатоки, подскажите: истопили баню, парились
По-душка
28-01-2012, 22:23
Мысль очень нетривиальная.Именно так и должен поступать настоящий ценитель финского языка! Автор, примите мои глубочайшие респект и уважуха.
Если под нетривиальностью подразумевать дилетанство и непрофессионализм, тогда конечно. :)
Если под нетривиальностью подразумевать дилетанство и непрофессионализм, тогда конечно. :)
Ну почему же, отнюдь. Вы только вслушайтесь в эту фразу: переводить на более богатый язык нужно дословно... Как говорится, ни убавить, ни прибавить. Не в бровь, а в глаз!
По-душка
28-01-2012, 23:04
Ну почему же, отнюдь. Вы только вслушайтесь в эту фразу: переводить на более богатый язык нужно дословно... Как говорится, ни убавить, ни прибавить. Не в бровь, а в глаз!
Да уж, отмочила перл. :)
Ну почему же, отнюдь. Вы только вслушайтесь в эту фразу: переводить на более богатый язык нужно дословно... Как говорится, ни убавить, ни прибавить. Не в бровь, а в глаз!
Я лично не понял,опчем речь...Что значит дословно? Кому это нужно? Если дословно переводить,так можно черт знает чего нагородить. Масло масляное :gy:
И какой язык надо читать "более богатым"?
leijona3
28-01-2012, 23:09
Если дословно переводить,так можно черт знает чего нагородить. :gy:
Да уж...
Гугль "париться в бане" дословно переводит "хикойла саунасса". :D
Ну почему же, отнюдь. Вы только вслушайтесь в эту фразу: переводить на более богатый язык нужно дословно... Как говорится, ни убавить, ни прибавить. Не в бровь, а в глаз!
Дословно перевести и эту ахинею озвучить! Гугл это умеет! А переводчикам приходится доводить до клиента смысл сказанного
По-душка
28-01-2012, 23:18
Я лично не понял,опчем речь...Что значит дословно? Кому это нужно? Если дословно переводить,так можно черт знает чего нагородить. :gy:
И какой язык надо читать "более богатым"?
Да я про это уже целый вечер толдычу! Переводить нужно мысль, а не слова. Дословно переводят только в особо крайних случаях. Про более богатый язык я вообще молчу. Интересно, как mafalda определяет языки по богатости? Или что значит ее фраза "финны для себя могут употреблять как хотят", а для кого они могут употреблять не как хотят?
Шаман все правильно перевел. Глаголы kylpeä и saunoa синонимы. Kylpeä = saunoa, käydä saunassa. Saunoa = kylpeä saunassa. Используя разные глаголы, он избежал тавтологии.
Здравствуйте! Хотел бы попросить помощи, в переводе песни "Aurora", автора
Mikko Kuustonen.
http://www.youtube.com/watch?v=X31GESQfK-8
Не решаюсь просить о переводе всей песни, ну хотя бы в общих чертах. Мои знания языка не позволяют понять всей глубины текста. Слова все знакомые, но рождается так много вариантов, что нахожусь в растеренности.
Спасибо и ещё раз извините, за беспокойство.
Вот ссылка на текст: http://lirama.net/song/159744
Tasapuolinen
29-01-2012, 12:50
Конечно говорят saunotaan, но говорят и kylvetään...
Вчера,имея свое мнение не стал встревать,а сейчас позвал на пивко одного из финских соседей,обозначил вопрос и что?Он был в раздумьях!Итог :ходить в баню(процесс)-saunotaan,то что за дверями(парилка,душ)kylvetään-
Какой язык богаче - русский или финский - это большой вопрос. :D ;)
Например, для описания природы попробуйте найти в русском такое же количество словесного разнообразия, как в финском.
Взять, к примеру, болотные нюансы. Вот переведите разными словами с финского:
suo, räme, neva, letto, luhta, korpi, hete, hetteikkö, rimpi, lieju, muta…
болото, трясина, топь, ил…
вот и всё - все русские "болотные" слова закончились?!)) ;)
Ну и какой же язык богаче? :D
финны для себя могут употреблять как хотят,но переводить на более богатый язык нужно дословно
Arsen Lumpen
29-01-2012, 14:11
Какой язык богаче - русский или финский - это большой вопрос. :D ;)
Например, для описания природы попробуйте найти в русском такое же количество словесного разнообразия, как в финском.
Взять, к примеру, болотные нюансы. Вот переведите разными словами с финского:
suo, räme, neva, letto, luhta, korpi, hete, hetteikkö, rimpi, lieju, muta…
болото, трясина, топь, ил…
вот и всё - все русские "болотные" слова закончились?!)) ;)
Ну и какой же язык богаче? :D
Опять мимо :D Болото, зыбь, топь, застой, ил, месиво, трясина, бочажина, тина, мшаник, хлябь, зыбун, чаруса, мочажина, сплавина, болотина, гадюшник...
Финны даже не смогли придумать себе "родной язык", в результате "äidinkieli" звучит как "äidin kieli" - язык матери, что смешно смотрится в документах, когда у ребенка из смешанного брака "äidinkieli" - финский, при русской матери... Он и она тоже одним словом, пса и собаки нет, есть бесполая "koira".
Опять мимо :D
Болото, зыбь, топь, застой, ил, месиво, трясина, бочажина, тина, мшаник, хлябь, зыбун, чаруса, мочажина, сплавина, болотина, гадюшник...
Мимо как раз-таки Вы. :D
Мшаник - это вообще сарай, проконопаченный мхом. :D
Вы "перевели" очень далёкими по смыслу словами. Причём здесь месиво, застой, гадючник?
У Вас получается "по болоту/топи" = "по гадючнику" = "по месиву" = "по застою" = "по тине". С таким же успехом можно продолжить "по болоту" = "по гадючнику" = "по кикиморам" = "по кочкам" = "по грибам" = "по мху" = "по торфянику" = "по камышам" = "по осоке" = "по репейникам" и т.п. :insane: :yel: :lol:
А таких специфических слов в рус. языке, как"чаруса", "сплавина", "мочажина", "бочажина", вообще никто не понимает и не употребляет. Вы слышали, чтобы кто-то говорил, что мол шёл по мочажине и завяз в чарусе (?). Никто так не говорит.
Я же ведь не о таких словечках спрашиваю. Вы себе представляете, сколько всяких диалектизмов в финском на тему болота?
Я же не об этом.
Короче, кроме слова "зыбь", всё остальное мимо - незачёт.
leijona3
29-01-2012, 15:49
Болото, зыбь, топь, болотина,трясина
Только это можно отнести к болоту.
Синонимы к слову «болото»
Всего 42 синонима. http://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary/%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE
А в таджикском, ну или в узбекском языках слово "пустыня" тоже имеет массу синонимов...
Синонимы к слову «болото»
Всего 42 синонима. http://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary/%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BEОригинальная ссылка.
Оказывается, дыра, глушь, захолустье.. - это синонимы слова болото :golova:
И, оказывается, существует синоним болото = всача
Кто-нибудь слышал такое слово?
Это слово всача сильно впечатлило.
Теперь придётся ходить со словарём Даля, чтобы с русского на русский переводить,
если кто скажет "Человек завяз во всаче" :D
Оригинальная ссылка.
Оказывается, дыра, глушь, захолустье.. - это синонимы слова болото :golova:
И, оказывается, существует синоним болото = всача
Кто-нибудь слышал такое слово?
Это слово всача сильно впечатлило.
Теперь придётся ходить со словарём Даля, чтобы с русского на русский переводить,
если кто скажет "Человек завяз во всаче" :D
А всрача - это, получается, вообще тьмутаракань, jumalan selän takana?
А всрача *obzor* - это, получается, вообще тьмутаракань, jumalan selän takana?
Смею предположить, что такое..э.. богатство рус. языка невозможно перевести на финский :D
http://a22005.rimg.info/icon/20348920004989bda78909da88ff501e185c5f76da.jpg
Здравствуйте! Хотел бы попросить помощи, в переводе песни "Aurora", автора
Mikko Kuustonen.
Морей неизведанных семь,
Маяки где не светят в ночь,
Пройти придется тебе,
Тоску и боль превозмочь.
Козерог уйдет далеко,
Там будет конец пути,
Там будет тебе легко,
Прилив успокоит почти.
Неужель пропадет,Аврора, kуда-то всё это?
Неужели не можешь Аврора,oставить немного света?
Пассат как погонит волну,
Венок опущу за корму,
Налью я в бокал вина,
За прошлое выпью до дна.
Неужель пропадет,Аврора, когда-то всё это?
Неужели не можешь,Аврора,оставить немного света?
Сюда в страхе я шел,неустанно я правду искал,
Я до гроба дошел,и в него я её заковал.
Неужель пропадет,Аврора когда-то всё это?
Неужели не можешь,Аврора,оставить немного света?
Морей неизведанных семь,
Маяки где не светят в ночь,
Пройти придется тебе,
Тоску и боль превозмочь.
Козерог уйдет далеко,
Там будет конец пути,
Там будет тебе легко,
Прилив успокоит почти.
Неужель пропадет,Аврора, kуда-то всё это?
Неужели не можешь Аврора,oставить немного света?
Пассат как погонит волну,
Венок опущу за корму,
Налью я в бокал вина,
За прошлое выпью до дна.
Неужель пропадет,Аврора, когда-то всё это?
Неужели не можешь,Аврора,оставить немного света?
Сюда в страхе я шел,неустанно я правду искал,
Я до гроба дошел,и в него я её заковал.
Неужель пропадет,Аврора когда-то всё это?
Неужели не можешь,Аврора,оставить немного света?
Паули, молодец! :sun: )))
Здравствуйте! Хотел бы попросить помощи, в переводе песни "Aurora", автора
Mikko Kuustonen.
http://www.youtube.com/watch?v=X31GESQfK-8
Не решаюсь просить о переводе всей песни, ну хотя бы в общих чертах. Мои знания языка не позволяют понять всей глубины текста. Слова все знакомые, но рождается так много вариантов, что нахожусь в растеренности.
Спасибо и ещё раз извините, за беспокойство.
Вот ссылка на текст: http://lirama.net/song/159744
Ну раз Паули сделал даже рифмованный перевод, то я тоже не поленюсь перевести текст песни в виде подстрочника, чтобы Вы поняли нюансы.
Seitsemän merta kavalaa/ Семь коварных морей
ja seitsemän pimeää majakkaa / и семь тёмных маяков
tämä tuntematon ― mentävä on/это неизвестное – надо идти
sielua piinaa ikävä loputon / душу мучает бесконечная тоска
refrain/припев
Kauriin kääntöpiirin taa/за Южный тропик
kohti viimeistä rantaa/ к последнему берегу
vuorovedet miestä kuljettaa/ прилив вод человека несёт
ja kivussa kantaa / и в боли держит
Oi Aurora ― kaikkiko katoaa/о Аврора – всё ли исчезнет
Oi Aurora ― etkö jättäisi vähän valoa /о Аврора – не оставишь ли малость света
Kun tuuli kääntyy koilliseen/когда ветер повернёт на северо-восток
aaltoihin lasken seppeleen/в волны брошу венок
kristallisen maljani viimeisen/хрустальную свою чашу последнюю
menneelle täytän ja kumoan sen /за прошлое наполню и осушу её
refrain/припев
Oi Aurora ― kaikkiko katoaa/ о Аврора – всё ли исчезнет
Oi Aurora ― etkö jättäisi vahän valoa / о Аврора – не оставишь ли малость света
Tähän pelossa kuljin/ сюда в страхе шёл
etsin syvääkin syvemmän haudan /искал глубже самой глубокой котловины
rautakahlein arkkuun suljin pyhän totuuden polttoraudan/заключил в железные оковы гроба святой правды жгучее клеймо
Pauli - Огромное спасибо! Даже не знаю, как Вас отблагодарить?! Очень тронут.
Jade- Вам тоже, огромное спасибо!
После прослушивания песни, остались очень тёплые чувства,
как и после общения с Вами! Спасибо! С Уважением, Эду.
Svetlana176as
01-02-2012, 12:02
Помогите перевести данныи текст
В связи с тем, что прайс-лист на свои услуги вы не озвучили заранее, я полагала, что расчёт будет произведён по средней стоимости принятой в этой сфере услуг. В связи с этим, прошу пересмотреть выставленный мне счёт исходя из разумных цифр.
Заранее благодарна!
В связи с тем, что прайс-лист на свои услуги вы не озвучили заранее, я полагала, что расчёт будет произведён по средней стоимости принятой в этой сфере услуг. В связи с этим, прошу пересмотреть выставленный мне счёт исходя из разумных цифр.
М.б не совсем "слово в слово", но по теме:
Johtuen siitä, ettei olette esittäneet palveluhintaluetteloanne etukäteen, olen kuvitellut, että laskutus perustuu tämän palvelualan keskihintaiseen tasoon. Tästä syystä pyydän tarkistamaan laskuanne käyttäessä järkevää hinnastoa.
Автору: боюсь, ваша рекламация останется неудовлетворённой, поскольку, увы, беспочвенна.
Viihtyisyys - ваши варианты для официального бланка оценки аэропорта. Атмосфера если оставлю. Ну не развлечения же это, как пришел перевод.
как можно перевести на русский? что это может значить ("пиковая дама"?, козырный буржуй?)
patamusta porvari - этим признаком клеймят Niinistö (и по сети - любого приверженца своей партии)
Viihtyisyys - ваши варианты для официального бланка оценки аэропорта. Атмосфера если оставлю. Ну не развлечения же это, как пришел перевод.
viihtyisyys = viihtyvyys -->from http://suomisanakirja.fi/Viihtyisyys
ympäristön miellyttävyys, kotoisuus, rattoisuus, viihdyttävyys.
esim. Aluksen matkustajatilojen viihtyisyys. Lisätä ympäristön viihtyisyyttä istutuksin.
1. уютность, уют
2. привлекательность, симпатичность; приятность, симпатия
3. комфортабельность
Viihtyisyys - ваши варианты для официального бланка оценки аэропорта. Атмосфера если оставлю. Ну не развлечения же это, как пришел перевод.
Я ничего не понял... Автор, вы сами поняли что написали?
вариант перевода: комфортность, комфортабельность
Кто сможет срочно!
Viihtyisyys - ваши варианты для официального бланка оценки аэропорта. Атмосфера если оставлю. Ну не развлечения же это, как пришел перевод.
viihtyisyys = viihtyvyys -->from http://suomisanakirja.fi/Viihtyisyys
ympäristön miellyttävyys, kotoisuus, rattoisuus, viihdyttävyys.
esim. Aluksen matkustajatilojen viihtyisyys. Lisätä ympäristön viihtyisyyttä istutuksin.
1. уютность, уют
2. привлекательность, симпатичность; приятность, симпатия
3. комфортабельностькомфортабельность аэропорта
patamusta porvari
Термин "patamusta" обозначает усиленное сравнение "musta kuin pata", т.е 100%- ясный, очевидный и однозначный.
Возможно, в русском языке аналогом будет прямопротивопроложное сравнение "ясно, как белый день"? :)
Может быть тогда patamusta porvari- "очевидный буржуа"? :)
Помогите перевести данныи текст
В связи с тем, что прайс-лист на свои услуги вы не озвучили заранее, я полагала, что расчёт будет произведён по средней стоимости принятой в этой сфере услуг. В связи с этим, прошу пересмотреть выставленный мне счёт исходя из разумных цифр.
Заранее благодарна!Johtuen siitä, että palveluhinnastoanne ette esittäneet etukäteen, luulin, että laskutatte tämän palvelualan keskimääräisen hinnan mukaan. Tältä osin pyydän tarkastelemaan minulle esitettyä laskuanne järkevien lukujen perusteella.
Svetlana176as
01-02-2012, 14:05
М.б не совсем "слово в слово", но по теме:
Автору: боюсь, ваша рекламация останется неудовлетворённой, поскольку, увы, беспочвенна.
В данном случае это только последний параграф моеи рекламации, важная часть была описанна в начале моеи письма :)
Термин "patamusta" обозначает усиленное сравнение "musta kuin pata", т.е 100%- ясный, очевидный и однозначный.
Возможно, в русском языке аналогом будет прямопротивопроложное сравнение "ясно, как белый день"? :)
Может быть тогда patamusta porvari- "очевидный буржуа"? :)
спасибо большое :)
закоснелый буржуй!
вот нарыл еще (почти по поводу) http://www.kotus.fi/?s=2530
закоснелый буржуй!
Для красной прессы - "буржуй".
Для нейтральной статьи - "консерватор".
Для красной прессы - "буржуй".
Для нейтральной статьи - "консерватор".
А для ярко-красной - "буржуин". :D
Для красной прессы - "буржуй".
Для нейтральной статьи - "консерватор".
неужели Путин с Прохоровым "консерватор"ы :)
нет - они для любой прессы воры и жулики - patamustat porvarit - буржуины
А для ярко-красной - "буржуин". :D
А что предложите для "patamusta"?
Какие фразеологизмы для "patamusta porvari"="крайний консерватор" могут быть в русском?
Мне ничего не приходит в голову для крайнего/упёртого, подобно "чёрному печному горшку".
Есть ли в рус. язе что-либо, объединяющее крайнюю убеждённость и крайнюю черноту (как смоль, как уголь, как сажа)??? :confused:
А что предложите для "patamusta"?
Какие фразеологизмы для "patamusta porvari"="крайнего консерватора" могут быть в русском?
Мне ничего не приходит в голову для крайнего/упёртого, подобно "чёрному печному горшку".
Есть ли в рус. язе что-либо, объединяющее крайнюю убеждённость и крайнюю черноту (как смоль, как уголь, как сажа)??? :confused:
похоже chiko1 и Вы правы:
буржуин, коммуняка, (новояз - либераст) - т.е. крайний, упёртый
похоже chiko1 и Вы правы:
буржуин, коммуняка, (новояз - либераст) - т.е. крайний, упёртый
Именно так)) Бывают и patamustat kommarit :D ;)
прошу помощи)
” Kun olin minä pikkuinen nallikka vain, Satehessa ja tuulessa, hei,
Niin hauskuutta turhasta kepposesta sain, Sillä sadetta sit' ompi joka päivä.
Niin varkaalta kaikki ovet suljettiin, Sillä sadetta sit' onpi joka päivä” …
Я ничего не понял... Автор, вы сами поняли что написали?
вариант перевода: комфортность, комфортабельность
Не, без контекста сама не поняла бы :) Просто несмотря на то, что финны-руководство свою работу тянут до последнего, от нас-исполнителей практически всегда требуется "еще вчера"-готовность. Надо было исправить русский перевод финской анкеты. Там viihtyisyys было переведено как развлечения. Мне от излишней скорости пришло на ум только слово атмосфера, но понимала, что оно не очень подходит. Комфортабельность лучше. Спасибо!
Jade, Vaisan - спасибо большое!
прошу помощи)
” Kun olin minä pikkuinen nallikka vain, Satehessa ja tuulessa, hei,
Niin hauskuutta turhasta kepposesta sain, Sillä sadetta sit' ompi joka päivä.
Niin varkaalta kaikki ovet suljettiin, Sillä sadetta sit' onpi joka päivä” …А что Вы хотите? Это ведь поэзия - её надо понять и прочувствовать. А просто подстрочник такой:
Когда я был лишь малюткой, На дожде и на ветру, эх,
Так от всякой шалости радовался, Тогда дождь струил ежедневно
Так от воров все двери были закрыты, Тогда дождь лил каждый день
Уже не срочно, просто хочу взять на заметку на будущее.
Turvatarkastuksen sujuvuus.
Turvatarkastuksen palveluasenne.
Велено максимально близко к тексту, но не гладкость и не эту несчастную "услужливость" не воспринимаю по-русски. Какие у кого возникают варианты максимально короткие, учитывая, что это анкета... Заранее спасибо!
А что Вы хотите? Это ведь поэзия - её надо понять и прочувствовать. А просто подстрочник такой:
Когда я был лишь малюткой, На дожде и на ветру, эх,
Так от всякой шалости радовался, Тогда дождь струил ежедневно
Так от воров все двери были закрыты, Тогда дождь лил каждый день
как оказалось была пропущена строка)))
Mut mieheksi kun minä kasvoin niin, Satehessa ja tuulessa, hei,
как оказалось была пропущена строка)))
Mut mieheksi kun minä kasvoin niin, Satehessa ja tuulessa, hei,Добавьте её в то место, откуда она выпала в том духе, что когда возмужал = но когда взрослым мужем/мужчиной я стал, на дожде и ветру, эх/ух..
Уже не срочно, просто хочу взять на заметку на будущее.
Turvatarkastuksen sujuvuus.
Turvatarkastuksen palveluasenne.
Велено максимально близко к тексту, но не гладкость и не эту несчастную "услужливость" не воспринимаю по-русски. Какие у кого возникают варианты максимально короткие, учитывая, что это анкета... Заранее спасибо!В зависимости от контекста в том духе так, что
Turvatarkastuksen sujuvuus – бесперебойный контроль безопасности
Turvatarkastuksen palveluasenne – служебное отношение к контролю безопасности
В зависимости от контекста в том духе так, что
Turvatarkastuksen sujuvuus – бесперебойный контроль безопасности
Turvatarkastuksen palveluasenne – служебное отношение к контролю безопасности
Turvatarkastus - это досмотр. В аэропорту - предполетный досмотр.
Убегаю на работу, поэтому мои варианты - поздно вечером.
Lundqvist
01-02-2012, 16:06
"Vaihto autoon,joka valmistettu vuosina 1974-1985",тут eсть ошибки?
В зависимости от контекста в том духе так, что
Turvatarkastuksen sujuvuus – бесперебойный контроль безопасности
Turvatarkastuksen palveluasenne – служебное отношение к контролю безопасности
Мои варианты:
Быстрота досмотра
Уровень обслуживания при досмотре
Но зависит и правда от контекста
Turvatarkastus - это досмотр. В аэропорту - предполетный досмотр.
.Согласна, в контексте аэропорта это абсолютно точно, что " turvatarkastus" = "предполётный досмотр". :)
Вот видите, как хорошо советоваться. Это все из анкеты об уровне удовлетворенности обслуживанием в аэропорту.
Вот еще хотелось бы про палвелуасенне, в различных контекстах, у меня не первый раз встречается в различных опросах, и перевод всегда какой-то корявый. Jade - записала твой вариант про служебное отношение.
Svetlana176as
01-02-2012, 16:36
"Vaihto autoon,joka valmistettu vuosina 1974-1985",тут eсть ошибки?
Vaihto auto, joka valmistettu vuosina 1974-1985
Мои варианты:
Быстрота досмотра
Уровень обслуживания при досмотре
Но зависит и правда от контекста
Тоже подходит. Но мне, при той срочности, в голову не пришло :(
"Vaihto autoon,joka valmistettu vuosina 1974-1985",тут eсть ошибки?В зависимости от того, что Вы сказать хотите - обмен (или покупка) на некую машину, выпущенную в 1974-85 годы, или конкретная машина для обмена, которая выпущена в 1974:
1) Vaihto autoon, jota valmistettiin vuosina 1974-85
2) Vaihtoauto, joka on valmistettu vuonna 1974
Lundqvist
01-02-2012, 17:15
В зависимости от того, что Вы сказать хотите,,,Хочу сказать,что возможен обмен на автомобиль,который был выпущен в период с 1974-го по 1985-й годы.
Хочу сказать,что возможен обмен на автомобиль,который был выпущен в период с 1974-го по 1985-й годы.Если это типа объявления, то:
"возможен обмен на автомобиль 1974-85 годов" = "vaihto autoon vuosilta 1974-85 mahdollista"
Я бы попросил уважаемого филолога приводить предложения полностью, так как перевод зависит от контекста. Словосочетания обычно недостаточно.
возможно, что первод будет:
прохождение предполетного досмотра
уровень обслуживание при прохождении предполетного досмотра
тут возмодны варианты, все зависит от контеуста
Я бы попросил уважаемого филолога приводить предложения полностью, так как перевод зависит от контекста. Словосочетания обычно недостаточно.
возможно, что первод будет:
прохождение предполетного досмотра
уровень обслуживание при прохождении предполетного досмотра
тут возмодны варианты, все зависит от контеуста
Спасибо большое! (только я филолг, без второй о) :)
Там нет предложений, это анкета.
"Оцените по шкале... насколько для Вас важны следующие услуги аэропорта:
.... и среди других, перевод которых не вызывал вопросов, эти, с закавыкой :)
Все варианты записала (на будущее) :)
Спасибо большое! (только я филолг, без второй о) :)
Там нет предложений, это анкета.
"Оцените по шкале... насколько для Вас важны следующие услуги аэропорта:
.... и среди других, перевод которых не вызывал вопросов, эти, с закавыкой :)
Все варианты записала (на будущее) :)
Да хоть без обеих :D Ну вот хотя бы тай поясняйте. Без контекста невозможно перевести праильно.
это как это?
[QUOTE=По-душка]Да я про это уже целый вечер толдычу! Переводить нужно мысль, а не слова. Дословно переводят только в особо крайних случаях. Про более богатый язык я вообще молчу. Интересно, как mafalda определяет языки по богатости? Или что значит ее фраза "финны для себя могут употреблять как хотят", а для кого они могут употреблять не как хотят?
а так,что русские в бане не купаются,а парятся от однокоренного ПАР,а финны могут между собой употреблять как хотят,дословно- точно, без искажений
Дословно перевести и эту ахинею озвучить! Гугл это умеет! А переводчикам приходится доводить до клиента смысл сказанного
гр.копчёная блесните извилинами и доведите смысл русского ДАВАЙ,но не как давать а в повелительной форме(- давай, бери!),гууглить бесполезно в столь тонком вопросе или недоперепил,кузькина мать, "А кто его знает чего он моргает...",выскочка - это я про богатство языка
п.с. "И не ешьте вы на ночь сырых помидоров"
кста на слово париться гуугл выдаёт другое слово :huck:
Я лично не понял,опчем речь...Что значит дословно? Кому это нужно? Если дословно переводить,так можно черт знает чего нагородить. Масло масляное :gy:
И какой язык надо читать "более богатым"?
слова отдельно переводятся дословно,тем более когда допустимо богатым русским языком,а вольный перевод это поэзия, проза,а вот в техническом тексте вольнодумие может кончится печально
п.с.я говорила с билингвами,сказали русский более богатый
Какой язык богаче - русский или финский - это большой вопрос. :D ;)
Например, для описания природы попробуйте найти в русском такое же количество словесного разнообразия, как в финском.
Взять, к примеру, болотные нюансы. Вот переведите разными словами с финского:
suo, räme, neva, letto, luhta, korpi, hete, hetteikkö, rimpi, lieju, muta…
болото, трясина, топь, ил…
вот и всё - все русские "болотные" слова закончились?!)) ;)
Ну и какой же язык богаче? :D
найдите в финском такое же количество уменьшительно ласкательных,мне дела нет никакого до ваших пойди туда,чел просил точный перевод,чё пыхтеть,если была правильная поправка :huck:
Я лично не понял,опчем речь...Что значит дословно? Кому это нужно? Если дословно переводить,так можно черт знает чего нагородить. Масло масляное :gy:
И какой язык надо читать "более богатым"?
"В середине 90-х один торговал на площади у Троице-Сергиевой Лавры всякой советской атрибутикой типа солдатских значков,кителей,шапок-ушанок и т.д.Туристы из Японии поинтересовались что за предмет,указывая на противогаз.Он долго не думая ответил по японски:"Хиросима-Нагасаки!"Однако жестоко,хотя вся площадь каталась от истерического хохота..."
Русский то конечно более богатый :) Че тут спорить то?
В большинстве языках Индо-Европейской группы нельзя менять порядок слов :),
а в русском можно.
Предложения строятся по принципу "Объект - действие - направление" :)
Nefertiti
02-02-2012, 09:43
как будет -опросник ?
kyselylomake?
кыселыломаке?
ок,наверно подойдёт
как переводиться вот это на русский. Tule tekemään edullisia löytöjä. Kierrätyskeskus.
Kodin käyttötarvikkeitä, huonekaluja., astioita, lastentarvikkeita. Meillä myös eduinen kuljetuspavelu..
Спасибо большое!!!
Tule tekemään edullisia löytöjä. Kierrätyskeskus.
Kodin käyttötarvikkeitä, huonekaluja., astioita, lastentarvikkeita. Meillä myös eduinen kuljetuspavelu.
приходи делать выгодные находки. Центр сбора вторсырья.
Домашняя утварь , мебель, посуда, детские товары.
У нас ещё и выгодная доставка (имеется в виду прокат минигрузовичков)
http://rusfin.org/ поможет
Lorik-Kuzik
11-02-2012, 20:22
Может у кого есть перевод на русский Chisu baden-baden
Может у кого есть перевод на русский Чису баден-баден
Текст песни на финском опубликуй,кто-нибудь может и переведет
Lorik-Kuzik
11-02-2012, 21:23
«Baden-baden» слова
Yks päivä olin surullinen ja rahaton
Olin saanut potkut töistä kun tää lama on
Mä päätä raavin, mistä käärin edes yhden setelin
En kyennyt ku itkemään mutta siitä keksinkin
Mä pullotan mun kyyneleet ja myyn ne Saharaan
Missä niitä tarvitsee tuo kuiva karu maa
Mun ideasta kuuli itse presidenttikin
Tuumi tässä ratkaisu ois vientiongelmiin
Tuotanto halpaa ois, on Suomi varsin masentunut maa
Ja Afrikan sijaan Euroopasta isommat rahat saa
Siis pullotetaan kyyneleet
Myydään ne Baden-Badeniin
Missä Suomen murheet pumpataan suihkulähteisiin
Joo, pullotetaan kyyneleet junalla Baden-Badeniin
Missä niissä kylpee turisti ja toinenkin
Niin kansa itki ja talous nousi pian jaloilleen
Ja ilo alkoi muttei riitä pelkät onnenkyyneleet
Hallitus mietti pitkään miten tääkin kriisi ratkaistaan
Kunnes joku muisti miten alkoholivero poistetaan
Ja taas pullotetaan kyyneleet
Myydään ne Baden-Badeniin
Missä Suomen murheet pumpataan suihkulähteisiin
Joo, pullotetaan kyyneleet junalla Baden-Badeniin
Missä niissä kylpee turisti ja toinenkin, uuh
Ollikainen
14-02-2012, 11:22
как переводиться вот это на русский. Туле текемääн едуллисиа лöытöйä. Киеррäтыскескус.
Кодин кäыттöтарвиккеитä, хуонекалуя., астиоита, ластентарвиккеита. Меиллä мыöс едуинен кулэтуспавелу..
Спасибо большое!!!
Товары для дома,мебель,посуда,товары для детей.У нас также недорогая доставка.
Ollikainen
14-02-2012, 11:54
«Баден-баден» слова
Ыкс пäивä олин суруллинен я рахатон
Олин саанут поткут тöистä кун тää лама он
Мä пääтä раавин, мистä кääрин едес ыхден сетелин
Ен кыенныт ку иткемääн мутта сиитä кексинкин
Мä пуллотан мун кыынелеет я мыын не Сахараан
Миссä ниитä тарвитсее туо куива кару маа
Мун идеаста куули итсе пресиденттикин
Тууми тäссä раткаису оис виентионгелмиин
Туотанто халпаа оис, он Суоми варсин масентунут маа
Я Африкан сияан Еуроопаста исоммат рахат саа
Сиис пуллотетаан кыынелеет
Мыыдääн не Баден-Бадениин
Миссä Суомен мурхеет пумпатаан суихкулäхтеисиин
Йоо, пуллотетаан кыынелеет юналла Баден-Бадениин
Миссä нииссä кылпее туристи я тоиненкин
Ниин канса итки я талоус ноуси пиан ялоиллеен
Я ило алкои муттеи риитä пелкäт онненкыынелеет
Халлитус миетти питкääн митен тääкин крииси раткаистаан
Куннес ёку муисти митен алкохоливеро поистетаан
Я таас пуллотетаан кыынелеет
Мыыдääн не Баден-Бадениин
Миссä Суомен мурхеет пумпатаан суихкулäхтеисиин
Йоо, пуллотетаан кыынелеет юналла Баден-Бадениин
Миссä нииссä кылпее туристи я тоиненкин, уух
Хороший бизнес-план для безнадёжной ситуации. :shum_lol:Подходит не только для Финляндии:shum_lol:
Однажы я была печальна и безденежна
Меня уволили с работы из за этого кризиса
Чесала репу,где ж достать хотя б одну купюру.
Я не могла ничело другого,кроме как реветь,
Но потом я придумала.
Разолью я слёзы по бутылкам и продам их в Сахару
Где в них нуждается сухая и убогая земля.
О моей идее услышал даже сам президент.
Он думает,что в это решение проблемы экспорта
Производство было бы дёшево,потому ,что Финляндия очень депрессивная страна
И в место Африки с Европы мы получим большие деньги
Итак,разливаем слёзы по бутылкам и
Продаём их в Баден-баден
Где финские печали закачают в фонтаны
Да,разливаем слёзы по бутылкам и поездом в Баден-баден
где в них будут купаться туристы и прочие
Итак,народ плакал,а экономика встала на ноги
И радость началась,но слёз счастья перестало хватать
Правительство думало,как решить эту проблему
Пока кто-то не вспомнил,как убрать налог на алкоголь
И опять,разливаем слёзы по бутылкам и
Продаём их в Баден-баден
Где финские печали закачают в фонтаны
где в них будут купаться туристы и прочие...уух.
......После этой песни Чису стала моей любимой певицей...
Хороший бизнес-план для безнадёжной ситуации. :лол:Подходит не только для Финляндии:лол:
Однажы я была печальна и безденежна
Меня уволили с работы из за этого кризиса
Чесала репу,где ж достать хотя б одну купюру.
Я не могла ничело другого,кроме как реветь,
Но потом я придумала.
Разолью я слёзы по бутылкам и продам их в Сахару
Где в них нуждается сухая и убогая земля.
О моей идее услышал даже сам президент.
Он думает,что в это решение проблемы экспорта
Производство было бы дёшево,потому ,что Финляндия очень депрессивная страна
И в место Африки с Европы мы получим большие деньги
Итак,разливаем слёзы по бутылкам и
Продаём их в Баден-баден
Где финские печали закачают в фонтаны
Да,разливаем слёзы по бутылкам и поездом в Баден-баден
где в них будут купаться туристы и прочие
Итак,народ плакал,а экономика встала на ноги
И радость началась,но слёз счастья перестало хватать
Правительство думало,как решить эту проблему
Пока кто-то не вспомнил,как убрать налог на алкоголь
И опять,разливаем слёзы по бутылкам и
Продаём их в Баден-баден
Где финские печали закачают в фонтаны
где в них будут купаться туристы и прочие...уух.
......После этой песни Чису стала моей любимой певицей...
Ihan jes!!! Супер!!!
Ollikainen
14-02-2012, 13:39
Ихан эс!!! Супер!!!
Надо бы подравнять рифму. Может форумские поэты займутся??Нет,я конечно и сам не отказываюсь...
здесь можно и послушать http://www.youtube.com/watch?v=Yu19IWuIArY
Надо бы подравнять рифму. Может форумские поэты займутся??Нет,я конечно и сам не отказываюсь...
Я не поэт,но попробовал перевести.Вот мой вариант
Мерзкий денек,в кошельке ни банкноты
Виновата депрессия,поперли с работы,
Достать надо денег, хотя бы немного,
Наверное слезы теперь мне помогут.
Разолью по бутылкам,в Сахару продам
Там нужна очень влага иссохшим пескам.
Президент похвалил,как про это узнал
Дескать бизнес хороший,мир такого не знал.
Разольем по бутылкам,в Европу отправим
Заработаем больше,финансы поправим.
Так разольем по бутылкам мы нашу слезу
Поезда в Баден-Баден её повезут.
Там продукту депрессии найдут применение,
Заправят фонтаны и наполнят бассейны,
И довольны туристы, подъем настроения.
Было плача немало,и финансы крепчали
Но это недолго,вернулись печали.
Опять новый кризис,в правительстве споры
Там опять размышляют,как повысить поборы
Разольем по бутылкам,в Европу отправим
Заработаем больше,финансы поправим.
Так разольем по бутылкам мы нашу слезу
Поезда в Баден-Баден её повезут.
Там продукту депрессии найдут применение,
Заправят фонтаны и наполнят бассейны,
И довольны туристы, подъем настроения...
Я не поэт,но попробовал перевести.Вот мой вариант
...
Рauli, здОрово! :hlop:
Ollikainen
17-02-2012, 14:59
Я не поэт,но попробовал перевести.Вот мой вариант
Мерзкий денек,в кошельке ни банкноты
Виновата депрессия,поперли с работы,
Достать надо денег, хотя бы немного,
Наверное слезы теперь мне помогут.
Разолью по бутылкам,в Сахару продам
Там нужна очень влага иссохшим пескам.
Президент похвалил,как про это узнал
Дескать бизнес хороший,мир такого не знал.
Разольем по бутылкам,в Европу отправим
Заработаем больше,финансы поправим.
Так разольем по бутылкам мы нашу слезу
Поезда в Баден-Баден её повезут.
Там продукту депрессии найдут применение,
Заправят фонтаны и наполнят бассейны,
И довольны туристы, подъем настроения.
Было плача немало,и финансы крепчали
Но это недолго,вернулись печали.
Опять новый кризис,в правительстве споры
Там опять размышляют,как повысить поборы
Разольем по бутылкам,в Европу отправим
Заработаем больше,финансы поправим.
Так разольем по бутылкам мы нашу слезу
Поезда в Баден-Баден её повезут.
Там продукту депрессии найдут применение,
Заправят фонтаны и наполнят бассейны,
И довольны туристы, подъем настроения...
Хороший перевод,но кроме рэпа ни на что не ложится :(
Хороший перевод,но кроме рэпа ни на что не ложится :(
Я понимаю,что песни не получилось.Я просто механически перевел,при этом никакая мелодия у меня в голове не играла.
А что за зверь "рэп",я не знаю.:gy: Подозреваю,что эта песня негра... :gy:
А как бы красиво перевести на русский "hakelämpökeskus"?
По-душка
18-02-2012, 12:38
А как бы красиво перевести на русский "hakelämpökeskus"?
теплоцентраль (котельная установка), работающая на щепе?
теплоцентраль (котельная установка), работающая на щепе?
Можно я дополню?.."...работающая нa щепочках"...ну раз просили красиво:)
Можно я дополню?.."...работающая на щепочках"...ну раз просили красиво:)
Котельная на топливной щепе
Можно я дополню?.."...работающая нa щепочках"...ну раз просили красиво:)
Ну очень красиво. Поэтично так... Спасибо всем. Я выбираю последний вариант.
Lorik-Kuzik
19-02-2012, 20:08
chiko1 Pauli
СПАСИБО!!!
chiko1 Pauli
СПАСИБО!!!
Я тут не при делах. Спасибо - Олликайнену за перевод и Паули - за обработку.
Здравствуйте.Не спалось.Смотрел субчат по шестому,встретил пару выражений смысл которых для меня по-прежнему остается не совсем понятным,это "tekee kuta" ja "topra huja".Слышал их и раньше,но по-смыслу не понять.
Lundqvist
19-02-2012, 23:03
А как правильно:"Älä koske!" или "Et koske!" ?
Здравствуйте.Не спалось.Смотрел субчат по шестому,встретил пару выражений смысл которых для меня по-прежнему остается не совсем понятным,это "tekee kuta" ja "topra huja".Слышал их и раньше,но по-смыслу не понять.
Вот здесь финны тоже задаются этим вопросом, что это значит по-русски ))))
http://www.vauva.fi/keskustelut/alue/2/viestiketju/1210218/venajaksi_dopra_huja_mita_tarkoittaa_
tinto verano
19-02-2012, 23:56
Здравствуйте.Не спалось.Смотрел субчат по шестому,встретил пару выражений смысл которых для меня по-прежнему остается не совсем понятным,это "tekee kuta" ja "topra huja".Слышал их и раньше,но по-смыслу не понять.
перевое - "делать хорошо" а второе- производное написание с русского языка - добрый х.....
в первом случае использование этого tekee kutaa можно к примеру использовать в след. фразе
aivotreeni tekee kutaa aivoille
tai
saunan jälkeen järveen pullahtaminen tekee kutaa ruumille ja sielulle
tinto verano
20-02-2012, 00:00
А как правильно:"Älä koske!" или "Et koske!" ?
в первом случае обращение может быть ко всем, во втором- однмоу человеку- и то и другое прfвильные формы
älä koske! korkea jännite!
et koske siihen, Päivi!
перевое - "делать хорошо" а второе- производное написание с русского языка - добрый х.....
в первом случае использование этого tekee kutaa можно к примеру использовать в след. фразе
aivotreeni tekee kutaa aivoille
tai
saunan jälkeen järveen pullahtaminen tekee kutaa ruumille ja sielulle
В негативном смысле тоже употребляется,типа оказывает влияние.Спасибо.
Вот здесь финны тоже задаются этим вопросом, что это значит по-русски ))))
http://www.vauva.fi/keskustelut/alue/2/viestiketju/1210218/venajaksi_dopra_huja_mita_tarkoittaa_
Спасибо.Фильм смотрел несколько раз,что-то не припомню выражения,наверно типа "здравствуйте".
"tekee kuta".Слышал и раньше,но по-смыслу не понять.
из Slangisanakirja: kutaa = gutaa: hyvää, где kuta калька с германского [gut(a)]
Доброе утро.
Скажите, пожалуйста, как будет по фински слово креститься. Например в выражении:" Люди крестились в церкви" или "Она перекрестилась после молитвы". То есть не имеется в виду обряд крещения, а просто перекрестить грудь.
Спасибо.
Tulilintu
03-03-2012, 09:09
Tehdä ristinmerkki
http://www.ortodoksi.net/index.php/Ristinmerkki
Lasu2008
03-03-2012, 16:21
пытаюсь переводить на финский анекдот
" надпись на спине у байкера"
Если ты читаешь эту надпись, то моя девушка свалилась с мотоцикла
Kijoitus on takkilla selkällä motoristia
Jos sinä luet tämä kirjoitus-minun tyttö kellistyi moottoripyöristä
Поправьте ошибки, пожалуйста
tinto verano
03-03-2012, 16:34
пытаюсь переводить на финский анекдот
" надпись на спине у байкера"
Если ты читаешь эту надпись, то моя девушка свалилась с мотоцикла
Kijoitus on takkilla selkällä motoristia
Jos sinä luet tämä kirjoitus-minun tyttö kellistyi moottoripyöristä
Поправьте ошибки, пожалуйста
kirjoitus motoristin selällä:
jos luet tämän niin mun tyttöni on pudonnut pyörästä
Lasu2008
03-03-2012, 16:44
kirjoitus motoristin selällä:
jos luet tämän niin mun tyttöni on pudonnut pyörästä
спасибо
niin переводится здесь как " это значит" ?
Lasu2008
03-03-2012, 18:21
oliskin - это переводится как "было бы" или нет
По-душка
03-03-2012, 19:42
kirjoitus motoristin selällä:
jos luet tämän niin mun tyttöni on pudonnut pyörästä
kirjoitus motoristin selässä:
jos luet tätä niin (mun) tyttöni on pudonnut pyörästä
tyttö лучше заменить на friidu/gimma/pimu. Все же речь идет о байкере. :)
kirjoitus motoristin selässä:
jos luet tätä niin (mun) tyttöni on pudonnut pyörästä
tyttö лучше заменить на friidu/gimma/pimu. Все же речь идет о байкере. :)
Miksi tässä "selässä" - все остальные поправки очень к месту, а вот "в спине" - странно...
tinto verano
04-03-2012, 15:16
kirjoitus motoristin selässä:
jos luet tätä niin (mun) tyttöni on pudonnut pyörästä
tyttö лучше заменить на friidu/gimma/pimu. Все же речь идет о байкере. :)
tänkju for correting :)
Lasu2008
04-03-2012, 15:19
tänkju for correting :)
про oliskin ответьте , пожалуйста
как правильно перевести
И как будет " было бы"
про oliskin ответьте , пожалуйста
как правильно перевести
И как будет " было бы"
oliskin-от слова olisikin-был бы(была бы,было бы)тоже...,когда болтают часто "i" выпадает,
соответственно и "было бы"-olisi...или olis...
Lasu2008
04-03-2012, 16:22
oliskin-от слова olisikin-был бы(была бы,было бы)тоже...,когда болтают часто "i" выпадает,
соответственно и "было бы"-olisi...или olis...
спасибо, Вы мне очень помогли
как будет по-фински: делить слова на слоги. Спасибо!
как будет по-фински: делить слова на слоги. Спасибо!
Jakaa sanoja tavuihin
leijona3
20-03-2012, 22:11
как будет по-фински: делить слова на слоги. Спасибо!
taivuta sanat
спасибо, chiko1 i leijona3!!!
спасибо, chiko1 i leijona3!!!
Tulilintu
21-03-2012, 07:29
taivuta sanat
Эээ...
taivuttaa - склонять/спрягать
tavuttaa - делить на слоги
:)
anitatikaram
22-03-2012, 08:58
как будет "оправдать ваше доверие"?
Olla luottamuksenne arvoinen
anitatikaram
22-03-2012, 09:33
Olla luottamuksenne arvoinen
спасибо большое!
Может ли кто-то перевести на финский 4 русских выражения (задержка речевого развития; звукопроизношение; фонематический слух; грамматический строй), но используя именно те финские термины, которые используются здесь в логопедии?
Я готова заплатить, но человек должен быть связан с этой областью. Т.к. "примерно" я сама перевела, но логопеда не устраивает.
Помогите!
По-душка
22-03-2012, 18:12
Чет меня заклинило. Как будет по-русски saunavuoro?
контекст:
Saunavuoron, joka on maksullinen, voit varata isännöitsijältä
По-душка
22-03-2012, 18:12
Может ли кто-то перевести на финский 4 русских выражения (задержка речевого развития; звукопроизношение; фонематический слух; грамматический строй), но используя именно те финские термины, которые используются здесь в логопедии?
Я готова заплатить, но человек должен быть связан с этой областью. Т.к. "примерно" я сама перевела, но логопеда не устраивает.
Помогите!
а как вы "примерно" перевели?
По-душка
22-03-2012, 18:24
Может ли кто-то перевести на финский 4 русских выражения (задержка речевого развития; звукопроизношение; фонематический слух; грамматический строй), но используя именно те финские термины, которые используются здесь в логопедии?
Я готова заплатить, но человек должен быть связан с этой областью. Т.к. "примерно" я сама перевела, но логопеда не устраивает.
Помогите!
Помочь готова, но, предупреждаю, я не связана с этой областью! :)
задержка речевого развтия - puheenkehityksen viivästyminen
звукопроизношение - ääntäminen
фонематическйи слух - foneeminen kuulo
грамматический строй - kielioppijärjestelmä / kieliopillinen rakenne
Чет меня заклинило. Как будет по-русски saunavuoro?
контекст:
Saunavuoron, joka on maksullinen, voit varata isännöitsijältä
время посещения сауны
время пользования сауной
спасибо, я именно так и перевела :) Но логопед финский сказала, что это ей непонятно, т.к. у них другие термины и то, что за ними стоит, и надо мне искать логопеда для перевода... А где?
По-душка
22-03-2012, 21:01
спасибо, я именно так и перевела :) Но логопед финский сказала, что это ей непонятно, т.к. у них другие термины и то, что за ними стоит, и надо мне искать логопеда для перевода... А где?
Я тут погуглила :) и пришла к выводу, что первые два термина широко используются в финской медицинской литературе . Третий термин, очевидно, лучше перевести как foneeminen tietoisuus. А четвертый... а что вы под ним подразумеваете? :)
Где найти русско-финского логопеда? Вы забросьте удочку в медицинский раздел форума, может кто и откликнется.
По-душка
22-03-2012, 21:03
время посещения сауны
время пользования сауной
Время для индивидуалного пользования сауной (платная услуга) можно забронировать у управдома. Так что ли?
Время для индивидуалного пользования сауной (платная услуга) можно забронировать у управдома. Так что ли?
Ну как-то так, хотя звучит очень уж по-ЖЭКовски...
Время пользования сауной (платная услуга) можно забронировать у управдома... :rolleyes:
Время для индивидуалного пользования сауной (платная услуга) можно забронировать у управдома. Так что ли?
Зарезервировать время индивидуального пользования общественной сауной можно у управляющего домом// у директора управляющей компании. Стоимость индивидуального пользования сауной - ... евро в месяц. /Плата за индивидуальное пользование сауной взимается отдельно.
:)
По-душка
22-03-2012, 21:37
Зарезервировать время индивидуального пользования общественной сауной можно у управляющего домом// у директора управляющей компании. Стоимость индивидуального пользования сауной - ... евро в месяц. /Плата за индивидуальное пользование сауной взимается отдельно.
:)
Плата за индивидуальное пользование сауной добавляется к арендной плате. :)
Спасибо, прозорливая ты моя! :)
С терминами сплошная головная боль.
isännöitsijä ты предлагаешь перевести как директор управляющей компании. Хотя компании как таковой может и не быть.
а еще есть такие термины как huoltoyhtiö, taloyhtiö. Это чтобы мало не показалось.
Зарезервировать время индивидуального пользования общественной сауной можно у управляющего домом// у директора управляющей компании. Стоимость индивидуального пользования сауной - ... евро в месяц. /Плата за индивидуальное пользование сауной взимается отдельно.
:)
Как-то уж слишком казенно:gy:
Желающим попариться обращаться к Швондеру (запись в сауну платная)
Плата за индивидуальное пользование сауной добавляется к арендной плате. :)
ну тоже пойдет...
(добавляется как глагол - мне не очень, но ничего лучше в гоову не идет)
С терминами сплошная головная боль.
isännöitsijä ты предлагаешь перевести как директор управляющей компании. Хотя компании как таковой может и не быть.
Это было для солидности ... про директора...
Хотя чёт если по сути действий - вроде как такого типа деятельность в бывше-родном отечестве так сейчас пытаются называть... Ну ЖЭК на капиталистический лад...
а еще есть такие термины как huoltoyhtiö, taloyhtiö. Это чтобы мало не показалось.
Которые тАлон... - чистА жилтоварищи!
:)
А первые - компания по обслуживанию дома...
:)
Как-то уж слишком казенно:gy:
Желающим попариться обращаться к Швондеру (запись в сауну платная)
Ответ Швондера: "В очередь, сукины дети! В очередь!" (с)
:)
По-душка
22-03-2012, 22:07
Которые тАлон... - чистА жилтоварищи!
Taloyhtiöllä on 10 maksullista parkkipaikkaa.
Taloyhtiöllä on yhteiskäytössä sauna.
У жилтоварищей есть 10 платных парковочных мест.
У жилтоварищей есть общественная сауна.
Я хочу чтобы у меня были такие товарищи! :D
По-душка
22-03-2012, 22:12
Poisto- ja korvausilmaventtiili.
Как эта штука называется? Она в стенах квартиры устанавливается.
Их периодически нужно чистить.
Приточно-вытяжной диффузер? А может компенсационный клапан наружного воздуха?
Taloyhtiöllä on 10 maksullista parkkipaikkaa.
Taloyhtiöllä on yhteiskäytössä sauna.
У жилтоварищей есть 10 платных парковочных мест.
У жилтоварищей есть общественная сауна.
Я хочу чтобы у меня были такие товарищи! :D
от зануда...
жилтоварищество...
У жилтоварищества имеется 10 платных парковочных мест.
А также общая помывочная и комната для кружковых занатий.
:)
Поисто- я корваусилмавенттиили.
Как эта штука называется? Она в стенах квартиры устанавливается.
Их периодически нужно чистить.
Приточно-вытяжной диффузер? А может компенсационный клапан наружного воздуха?
воздуховод,вентиляция.
Жил товарищ в жилтовариществе...
По-душка
22-03-2012, 22:30
воздуховод,вентиляция.
воздуховод вроде как был ilmakanava. Или я ошибаюсь.
По-душка
22-03-2012, 22:31
от зануда...
жилтоварищество...
У жилтоварищества имеется 10 платных парковочных мест.
А также общая помывочная и комната для кружковых занатий.
:)
ответ зачтен.
ксати, чем помывочная отличается от сауны?
с приветом
зануда
Nefertiti
23-03-2012, 09:24
ответ зачтен.
ксати, чем помывочная отличается от сауны?
с приветом
зануда
в помывочной может быть душ без сауны только? )))
в помывочной может быть душ без сауны только? )))
Тогда проще сказать душевая :)
Poisto- ja korvausilmaventtiili.
Как эта штука называется? Она в стенах квартиры устанавливается.
Их периодически нужно чистить.
Приточно-вытяжной диффузер? А может компенсационный клапан наружного воздуха?
Я бы их назвала просто, приточные и вытяжные клапаны вентиляции. :) или приточные и вытяжные вентиляционные клапаны. :)
ответ зачтен.
ксати, чем помывочная отличается от сауны?
с приветом
зануда
В сауну ходят сами:чтобы получить удовольствие,заодно помыться и пр.
Помывочные только для мытья тела:в дурдоме,морге,богадельне и пр.
По-душка
27-03-2012, 15:57
А как бы вы перевели слоган
Parasta Atria laatua
Lundqvist
28-03-2012, 09:54
Не могу понять значение слова "vaan".В выражениях:"Paljon onnea vaan","Huomenta vaan"...
А как бы вы перевели слоган
Parasta Atria laatua
Например так: Лучшее качество от Аtria
Не могу понять значение слова "vaan".В выражениях:"Paljon onnea vaan","Huomenta vaan"...
Это можно сказать мусорное слово в данном контексте, или облегчающее смысл, особенно во втором варианте даже чуток невежливое "Ну, с добрым утром...", а в поздравлении с ДР просто устойчивое выражение, не переводится.
Не могу понять значение слова "vaan".В выражениях:"Paljon onnea vaan","Huomenta vaan"...
Paljon onnea vaan - это только в песне, чтобы добить строку до нужного рамера :).
В данных контекстах у этого слова нет значения.
Lundqvist
28-03-2012, 12:25
Спасибо!
А то в словаре какой-то другой контекст:а,но (после отрицания);en minä vaan sinä- не я,а ты.
А как в официальных переводах транслитерируют "Oy", когда оно входит в название фирмы?
А как в официальных переводах транслитерируют "Oy", когда оно входит в название фирмы?
АО (акционерное общество)
Спасибо!
А то в словаре какой-то другой контекст:а,но (после отрицания);en minä vaan sinä- не я,а ты.
Так в разных контекстах по-разному и переводится.
Этот вариант а,но (после отрицания);en minä vaan sinä- не я,а ты - один контекст.
А вариант: mene vaan -разговорный, означает: ну, иди...Это более эмоциональная/разговорная "фишка", чем смысловая.
АО (акционерное общество)Ну так это уже перевод. Например, фирма "NNN Finland Oy", ведь Finland транслитерируют в "Финланд", а не переводят. Я просто видела бумагу, где фирма была финская, а транслитерация с англиского, в итоге было написано "Ой", но это же совсем неправильно.
Английское "Ltd." ведь тоже просто в "Лтд." транслитерируют в таких случаях.
Riku rik
28-03-2012, 15:13
Poisto- ja korvausilmaventtiili.
Как эта штука называется? Она в стенах квартиры устанавливается.
Их периодически нужно чистить.
Приточно-вытяжной диффузер? А может компенсационный клапан наружного воздуха?
Вытяжной клапан/вентиль
http://www.flaktwoods.ru/products/air-terminal-devices-and-ducts/air-diffusers/air-valves-exhaust/
Клапан/вентиль наружного воздуха
http://www.flaktwoods.ru/products/air-terminal-devices-and-ducts/air-diffusers/air-valves-natural-ventilation/
olka_eva
28-03-2012, 15:23
Словари мои с картинками в гугле не стыкуются: я ищу, где можно купить тканую нашивку с муми-троллем. Знаете, такие есть в виде клубники, герба футбольного клуба или просто цветочка. Как такая нашивка по-фински?
Люди добрые, что это? siunaantunut ?
Люди добрые, что это? siunaantunut ?
Ниспослал?Вабсче я не специалист.Ну или синоним какой,не знаю.
Очень возможно, спасибо.
Еще: как будет "халтурить" в смысле тяп-ляп?
Люди добрые, что это? siunaantunut ?
благословил
Еще: как будет "халтурить" в смысле тяп-ляп?
вот интересное слово, явно не финского происхождения... навскидку- так одним глаголом не обойтись :) . Я бы сказал: "tehdä heikkolaatuista työtä". Возможно, кто-нибудь получше предложит.
Люди добрые, что это? сиунаантунут ?
неплохо бы для ясности всё предложение.
Если не было,например,детей,но сильно хотели,и молились.Молитву услышали,и у них родилась двойня,perheeseen on siunaantunut kaksoset
Люди добрые, что это? siunaantunut ?
siunaantua
(rinnastetaan siunautua) tulla, syntyä, ilmaantua, kertyä. esim. Heille siunaantui omaisuutta, suuri lapsilauma. Aina sitä jonkinlaista työtä siunaantuu. Lunta on siunaantunut runsaasti tänä talvena.
Read more: http://suomisanakirja.fi/siunaantua#ixzz1qRMZb0Mf
очень похоже на отглагольное прилагательное от "набралось, [д]осталось, (объ)явилось" = набравшийся, оставшийся, явившийся
а вот siunata (siunannut)=благословить (благословивший)
Очень возможно, спасибо.
Еще: как будет "халтурить" в смысле тяп-ляп?
huiskia
1. heilutella, huitoa, viuhtoa, hosua
2. heilahdella, hulmahdella. = вилять, махать, взмахивать
esim. Hevonen huiskii hännällään, häntäänsä. Huiskia hyttysiä ympäriltään.
3. häärätä, touhuta = хлопотать, возиться, суетиться
4. tehdä jotakin huolimattomasti, hosua. esim. Keittiössä huiskittiin ja häärättiin. Tehdä työnsä huiskimalla.
Read more: http://suomisanakirja.fi/huiskia#ixzz1qRPXYteu
больше похоже на "суетливо", чем "тяп-ляп", но может быть подойдет?
По-душка
28-03-2012, 22:44
Словари мои с картинками в гугле не стыкуются: я ищу, где можно купить тканую нашивку с муми-троллем. Знаете, такие есть в виде клубники, герба футбольного клуба или просто цветочка. Как такая нашивка по-фински?
Kangasmerkki.
По-душка
28-03-2012, 22:46
Ниспослал?Вабсче я не специалист.Ну или синоним какой,не знаю.
По-моему, ниспослал - это то, что надо. Я бы еще перевела как "бог дал".
Очень возможно, спасибо.
Еще: как будет "халтурить" в смысле тяп-ляп?
tehdä vasemmalla kädellä...
[russian.fi, 2002-2014]