PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 [54] 55

filolg
29-06-2020, 23:40
Мы всё это когда-то переводили... правда По-душка? Вынуждена на этом закончить. :hej:
Спасибо большое!
Да, я уверена, что я не первая, и не последняя, но задание получено, надо кумекать. Я не переводчик ни разу :(

Tasapuolinen
30-06-2020, 08:51
[QUOTE=Juzu]Elintarvikehuoneisto -помещение предприятия пищевой промышленности

Это беру! :agree:
Это всегда называлось пищеблоком, даже в документах.

По-душка
30-06-2020, 09:51
Дааааа!!!
Т е это неодушевленный предмет? Я по тексту поняла, что это человек.
Toimijan/työnantajan on varmistettava kustannuksellaan…
Elintarvikealan toimijan täytyy varmistaa, että…
Я это тоже все понимаю, но мне надо сделать конкретный перевод на русский :(
И как всегда у меня на работе, готовность еще вчера, потому я тут и мучаю всех. Понятно, что никто особо вчитываться не будет, но сама не могу халтурить...
Это как работодатель - в зависимости от ситуации может быть одушевленным или неодушевленным лицом. :)
Toimija - это ужасно противное слово, его перевод всегда зависит от контекста. Это может быть оператор, игрок, агент и пр.


Исходник: Elintarvikealan toimijan täytyy varmistaa, että hygieniapassi on kaikilla niillä työntekijöillä, joilta se elintarvikelain mukaan vaaditaan.

Вариант перевода:
Предприятие пищевой промышленности/общественного питания должно обеспечить наличие санитарно-гигиенических паспортов у всех работников, для которых наличие указанных паспортов предусмотрено Законом о пищевых продуктах.

filolg
30-06-2020, 10:07
Это как работодатель - в зависимости от ситуации может быть одушевленным или неодушевленным лицом. :)
Toimija - это ужасно противное слово, его перевод всегда зависит от контекста. Это может быть оператор, игрок, агент и пр.



Вариант перевода:
Предприятие пищевой промышленности/общественного питания должно обеспечить наличие санитарно-гигиенических паспортов у всех работников, для которых наличие указанных паспортов предусмотрено Законом о пищевых продуктах.
Спасибо!
Дааа, вчера добила все, кроме этого противного тоймия. По мне, он везде в тексте идет как человек, организующий этот самый пищеблок. "Он" должен "связаться с отделом контроля качества пищевых продуктов своего муниципалитета"...
Или вот: Ilmoitettavan elintarvikehuoneiston toimijan tulee ilmoittaa toiminnasta elintarvikevalvontaviranomaiselle…
Организатор предприятие пищевой промышленности должен уведомить орган по контролю пищевых продуктов о деятельности... Не нравится!

По-душка
30-06-2020, 10:35
Спасибо!
Дааа, вчера добила все, кроме этого противного тоймия. По мне, он везде в тексте идет как человек, организующий этот самый пищеблок. "Он" должен "связаться с отделом контроля качества пищевых продуктов своего муниципалитета"...
Или вот: Ilmoitettavan elintarvikehuoneiston toimijan tulee ilmoittaa toiminnasta elintarvikevalvontaviranomaiselle…
Организатор предприятие пищевой промышленности должен уведомить орган по контролю пищевых продуктов о деятельности... Не нравится!

А так нравится?

Ilmoitettavan elintarvikehuoneiston toimijan tulee ilmoittaa toiminnasta elintarvikevalvontaviranomaiselle

Представитель пищеблока, подлежащего регистрации, должен уведомить орган продовольственного контроля о своей деятельности

filolg
30-06-2020, 11:16
А так нравится?

Ilmoitettavan elintarvikehuoneiston toimijan tulee ilmoittaa toiminnasta elintarvikevalvontaviranomaiselle

Представитель пищеблока, подлежащего регистрации, должен уведомить орган продовольственного контроля о своей деятельности
Нравится! Спасибо!
Но уже отправила, переделав все фразы с тоймией этой несчастной . Здесь у меня : При основании предприятия пищевой промышленности (например, кафе, ресторан, продуктовый магазин), нужно уведомить орган по контролю пищевых продуктов о деятельности, по крайней мере, за 4 недели до начала работы.
Кое-где заменила работодателем...
Спасибо всем огромное, переводы делаю редко, потому без помощи вас, опытных переводчиков, ну никак не обойтись! :agree: :agree: :agree:

Juzu
30-06-2020, 12:52
Это всегда называлось пищеблоком, даже в документах.
Пищеблок-это где готовят еду, например , ресторан со всеми помещениями. А предприятие пищевой промышленности- это другое. Хлебозавод или мясокомбинат, сельхозпредприятия- производители зерна, рыбодобывающие предприятия и т.д. пищеблоком никак не назовёшь

Tasapuolinen
30-06-2020, 14:22
Пищеблок-это где готовят еду, например , ресторан со всеми помещениями. А предприятие пищевой промышленности- это другое. Хлебозавод или мясокомбинат, сельхозпредприятия- производители зерна, рыбодобывающие предприятия и т.д. пищеблоком никак не назовёшь
Предприятие пищевой промышленности, я пищеблоком не называл, а к elintarvikehuoneisto пищеблок близко......

Pauli
30-06-2020, 17:52
Предприятие пищевой промышленности, я пищеблоком не называл, а к елинтарвикехуонеисто пищеблок близко......
выбростьте вы это жуткое слово на свалку.Тяжелое,так сказать,наследие...
Пищеблок,Главпит,Общепит,Абырвалг,Главрыба,Главлит
Комбед,Главкость, Главбурение,..Дальше не хочу продолжать,но список длинный.Я умоляю! :gy:

Tasapuolinen
30-06-2020, 18:20
выбростьте вы это жуткое слово на свалку.Тяжелое,так сказать,наследие...
Пищеблок,Главпит,Общепит,Абырвалг,Главрыба,Главлит
Комбед,Главкость, Главбурение,..Дальше не хочу продолжать,но список длинный.Я умоляю! :gy:

Я по возрасту, даже Маркса помню....и анекдот про него: " бороду то я сбрею......а умище то умище куда дену?"
ПС. Вы-то все эти слова( некоторые не слышал), тоже видимо не из Гугля взяли?

Pauli
30-06-2020, 18:38
Я по возрасту, даже Маркса помню....и анекдот про него: " бороду то я сбрею......а умище то умище куда дену?"
ПС. Вы-то все эти слова( некоторые не слышал), тоже видимо не из Гугля взяли?
я вырос среди этих слов,хотя,надо отдать должное тем временам,когда сформировался,эти слова всё же уходили.Такие сокращенные сильно ввели еще до меня,это были комиссары,которые их взяли в обращение,настоящие пассионарии,я даже их понимаю,почему они так делали.Они спешили совершить великое,и через слова пeрескакивали :gy:

ptzmies
30-06-2020, 19:18
я вырос среди этих слов,хотя,надо отдать должное тем временам,когда сформировался,эти слова всё же уходили.Такие сокращенные сильно ввели еще до меня,это были комиссары,которые их взяли в обращение,настоящие пассионарии,я даже их понимаю,почему они так делали.Они спешили совершить великое,и через слова пeрескакивали :gy:
Комбед -Kela&Sose. :D

Juzu
30-06-2020, 19:53
Предприятие пищевой промышленности, я пищеблоком не называл, а к elintarvikehuoneisto пищеблок близко......

Elintarvikeyrityksellä tarkoitetaan yritystä, jonka toiminta liittyy mihin tahansa elintarvikkeiden tuotannon, jalostuksen ja jakelun eri vaiheisiin. Elintarvikeyrityksen toimintaan tarvitaan yleensä jokin fyysinen sijaintipaikka. Tällaista sijaintipaikkaa kutsutaan lainsäädännössä nimellä elintarvikehuoneisto. Elintarvikehuoneisto on mikä tahansa rakennus tai huoneisto tai niiden osa tai muu ulko- tai sisätila, jossa myytäväksi tai muuten luovutettavaksi tarkoitettuja elintarvikkeita valmistetaan, säilytetään, kuljetetaan, pidetään kaupan, tarjoillaan tai muutoin käsitellään. Myös elintarvikkeiden verkkokauppa on elintarvikehuoneisto. Elintarvikehuoneistolla ei kuitenkaan tarkoiteta alkutuotantopaikkaa.
пищеблок

Кухня и столовая на предприятии, в учреждении, в воинской части и т.п.
◘ Многие из них [советизмов-аббревиатур] своим статусом реалий обязаны именно своей сложносокращенной форме. Таковы, например, пищеблок, санузел... Влахов, Флорин, 159
Толковый словарь языка Совдепии.-
Блок — [block, model unit] – часть системы, рассматриваемая самостоятельно. Вся экономика может моделироваться как сложная система взаимосвязанных блоков: промышленности, сельского хозяйства, сферы потребления и т.д. Завод – тоже система блоков:… …
Экономико-математический словарь
Вы в армии служили? В каких документах упоминался " пищеблок"? Что-то не припомню, чтобы ресторан называли так, а вот столовую в больнице-да.

Tasapuolinen
30-06-2020, 20:23
[QUOTE=Juzu]Elintarvikeyrityksellä tarkoitetaan yritystä, jonka toiminta liittyy mihin tahansa elintarvikkeiden tuotannon, jalostuksen ja jakelun eri vaiheisiin. Elintarvikeyrityksen toimintaan tarvitaan yleensä jokin fyysinen sijaintipaikka. Tällaista sijaintipaikkaa kutsutaan lainsäädännössä nimellä elintarvikehuoneisto. Elintarvikehuoneisto on mikä tahansa rakennus tai huoneisto tai niiden osa tai muu ulko- tai sisätila, jossa myytäväksi tai muuten luovutettavaksi tarkoitettuja elintarvikkeita valmistetaan, säilytetään, kuljetetaan, pidetään kaupan, tarjoillaan tai muutoin käsitellään. Myös elintarvikkeiden verkkokauppa on elintarvikehuoneisto. Elintarvikehuoneistolla ei kuitenkaan tarkoiteta alkutuotantopaikkaa.
А как же производители зерна?

filolg
30-06-2020, 21:05
Нет, на пищеблок я свой текст не переделывала, взяла вариант Juzu "помещение предприятия пищевой промышленности". Лично для меня пищеблок это в больнице, чаще конечно употреблялось просто "кухня". Текст был образец экзамена на получение гигиенического паспорта, добавила еще По-душкин "санитарно-гигиенический".
Конечно, самые большие думы были с тоймия, но выкрутилась...
Спасибо!

Pauli
30-06-2020, 21:39
Елинтарвикеыритыкселлä таркоитетаан ыритыстä, ёнка тоиминта лииттыы михин таханса елинтарвиккеиден туотаннон, ялостуксен я якелун ери ваихеисиин. Елинтарвикеыритыксен тоиминтаан тарвитаан ылеенсä ёкин фыысинен сияинтипаикка. Тäллаиста сияинтипаиккаа кутсутаан лаинсääдäннöссä нимеллä елинтарвикехуонеисто. Елинтарвикехуонеисто он микä таханса ракеннус таи хуонеисто таи нииден оса таи муу улко- таи сисäтила, ёсса мыытäвäкси таи муутен луовутеттавакси таркоитеттуя елинтарвиккеита валмистетаан, сäилытетääн, кулэтетаан, пидетääн каупан, тарёиллаан таи муутоин кäсителлääн. Мыöс елинтарвиккеиден верккокауппа он елинтарвикехуонеисто. Елинтарвикехуонеистолла еи куитенкаан таркоитета алкутуотантопаиккаа.
пищеблок

Кухня и столовая на предприятии, в учреждении, в воинской части и т.п.
◘ Многие из них [советизмов-аббревиатур] своим статусом реалий обязаны именно своей сложносокращенной форме. Таковы, например, пищеблок, санузел... Влахов, Флорин, 159
Толковый словарь языка Совдепии.-
Блок — [block, model unit] – часть системы, рассматриваемая самостоятельно. Вся экономика может моделироваться как сложная система взаимосвязанных блоков: промышленности, сельского хозяйства, сферы потребления и т.д. Завод – тоже система блоков:… …
Экономико-математический словарь
Вы в армии служили? В каких документах упоминался " пищеблок"? Что-то не припомню, чтобы ресторан называли так, а вот столовую в больнице-да.
хорошо ,очень точно :толковый язык словаря Совдепии.
Я в Красной Армии служил,не было там пищеблока.Почему-то кажется,что это из ранней Совдепии,например,из коммуны.Были такие,сразу после победы революции ,еще до колхозов,100 лет лет тому назад. :gy: :gy:

Juzu
30-06-2020, 22:00
[QUOTE=Juzu]Elintarvikeyrityksellä tarkoitetaan yritystä, jonka toiminta liittyy mihin tahansa elintarvikkeiden tuotannon, jalostuksen ja jakelun eri vaiheisiin. Elintarvikeyrityksen toimintaan tarvitaan yleensä jokin fyysinen sijaintipaikka. Tällaista sijaintipaikkaa kutsutaan lainsäädännössä nimellä elintarvikehuoneisto. Elintarvikehuoneisto on mikä tahansa rakennus tai huoneisto tai niiden osa tai muu ulko- tai sisätila, jossa myytäväksi tai muuten luovutettavaksi tarkoitettuja elintarvikkeita valmistetaan, säilytetään, kuljetetaan, pidetään kaupan, tarjoillaan tai muutoin käsitellään. Myös elintarvikkeiden verkkokauppa on elintarvikehuoneisto. Elintarvikehuoneistolla ei kuitenkaan tarkoiteta alkutuotantopaikkaa.
А как же производители зерна?
Помещения производителей зерна и прочего сырья для пищевой промышленности не являются "Elintarvikehuoneisto",потому что санитарно-гигиенические требования к их деятельности отличаются от группы предприятий "Elintarvikehuoneisto", но их предприятия - alkutuotantopaikka-являются предприятиями пищевой промышленности.

Tasapuolinen
30-06-2020, 22:19
хорошо ,очень точно :толковый язык словаря Совдепии.
Я в Красной Армии служил,не было там пищеблока.Почему-то кажется,что это из ранней Совдепии,например,из коммуны.Были такие,сразу после победы революции ,еще до колхозов,100 лет лет тому назад. :gy: :gy:

Мы тут дойдем до того, что и Яндекс Троцкий изобрел 🤣.

ptzmies
30-06-2020, 22:33
хорошо ,очень точно :толковый язык словаря Совдепии.
Я в Красной Армии служил,не было там пищеблока.Почему-то кажется,что это из ранней Совдепии,например,из коммуны.Были такие,сразу после победы революции ,еще до колхозов,100 лет лет тому назад. :gy: :gy:
Что, ни разу не видел алюминиевых баков с корявой надписью "Пищеблок"?

Pauli
01-07-2020, 06:47
Что, ни разу не видел алюминиевых баков с корявой надписью "Пищеблок"?
Видел где-то,это точно,может,в фильме "12 стульев",там в богадельне?
А в Красной Армии ,помню,была другая надпись на бочке на прицепе,написано было "Квас".Кваса в той бочке не было давно,а развозили в ней воду.Такие бочки появлялись в городах с началаом лета.А ту,которая у нас была,скоммуниздили когда-то в городе Новгороде и забыли вернуть и потом оприходовали. :gy:

По-душка
01-07-2020, 09:25
Нет, на пищеблок я свой текст не переделывала, взяла вариант Juzu "помещение предприятия пищевой промышленности". Лично для меня пищеблок это в больнице, чаще конечно употреблялось просто "кухня". Текст был образец экзамена на получение гигиенического паспорта, добавила еще По-душкин "санитарно-гигиенический".
Конечно, самые большие думы были с тоймия, но выкрутилась...
Спасибо!
Помещение предприятия пищевой промышленности - очень неудачный вариант.
Ты детские сады, школы, продуктовые магазины, больницы, рестораны тоже назовешь предприятиями пищевой промышленности?

У меня, кстати, дочка работает elintarviketarkastajanа Helsingin kaupungissa. Ходит с проверками по всем этим местам. Приходит на объект, надевает белый халат и давай в холодильниках температуру измерять. :D

Juzu
01-07-2020, 10:25
Помещение предприятия пищевой промышленности - очень неудачный вариант.
Ты детские сады, школы, продуктовые магазины, больницы, рестораны тоже назовешь предприятиями пищевой промышленности?

У меня, кстати, дочка работает elintarviketarkastajanа Helsingin kaupungissa. Ходит с проверками по всем этим местам. Приходит на объект, надевает белый халат и давай в холодильниках температуру измерять. :D
Дочка твоя в д. садах, школах, больницах измеряет температуру в холодильниках, где хранятся пищевые продукты, т.е. на кухне , в кафетерии и т.д. ( не в морге же). Если я, к примеру, владею фирмой " Финская плюшка" и желаю расширить поле деятельности, могу взять в аренду помещение в больнице или на стадионе, или ещё где-то, то это помещение я должна зарегистрировать как Elintarvikehuoneisto.
Вот о Хельсинки. Наверное, пригодится и другим для общего развития.
https://www.hel.fi/palvelukeskus/fi/Ateriapalvelut/

Добрый кактус
04-07-2020, 16:03
Народ, прошу помощи. Как правильно перевести на финский фразу,» Тут без вариантов ,или есть нечем или нечего».
Это касаемо зубов.

Pauli
04-07-2020, 17:38
Народ, прошу помощи. Как правильно перевести на финский фразу,» Тут без вариантов ,или есть нечем или нечего».
Это касаемо зубов.
ei ole millä purra tai ei ole purtavaa,ei muita vaihtoehtoja

Добрый кактус
04-07-2020, 18:14
ei ole millä purra tai ei ole purtavaa,ei muita vaihtoehtoja
Спасибо.

filolg
08-07-2020, 11:53
Elintarviketietoasetus
Увы, вынуждена снова просить помощи...
Как бы состряпать лучший перевод, аналогичный российским понятиям. Перерыла много, ничего не нравится. Руководство/регулирование продуктовой информации/знаний...

Elska
08-07-2020, 12:35
Интересно всё же это вечное изучение языка!
Сестра вчера спрашивает:"Что значит palli?"
Ответила, ессно, единственный мне знакомый перевод... :D
Говорит, что по смыслу совсем не подходит.
Стали искать.
Оказывается у табуретки помимо jakkara есть и другое название.
"А то, - говорит, - я удивилась, когда спросили в объявлении о продаже стола входят ли в комплект эти самые pallit?" :D

gorodok
08-07-2020, 12:46
Elintarviketietoasetus
Увы, вынуждена снова просить помощи...
Как бы состряпать лучший перевод, аналогичный российским понятиям. Перерыла много, ничего не нравится. Руководство/регулирование продуктовой информации/знаний...
Закон/свод законов/сборник постановлений о предоставлении потребителям информации о пищевой продукции.
Что-нибудь в этом роде?

filolg
08-07-2020, 12:52
Закон/свод законов/сборник постановлений о предоставлении потребителям информации о пищевой продукции.
Что-нибудь в этом роде?
Да, в этом, спасибо!
Я пытаюсь искать российский аналог этому руководству, вдруг есть конкретное название.

filolg
08-07-2020, 13:00
Помещение предприятия пищевой промышленности - очень неудачный вариант.
Ты детские сады, школы, продуктовые магазины, больницы, рестораны тоже назовешь предприятиями пищевой промышленности?

У меня, кстати, дочка работает elintarviketarkastajanа Helsingin kaupungissa. Ходит с проверками по всем этим местам. Приходит на объект, надевает белый халат и давай в холодильниках температуру измерять. :D
Только увидела продолжение разговора.
У меня речь о заводе, производящем продукты, так что пусть так как есть. Замечаний все равно никто никогда не делал, тока совесть моя неуемная...

vaisan
10-07-2020, 21:33
Интересует как выразить соболезнование/сочувствие/ человеку по поводу
а) его болезни/заболевания
б) болезни/заболевания его родственника
Боюсь, что не подходит otan osaa, osanotto* - я понял так, что это употребляется только в случае смерти.

пример:
Мои соболезнования по поводу болезни твоей супруги - ?
Мои соболезнования по поводу смерти твоей супруги - Otan osa /osanottoni/ puolisosi kuoleman johdosta.

ptzmies
10-07-2020, 21:36
Интересует как выразить соболезнование/сочувствие/ человеку по поводу
а) его болезни/заболевания
б) болезни/заболевания его родственника
Боюсь, что не подходит otan osaa, osanotto* - я понял так, что это употребляется только в случае смерти.

пример:
Мои соболезнования по поводу болезни твоей супруги - ?
Мои соболезнования по поводу смерти твоей супруги - Otan osa /osanottoni/ puolisosi kuoleman johdosta.
Мои соболезнования по поводу болезни твоей супруги?

С ума сойти. Это где так принято?

Olka
10-07-2020, 21:52
Мои соболезнования по поводу болезни твоей супруги?

С ума сойти. Это где так принято?

Нигде, я думаю. Обычно, услышав о болезни супруги знакомого говорят: ikävä kuulla / onpa harmillista, toivottavasti hän paranee pian... и подобное.

vaisan
10-07-2020, 21:53
Мои соболезнования по поводу болезни твоей супруги?

С ума сойти. Это где так принято?
А у Вас как принято? Поделитесь.

А по поводу вопроса - есть что сказать?

ptzmies
10-07-2020, 22:40
А у Вас как принято? Поделитесь.

А по поводу вопроса - есть что сказать?
У нас не принято приносить соболезнования здравствующим.

А по вопросу - toivottavasti hän paranee pian. Именно скоро,
ибо факт самого выздоровления под сомнение не ставится.

Petter
25-07-2020, 19:09
Друзья, вот по русски про человека, который делает что то за гранью, говорят: он о@уел.
А как это по фински сказать?
И вопрос тоже: "вы не о@уели?" Как перевести?

Pauli
25-07-2020, 19:48
Друзья, вот по русски про человека, который делает что то за гранью, говорят: он о@уел.
А как это по фински сказать?
И вопрос тоже: "вы не о@уели?" Как перевести?
с таким вопросом тебе надобно к Вайсану,но пока его нет на месте,так может,подойдут kusipää,ääliö,dorka?
вы не о@уели - oletteko dorkа? :gy:

Petter
25-07-2020, 20:06
с таким вопросом тебе надобно к Вайсану,но пока его нет на месте,так может,подойдут kusipää,ääliö,dorka?
вы не о@уели - oletteko dorkа? :gy:
А dorka это чиво такое?

vaisan
25-07-2020, 20:11
Друзья, вот по русски про человека, который делает что то за гранью, говорят: он о@уел.
А как это по фински сказать?
И вопрос тоже: "вы не о@уели?" Как перевести?
Если заменить на "обалдел, рехнулся или взбесился", то, наверное,
Hän on seonnut /seota/
Hän on vitun hullu

vaisan
25-07-2020, 20:15
А dorka это чиво такое?
из сленга
http://rusfin.org/Default.aspx?searchword=dorka&type=adj_K

Petter
25-07-2020, 21:02
Если заменить на "обалдел, рехнулся или взбесился", то, наверное,
Hän on seonnut /seota/
Hän on vitun hullu
Спасибо, хотя сами видите, смысл другой.

Pauli
25-07-2020, 21:08
Друзья, вот по русски про человека, который делает что то за гранью, говорят: он о@уел.
А как это по фински сказать?
И вопрос тоже: "вы не о@уели?" Как перевести?
сидя в бане на полке,с веником,еще раз поразмыслил и пришел-таки к выводу,что хорошо подходит mulkku.
он о@уел - hän on mulkku
вы не о@уели? - oletteko ihan oikeasti mulkku? :gy:

Olka
25-07-2020, 21:13
Друзья, вот по русски про человека, который делает что то за гранью, говорят: он о@уел.
А как это по фински сказать?
И вопрос тоже: "вы не о@уели?" Как перевести?

Зависит от контекста, как всегда, но можно сказать по-разному:
Ootko vitun seonnut? Oletko vitun hullu/ääliö?

Kai Westerlund
26-07-2020, 00:06
Встретил необычное слово в заголовке статьи в Илтасаномат:

"Koronavirus mutatoitui jopa kymmenen kertaa entistä tartuttavammaksi..."


* перевод не нужен, и так понятно о чем речь :)

Рикошет
26-07-2020, 11:36
А как перевести кукси-мукси? Я хочу кукси-мукси с тобой, хочу кукснуть тебя :lol:
Про vittu не надо :gy: .

Elska
26-07-2020, 14:09
Зависит от контекста, как всегда, но можно сказать по-разному:
Ootko vitun seonnut? Oletko vitun hullu/ääliö?Согласна с этим переводом и не согласна с "он о@уел - hän on mulkku", т.к. это на мой взгляд даёт отрицательную характеристику человеку (гад, короче :D )
А говоря "он о@уел" мы имеем в виду только, что он сделал что-то на наш взгляд из ряда вон выходящее.

Сегодня на Юле интересная статья о переводчике:
Outo sana turkulaisessa bussissa sai nuoren skotin syttymään suomen kiellelle – nyt David Hackston kääntää Suomea maailmankartalle (https://yle.fi/uutiset/3-11450684)
Небольшая выдержка оотуда:

"Kaikki kääntyy paitsi putkiremontti
– Kävin tämän perisuomalaisen ilmiön läpi viime kesänä. Se on yhdistävä kokemus, mutta toivottavasti vain kerran elämässä.

Kun Hackston soitti äidilleen Britanniaan, hän huomasi, että oli vaikea löytää englanninkielisiä termejä sellaisille sanoille kuin “linjasaneeraus” tai “sukitus”.

Harva tietää, mitä ne tarkoittavat edes suomeksi." :D

Olka
26-07-2020, 21:05
Спасибо Элска, интересно :)
А я не раз сталкивалась с тем, как трудно объяснить финнам почему в России повсеместно отключают горячую воду летом :gy:

ptzmies
26-07-2020, 21:33
А как перевести кукси-мукси? Я хочу кукси-мукси с тобой, хочу кукснуть тебя :lol:
Про vittu не надо :gy: .
Тут зависит от того, мужчине или женщине ты предлагаешь. Тебе кого? Хотя, если про витту не надо....

:lol: :lol: :lol:

Elska
01-08-2020, 19:36
Наткнулась в одной книге на выражение Blue wall of silence (https://en.wikipedia.org/wiki/Blue_wall_of_silence)
Пыталась посмотреть, какой же синоним на русском будет.
Вики предлагает просто прямой перевод Синяя стена молчания (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%8F%D1%8F_%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F)
Но ведь должно же быть какое-то "наше" выражение о том, когда все знают, но молчат.

Tulilintu
01-08-2020, 19:39
Круговая порука?

Olka
01-08-2020, 19:46
Круговая порука?

Именно. Это понятие изначально относится к круговой поруке среди полицейских, поэтому и называется «синей» по цвету униформы.
Любопытное совпадение, как раз сегодня дочитала детектив Кристины Олссон, в котором упоминалась эта круговая порука, принятая особенно у американских полицейских.

Elska
01-08-2020, 19:47
Круговая порука?Ну да, скорее всего она.
Но с другой стороны:
"Кругова́я пору́ка — групповая солидарная ответственность. Заключается в том, что вся группа людей отвечает по нарушенным обязательствам одного из них."
Т.е. в круговой поруке, люди как бы заранее "подписываются" об ответственности.
В полиции, когда образуется вдруг группа "нечестных полицейских", то под круговую поруку попадают те, кто участвует в этой группе.
А те, кто знает об их существовании, но молчат, они вроде как не связаны этой самой круговой порукой.

Хотя да, можно рассудить и так, что внутри криминальной группировки у них своя круговая порука, а общая круговая заключается в том, что нечестные полицейские нарушили обязательства, относящиеся именно к чести мундира.

vaisan
06-08-2020, 11:22
Круговая порука?
А как же по-фински? Так никто и не сказал.

Elska
06-08-2020, 11:58
А как же по-фински? Так никто и не сказал.Может Hiljaisuuden koodi (https://fi.qwe.wiki/wiki/Code_of_silence)?
Теперь мне кажется, что и к моему вопросу больше подойдёт Кодекс молчания (https://ru.qwe.wiki/wiki/Code_of_silence) среди подразделения.
А круговая порука - это уже среди группировки.

puppetman79
07-08-2020, 13:30
подскажите, как по фински будет называться стопор поршня - инструмент, который применяют при ремонте например бензопил. маленькая пластиковая приспособа. в России продаются везде. тут же не могу найти.

Elska
08-08-2020, 17:37
Читала сегодня статью:
Asukkaat ilmoittivat kylän myytäväksi 1990-luvulla, mutta nyt kaikki haluavat Norjan Pikku-Suomeen (https://yle.fi/uutiset/3-11483672)
Оттуда был посыл на предыдущую статью:
Norjan Itä-Ruijassa 150 vuotta eläneen suomalaiskylän valtit: Sisu, tshatka ja Jäämeren lohi (https://www.hs.fi/talous/art-2000003397699.html)
Что это за слово tshatka?

Dinozavr
08-08-2020, 17:47
Читала сегодня статью:
Asukkaat ilmoittivat kylän myytäväksi 1990-luvulla, mutta nyt kaikki haluavat Norjan Pikku-Suomeen (https://yle.fi/uutiset/3-11483672)
Оттуда был посыл на предыдущую статью:
Norjan Itä-Ruijassa 150 vuotta eläneen suomalaiskylän valtit: Sisu, tshatka ja Jäämeren lohi (https://www.hs.fi/talous/art-2000003397699.html)
Что это за слово tshatka?

По всей вероятности это краб = чатка (камчатский краб) = tsatka = taskurapu.

Elska
08-08-2020, 18:59
По всей вероятности это краб = чатка (камчатский краб) = tsatka = taskurapu. :hb:

ptzmies
08-08-2020, 23:35
По всей вероятности это краб = чатка (камчатский краб) = tsatka = taskurapu.
Там смешная история была. Случайно отпечатали этикетки длиннее, чем надо, и первые три буквы накрылись. Осталась chatka от Камчатки. Он тогда на экспорт шел, иностранцы чатку и схавали вместе с крабами. Виновных расстреляли, а чатка живет.

По-душка
09-08-2020, 09:17
подскажите, как по фински будет называться стопор поршня - инструмент, который применяют при ремонте например бензопил. маленькая пластиковая приспособа. в России продаются везде. тут же не могу найти.
Варианты:
- männän lukitustyökalu
- männän stoppari
- männän pidätintappi

Petter
09-08-2020, 09:41
Варианты:
- männän lukitustyökalu
- männän stoppari
- männän pidätintappi

Скорее всего männänrengaspuristin

По-душка
09-08-2020, 10:06
Скорее всего männänrengaspuristin
Я ничего не понимаю в технике, но männänrengaspuristin - это зажимной хомут поршня. Стопор и зажимной хомут - это одно и тоже?

Petter
09-08-2020, 10:18
Я ничего не понимаю в технике, но männänrengaspuristin - это зажимной хомут поршня. Стопор и зажимной хомут - это одно и тоже?
Я так понял, автору нужно зажать поршневое кольцо, что бы вставить поршень в цилиндр. Вот этот пуристин подходит.

Juzu
09-08-2020, 17:42
Варианты:
.........
- männän pidätintappi

männän pidätintappi

https://sawzillaparts.com/stihl-piston-stop-tool-oem-0000-893-5903/
https://www.youtube.com/watch?v=J6WwL2EpiF8

Juzu
10-08-2020, 07:32
По всей вероятности это краб = чатка (камчатский краб) = tsatka = taskurapu.
Не совсем так. Kамчатский краб -это kuningasrapu. А сhatka- варёные ноги этого краба.

"Punainen kuningasrapu on Pohjoisen Jäämeren asukas ja Euroopan puoleisilla vesillä uusi tulokas. Suomalaisille se on tuttu jo 1940-luvun lopulta – ensimmäisten sodan jälkeen Neuvostoliitosta Suomeen tuotujen elintarvikkeiden joukossa oli luksustuotteina rapusäilykkeitä. Kallimmat Chatka-nimiset olivat kauniita ravun jalkalihan palasia ja paljon halvemmat Ako-nimiset purkit sisälsivät rikkinäistä lihaa, jossa oli säännöllisempiä palasia vain sattumalta. Mutta hyvältä molemmat maistuivat, suretti vain, että koulupojan viikkorahasta kului liian iso osa, jos sellaisen purkin joskus osti.

Nuo Chatka- ja Ako-purkit sisälsivät etiketin mukaan Kamchatkan niemimaan vesistä eli Beringin merestä pyydettyä kuningasrapua. Purkit hävisivät sittemmin kauppojen hyllyiltä...."

http://www.kolumbus.fi/rahola/sanastot/t.html

Elska
18-08-2020, 01:34
Спасибо KiDrу, дал работу мозгам. :)
Он ездил встречать закат.
И что-то у меня сомнения возникли насчёт этой встречи...
Почему-то подумалось, что встречаем мы рассветы, а закаты мы провожаем. :hej:
Так ведь?

фитюлька
18-08-2020, 10:21
подскажите, пожалуйста, как по-фински переводится глагол - дозвониться, выражение - .. "не могу дозвониться и заказать время" .., на английский переводит гугл без проблемно, а на финский не получается донести мысль..., спасибо!

Olka
18-08-2020, 10:35
Спасибо КиДру, дал работу мозгам. :)
Он ездил встречать закат.
И что-то у меня сомнения возникли насчёт этой встречи...
Почему-то подумалось, что встречаем мы рассветы, а закаты мы провожаем. :хей:
Так ведь?

Мне попадались выражения "смотреть/любоваться на закат", но про провожать не слышала.

Olka
18-08-2020, 10:37
подскажите, пожалуйста, как по-фински переводится глагол - дозвониться, выражение - .. "не могу дозвониться и заказать время" .., на английский переводит гугл без проблемно, а на финский не получается донести мысль..., спасибо!

En saa kiinni / en pääse läpi

abc
18-08-2020, 13:34
подскажите, пожалуйста, как по-фински переводится глагол - дозвониться, выражение - .. "не могу дозвониться и заказать время" .., на английский переводит гугл без проблемно, а на финский не получается донести мысль..., спасибо!

можно так,
kukaan ei vastaa puhelimeen, ну а дальше "сама, сама" еx tempore.)

Vavilen
18-08-2020, 13:48
можно так,
kukaan ei vastaa puhelimeen, ну а дальше "сама, сама" еx tempore.)
Можно вообше промычать,типа,нет связи ,но в соответствии с финском менталитетом правильней будет,как юзер Ольга написала.
Так финны чаше всего отвечают на такую мысль.
En saa kiinni(не могу дозвониться)

фитюлька
18-08-2020, 14:35
ребята.., спасибо всем! :hb:

Fotina
18-08-2020, 18:05
Ен саа киинни / ен пääсе лäпи

Я бы сказала en tavoittanut ili ei tavoitettu.

Vavilen
18-08-2020, 18:49
Я бы сказала ен тавоиттанут или еи тавоитетту.
Дать понять собеседнику можно разными звуками ,,я не могу дозвониться до вас,,
Но всех интересует ,как выражают эту мысль финны, часто в повседневной жизни.
По крайнею мере мне это интересно.

Juzu
18-08-2020, 19:30
Дать понять собеседнику можно разными звуками ,,я не могу дозвониться до вас,,
Но всех интересует ,как выражают эту мысль финны, часто в повседневной жизни.
По крайнею мере мне это интересно.

en päässyt varaamaan aikaa puhelimitse

Juzu
18-08-2020, 20:08
Спасибо KiDrу, дал работу мозгам. :)
Он ездил встречать закат.
И что-то у меня сомнения возникли насчёт этой встречи...
Почему-то подумалось, что встречаем мы рассветы, а закаты мы провожаем. :hej:
Так ведь?

ЗАКАТ — Заход за горизонт (о небесных светилах, преим. о солнце). || время захода солнца за горизонт. 2. Панорама огненнокрасного освещения вечернего неба лучами заходящего солнца …
Обычно поэтически: встречать рассветы и провожать закаты, непосредственно о движении солнца. Приходящего встречаем, а уходящего провожаем. Но, если имеется в виду закат- освещение вечернего неба лучами заходящего солнца, то можно сказать, что он встречал закат, поскольку это явление длится какое-то время, и KiDr присутствовал при его начале. Хотя я сказала бы, как Олка, что съезжу, полюбуюсь на закат.

фитюлька
18-08-2020, 21:53
спасибо всем за еще озвученные варианты глагола дозвониться по-фински!

Fotina
19-08-2020, 17:54
Дать понять собеседнику можно разными звуками ,,я не могу дозвониться до вас,,
Но всех интересует ,как выражают эту мысль финны, часто в повседневной жизни.
По крайнею мере мне это интересно.

Так финны так и выражают, не сама же я придумала. 12 лет живу c носителем языка плус работа.

Elska
19-08-2020, 18:30
Подскажите, пожалуйста, как описать вот такую проблему.
Когда ключом открываю дверь, то собачка прячется и назад не выходит, т.е. дверь остаётся открытой.
Это у нас уличный "загон" для великов и вот там такая дверь.
Я пару раз поковырялась, поковырялась, потом пару раз заметила, что дверь просто открыта, только задвинута, и стала ставить велик в подвал.
Но вот в тоймисто хочу сходить и попросить отремонтировать.
Только вот как сказать про эту собачку не соображу.

Tulilintu
19-08-2020, 18:36
lukon telki jää lukkorungon sisään jumiin

Elska
19-08-2020, 18:48
lukon telki jää lukkorungon sisään jumiinБольшое спасибо. :hb:

Juzu
19-08-2020, 19:54
Так финны так и выражают, не сама же я придумала. 12 лет живу c носителем языка плус работа.
Выражают, если речь идёт о ком-то. ( не будем все случаи рассматривать. Согласно словарю tavoittaa- saada yhteys jkh; saada viestinsä perille jklle; saada itselleen jkn huomio. Tavoitin*hänet vasta viime tingassa. ) Ваш носитель языка мог бы сказать конкретно Вам или другому конкретному человеку:"Olen yrittänyt*tavoittaa*sinua puhelimitse , mutta en saa yhteyttä...)" В нашем случае речь идёт о бронировании по телефону времени ( предположим к врачу? ) , то есть цель - получить время, не имеет значения, кто именно из обслуживающего персонала его Вам даст. Так что носитель скажет: " Kymmenistä soittoyrityksistä huolimatta minä ei ollut päässyt varaamaan (lääkärin)ajan (terveys... )asemalta".
Ваш вариант -"Я бы сказала en tavoittanut ili ei tavoitettu." Вы можете дополнить? en tavoittanut (кого?) ili (кто?) ei tavoitettu

abc
25-09-2020, 17:40
Выражают, если речь идёт о ком-то. ( не будем все случаи рассматривать. Согласно словарю tavoittaa- saada yhteys jkh; saada viestinsä perille jklle; saada itselleen jkn huomio. Tavoitin*hänet vasta viime tingassa. ) Ваш носитель языка мог бы сказать конкретно Вам или другому конкретному человеку:"Olen yrittänyt*tavoittaa*sinua puhelimitse , mutta en saa yhteyttä...)" В нашем случае речь идёт о бронировании по телефону времени ( предположим к врачу? ) , то есть цель - получить время, не имеет значения, кто именно из обслуживающего персонала его Вам даст. Так что носитель скажет: " Kymmenistä soittoyrityksistä huolimatta minä ei ollut päässyt varaamaan (lääkärin)ajan (terveys... )asemalta".
Ваш вариант -"Я бы сказала en tavoittanut ili ei tavoitettu." Вы можете дополнить? en tavoittanut (кого?) ili (кто?) ei tavoitettu

Juzu,
теоретик, молодчина. Позора у всех было, когда тебе говорят, а ты не понимаешь нифига.
Об этом никто не скажет.
Cлова первые сложные учил по карточкам, с одной стороны на русском, на другой по фински.
Начальный запас слов, не я придумал, брат двоюродный подсказал, работает.

~aurinko~
26-09-2020, 00:31
Зато когда люди начинают говорить по-фински, то начинается веселье. Ходят в магазин за камнями и ёжиками. Говорят, что едут на kuusijärvi и боятся, что скажут название озера некультурно. Хотя, там столько людей...

Fotina
26-09-2020, 16:34
Выражают, если речь идёт о ком-то. ( не будем все случаи рассматривать. Согласно словарю тавоиттаа- саада ыхтеыс йкх; саада виестинсä перилле йклле; саада итселлеен йкн хуомио. Тавоитин*хäнет васта вииме тингасса. ) Ваш носитель языка мог бы сказать конкретно Вам или другому конкретному человеку:"Олен ыриттäныт*тавоиттаа*синуа пухелимитсе , мутта ен саа ыхтеыттä...)" В нашем случае речь идёт о бронировании по телефону времени ( предположим к врачу? ) , то есть цель - получить время, не имеет значения, кто именно из обслуживающего персонала его Вам даст. Так что носитель скажет: " Кымменистä соиттоыритыксистä хуолиматта минä еи оллут пääссыт вараамаан (лääкäрин)аян (тервеыс... )асемалта".
Ваш вариант -"Я бы сказала ен тавоиттанут или еи тавоитетту." Вы можете дополнить? ен тавоиттанут (кого?) или (кто?) еи тавоитетту

Ну ето понятно, но у вопрошаюшего никакой конкретики не было. Носител языка, мой или не мой, может сказат ето десятю разными способами. Например, Usean otteeseen olen yrittänyt soittaa terveyskeskukseen varaamaan aikaa lääkärille siinä kuitenkaan onnistumatta.
Moneen kertaan olen soittanut (ottanut yhteyttä puhelimitse) johonkin mutta en ole ketään tavoittanut.

Juzu
26-09-2020, 20:51
Ну ето понятно, но у вопрошаюшего никакой конкретики не было. Носител языка, мой или не мой, может сказат ето десятю разными способами. Например, Usean otteeseen olen yrittänyt soittaa terveyskeskukseen varaamaan aikaa lääkärille siinä kuitenkaan onnistumatta.
Moneen kertaan olen soittanut (ottanut yhteyttä puhelimitse) johonkin mutta en ole ketään tavoittanut.
Цель- получить время, а не связаться с кем-то. И В Ваших предложениях слова-финские, а язык - нет.
Немного сокращу , чтобы было понятнее Ваше утверждение. " Moneen kertaan olen ottanut yhteyttä puhelimitse johonkin mutta en ole ketään tavoittanut. Получается: Много раз связывалась по телефону ( контактировала) с кем-то, но ни с кем не связалась.

vaisan
30-09-2020, 21:31
Кто-нибудь знает, как перевести эту поговорку
Ei ole eilisen teeren poikia [= ei ole aivan kokematon]
Что она означает?

Dinozavr
30-09-2020, 21:38
Кто-нибудь знает, как перевести эту поговорку
Ei ole eilisen teeren poikia [= ei ole aivan kokematon]
Что она означает?

Означает, что это не только, что оперившийся/вылупившийся птенец, а уже много повидавший на своём веку (https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/79613/%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE)

Teeri это тетерев, но можно так же сказать и о слепом котёнке. :)
Ei ole eilisen kissan poikia.

vaisan
30-09-2020, 21:52
Означает, что это не только, что оперившийся/вылупившийся птенец, а уже много повидавший на своём веку (https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/79613/%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE)

Teeri это тетерев, но можно так же сказать и о слепом котёнке. :)
Ei ole eilisen kissan poikia
Т.е. - "не слепой котёнок" или "не глупый птенец" будет правильный перевод?

Dinozavr
30-09-2020, 21:56
Т.е. - "не слепой котёнок" или "не глупый птенец" будет правильный перевод?

Можно и так, но пройти огонь, воду и медные трубы лучше выглядит. :) ИМХО

А если ближе именно к значению, то это не желторотый птенец или сопливый мальчишка, а...

Выбирайте. :)

Olka
01-10-2020, 09:48
А если ближе именно к значению, то это не желторотый птенец или сопливый мальчишка, а...

Выбирайте. :)

Я бы ещё добавила вариант перевода: не вчера родился.

Elska
01-10-2020, 13:04
Я бы ещё добавила вариант перевода: не вчера родился.Я бы даже это на первое место поставила, а не добавила.

Juzu
01-10-2020, 19:05
Я бы ещё добавила вариант перевода: не вчера родился.
Eilisen teeren poika
Jos joku ei ole eilisen teeren poika, niin se tarkoittaa, että hänellä on ikää, kokemusta ja tietoa. Sanonta merkitsee yksinkertaisesti sitä, ettei ole äskettäin syntynyt. Se, että sanonnassa on teeri, on sattumaa. Siinä voisi olla mikä tahansa eläin, mutta nyt se on vakiintunut tähän muotoon.

https://www.studio55.fi/vapaalla/article/mene-hevonkuuseen-selva-pyy-elaimellisten-sanontojen-selitykset/4557852#gs.hljeq7

фитюлька
12-10-2020, 12:36
подскажите, пожалуйста - Heinaro Ninni где тут фамилия, а где имя? Спасибо!

Olka
12-10-2020, 12:50
подскажите, пожалуйста - Хеинаро Нинни где тут фамилия, а где имя? Спасибо!

Нинни - женское имя.

Dinozavr
12-10-2020, 12:54
подскажите, пожалуйста - Heinaro Ninni где тут фамилия, а где имя? Спасибо!

Фамилия Heinaro.
Имя Ninni

P.S. Ninni. Так зовут дитя-невидимку из мууми троллей. :) Ninni, näkymätön lapsi.

фитюлька
12-10-2020, 13:19
Благодарю...!!! :agree:

Olka :hb:
Dinozavr :hb:

фитюлька
15-10-2020, 11:25
подскажите, пожалуйста, когда в сравнении, например, для девушки лучше, чем для юноши,
как правильно на финском языке девушка и юноша в этом случае? спасибо!

neiti и nuorukainen ?

Juzu
15-10-2020, 19:21
подскажите, пожалуйста, когда в сравнении, например, для девушки лучше, чем для юноши,
как правильно на финском языке девушка и юноша в этом случае? спасибо!

neiti и nuorukainen ?

Tyttö ja poika
Suomalaisen Lääkäriseura Duodecimin konsensuslausuman mukaan nuoruusikä ajoitetaan yleisesti ikävuosiin 13–22[1]:......
Nuorisolaissa nuorella tarkoitetaan jokaista alle 29-vuotiasta

https://fi.wikipedia.org/wiki/Nuoruus
Turun yliopiston sukupuolentutkimuksen professorin Marianne Liljeströmin mielestä neiti ja rouva ovat kuitenkin pääosin menettäneet alkuperäisen yhteiskunnallisen merkityksensä jo kauan sitten....
https://www.kaleva.fi/vanhanaikainen-tittelikulttuuri-herattaa-yha-hamme/1885781
Nuorukainen: palaamassa sukupuolesta riippumattomaksi sanaksi
http://www.jkorpela.fi/sana/nuorukainen.html

фитюлька
15-10-2020, 20:14
в моем случае нижняя граница возрастная от 13 до 22..
.. так вот можно выражать словами как tyttö и poika, а можно neiti и nuorukainen?

Juzu
15-10-2020, 20:38
в моем случае нижняя граница возрастная от 13 до 22..
.. так вот можно выражать словами как tyttö и poika, а можно neiti и nuorukainen?
nuorukainen- может быть и девушка. neiti - это определение статуса. Как miss в английском. У тебя главные мысли:1) чёткое определение гендерной принадлежности ; 2) молодой возраст. " neiti и nuorukainen" напоминает больше по смыслу: барышня и юный свинопас (-ка?)

vaisan
15-10-2020, 20:42
в моем случае нижняя граница возрастная от 13 до 22..
.. так вот можно выражать словами как tyttö и poika, а можно neiti и nuorukainen?
Давайте подождем ответа Pauli.
На мой взгляд он наиболее осведомлен в финском (особенно, разговорном)

Я бы, все же, употребил пару tyttö и poika,, исходя из того, что имеется ввиду общее обращение к "девушкам и юношам" вне зависимости от возрастной границы.

фитюлька
15-10-2020, 20:44
то есть, в финском языке нет статуса как в русском - девушка и юноша.. и применимо tyttö и poika в возрасте до 22 лет..
я правильно понимаю?

( и гендерная принадлежность и молодой возраст важны для разговора по теме...)

фитюлька
15-10-2020, 20:48
Давайте подождем ответа Pauli.

.. конечно, пусть высказываются все, у кого есть желание ..)

vaisan
15-10-2020, 20:59
то есть, в финском языке нет статуса как в русском - девушка и юноша.. и применимо tyttö и poika в возрасте до 22 лет..
я правильно понимаю?

( и гендерная принадлежность и молодой возраст важны для разговора по теме...)
Вот как дано описание в Kielitoimiston sankirja
tyttö
1. naispuolinen henkilö syntymästä aikuisikään, tyttölapsi.
2. (vars. perheen kesken) = tytär.
3. naishenkilöstä jnk ympäristön kasvattina t. asukkaana.
4. (vars. leik. t. tuttavallisessa sävyssä ) yl. naisesta.
Erik.
a. vanh. naimattomasta (nuoresta) naisesta naimisissa olevan vastakohtana.

poika
1. miespuolinen henkilö syntymästä murrosikään, poikalapsi.
2. miespuolinen lapsi vars. suhteessa vanhempiinsa t. yl. syntyperänsä perusteella tav. iästä riippumatta.
3. (vars. leik. t. tuttavallisessa sävyssä ) yl. nuorukaisista ja miehistä.

Dinozavr
15-10-2020, 21:18
.. а можно neiti и nuorukainen?

Кроме neiti, имеется ещё и neito tai neitonen, а также nuorimies = молодой человек. :)

vaisan
15-10-2020, 21:59
Кроме neiti, имеется ещё и neito tai neitonen, а также nuorimies = молодой человек. :)
Ну neito - это больше "дева" молодая, в стихах и поэмах. :)

фитюлька
15-10-2020, 22:35
.. в общем, на сейчас, из всего предоставленного материала вами, друзья, останавливаюсь на
tyttö и poika Спасибо всем!

Olka
16-10-2020, 13:29
то есть, в финском языке нет статуса как в русском - девушка и юноша.. и применимо тыттö и поика в возрасте до 22 лет..
я правильно понимаю?

( и гендерная принадлежность и молодой возраст важны для разговора по теме...)

Есть, например neiti и nuorimies.

Juzu
16-10-2020, 14:21
то есть, в финском языке нет статуса как в русском - девушка и юноша.. и применимо tyttö и poika в возрасте до 22 лет..
я правильно понимаю?

( и гендерная принадлежность и молодой возраст важны для разговора по теме...)
"Девушка и юноша"- это не статус. Статус - neiti, rouva, herra.
Прошу участников обсуждения придерживаться контекста:
" когда в сравнении, например, для девушки лучше, чем для юноши, как правильно на финском языке девушка и юноша в этом случае?"
Neiti - незамужняя молодая девушка. Именно выделенное слово - главное. Впрочем, Фитюльке стоит конкретнее обозначить контекст.

Olka
16-10-2020, 14:32
Впрочем, Фитюльке стоит конкретнее обозначить контекст.

Вот именно. Уже годами просим контекст, но всё-равно никто не верит, что он необходим для правильного перевода.

фитюлька
17-10-2020, 00:36
фитюлька сказала, выше, что в моем случае нижняя граница возрастная от 13 до 22..

текста еще нет, он готовится, потому и хотелось узнать, как правильно выразить мысль, и я выбрала, спасибо!.. (возраст школьный)
Еще раз, всем спасибо! Благодарю за помощь! :rrose: :agree: :hej: :sun:

фитюлька
21-10-2020, 17:36
подскажите, пожалуйста, второе предложение как по-русски правильно перевести или когда используется такая форма глагола? :

Maija osti eilen uuden mekon.

Maija on ostanut uuden mekon! - если первое предложение понятно вчера купила
второе как по-русски правильно или когда используется такая форма глагола? Спасибо!

Juzu
22-10-2020, 01:08
подскажите, пожалуйста, второе предложение как по-русски правильно перевести или когда используется такая форма глагола? :

Maija osti eilen uuden mekon.

Maija on ostanut uuden mekon! - если первое предложение понятно вчера купила
второе как по-русски правильно или когда используется такая форма глагола? Спасибо!
.....
Täydellinen : Maija on ostanut uuden mekon! (Maija on ostanut uuden mekon.)
Selitys: Tulin tänään töihin ja näin Maijan uudessa mekossa, jota hänellä ei eilen ollut.
Epätäydellinen : Maija osti eilen uuden mekon. (Maija osti eilen uuden mekon.)
Selitys: Menin Maijan kanssa kauppaan ja valitsimme tämän mekon yhdessä.

https://uusikielemme.fi/finnish-grammar/verbs/verb-tenses-and-moods/the-perfect-tense-perfekti/

фитюлька
22-10-2020, 08:36
спасибо, Юзу, но я хотела по-русски услышать, с этого сайта и взяла пример, переводила через переводчик гугль. я поняла, что это так же переводится купила, только без вчера.. там со снегом есть пример.. вот отличается...
ночью шел снег
и ночью пошел снег.. , а с платьем не поняла.. есть оттенок прошедшего времени...

vaisan
22-10-2020, 10:54
спасибо, Юзу, но я хотела по-русски услышать, с этого сайта и взяла пример, переводила через переводчик гугль. я поняла, что это так же переводится купила, только без вчера.. там со снегом есть пример.. вот отличается...
ночью шел снег
и ночью пошел снег.. , а с платьем не поняла.. есть оттенок прошедшего времени...
Мне кажется, что в русском языке /переводе/ не будет чувствоваться разницы:купила. А дополнение "вчера" можно вставить в оба варианта.
Maija osti eilen uuden mekon.
Maija on ostanut eilen uuden mekon. *не уверен, что прав,
потому что в финском, когда не важно указание времени (т.е. без "вчера") используется Perfect.
https://www.facebook.com/109286240485868/posts/past-tenses-in-finnishheres-a-post-about-the-past-tense-and-the-perfect-tense-in/116988779715614/
з.ы. А вот в отрицательном imperfektti придётся строить вот такую конструкцию:
Maija ei ostanut eilen uuden mekon.

Olka
22-10-2020, 12:40
спасибо, Юзу, но я хотела по-русски услышать, с этого сайта и взяла пример, переводила через переводчик гугль. я поняла, что это так же переводится купила, только без вчера.. там со снегом есть пример.. вот отличается...
ночью шел снег
и ночью пошел снег.. , а с платьем не поняла.. есть оттенок прошедшего времени...

Переводится на русский язык тоже в прошедшем времени: Майя купила новое платье.

vaisan
22-10-2020, 18:35
У меня такой вопрос, правильно ли написано
Kuusi kynttilää palaa Шесть свечей горит

Мне сдаётся, что должно быть
Kuusi kynttilää palavat. Шесть свечей горят

Juzu что скажете?

фитюлька
22-10-2020, 18:51
друзья! фитюльку осенило сегодня вечером, когда гуляла..., это процесс.. когда процесс.. пошел снег..он идет и сейчас.. платье купила.. и будет носиться... процесс.. вроде так из памяти...

Всех благодарю!!! :)

фитюлька
22-10-2020, 18:55
vaisan - http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/haku/taivutus/luokka/1469 - вроде тут что-то есть в примерах, на днях наткнулась на этот сайт )

vaisan
22-10-2020, 18:58
друзья! фитюльку осенило сегодня вечером, когда гуляла..., это процесс.. когда процесс.. пошел снег..он идет и сейчас.. платье купила.. и будет носиться... процесс.. вроде так из памяти...

Всех благодарю!!! :)
А если купила вчера (c imperfekti), то процесс не пошёл - носится уже не будет? :)

фитюлька
22-10-2020, 19:01
имею в виду форму перфекта когда используют.. про имперфект лишь как информация.. )

фитюлька
22-10-2020, 19:03
А если купила вчера (c imperfekti), то процесс не пошёл - носится уже не будет? :)

с каким-то смыслом используют перфект.. в русском предлоги указывают на измененное состояние процесса .. пошел снег и шел снег разные оттенки процесса и смысловой нагрузки..
так и в финском..
такие мысли приходят..)

фитюлька
22-10-2020, 19:09
olen asunut-- вспомнила сейчас про то, что я живу.. вот перфект используют когда говорят, что живу там-то.. хотя в переводе .. - жил там-то ... да?))

vaisan
22-10-2020, 19:16
с каким-то смыслом используют перфект.. в русском предлоги указывают на измененное состояние процесса .. пошел снег и шел снег разные оттенки процесса и смысловой нагрузки..
так и в финском..
такие мысли приходят..)
Повторюсь: когда не важно указание времени (т.е. без "вчера") произошедшего события используется Perfect.
Думаю, в фразе "всю ночь шёл снег", не раскрывая последующего (закончился или нет) Вы напишете используя Perfect, а если он закончился, то Imperfect.

Pauli
22-10-2020, 19:34
У меня такой вопрос, правильно ли написано
Kuusi kynttilää palaa Шесть свечей горит

Мне сдаётся, что должно быть
Kuusi kynttilää palavat. Шесть свечей горят

Juzu что скажете?
Осмелюсь доложить (не зная правил,впрочем,но чутьe подсказывает),что первый вариант правильный:
kuusi kynttilää palaa :agree:

Juzu
22-10-2020, 19:55
с каким-то смыслом используют перфект.. в русском предлоги указывают на измененное состояние процесса .. пошел снег и шел снег разные оттенки процесса и смысловой нагрузки..
так и в финском..
такие мысли приходят..)
Мне пришла мысль, что надо немного освежить правила русской грамматики. "пошел снег" отвечает на вопрос :"что сделал?" "Шел снег"-отвечает на вопрос :"что делал?
О снеге позже...
Неопределённое прошедшее время. Imperfekti. Соответствует в русском языке прошедшему времени как несовершенного, так и совершенного вида. Значение времени (как и в preesens) определяется падежом объекта: 1) В первом случае– имя или местоимение будет стоять в partitiivi 2) Во втором случае– имя будет стоять в yksikön genitiivi или monikon nominatiivi, а местоимение–в akkusatiivi
Maija osti uuden mekon . Второй случай, переводится совершенным видом прошедшего времени. Майя купила новое платье.
Мне кажется, что если добавить слово "eilen", то получится
Определённое прошедшее время. Perfekti
Обозначает: 1) Завершённое действие, которое имело место в прошлом:
Maija on ostanut eilen uuden mekon. То есть, действие имело место в прошлом и завершилось eilen.

Dinozavr
22-10-2020, 19:57
Kun tekijää tms. tarkoittavan subjektin osana on lukusana (esim. kolme hiihtäjää ), on verbi tavallisesti yksikössä.
Mutta kun tarkoitetaan tyhjentävästi tiettyä joukkoa, verbi on monikossa:

Kolme Suomen hiihtäjää pääsi maaliin. (’joukkueessa oli muitakin hiihtäjiä’)

Suomen kolme hiihtäjää pääsivät maaliin. (’kaikki joukkueen hiihtäjät’)

Verbi yksikössä tai monikossa (http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/313)

фитюлька
22-10-2020, 20:21
Perfect: Maija on ostanut uuden mekon! (Maija has bought a new dress.)
Explanation: I came to work today and saw Maija in a new dress that she didn’t have yesterday.
Imperfect: Maija osti eilen uuden mekon. (Maija bought a new dress yesterday.)
Explanation: I went to the store with Maija and we picked out this dress together.

в "перфектном" примере не было слова вчера - https://uusikielemme.fi/finnish-grammar/verbs/verb-tenses-and-moods/the-perfect-tense-perfekti/ - может быть это и не так важно)

Спасибо всем еще раз :)

пс
с имперфектом намного проще)
пс2
...узнала, что к перфекту можно применять слово вчера с подачи вайсана :agree:

Juzu
22-10-2020, 20:34
Осмелюсь доложить (не зная правил,впрочем,но чутьe подсказывает),что первый вариант правильный:
kuusi kynttilää palaa :agree:
Правильно. В финском . Что?- kuusi (числительное в ед. числе)- подлежащее ; что делает?- сказуемое -palaa -горит; Чего ? - kynttilää - дополнение - тоже в ед. числе
После nominatiivi единственного числа perusluvut (кроме yksi), существительное ставится в yksikön partitiivi. При дальнейшем склонении – падежи числительного и существительного совпадают, но существительное всегда остаётся в единственном числе! Nom. kaksi pukua Gen. kahden puvun Part. kahta pukua Ill. kahteen pukuun ит.
А в русском ....
Согласование сказуемого с числительными

Имя числительное, в отличие от других имен (существительного и прилагательного), лишено признаков числа. Иными словами, если существительные могут иметь формы единственного и множественного числа (книга – книги), то числительные не имеют таких форм (ср.: два, пятеро, сто пятьдесят). По этой причине с числительным собственно «согласование» сказуемого по форме числа принципиально невозможно. Форма сказуемого единственного или множественного числа выбирается говорящим произвольно. При постановке сказуемого в ед. ч. прошедшего времени сказуемое принимает форму среднего рода: пятьдесят человек пришло на лекцию, в ДТП погибло два человека; открылось десять новых магазинов и т. п.....
http://new.gramota.ru/spravka/letters/64-bolshinstvo
Я бы выбрала:" горело шесть свечей

Juzu
22-10-2020, 20:58
Повторюсь: когда не важно указание времени (т.е. без "вчера") произошедшего события используется Perfect.
Думаю, в фразе "всю ночь шёл снег", не раскрывая последующего (закончился или нет) Вы напишете используя Perfect, а если он закончился, то Imperfect.
Наоборот. Perfect- законченное в прошлом действие. Ночью выпал ( пошёл) снег. (Проснулся утром, а за окном всё белым-бело.)
Imperfect. "Всю ночь шёл снег". (Мне не спалось, и я наблюдал в окно за падающими с неба снежинками)

vaisan
22-10-2020, 22:48
Наоборот. Perfect- законченное в прошлом действие. Ночью выпал ( пошёл) снег. (Проснулся утром, а за окном всё белым-бело.)
Imperfect. "Всю ночь шёл снег". (Мне не спалось, и я наблюдал в окно за падающими с неба снежинками)
А как же понимать написанное во всех учебниках:
Прошедшее время выражается тремя глагольными формами:
I. Imperfekti – действие, которое происходило или произошло в прошлом, как свершившийся факт.

II. Perfekti – действие, которое происходило в течение известного промежутка времени и может длится по настоящий момент, являясь законченным по отношению к другому действию в настоящем или будущем времени. Обычно употребляется в связке Preesens – Perfekti.

III. Pluskvamperfekti – действие, которое совершилось в прошлом, до начала другого, но более позднего действия, и тоже произошедшего в прошлом действия. Связка Imperfekti –Pluskvamperfekti.

Juzu
23-10-2020, 00:09
А как же понимать написанное во всех учебниках:
Прошедшее время выражается тремя глагольными формами:
I. Imperfekti – действие, которое происходило или произошло в прошлом, как свершившийся факт.

II. Perfekti – действие, которое происходило в течение известного промежутка времени и может длится по настоящий момент, являясь законченным по отношению к другому действию в настоящем или будущем времени. Обычно употребляется в связке Preesens – Perfekti.

III. Pluskvamperfekti – действие, которое совершилось в прошлом, до начала другого, но более позднего действия, и тоже произошедшего в прошлом действия. Связка Imperfekti –Pluskvamperfekti.
А примеры можете привести? Продолжим утром. Спокойной ночи

ID
03-11-2020, 18:11
А бывают ли у финнов сложности при прочтении слов начинающихся на "С"? Типа Cantharellus, Cooper, Canth, Cave, Columbia... Определяется ли безусловно, что это "Ко", а не "Сэ"?

Olka
03-11-2020, 19:10
А бывают ли у финнов сложности при прочтении слов начинающихся на "С"? Типа Cantharellus, Cooper, Canth, Cave, Columbia... Определяется ли безусловно, что это "Ко", а не "Сэ"?

По моему опыту не бывает, английский-то почти все в школе изучали :)

Juzu
04-11-2020, 18:29
А бывают ли у финнов сложности при прочтении слов начинающихся на "С"? Типа Cantharellus, Cooper, Canth, Cave, Columbia... Определяется ли безусловно, что это "Ко", а не "Сэ"?

Kонечно бывают. Буква С еcть не только в английском. Меня такое объяснение удовлетворило:
https://www.kirjastot.fi/kysy/mista-tietaa-milloin-kirjain-c
В регистрационном номере моей машины была эта буква, и в полиции посоветовали передавать её при разговоре, употребляя слово celsius, хотя по-фински оно читается как sеlsius

ID
04-11-2020, 19:02
Kонечно бывают. Буква С еcть не только в английском. Меня такое объяснение удовлетворило:
https://www.kirjastot.fi/kysy/mista-tietaa-milloin-kirjain-c
Спасибо большое за ссылку. Да, ответ хорош. Наверняка вариант СА... не вызывает у финнов желания прочитать его как ЦА... или СА... - должно быть однозначно КА...

Pauli
04-11-2020, 20:04
Конечно бывают. Буква С ецть не только в английском. Меня такое объяснение удовлетворило:
хттпс://щщщ.кирястот.фи/кысы/миста-тиетаа-миллоин-киряин-ц
В регистрационном номере моей машины была эта буква, и в полиции посоветовали передавать её при разговоре, употребляя слово целсиус, хотя по-фински оно читается как селсиус
правильно и посоветовали.Если бы например нормальная финская "S" была,так полицейский сказал бы "äs niin kuin Sakari".А то заморское и потому нормальный финн эту C там и понимает.
Я и сам лично давал много раз по телефону эту букву ,тоже через celsius,или Cesilia,ни разу не было путаницы :gy:

~aurinko~
12-11-2020, 20:06
Кто-нибудь знает, есть ли в финком язеке слово экстрасенс?

Juzu
12-11-2020, 20:14
Кто-нибудь знает, есть ли в финком язеке слово экстрасенс?
Selvänäkijä

Elska
12-11-2020, 20:16
Кто-нибудь знает, есть ли в финком язеке слово экстрасенс?Может meedio?

~aurinko~
12-11-2020, 20:29
Может meedio?
Не знаю. Я в них не разбираюсь. Понятно, что они мошенники, но сами они назывaли себя экстрасэнсами.

~aurinko~
12-11-2020, 20:32
Селвäнäкийä
Разве? Как назвать Кашпировского и второго, который заряжал воду?

Juzu
12-11-2020, 20:34
Может меедио?
Psyykikko - у которого паранормальные способности, меедио-который с умершими контактирует

Selvänäköisyys (ransk. clairvoyance, sanoista clair ’selvä’ ja voyance ’näkyvyys’) tarkoittaa paranormaalia kykyä, jonka haltija väittää voivansa saada tietoja esineistä tai tapahtumista käyttämättä aisteja tai johdonmukaista päättelyä.[1] Selvänäkijä väittää voivansa nähdä tulevaa tai mennyttä. Selvänäkijä voi väittää näkevänsä myös omia henkioppaitaan, suojelusenkelinsä tai muita henkimaailman olentoja.

https://fi.wikipedia.org/wiki/Selv%C3%A4n%C3%A4k%C3%B6isyys

Juzu
12-11-2020, 20:37
Разве? Как назвать Кашпировского и второго, который заряжал воду?
Вот "psyykikko" очень подходит... похоже на " психи". Второй-Чумак Алан(?)

~aurinko~
12-11-2020, 21:32
Вот "псыыкикко" очень подходит... похоже на " психи". Второй-Чумак Алан(?)
Спасибо. Наверное он. Я знаю только об одном, который через экран тв заряжал воду, крем. Чем заряжал не знаю и как заряжал тоже не знаю.

vaisan
12-11-2020, 22:10
Спасибо. Наверное он. Я знаю только об одном, который через экран тв заряжал воду, крем. Чем заряжал не знаю и как заряжал тоже не знаю.
Алан Чумак заряжал воду "своими мыслями" и люди ставили банки с водой перед телевизором, а затем кто-то пил, кто-то натирал больное место и "расходись швы и шрамы, исчезала язва" по свидетельствам очевидцев. Славное было время, плавно перешедшее в эпоху МММ и прочих пирамид.

ID
30-11-2020, 11:26
Обнаружил странное правило, что в заголовке ставится только "!" или "?", но "." никогда.
Это вообще нормально?
https://www.kielikello.fi/-/piste-

Полез вспоминать правила русского языка и оказалось, что в 85 году они поменялись (то есть я учился ещё по старым)
http://gramota.ru/biblio/magazines/rr/28_563
Но сейчас присутствует двойной стандарт - в Букваре детям ставят точку, а потом уже не ставят.

Так и у меня сейчас произошло. В прошлом году проходили пунктуацию в школе и учительница, то зачёркивала точку в заголовке, а иногда не зачёркивала, но оценку не снижала. Я прозевал этот момент. А в этом году зачеркнула и снизила.

По-душка
02-12-2020, 10:25
А вот как бы вы перевели lähipalvelut в предложении ниже? Речь идет о рекомендациях в связи с короновирусной инфекцией

Sosiaali- ja terveyspalveluissa (vastaanottokeskuksessa) palvelut tarjotaan yhä pääsääntöisesti lähipalveluna

Tulilintu
02-12-2020, 10:53
Как вариант,

...услуги предоставляются...при личном визите? Так как за этими услугами беженец приходит лично в кабинет соцработнику или медсестре.

По-душка
02-12-2020, 11:51
Как вариант,

...услуги предоставляются...при личном визите? Так как за этими услугами беженец приходит лично в кабинет соцработнику или медсестре.

Cпасибо, птичка!
А может так: услуги предоставляются в режиме очного обслуживания?

Tulilintu
02-12-2020, 12:08
Да, так тоже хорошо. Мне кажется, что главное - это донести мысль о том, что по телефону "обслужиться" не получится, надо прийти лично.

Jade
02-12-2020, 12:08
Такие услуги всегда очные. А как иначе?
Речь о том, что в центрах по приёму беженцев оказывается помощь на месте -
к ним приезжают соц. и мед. работники, а не клиенты центров выезжают в ближайшие кунты за соц. и мед. услугами.

Tulilintu
02-12-2020, 12:17
Не всегда. Сейчас все, что можно, делается по телефону/другому виду дистанционной связи. Только первичный прием у врача гарантированно в очном режиме или режиме личного посещения, как хотите.

По-душка
02-12-2020, 12:46
Не всегда. Сейчас все, что можно, делается по телефону/другому виду дистанционной связи. Только первичный прием у врача гарантированно в очном режиме или режиме личного посещения, как хотите.
Да, второй вариант тоже хорош: в режиме личного посещения. Cпасибо, птичка! :)

По-душка
02-12-2020, 12:52
Такие услуги всегда очные. А как иначе?
Речь о том, что в центрах по приёму беженцев оказывается помощь на месте -
к ним приезжают соц. и мед. работники, а не клиенты центров выезжают в ближайшие кунты за соц. и мед. услугами.
Жар-птица уже ответила, я добавлю.

Следует внимательно приглядываться ко всякой мелочи в виде уточняющих слов
palvelut tarjotaan yhä pääsääntöisesti lähipalveluna.

Jade
02-12-2020, 13:21
Смысл в том, чтоб клиенты меньше выбегали из центров во время эпидемии - это по ситуации и зная фин. систему.
А если чисто из языка, то предложение двусмысленное - нужно выяснять у того, кто его сочинил, что у них там пока ещё по-прежнему обычно так.

Juzu
02-12-2020, 13:34
Terveyden ja hyvinvoinnin laitoksen (Zitting & Ilmarinen 2011) mukaan yleisimmin lähipalveluna pidetään neuvolaa, päivähoitoa, kotipalveluja ja ...

Lähipalvelu- Lähi- близкий, местный, palvelu- обслуживание.
В основном и сейчас (yhä pääsääntöisesti) человек должен получить услуги разного рода недалеко от места проживания . Те, которые неочно, например в ТК, называются нынче- e-asiointi
Jade была ближе всех к истине.

Tulilintu
02-12-2020, 13:43
Juzu, речь идет о лицах, проживающих в приемных центрах. У них нет доступа к e-asiointi. Место "проживания" тоже меняется, так как их сейчас перебрасывают из одного центра в другой. Зато у них есть кабинеты соцработника и медсестры прямо там, в центре, где и предоставляются те услуги, о которых идет речь. Детская/женская консультации, конечно, муниципальные, так как на эту услугу просители убежища имеют право.

По-душка
02-12-2020, 13:57
Jade была ближе всех в истине.

К сожалению, вы с Jade были дальше всего от правильного понимания данного контекста. Но это не страшно. Не ошибается тот, кто ничего не делает. А вы очень активны. Молодцы! У Вас большое будущее.

Juzu
02-12-2020, 14:09
Juzu, речь идет о лицах, проживающих в приемных центрах. У них нет доступа к e-asiointi. Место "проживания" тоже меняется, так как их сейчас перебрасывают из одного центра в другой. Зато у них есть кабинеты соцработника и медсестры прямо там, в центре, где и предоставляются те услуги, о которых идет речь. Детская/женская консультации, конечно, муниципальные, так как на эту услугу просители убежища имеют право.
Это понятно. Но " lähipalvelu"- то, о чём я написала. Кто-то употребил слово в этом предложении неправильно, или речь шла передаче обслуживания от местных к фирмам, не относящимся к кунте.
Если речь идёт о том, останутся ли соцработник и медсестры на местах, то выбор слова lähipalvelu неправильный, потому что, если не останутся, и лица, проживающие в приемных центрах, будут обслуживаться таким же образом, как остальные граждане, то они все будут получать услуги. lähipalveluna

vaisan
02-12-2020, 18:13
Подскажите, что за зверь такой ruoanlaittojuoma
ruoanlaitto готовка, кулинария?
как вариант - кулинарный напиток - может быть?

Juzu
02-12-2020, 18:40
Подскажите, что за зверь такой ruoanlaittojuoma
ruoanlaitto готовка, кулинария?
как вариант - кулинарный напиток - может быть?
Напиток, который при готовке повар опрокидывает в себя для вдохновения и хорошего настроения. Напиток для приготовления еды- такое название попадалось в нескольких источниках, что, по-моему, не совсем верно, потому что под это определение подходят и те напитки, которые добавляют в блюда. Мой вариант - Вдохновляющий напиток для повара в процессе готовки.

Elska
07-12-2020, 15:43
Что-то не соображу, как мы это по-русски сказали бы?
"Sen jälkeen hän on oululaistunut ja jatkanut muun muassa tekoälyn, konenäön sekä viidennen ja kuudennen sukupolven tiedonsiirtojärjestelmien eli 5G- ja 6G-tekniikan tutkimusta."

Обосновался в Оулу?

Вся статья (https://yle.fi/uutiset/3-11673197)

Juzu
07-12-2020, 16:16
Что-то не соображу, как мы это по-русски сказали бы?
"Sen jälkeen hän on oululaistunut ja jatkanut muun muassa tekoälyn, konenäön sekä viidennen ja kuudennen sukupolven tiedonsiirtojärjestelmien eli 5G- ja 6G-tekniikan tutkimusta."

Обосновался в Оулу?

Вся статья (https://yle.fi/uutiset/3-11673197)
Решил осесть? Ведь он уже жил в Оулу (университет?)

Elska
07-12-2020, 16:38
Решил осесть? Ведь он уже жил в Оулу (университет?)Точно! :hb:
Про "осесть" я и забыла.
А вообще мне это словообразование понравилось
oululaistunut, helsihkilaistunut, jyväskyläläistynyt.... :D

По-душка
10-12-2020, 16:46
А вот как сказать:

Tästä alkaa oma polkusi kainuulaiseksi

Это заголовок

vaisan
10-12-2020, 21:23
А вот как сказать:

Tästä alkaa oma polkusi kainuulaiseksi

Это заголовок
Отсюда начинается твоя дорожка/тропинка [стать] жителем Кайнуу.

Olka
10-12-2020, 21:27
А вот как сказать:

Tästä alkaa oma polkusi kainuulaiseksi

Это заголовок

1.Так начинается ваш путь нового жителя Кайнуу

Или недословный перевод:

Как стать настоящим жителем Кайнуу

Но опять же от контекста зависит. Перевод заголовка зависит от содержания статьи/справочника.

По-душка
11-12-2020, 08:54
Спасибо, vaisan и Olka!

У Olka отлично получилось. :xdaisy:

vaisan
11-12-2020, 09:19
Спасибо, vaisan и Olka!

У Olka отлично получилось. :xdaisy:
Согласно правил, описанных либо используемых в http://gramma.ru/SPR/?id=4.0 и в https://residentname.ru/ru/, в Вашем примере можно, наверное, сочинить такое словообразование для жителя Кайнуу - "кайну[у]чанин/кайну[у]чанка/кайну[у]чане", как для слов оканчивающихся на гласную

Для скачивания "русские названия жителей словарь-справочник" https://www.rulit.me/author/gorodeckaya-inna-leonidovna/russkie-nazvaniya-zhitelej-slovar-spravochnik-get-244798.html

По-душка
11-12-2020, 10:27
Согласно правил, описанных либо используемых в http://gramma.ru/SPR/?id=4.0 и в https://residentname.ru/ru/, в Вашем примере можно, наверное, сочинить такое словообразование для жителя Кайнуу - "кайну[у]чанин/кайну[у]чанка/кайну[у]чане", как для слов оканчивающихся на гласную

Для скачивания "русские названия жителей словарь-справочник" https://www.rulit.me/author/gorodeckaya-inna-leonidovna/russkie-nazvaniya-zhitelej-slovar-spravochnik-get-244798.html
Да, наверное, можно. Но это будет неустоявшаяся форма, которая будет резать глаз читателя.
А нам нужно, чтобы все было гладко, без насилия. :D

По-душка
11-12-2020, 10:33
Для любителей поломать голову над переводом предлагаю следующее задание. :D

Как перевести следующий заголовок? Желательно в повелительном наклонении. Похоже, что также кратко выразить эту мысль по-русски практически невозможно.

KILPAILUTA

Käytössä olevien palvelujen (esimerkiksi sähkösopimuksen, puhelinliittymän ja vakuutusten) kilpailuttaminen voi tuoda säästöjä.

Pauli
11-12-2020, 10:36
А вот как сказать:

Тäстä алкаа ома полкуси каинуулаисекси

Это заголовок
я конечно же безнадежно опоздал,тем более что Вайсан уже привел правила.Правда,я до чтения тех правил,как всегда,не добрался.мой вариант:
отсюда начнется твой путь в кайнулайцы! :agree:

Elska
11-12-2020, 11:35
А что это вы про "стройные ряды" забыли? :D
С этого дня ты влился в стройные ряды жителей Кайнула!

vaisan
11-12-2020, 11:39
Для любителей поломать голову над переводом предлагаю следующее задание. :D

Как перевести следующий заголовок? Желательно в повелительном наклонении. Похоже, что также кратко выразить эту мысль по-русски практически невозможно.

KILPAILUTA

Käytössä olevien palvelujen (esimerkiksi sähkösopimuksen, puhelinliittymän ja vakuutusten) kilpailuttaminen voi tuoda säästöjä.
конкуренция среди существующих служб (...) может принести/дать прибыль/экономию!

Dinozavr
11-12-2020, 11:46
KILPAILUTA



Проведи тендер!
Сравни! Vertaa. Не совсем тоже самое, но в ту степь. :)

По-душка
11-12-2020, 12:23
конкуренция среди существующих служб (...) может принести/дать прибыль/экономию!
Нужно перевести заголовок.
Остальной текст - контекст.

По-душка
11-12-2020, 12:28
Проведи тендер!
Сравни! Vertaa. Не совсем тоже самое, но в ту степь. :)
Да степь та, что нужно. Но речь идет о потребителях, о нас родных, о тебе и обо мне. Мы же не проводим тендер среди телеоператоров и энергокомпаний. Мне приходит на ум только: ЗАПРОСИ НЕСКОЛЬКО ЦЕНОВЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ. Но это так длинно!

По-душка
11-12-2020, 12:33
я конечно же безнадежно опоздал,тем более что Вайсан уже привел правила.Правда,я до чтения тех правил,как всегда,не добрался.мой вариант:
отсюда начнется твой путь в кайнулайцы! :agree:
Путь в кайнулайцы. Но ведь так по-русски не говорят.
Сравни: отсюда начнется твой путь в москвичи. Или твой путь в петербужцы.

Dinozavr
11-12-2020, 12:34
Да степь та, что нужно. Но речь идет о потребителях, о нас родных, о тебе и обо мне. Мы же не проводим тендер среди телеоператоров и энергокомпаний. Мне приходит на ум только: ЗАПРОСИ НЕСКОЛЬКО ЦЕНОВЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ. Но это так длинно!
Сравни цены и выбери (самое) выгодное/привлекательное/заманчивое предложение!
Выбери более равного из равных! :)

Olka
11-12-2020, 12:40
Нужно перевести заголовок.
Остальной текст - контекст.

Я бы перевела так: Сравнивайте цены/предложения!

А контекст даёт объяснение для чего это нужно и почему это выгодно.

По-душка
11-12-2020, 12:42
Сравни цены и выбери (самое) выгодное/привлекательное/заманчивое предложение!
Выбери более равного из равных! :)
Сравни цены и выбери

По-моему хорошо и кратко. Суть передана. Спасибо, Динозавр!

По-душка
11-12-2020, 12:45
Я бы перевела так: Сравнивайте цены/предложения!

А контекст даёт объяснение для чего это нужно и почему это выгодно.
Так тоже хорошо. Теперь возникла проблема выбора. :D

Olka
11-12-2020, 12:48
Так тоже хорошо. Теперь возникла проблема выбора. :D

Вариант «сравни и выбери» лучше, потому что он более полно раскрывает смысл текста. Ведь для чего нужно сравнивать цены? Чтобы выбрать самый подходящий и выгодный вариант. Так что бери вариант Динозавра :)

Juzu
11-12-2020, 17:05
Проведи тендер!
Сравни! Vertaa. Не совсем тоже самое, но в ту степь. :)
Проведи конкурс!
Официальное название kilpailu -конкурс. "Вид процедуры, при которой победителем признаётся участник, предложивший лучшие условия исполнения договора....."
https://budjet.by/berators/vidy-konkursov-i-sluchai-ikh-primeneniya.html

Что касается "kainuulainen" , то Паули прав. Если в России москвичи - это просто жители столицы, то kainuulainen - особая " нация", так же , как savolaiset , stadilaiset и др.
".....Kainuulaisuus on ympäri Suomen maata tunnettu käsite, jota puitiin muun muassa televisiosarjassa Metsolat vuosina 1993-1995.....
http://www.kainuuhelsingissa.com/

Olka
11-12-2020, 17:08
Проведи конкурс!
Официальное название kilpailu -конкурс. "Вид процедуры, при которой победителем признаётся участник, предложивший лучшие условия исполнения договора....."
https://budjet.by/berators/vidy-konkursov-i-sluchai-ikh-primeneniya.html

Что касается "kainulainen" , то Паули прав. Если в России москвичи - это просто жители столицы, то kainulainen-особая " нация", так же , как savolaiset , stadilaiset и др.
".....Kainuulaisuus on ympäri Suomen maata tunnettu käsite, jota puitiin muun muassa televisiosarjassa Metsolat vuosina 1993-1995.....
http://www.kainuuhelsingissa.com/

Паули прав в отношении финского языка, с этим никто и не спорит, но среди русскоязычных это слово используется мало, особенно для тех, кто ещё не говорит на финском.

Juzu
11-12-2020, 17:35
Паули прав в отношении финского языка, с этим никто и не спорит, но среди русскоязычных это слово используется мало, особенно для тех, кто ещё не говорит на финском.
Это же был заголовок. А статья о чём ? По логике, должна осветить, кто такой kainuulainen - черты характера , диалект....
Была неправа. Впрочем, много раз говорилось о контексте.
Нашла проспект:" Добро пожаловать в Кайнуу". Речь идёт о том, как стать жителем этой области.

Elska
05-01-2021, 11:43
Что -то не соображу, как выделенное слово перевести?
Переводчик предлагает вариант "itsellinen - эгоистичный"
Меня не устраивает... :spy:

"Itselliset äidit ovat naisia, jotka haluavat lapsen ja syystä tai toisesta elävät ilman kumppania. Lapsi saadaan alulle hedelmöityshoitojen avulla. "

Вся статья: Yksin tähän ryhdyin (https://yle.fi/uutiset/3-11698451)

Tulilintu
05-01-2021, 11:55
Тут, скорее, имеется в виду независимый (в т.ч. финансово), самостоятельный

Elska
05-01-2021, 12:01
Так оно понятно, что имеется в виду.
А вот по-русски как бы мы это сказали?
Вроде как по-любому мать-одиночка?

Dinozavr
05-01-2021, 12:06
Так оно понятно, что имеется в виду.
А вот по-русски как бы мы это сказали?
Вроде как по-любому мать-одиночка?Как стать самодостаточной (https://www.marieclaire.ru/psychology/kak-stat-samodostatochnoy-jenschinoy/)

Elska
05-01-2021, 12:21
Как стать самодостаточной (https://www.marieclaire.ru/psychology/kak-stat-samodostatochnoy-jenschinoy/)Ну и к чему эта ссылка?
Самодостаточная мама?

vaisan
05-01-2021, 13:26
Что -то не соображу, как выделенное слово перевести?
Переводчик предлагает вариант "itsellinen - эгоистичный"
Меня не устраивает... :spy:

"Itselliset äidit ovat naisia, jotka haluavat lapsen ja syystä tai toisesta elävät ilman kumppania. Lapsi saadaan alulle hedelmöityshoitojen avulla. "

Вся статья: Yksin tähän ryhdyin (https://yle.fi/uutiset/3-11698451)
посмотрите здесь (http://rusfin.org/Default.aspx?searchword=itsellinen&type=adj_K)

Petter
05-01-2021, 15:06
Так оно понятно, что имеется в виду.
А вот по-русски как бы мы это сказали?
Вроде как по-любому мать-одиночка?
Тож на эту статью сегодня наткнулся. Конечно, мать одиночка по русски.

Juzu
05-01-2021, 16:46
.....
Самодостаточная мама?
Бобылка - незамужняя женщина, холостячка. Мужчина-бобыль.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/344468/%D0%BD%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D1%83%D0%B6%D0%BD%D1%8F%D1%8F

По-душка
05-01-2021, 22:42
Что -то не соображу, как выделенное слово перевести?
Переводчик предлагает вариант "itsellinen - эгоистичный"
Меня не устраивает... :spy:

"Itselliset äidit ovat naisia, jotka haluavat lapsen ja syystä tai toisesta elävät ilman kumppania. Lapsi saadaan alulle hedelmöityshoitojen avulla. "

Вся статья: Yksin tähän ryhdyin (https://yle.fi/uutiset/3-11698451)
Как вариант:
Мать-одиночка по собственному желанию
https://www.institutobernabeu.com/ru/ib/mat-odinochka-po-sobstvennomu-zhelaniju/

Pauli
06-01-2021, 11:48
Бобылка - незамужняя женщина, холостячка. Мужчина-бобыль.
хттпс://диц.ацадемиц.ру/диц.нсф/диц_сынонимс/344468/%Д0%БД%Д0%Б5%Д0%Б7%Д0%Б0%Д0%БЦ%Д1%83%Д0%Б6%Д0%БД%Д1%8Ф%Д1%8Ф
Бобыль это не обычный холостяк,потенциальный жених.Бобыль это тот,на кого уже девушки не смотрят,варежкой давно махнули.Слово несет негативный смысл.
O бобылке слышать не приходилось никогда.

Elska
06-01-2021, 11:54
Тож на эту статью сегодня наткнулся. Конечно, мать одиночка по русски.Как вариант:
Мать-одиночка по собственному желаниюНу да от "одиночки" никуда не уйти.
Вот не пойму что, но что-то меня в этом слове беспокоит...даже не знаю как объяснить... тоску наводит...
Мама ведь не одиночка по сути, у неё ребёнок есть.
То ли дело Yksinhuoltaja, никакого одиночества.
Хотя возможно потому, что язык всё же не родной...
Ладно, ушла со своей тоской.
Спасибо всем. :hb:

Pauli
06-01-2021, 11:59
Как вариант:
Мать-одиночка по собственному желанию
хттпс://щщщ.институтобернабеу.цом/ру/иб/мат-одиночка-по-собственному-желанию/
Раньше на Руси водились убежденные холостяки.
По аналогии , я бы сказал про эту мать,что она убежденная мать-одиночка
P.S.Убежденный холостяк это не бобыль.Убежденный может иметь массу подружек и любовниц,он просто не хочет жениться. :gy:

Elska
06-01-2021, 12:01
P.S.Убежденный холостяк это не бобыль.Убежденный может иметь массу подружек и любовниц,он просто не хочет жениться. :gy:Т.е. по-твоему толкованию бобыль - это то же, что девственник. :D

Pauli
06-01-2021, 12:07
Т.е. по-твоему толкованию бобыль - это то же, что девственник. :Д
Не совсем так.Девственник или девственница звучат красиво.Девственник как я понимаю ,он всегда по-собственному желанию.Ему может быть просто не до женщин,нет на них времени.Бобыль он всё-таки несчастный.

Tulilintu
06-01-2021, 12:08
Бобыль вообще безземельный крестьянин и в переносно-уничижительном значении одинокий человек. Мне сложно себе представить современную женщину, называющую себя бобылкой. Она может быть самостоятельной, самодостаточной, убежденной и т.д. Слово в оригинальном тексте уничижительного оттенка не имеет и должно переводиться таким же по стилю, т.е. не "бобылка".

gorodok
06-01-2021, 12:10
Так оно понятно, что имеется в виду.
А вот по-русски как бы мы это сказали?
Вроде как по-любому мать-одиночка?
по-русски, наверное, соответствует выражению "самостоятельная мама" (самомама).

Elska
06-01-2021, 12:11
А вообще интересные толкования встречаются.
Вот здесь (https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/10236/%D0%B1%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B0), например.
бобылка
бобылька, бездомная, одинокая, безприютная, (бедная) вдова; безмужая, незамужняя, безмужница, холостячка; девственница, дева; бобылиха, бабылька, чужедворка

Т.е. ключевое слово - бездетная, одинокая.

А вот здесь (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B0)

"Между тем, такими жалкими старушонками иногда держится вся семья: везде-то она всё видит, всё слышит, всех побранит, о всяком поплачет, и кончится часто тем, что всех перехоронит ― и старика-мужа, и детей, и внучат, да ещё и бобылкой будет маяться лет двадцать."

Пожалуйста - и семья, и дети.

Petter
06-01-2021, 12:12
Раньше на Руси водились убежденные холостяки.
По аналогии , я бы сказал про эту мать,что она убежденная мать-одиночка:gy:
Какая же она убежденная? Она как раз рассказывает, что не вышло собрать пару, поэтому родила и воспитывает сама.

Elska
06-01-2021, 12:16
Бобыль он всё-таки несчастный.Вот, у меня ещё один вопрос по бобылям возник.
Они бобыли потому, что сами этого хотят, или просто в их сторону никто и не смотрит?
Т.е. если сами, то не несчастны.
А вот если несчастны - значит не сами.

Elska
06-01-2021, 12:19
по-русски, наверное, соответствует выражению "самостоятельная мама" (самомама).Вот!
Спасибо огромное! :hb:
Именно это я и искала.
Т.е. факт развития языка.
СамоМама - мне нравится.

Pauli
06-01-2021, 12:19
Какая же она убежденная? Она как раз рассказывает, что не вышло собрать пару, поэтому родила и воспитывает сама.
Одно другому не мешает.
Она сначал убежденная мать.Материнство это очень сильная вещь.Пожила в браке и поняла ,что не нужен ей больше мужчина.Если бы была пауком,слопала бы после того как он стал папой,своего любимого. :gy:

Vavilen
06-01-2021, 12:26
по-русски, наверное, соответствует выражению "самостоятельная мама" (самомама).
Ну какая она самостоятельная???
Всем финском миром ей помогают,работая и выплачивая налоги.
Вот ,когда она ,как в старые времена в Суоми на хуторе выжила,хотя бы с одним ребенком,тогда -да,можно сказать.
Женшина огонь,как в фильме галивудском,,железная хватка,,
Если человек выбрал путь одиночки,осознанно,то это уже не бобыль,а по другому называют.
Itsellinen-это мать-одиночка,современный тренд.
Мужчина проходит по выходным ,для утоления жажды.
Мир меняется и люди тоже.

Juzu
06-01-2021, 12:43
Вот!
Спасибо огромное! :hb:
Именно это я и искала.
Т.е. факт развития языка.
СамоМама - мне нравится.

Незамужняя мать, незамужняя мама - так их называют .

Elska
06-01-2021, 12:46
Ну какая она самостоятельная???
Всем финском миром ей помогают,работая и выплачивая налоги.Не смеши мои тапочки, Вова.
Эта мама прежде, чем стать мамой, налогов выплатила и за себя и за того парня.
P.S. ...но к переводам это никакого отношения не имеет...

Vavilen
06-01-2021, 12:55
Не смеши мои тапочки, Вова.
Эта мама прежде, чем стать мамой, налогов выплатила и за себя и за того парня.
П.С. ...но к переводам это никакого отношения не имеет...
Незамужняя мать, незамужняя мама - так их называют .
Или одинокая мама,которая пока одна с ребеночком,но мечтает о красивом и богатом принце на белом коне(мерине)
Это же красивый и богатый русский язык.
Но слово itsellinen переводится на русский,как одиночка(не одинокая,а мать-мама,мамушка,мамулька одиночка,так в России их называют)
Это тема совсем для другого,языковая.
А смешить?
Даже рассуждать не желаю на эту тему,и так ясно.
Для меня лично самостоятельный,значит выживет в лесу,один.
А жить в теплой квартире,да с соцпакетом все росссийские женшины желaют и рвутся сюда.
Но тема языковая и перевод слова itsellinen-мать(мама) одиночка,а не самостоятеьная.
А вот уже эта мама одоночка,может быть,как самостсоятельная так и инфантом,здесь уже требуется конкретика,т.е. это уже будет флуд.

gorodok
06-01-2021, 14:00
itsellinen не переводится как "одиночка". Вот одно из значений этого слова из словаря - nykyään, nykykielessä omien taitojensa varassa elävästä henkilöstä, yksityisyrittäjästä, freelancetyöntekijästä tms.

Vavilen
06-01-2021, 16:16
Вот ,что нашел в паутине.
Интересно даже стало.

Itsellinen
Itsellinen tarkoitti sääty-yhteiskunnan ajan Suomessamaaseudulla asunutta henkilöä, joka ei saanut elatustaan omasta maanviljelystään eikä ollut vakinaisesti kenenkään palveluksessa.

Pääansionsa itselliset saivat tekemällä muuta kuin maatöitä, esimerkiksi toimimalla käsityöläisinä. He asuivat vuokralla toisen omistamassa asunnossa ja maksoivat asumisestaan joko rahalla tai työnteolla. Itsellisillä saattoi olla myös omaa pientä viljelystä ja muutamia kotieläimiäkin.

Itselliset kuuluivat 1700-luvulla suomalaisessa maaseutuyhteisössä tilattomaan väestöön ja samalla yhteiskunnan alimpaan kerrokseen mäkitupalaisen ja palkollisten ohella. Tämänaikaisen länsisuomalaisen kylän rakenteessa itsellisten mökit sijaitsivat kylän laitamilla, kun taas vauraamman väen asutus muodosti kylän ytimen.
http://www.juuret.org/node/33

Juzu
06-01-2021, 17:02
itsellinen не переводится как "одиночка". Вот одно из значений этого слова из словаря - nykyään, nykykielessä omien taitojensa varassa elävästä henkilöstä, yksityisyrittäjästä, freelancetyöntekijästä tms.
Единоличник
единоличный — ая, ое 1) Совершаемый, осуществляемый одним лицом, принадлежащий одному лицу. Единоличное решение. Единоличное мнение. 2) Принадлежащий единоличнику. Единоличное хозяйство. • Родственные слова: единоли/чно, единоли/чник, единоли/чница Этимология …

Популярный словарь русского языка

vaisan
20-02-2021, 09:24
Кто знает как звучит по-фински:
"Не всякое лыко в строку"
"Всякое лыко в строку"

Tasapuolinen
20-02-2021, 11:14
Кто знает как звучит по-фински:
"Не всякое лыко в строку"
"Всякое лыко в строку"
Насколько я понимаю, Ваш вопрос очень сложный, я задам попроще( наверное): на днях я не смог передать одной из соседок выражение " пустое место", разговор был про isännöitsijä.

Pauli
20-02-2021, 11:51
Кто знает как звучит по-фински:
"Не всякое лыко в строку"...
Kaikista mokista ei moitita

vaisan
20-02-2021, 16:00
Kaikista mokista ei moitita
Pauli, Правильно ли я понял, что дословный перевод "осуждается не всякое кофе (mokka = кофе; замша/кожа или moki = промах???)", т.е. "Упрекают не во всех промахах/ошибках".
"Не всякое лыко в строку" означает "не всякую ошибку нужно ставить в вину" - из русских словарей

"Всякое лыко в строку" - т.е. "Любая ошибка, оплошность ставится в упрёк, вменяется в вину" - из русских словарей
Тогда "Yhdestä mokasta moititaan" - будет правильно?

Pauli
20-02-2021, 20:37
Паули, Правильно ли я понял, что дословный перевод "осуждается не всякое кофе (мокка = кофе; замша/кожа или моки = промах???)", т.е. "Упрекают не во всех промахах/ошибках".
"Не всякое лыко в строку" означает "не всякую ошибку нужно ставить в вину" - из русских словарей

"Всякое лыко в строку" - т.е. "Любая ошибка, оплошность ставится в упрёк, вменяется в вину" - из русских словарей
Тогда "Ыхдестä мокаста моититаан" - будет правильно?
кофе здесь ни при чем, популярен в народе "Juhla Mokka" .
Мока = промах.

olka_eva
20-02-2021, 22:14
Как по-фински стяжка, но не круговая, которая kiristysvanne, а такая буквой П как для соединения двухспальной кровати? Ребенок пропрыгал диван, треснула центральная балка, я вот думаю, что если там стяжку поставить металлическую, он еще послужит.

Pauli
21-02-2021, 11:24
Как по-фински стяжка, но не круговая, которая киристысванне, а такая буквой П как для соединения двухспальной кровати? Ребенок пропрыгал диван, треснула центральная балка, я вот думаю, что если там стяжку поставить металлическую, он еще послужит.
их много,всяких-разных.Вот недорого стоит,называется ruuvipuristin
https://www.clasohlson.com/fi/Ruuvipuristin/p/Pr210011000

ID
24-03-2021, 18:00
А есть где-то в инете толковый словарь финского языка?
Что такое LÄHIYHTEISÖ?

Olka
24-03-2021, 18:01
А есть где-то в инете толковый словарь финского языка?
Что такое LÄHIYHTEISÖ?

В каком контексте?

ID
24-03-2021, 18:03
В каком контексте?
Ни в каком :jiihaa:
Selitä, mitä tarkoittaa sana LÄHIYHTEISÖ

Pauli
24-03-2021, 18:05
А есть где-то в инете толковый словарь финского языка?
Что такое LÄHIYHTEISÖ?
ближайшее окружение

Olka
24-03-2021, 18:06
Ни в каком :jiihaa:
Selitä, mitä tarkoittaa sana LÄHIYHTEISÖ

Перевод может быть разным взависимости от контекста, потому о нем всегда спрашивают. Например « местное общество», «местная община», «ближнее окружение».

Olka
24-03-2021, 18:09
Поймала себя ещё раз на мысли, что в некоторых выражениях финский язык даже богаче русского.
Беседовали с подругой о певцах и я не смогла найти в русском языке аналог слову tulkitsija. Может вы сможете?

Dinozavr
24-03-2021, 18:16
Поймала себя ещё раз на мысли, что в некоторых выражениях финский язык даже богаче русского.
Беседовали с подругой о певцах и я не смогла найти в русском языке аналог слову tulkitsija. Может вы сможете?

Так, наверное, толкователь.

Толкователь снов. Толкователь законов.
Толкователь так называемых тайн сердца и страстей. (с) :)

Pauli
24-03-2021, 18:16
Поймала себя ещё раз на мысли, что в некоторых выражениях финский язык даже богаче русского.
Беседовали с подругой о певцах и я не смогла найти в русском языке аналог слову тулкитсия. Может вы сможете?
толкователь

Olka
24-03-2021, 18:17
Так, наверное, толкователь.

Толкователь снов. Толкователь законов.
Толкователь так называемых тайн сердца и страстей. (с) :)

А неплохой вариант, кстати! :)

ID
24-03-2021, 18:25
Перевод может быть разным взависимости от контекста, потому о нем всегда спрашивают. Например « местное общество», «местная община», «ближнее окружение».
В том-то и дело, что мне не нужен ПЕРЕВОД. Мне нужно определение слова (на финском). Задание такое.
Selitä, mitä tarkoittaa sana LÄHIYHTEISÖ

Мне знакомы слова lähiyleisö и lähiympäristö

Dinozavr
24-03-2021, 18:27
В том-то и дело, что мне не нужен ПЕРЕВОД. Мне нужно определение слова (на финском). Задание такое.
Selitä, mitä tarkoittaa sana LÄHIYHTEISÖ

Мне знакомы слова lähiyleisö и lähiympäristö

Lähiyhteisö muodostuu elinympäristöistä ja sosiaalisista verkostoista, joihin ihmisellä on merkityksellisiä yhteyksiä. Lähiyhteisöön kuuluu esimerkiksi kodin, työn ja vapaa-ajan elinpiirit sekä palvelut. Myös luonto on osa lähiyhteisöä.

Käsitteistö (https://www.ara.fi/fi-FI/Ohjelmat/Arjen_keskiossa/Kayttajalahtoinen_asuntosuunnittelu/Kasitteisto)

kasatka
24-03-2021, 18:28
Поймала себя ещё раз на мысли, что в некоторых выражениях финский язык даже богаче русского.
Беседовали с подругой о певцах и я не смогла найти в русском языке аналог слову tulkitsija. Может вы сможете?

Я бы отталкивалась от глагола интерпретировать.

Olka
24-03-2021, 18:30
В том-то и дело, что мне не нужен ПЕРЕВОД. Мне нужно определение слова (на финском). Задание такое.
Selitä, mitä tarkoittaa sana LÄHIYHTEISÖ

Мне знакомы слова lähiyleisö и lähiympäristö

Ясно, я думала перевод на русский нужен. Динозавр привёл хорошее объяснение. Можно поступить ещё проще, написать в гугле mikä on lähiyhteisö и первой будет ссылка на sivistyssanakirja :)

Olka
24-03-2021, 18:32
Я бы отталкивалась от глагола интерпретировать.

Вот и у меня крутилось в голове подобное, наверное от связи с английским языком. Наверное интерпретатор по значению немного ближе, чем толкователь в этом контексте.

kasatka
24-03-2021, 18:44
Вот и у меня крутилось в голове подобное, наверное от связи с английским языком. Наверное интерпретатор по значению немного ближе, чем толкователь в этом контексте.

Тогда уж трактователь..

ID
24-03-2021, 19:34
Ясно, я думала перевод на русский нужен. Динозавр привёл хорошее объяснение. Можно поступить ещё проще, написать в гугле mikä on lähiyhteisö и первой будет ссылка на sivistyssanakirja :)
Я всегда сначала делаю как проще... Уж потом обращаюсь к колективному разуму :xbangdesk
Ты не пробовала открыть эту первую ссылку? Рекомендую :shuffle:
https://www.suomisanakirja.fi/l%C3%A4hiyhteis%C3%B6

Динозавру :respect: В прочем, как всегда :agree:

kasatka
24-03-2021, 19:46
Я всегда сначала делаю как проще... Уж потом обращаюсь к колективному разуму :xbangdesk
Ты не пробовала открыть эту первую ссылку? Рекомендую :shuffle:
https://www.suomisanakirja.fi/l%C3%A4hiyhteis%C3%B6

Динозавру :respect: В прочем, как всегда :agree:

как проще куда угодно может завести..:)

Elska
26-03-2021, 17:44
Удивлялась почему фильм "Locke & Key" в российском прокате идёт, как "Лок и ключ"
Была уверена, что Locke - это же ЗамОк.
Оказалось, что ошибалась.
ЗамОк без е на конце.
Так а у Locke нет что ли перевода?
Я не нашла....
В чём там фишка?

Olka
26-03-2021, 17:46
Удивлялась почему фильм "Locke & Key" в российском прокате идёт, как "Лок и ключ"
Была уверена, что Locke - это же ЗамОк.
Оказалось, что ошибалась.
ЗамОк без е на конце.
Так а у Locke нет что ли перевода?
Я не нашла....
В чём там фишка?

Может это имя, прозвище или фамилия?

Почитала анонс, Locke - это фамилия жертвы.

Elska
26-03-2021, 17:55
Может это имя, прозвище или фамилия?

Почитала анонс, Locke - это фамилия жертвы. :hb:
Вот не зря я его боюсь смотреть.
Там ещё и жертвы есть :D

Olka
26-03-2021, 20:32
:hb:
Вот не зря я его боюсь смотреть.
Там ещё и жертвы есть :D

Ну какой же ужастик без жертв? Мне от одного краткого содержания уже жутковато стало. Не смотри!

vaisan
13-05-2021, 21:57
Как по-фински будет выражение "брать/взять на пушку" в смысле "запугивать, угрожать"?

lemila
17-05-2021, 12:21
Есть ли в финском языке аналог понятия "модный образ"? Например, сходить на свидание в модном образе ... 😊

Dinozavr
17-05-2021, 14:45
Есть ли в финском языке аналог понятия "модный образ"? Например, сходить на свидание в модном образе ... 😊
Muodikas, tyylikäs, ajanmukainen, trendikäs jne. (https://www.suomisanakirja.fi/muodikas)

Dinozavr
17-05-2021, 14:47
А, в принципе, переводы могут быть разными... :)

lemila
17-05-2021, 17:18
А, в принципе, переводы могут быть разными... :)
Спасибо ))

Juzu
18-05-2021, 23:01
Есть ли в финском языке аналог понятия "модный образ"? Например, сходить на свидание в модном образе ... 😊
В каком? Одна женщина может создать много разных модных образов. Схожу на свидание вся в белом - воплощу модный образ в стиле "total white look" . Или надену платье с пышными рукавами и прочее под стать - готов "модный образ" в романтическом стиле. В Фи ( особенно не вникала в предмет) говорят о стиле и трендах. Всё разбирается по частям: такие материалы в моде, такие джинсы и т.д. А ,по моему разумению , «модный образ»- это явление, творчески воссозданное с помощью материально-искусственной атрибутики, предлагаемой модой, и востребованное у большинства представителей современного общества и включает всё, что попадает в поле зрения и осязается при встрече человека.