PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

spb_kostya
17-10-2008, 16:14
добрый день!

есть несколько скорее всего стандартных фраз из анкеты, перевод которых не смог найти в разных словарях.
подскажите, что сиё значит:

- Postitoimipaikka
- Tehtäväkohtaiset tiedot
- Työkokemuksesi yhteensä hakemaasi paikkaa vastaavissa tehtävissä?
- Mistä tehtäväalueista olet ensisijaisesti kiinnostunut?
- Paikkakunta, jolla haluaisin työskennellä?

- Oppilaitos, Koulutusala, Valmiusaste

- Lisätietoja osaamisen arvioinnista saat viemällä hiiren osoittimen info painikkeen päälle.
- Osaamisen nimi, Nykytaso

- Minulla ei osaamista
- Minulla on vahan osaamista mutta tarvitsen tukea
- Minulla on riittavasti osaamista itsenaiseen tyoskentelyyn
- Minulla riittavasti osaamista vaativiin tehtaviin
- Olen huippuosaaja

- Kerro itsestäsi (voit myös liittää tähän kopion hakemuskirjeestäsi) , Harrastukset

- Hakemustani voidaan käyttää myös muissa avoimissa paikoissa. (Mikäli et halua, että hakemuksesi tallennetaan, jätä ruutu tyhjäksi ja tallenna sivu.)
- Kuinka kauan hakemustani voidaan käyttää ... avautuvissa paikoissa.

Спасибо

susan
17-10-2008, 19:13
есть несколько скорее всего стандартных фраз из анкеты, перевод которых не смог найти в разных словарях.
подскажите, что сиё значит:

- Postitoimipaikka - индекс
- Tehtäväkohtaiset tiedot - должностные сведения
- Työkokemuksesi yhteensä hakemaasi paikkaa vastaavissa tehtävissä? - Опыт работы в запращиваюшеи вами работы всоответсвующих должностях?
- Mistä tehtäväalueista olet ensisijaisesti kiinnostunut? - в какой отрасли(должности) ты впервую очередь заинтересован?
- Paikkakunta, jolla haluaisin työskennellä? -город,в котором хотел бы работать
- Oppilaitos, Koulutusala, Valmiusaste - учебное заведение,специальность,степень готовности
- Lisätietoja osaamisen arvioinnista saat viemällä hiiren osoittimen info painikkeen päälle.
- Osaamisen nimi, Nykytaso

- Minulla ei osaamista - я не умею,нет опыта
- Minulla on vahan osaamista mutta tarvitsen tukea- я умею немного,но нужна поддержка
- Minulla on riittavasti osaamista itsenaiseen tyoskentelyyn -у меня достаточно опыта для самостоятельнои работы
- Minulla riittavasti osaamista vaativiin tehtaviin -у меня достаточно опыта для требовательнои задач(работы)
- Olen huippuosaaja - я профессионал в етом

- Kerro itsestäsi (voit myös liittää tähän kopion hakemuskirjeestäsi) , Harrastukset - расскажи о себе(можешь присоединить сюда копию с заявления на работу), хобби

- Hakemustani voidaan käyttää myös muissa avoimissa paikoissa. (Mikäli et halua, että hakemuksesi tallennetaan, jätä ruutu tyhjäksi ja tallenna sivu.) - твое заявление можешь также применить на другие свободные места/должности.(если ты не хочешь,чтоб твое заявление запомнили,оставь ету клетку пустой и запомни страницу.

- Kuinka kauan hakemustani voidaan käyttää ... avautuvissa paikoissa. - как долго заявление твое можем применять в освобождаюшихся местах

Спасибо

scandic007
18-10-2008, 11:22
Minä napsautan nessuun sitä,,,,,,, kak eto pravilno po russki.

leijona3
18-10-2008, 16:12
- Postitoimipaikka - индекс


Postitoimipaika-название населенного пункта

kisumisu
18-10-2008, 18:32
Minä napsautan nessuun sitä,,,,,,, kak eto pravilno po russki.
я его/ее щелкну по носу

liouba
18-10-2008, 21:50
как бы вы перевели это на русский.....vapaa -ajanasunto alue
и ещё.....sauvakävelypuisto, luontopolku

gorodok
18-10-2008, 22:32
как бы вы перевели это на русский.....vapaa -ajanasunto alue
и ещё.....sauvakävelypuisto, luontopolku
luontopolku-экскурсионный маршрут(или экскурсионная тропинка)по природным достопримечательностям(или пешеходная экскурсия по живописным природным местам) Что-нибудь такое.
sauvakävelypuisto-парк для занятий спортивной ходьбой с палками.
vapaa -ajanasunto alue-дачная зона/территория дачных домиков-не знаю даже,как красиво сказать.

avanta
19-10-2008, 11:47
как бы вы перевели это на русский.....vapaa -ajanasunto alue
и ещё.....sauvakävelypuisto, luontopolku
luontopolku - можно ещё перевести как экологическая тропа, тропа здоровья
vapaa -ajanasunto alue - может подойдёт, рекреационная зона (хотя по прямому переводу не совсем то)

PearLinShell
19-10-2008, 11:57
vapaa -ajanasunto alue-дачная зона/территория дачных домиков-не знаю даже,как красиво сказать.А может просто - дачный кооператив или территория дачного кооператива?

liouba
19-10-2008, 12:00
luontopolku - можно ещё перевести как экологическая тропа, тропа здоровья
vapaa -ajanasunto alue - может подойдёт, рекреационная зона (хотя по прямому переводу не совсем то)

Спасибо Avanta и Gorodok,
дааа....вот тут я и задумалась а знаю ли я русский??? Что такое рекреационная зона?

vapaa -ajanasunto alue речь идёт здесь о том что эту территорию предлагают к продаже,а продаемая территория рядом с тропой здоровья и горнолыжным центром.

avanta
19-10-2008, 12:03
Спасибо Avanta и Gorodok,
дааа....вот тут я и задумалась а знаю ли я русский??? Что такое рекреационная зона?

vapaa -ajanasunto alue речь идёт здесь о том что эту территорию предлагают к продаже,а продаемая территория рядом с тропой здоровья и горнолыжным центром.
рекреационная зона - зона отдыха.

kisumisu
19-10-2008, 12:04
не ну тропа здоровья- это как-то не по русски- "природная тропинка"- т.е. не тронутая человеком- звучит лучше, чем "тропа здоровья"
а vapaa-ajanasunto - это просто ДАЧА или если продают землю для такой застройки- то ДАЧНЫЙ УЧАСТОК

avanta
19-10-2008, 12:11
не ну тропа здоровья- это как-то не по русски- "природная тропинка"- т.е. не тронутая человеком- звучит лучше, чем "тропа здоровья"
а vapaa-ajanasunto - это просто ДАЧА или если продают землю для такой застройки- то ДАЧНЫЙ УЧАСТОК
Можно зайти в google.ru , написать "тропа здоровья" и посмотреть сколько "нерусского" выйдет за этот запрос.
На использовании в данном случае своего перевода не настаиваю, но, проработав в российском туризме 20 лет, слышала это по-русски не раз, и не два...

gorodok
19-10-2008, 12:16
luontopolku-viitoitettu reitti,jonka varrella on (opaskilvin esiteltyjä) luonnonnähtävyyksiä.(это из словаря финского)-тропа здоровья ,по-моему,как-то не совсем подходит.
vapaa -ajanasunto alue-территория для строительства дачных домов или как Кису написала дачные участки.

gorodok
19-10-2008, 12:20
Хотя,сейчас почитала в интернете,действительно и тропа здоровья подходит. :)

avanta
19-10-2008, 12:22
luontopolku-viitoitettu reitti,jonka varrella on (opaskilvin esiteltyjä) luonnonnähtävyyksiä.(это из словаря финского)-тропа здоровья ,по-моему,как-то не совсем подходит.
vapaa -ajanasunto alue-территория для строительства дачных домов или как Кису написала дачные участки.
Те "тропы здоровья", по которым мне доводилось водить туристов в России, в большинстве своём были снабжены всяческими пояснительно-описательными щитами...
Впрочем, опять же: я не настаиваю на применении своего варианта, просто делюсь опытом :)

avanta
19-10-2008, 12:27
А если речь о продаже участка под застройку, то, безусловно, самый лучший вариант "дачный участок" - близкое, родное и понятное для восприятия потенциального русского платежеспособного покупателя :)

liouba
19-10-2008, 14:00
взяла себе всё таки тропу здоровья,но все ваши предложения записала про запас...всё пригодиться.
Ещё раз всем большое спасибо за помощь!
Наверное слишком активно увлеклась изучением финского, так что и русский стал забываться:(

avanta
19-10-2008, 14:09
взяла себе всё таки тропу здоровья,но все ваши предложения записала про запас...всё пригодиться.
Ещё раз всем большое спасибо за помощь!
Наверное слишком активно увлеклась изучением финского, так что и русский стал забываться:(
Это, по-моему, обычное явление в эмиграции. Тоже часто прихожу к такому выводу. Порой читаю кого-нибудь из русских писателей и с удивлением обнаруживаю, что такие и такие слова/фразы и в моём лексиконе когда-то недавно были, а подзабылись, выпали...
А чаще какие-то слова на финском вроде как "удобнее", и лень переводить на русский/произносить по-русски.
Вот так и обедняется, скудеет свой родной язык :(

avanta
20-10-2008, 12:13
Уважаемые переводчики и переводчицы! :)
Посмотрите на этом сайте объявление про семинар переводчиков 21.11.08. Может, кому пригодится...
http://www.rusin.fi/

Igrinka
21-10-2008, 14:49
Не знаете ли, как бы получше перевести "Edellä olevan vakuutan kunniani ja omatuntoni kautta"?

Спасибо заранее!

Igrinka
21-10-2008, 14:56
как бы вы перевели это на русский.....vapaa -ajanasunto alue
и ещё.....sauvakävelypuisto, luontopolku

По поводу luontopolku: зимой вышел новый "Финско-русский лесной словарь", там есть и luontopolku, и luontoreitti, и luontolatu и т.п. терминология из раздела рекреационного использования лесов. Словарь делался в тесном сотрудничестве со специалистами лесной сферы, так что русским эквивалентам можно доверять.

avanta
21-10-2008, 15:44
Не знаете ли, как бы получше перевести "Edellä olevan vakuutan kunniani ja omatuntoni kautta"?

Спасибо заранее!
Вышесказанное подтверждаю своей честью и совестью (дословно)...
Другими словами: мамой клянусь :)

Olka
21-10-2008, 16:01
Другими словами: мамой клянусь :)

Или: Зуб даю - клёвый он чувак!

Nefertiti
22-10-2008, 13:56
люди добрые, а что такое
teollisuusbensiini (maaöljy), rikitön, raskas

промышленный бензин не предлагать :)

а потом еще в скобках sis. bentseeniä 0,1 til-%, n-heksaania 5%

содержит бензол - это понятно, а вот это тил и проценты - это что такое? и потом следующее слово тоже непонятное :)

BiBi
22-10-2008, 16:04
люди добрые, а что такое
teollisuusbensiini (maaöljy), rikitön, raskas
а потом еще в скобках sis. bentseeniä 0,1 til-%, n-heksaania 5%

содержит бензол - это понятно, а вот это тил и проценты - это что такое? и потом следующее слово тоже непонятное :)

"Teollisuusbensiini on yleisnimi kevyille öljypohjaisille tisleille, jotka eivät ole tarkoitettu primäärisesti energiakäyttöön. Määritelmä ei kerro mitään itse tuotteen koostumuksesta tai ominaisuuksista. Teollisuusbensiinejä on tuhansia eri tyyppisiä eri käyttötarkoituksiin."

Можно перевести как "нефтепродукт, бензин прямой перегонки, без содержания свинца, тяжёлый.
Содержит бензола 0,1 объёмного процента, гексана 5 процентов."

gorodok
22-10-2008, 16:32
"Teollisuusbensiini on yleisnimi kevyille öljypohjaisille tisleille, jotka eivät ole tarkoitettu primäärisesti energiakäyttöön. Määritelmä ei kerro mitään itse tuotteen koostumuksesta tai ominaisuuksista. Teollisuusbensiinejä on tuhansia eri tyyppisiä eri käyttötarkoituksiin."

Можно перевести как "нефтепродукт, бензин прямой перегонки, без содержания свинца, тяжёлый.
Содержит бензола 0,1 объёмного процента, гексана 5 процентов."
Маленькая поправочка-rikitön-не содержащий серы :)

BiBi
22-10-2008, 16:41
Маленькая поправочка-rikitön-не содержащий серы :)
Да-да-да, принято единогласно! :)

gostja
22-10-2008, 19:01
Подскажите,пожалуиста,что означает Taitekerroin ?Определяется в различных хим.веществах.

Igrinka
22-10-2008, 19:58
Что такое может быть lyhennysjäljennös? Ищу-ищу в Гугле, но по контексту так и не понятно, что это...

avanta
22-10-2008, 20:16
Что такое может быть lyhennysjäljennös? Ищу-ищу в Гугле, но по контексту так и не понятно, что это...
lyhennys - погашение долга/кредита
jäljennös - копия, дубликат
общий смысл от контекста зависит

Igrinka
22-10-2008, 20:20
lyhennys - погашение долга/кредита
jäljennös - копия, дубликат
общий смысл от контекста зависит

avanta, я не думаю, что здесь погашение долга. Контекст (и в Гугле часто тоже) юридический: Jäljennöksen/ Lyhennysjäljennöksen (ненужное вычеркивается) oikeaksi todistaa Turun käräjäoikeus. Наверное, это какой-то усеченный вариант копии.

avanta
22-10-2008, 20:24
avanta, я не думаю, что здесь погашение долга. Контекст (и в Гугле часто тоже) юридический: Jäljennöksen/ Lyhennysjäljennöksen (ненужное вычеркивается) oikeaksi todistaa Turun käräjäoikeus. Наверное, это какой-то усеченный вариант копии.
Да, в этом контексте и я бы перевела как сокращённый вариант копии

gorodok
22-10-2008, 20:59
Подскажите,пожалуиста,что означает Taitekerroin ?Определяется в различных хим.веществах.
коэффициент преломления

gostja
22-10-2008, 21:04
коэффициент преломления
Спасибо,но преломление чего?

gorodok
22-10-2008, 22:49
Спасибо,но преломление чего?
Коэфициент преломления или показатель преломления.Это характеристика вещества,свойство.

kisumisu
22-10-2008, 22:55
lyhennys - погашение долга/кредита
jäljennös - копия, дубликат
общий смысл от контекста зависит
lyhennys также и укорочивание- например юбки или дня
думаю что скорее всего имеется ввиду копия (бумаги) погашения кредита

kisumisu
22-10-2008, 22:58
avanta, я не думаю, что здесь погашение долга. Контекст (и в Гугле часто тоже) юридический: Jäljennöksen/ Lyhennysjäljennöksen (ненужное вычеркивается) oikeaksi todistaa Turun käräjäoikeus. Наверное, это какой-то усеченный вариант копии.
ну это совсем siansaksa - усеченный вариант копии
скорее всего Суд г.Турку подтверждает копию (документа) о погашении долга

добавлю что lyhennysjäljennös с документа- это копия с документа в сокращенном виде- т.е когда копируется не все листы документа ( а их может бытьочень много) - а главное. т.е. суть

Nefertiti
23-10-2008, 09:12
BiBi и gorodok, спасибо за помощь :)

helga.o
23-10-2008, 16:10
люди добрые подскажите как по фински
= средство художественной выразительности

и = вышивка. техника хаотичный шов или хаотичный стежок.
спасибо если кто знает!

kisumisu
23-10-2008, 16:41
1- taiteellisen ilmaisun väline
2. kirjonta tekniikka -sekasauma tai sekapistos

а что такое "хаотичный шов"?

gostja
23-10-2008, 22:42
Коэфициент преломления или показатель преломления.Это характеристика вещества,свойство.
gorodok,спасибо Вам большое за помощь.

Канарейка
25-10-2008, 16:30
Девочки и мальчики! Помогите мне пожалуйста перевести диагноз на финский язык: Открытое овальное окно (кардиология). Буду очень признательна!!!:)

gostja
25-10-2008, 16:46
Девочки и мальчики! Помогите мне пожалуйста перевести диагноз на финский язык: Открытое овальное окно (кардиология). Буду очень признательна!!!:)
Avoin soikea aukko.

Канарейка
25-10-2008, 16:50
Спасибо большущее!!!:):):)

По-душка
25-10-2008, 16:54
Девочки и мальчики! Помогите мне пожалуйста перевести диагноз на финский язык: Открытое овальное окно (кардиология). Буду очень признательна!!!:)
А как это заболевание по латыни будет?

Канарейка
25-10-2008, 16:55
А как это заболевание по латыни будет?
Эх, кабы я знала...

gostja
25-10-2008, 17:19
А как это заболевание по латыни будет?

patent foramen ovale

Канарейка
25-10-2008, 17:21
patent foramen ovale
Ух, ты! Здорово! Теперь местные врачи меня точно поймут!:)

Спасибо еще раз огромное!!!:):):)

PearLinShell
27-10-2008, 12:28
"...liikunta on armotonta sähläämistä, sulkajalkapallon kesytystä, afroa ja jousiammuntaa."
Как будут по-русски выделенные виды спорта?

D_F
27-10-2008, 13:36
а у меня более приземленный вопрос: как по-фински сказать слово "западло", например в контексте "мужчине это западло сделать/не делать".

BiBi
27-10-2008, 13:48
sulkajalkapallo- фитербол (от англ. feather football или Shuttlecock). Возможно, в русском языке есть эквивалент?

afro- ИМХО финтес-клуб, пропагандирующий афротанец, как физическую активность

avanta
27-10-2008, 14:58
а у меня более приземленный вопрос: как по-фински сказать слово "западло", например в контексте "мужчине это западло сделать/не делать".
EVVK (сленг) - ей войси вяхемпяя киинностаа (пишу по-дурному, так как мой комп финскими буквами выдаст абракадабру)
Подойдёт?

Nefertiti
27-10-2008, 15:08
EVVK (сленг) - ей войси вяхемпяя киинностаа (пишу по-дурному, так как мой комп финскими буквами выдаст абракадабру)
Подойдёт?

неа.. там смысл другой..

BiBi
27-10-2008, 15:18
"мужчине это западло сделать/не делать".

Miestä häpeää tehdä sen (jättä tekemättä ) ?

D_F
27-10-2008, 15:22
EVVK (сленг) - ей войси вяхемпяя киинностаа (пишу по-дурному, так как мой комп финскими буквами выдаст абракадабру)
Подойдёт?

не интересует и "западло" по моему разные вещи.

Miestä häpeää tehdä sen (jättä tekemättä ) ?
так же как и cтыд и позор. хотя это уже ближе к тексту.

BiBi
27-10-2008, 15:27
Ну, прямого перевода такого узкослэнгового слова Вы вряд-ли найдёте. Я сомневаюсь есть-ли в финском языке такие уголовно-жаргонные словечки (связанные, между прочим, с уголовной культурой, коей кроме России ещё поискать...)

Pauli
27-10-2008, 15:30
а у меня более приземленный вопрос: как по-фински сказать слово "западло", например в контексте "мужчине это западло сделать/не делать".
это надо бы спрашивать у тех,кто бывал в местах не столь отдаленных.
мой вариант из нормального языка:
Miehen ei sovi tehdä/jättää tekemättä

avanta
27-10-2008, 15:34
Вообще, если честно, я не совсем отчётливо представляю значение этого слова ("западло")

D_F
27-10-2008, 15:42
Ну, прямого перевода такого узкослэнгового слова Вы вряд-ли найдёте. Я сомневаюсь есть-ли в финском языке такие уголовно-жаргонные словечки (связанные, между прочим, с уголовной культурой, коей кроме России ещё поискать...)
я, в прочем, и не просил жаргонно переводить, мне нужно наиболее точно передать смысл. спасибо.

По-душка
28-10-2008, 12:31
Я как-то уже спрашивала это слово, но все равно на нем каждый раз спотыкаюсь.
Как будет по-русски sisävaatteet (про детскую одежду)?

Насколько употребительно слово комнатная одежда? Как часто вы слышали это слово или видели в магазинах/каталогах одежды такое название?

Ранее предлагались варианты одежда для садика/школы/дома. Но это очень длинно. А как это все объединить?

По-душка
28-10-2008, 12:34
я, в прочем, и не просил жаргонно переводить, мне нужно наиболее точно передать смысл. спасибо.
жаргонно мне слабо. А смысл передать, наверное , типа on alentavaa
esim. tiskaaminen on miestä alentavaa

BiBi
28-10-2008, 12:52
sisävaatteet= домашняя одежда ? (обобщённо так... "Домашняя" употребляется по-моему чаще, чем "комнатная" )

aisty
28-10-2008, 15:26
Люди добрые,помогите плз,как перевести на фин : раскредитация ж/д грузов?

mango
28-10-2008, 15:59
Люди добрые,помогите плз,как перевести на фин : раскредитация ж/д грузов?
а что вы имеете в виду под раскредитацией?
погашение кредита? :)

Nefertiti
28-10-2008, 16:57
Я как-то уже спрашивала это слово, но все равно на нем каждый раз спотыкаюсь.
Как будет по-русски sisävaatteet (про детскую одежду)?

Насколько употребительно слово комнатная одежда? Как часто вы слышали это слово или видели в магазинах/каталогах одежды такое название?

Ранее предлагались варианты одежда для садика/школы/дома. Но это очень длинно. А как это все объединить?

может какая нибудь внутренняя одежда? комнатная одежда не звучит.. а домашняя - это когда халат и тапочки.. мне такая ассоциация на ум приходит :)

По-душка
28-10-2008, 17:04
sisävaatteet= домашняя одежда ? (обобщённо так... "Домашняя" употребляется по-моему чаще, чем "комнатная" )

может какая нибудь внутренняя одежда? комнатная одежда не звучит.. а домашняя - это когда халат и тапочки.. мне такая ассоциация на ум приходит :)

А что если назвать повседневная одежда? Сильно будет смысл искажен?

gorodok
28-10-2008, 17:45
А что если назвать повседневная одежда? Сильно будет смысл искажен?
Вот,только хотела написать также-детская одежда как для школы или детского сада,так и для повседневной жизни.Это я в рекламе какой-то детской одежды прочитала :)

gostja
28-10-2008, 18:29
Я как-то уже спрашивала это слово, но все равно на нем каждый раз спотыкаюсь.
Как будет по-русски сисäвааттеет (про детскую одежду)?

Насколько употребительно слово комнатная одежда? Как часто вы слышали это слово или видели в магазинах/каталогах одежды такое название?

Ранее предлагались варианты одежда для садика/школы/дома. Но это очень длинно. А как это все объединить?
Одежда на каждый день для малышей и школьников.

aisty
28-10-2008, 21:00
а что вы имеете в виду под раскредитацией?
погашение кредита? :)

Раскредитование - оформление выдачи груза по перевозочным документам с выдачей грузополучателю накладной под расписку в дорожной ведомости.

вот это :) я и сама не знала,что это такое,честно говоря. Вот в инете нашла определение.

kisumisu
28-10-2008, 21:03
Miestä häpeää tehdä sen (jättä tekemättä ) ?
mies ei viitsi tehdä jotain

Seija
28-10-2008, 22:32
По-душка, я, как-то видела на этикетке детской одежды: «одежда для дома», очень запомнилось. Неужели эту одежду нельзя одевать на улицу, например, летом?
Может всё-таки «детская одежда», или «одежда для детей»?
А если это красивая одежда, которую можно одевать и на праздник? А на этикетке будет: «повседневная»?

mice_elf
29-10-2008, 00:15
Люди добрые,помогите плз,как перевести на фин : раскредитация ж/д грузов?

"Tavaran vastaanotto"?

По-душка
29-10-2008, 01:48
По-душка, я, как-то видела на этикетке детской одежды: «одежда для дома», очень запомнилось. Неужели эту одежду нельзя одевать на улицу, например, летом?
Может всё-таки «детская одежда», или «одежда для детей»?
А если это красивая одежда, которую можно одевать и на праздник? А на этикетке будет: «повседневная»?
Seija, речь идет о финской фирме, производителе детской одежды. Я перевожу каталог, там заголовки: Верхняя одежда, sisävaatteet, нижняя одежда, головные уборы, обувь, аксессуары.
Sisävaatteet такой крепкий орешек, что не раскусить.
Вот варианты: комнатная одежда, одежда для помешений, повседневная одежда, легкая одежда, одежда для дома (а также сада и школы) . ВСЕ ПЛОХО! Сейчас застрелюсь!

kisumisu
29-10-2008, 07:17
"Tavaran vastaanotto"?
прием товара
обычно такое висит на стенках склада

Nefertiti
29-10-2008, 08:30
http://www.russian.fi/forum/showthread.php?p=1290399&highlight=sis%26%23228%3Bvaatteet#post1290399

здесь разговор на тему ождежды :) по моему тогда тоже не пришли к единому мнению :)

и судя по википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B4%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B0 в русском нет понятия одежды находящейся по середине между верхней и нижней :)

Seija
29-10-2008, 22:20
По-душка,
«насчёт нижняя одежда» я бы сказала «нательное бельё или нижнее бельё», в зависимости от оного.
Дальше может было бы лучше разделить: пуловеры, брюки, спортивная одежда, и т.д., где-то слышала «одежда для отдыха», "одежда для дома".
Это лишь мои мысли, не знаю, не хотелось бы вас путать.

Nefertiti
30-10-2008, 09:14
По-душка,

а если päällysvaatteet написать - уличная одежда, а sisävaatteet - верхняя одежда, а alusvaatteet - нижнее белье?

Olka
30-10-2008, 09:22
По-душка,

а если päällysvaatteet написать - уличная одежда, а sisävaatteet - верхняя одежда, а alusvaatteet - нижнее белье?

По-моему в русском языке под "верхней одеждой" имеется в виду именно уличная, например куртка. Могу и ошибаться.

Nefertiti
30-10-2008, 09:24
По-моему в русском языке под "верхней одеждой" имеется в виду именно уличная, например куртка. Могу и ошибаться.

если судит по википедии, то верхняя одежда - это все, что не является нижней одеждой :)

Olka
30-10-2008, 09:25
если судит по википедии, то верхняя одежда - это все, что не является нижней одеждой :)

Ясно. С Википедией не поспоришь :)

Chuhna
30-10-2008, 09:55
если судит по википедии, то верхняя одежда - это все, что не является нижней одеждой :)
Меня терзают смутные сомнения, что нижняя одежда по-русски - это нижнее бельё.
Может быть либо просто одежда, либо верхняя, то бишь именно куртки, польта и пр.

Ollikainen
30-10-2008, 10:02
Есть ещё русское (или нерусское??)слово трикотаж,которое ,если не ошибаюсь и означает по фински sisävaatteet...

Olka
30-10-2008, 10:04
Есть ещё русское (или нерусское??)слово трикотаж,которое ,если не ошибаюсь и означает по фински sisävaatteet...

Это не совсем то. Трикотаж это просто обозначение материала, из которого сделана одежда, а "домашняя" одежда может быть и из хлопка и из вискозы и т.д.

PearLinShell
30-10-2008, 10:08
И всё таки, я б сказала "домашняя одежда".
Понятно, что это и не нижняя, и не верхняя, и не праздничная, и не повседневная (которая не означает домашнюю, а может быть и рабочей)....а именно одежда для внутренних помещений...что подходит и для садика..но в то же самое время всем понятно, что на работу в ней не пойдёшь.

Olka
30-10-2008, 10:13
И всё таки, я б сказала "домашняя одежда".
Понятно, что это и не нижняя, и не верхняя, и не праздничная, и не повседневная (которая не означает домашнюю, а может быть и рабочей)....а именно одежда для внутренних помещений...что подходит и для садика..но в то же самое время всем понятно, что на работу в ней не пойдёшь.

Я бы тоже так сказала. Во всяком случае русским сразу будет понятно о чём речь.

Ollikainen
30-10-2008, 10:14
Это не совсем то. Трикотаж это просто обозначение материала, из которого сделана одежда, а "домашняя" одежда может быть и из хлопка и из вискозы и т.д.
Вы уверенны??А почему тогда на указателях в магазинах одежды писали именно трикотаж(не хлопок и не вискоза)??И на полках были полуверы и брюки и т.п.??По-моему (поправьте ,если ошибаюсь)трикотаж не является материалом(если ошибаюсь,скажите из чего его делают??)....На внутренней стороне моих штанов написанно 60% хлопка...они как раз "трико"....

Nefertiti
30-10-2008, 10:17
И всё таки, я б сказала "домашняя одежда".
Понятно, что это и не нижняя, и не верхняя, и не праздничная, и не повседневная (которая не означает домашнюю, а может быть и рабочей)....а именно одежда для внутренних помещений...что подходит и для садика..но в то же самое время всем понятно, что на работу в ней не пойдёшь.

но опять таки sisövaatteet летом могут стать очнеь даже и не sisä... впрочем я не претендую на правильность, просто как вариант предложила :)

Ollikainen
30-10-2008, 10:18
Я бы тоже так сказала. Во всяком случае русским сразу будет понятно о чём речь.
Домашне одеждой является то,в чём ходишь дома....если я по дому хожу в трусах (в одиночестве конечно:)) ето моя домашняя одежда.....

Nefertiti
30-10-2008, 10:19
Вы уверенны??А почему тогда на указателях в магазинах одежды писали именно трикотаж(не хлопок и не вискоза)??И на полках были полуверы и брюки и т.п.??По-моему (поправьте ,если ошибаюсь)трикотаж не является материалом(если ошибаюсь,скажите из чего его делают??)....На внутренней стороне моих штанов написанно 60% хлопка...они как раз "трико"....

потому что изделие было сделано из трикотажа :) материал такой :)

Chuhna
30-10-2008, 10:20
Вы уверенны??А почему тогда на указателях в магазинах одежды писали именно трикотаж(не хлопок и не вискоза)??И на полках были полуверы и брюки и т.п.??По-моему (поправьте ,если ошибаюсь)трикотаж не является материалом(если ошибаюсь,скажите из чего его делают??)....На внутренней стороне моих штанов написанно 60% хлопка...они как раз "трико"....
В союзе это писали от скудности товаров. От нее же и другие случаи, когда наименования материалов и торговых марок становились в русском языке обозначением целой линейки товара. Яркий пример - памперсы, сиречь одноразовые подгузники.
Трикотаж - это именно наименование ткани, точнее способа ее плетения, придающее ткани эластичность и мягкость. Сырьем для него чаще всего служит именно хлопок.

Nefertiti
30-10-2008, 10:40
Яркий пример - памперсы, сиречь одноразовые подгузники.


памперсы стали именем нарицательным в обиходе русскоязычного народа, точно также как в свое время ксерокс :) таких вариантов множество :)

PearLinShell
30-10-2008, 10:48
но опять таки sisövaatteet летом могут стать очнеь даже и не sisä... впрочем я не претендую на правильность, просто как вариант предложила :)Не.. ну понятно, что "отклонения" могут быть в обе стороны...
Я вот тоже как-то раз купила типа ночнушки, а потом глядь - тётенька на улице её как футболку носит...
Ну и такой вариант возможен...Домашне одеждой является то,в чём ходишь дома....если я по дому хожу в трусах (в одиночестве конечно:)) ето моя домашняя одежда.....Я в жару тоже в неглиже дома разгуливаю.
Но... Опять-таки всем понятно, что на улицу мы в этом не выйдем... :)

По-душка
30-10-2008, 12:04
В прошлый раз я взяла на себя смелость и перевела sisävaatteet как верхний трикотаж, т.к. там речь шла, В ОСНОВНОМ, о трикотажных изделиях. В этот раз в линейку продукции под названием sisävaatteet также входят, например, брюки из денима (ткань типа джинсовой).
Домашней одеждой не хочется называть. Речь идет о фирменных, дорогих детских изделиях.
Собираюсь обозвать Повседневной одеждой. Разубедите меня, что это плохой вариант!

Ollikainen
30-10-2008, 12:08
В союзе это писали от скудности товаров. От нее же и другие случаи, когда наименования материалов и торговых марок становились в русском языке обозначением целой линейки товара. Яркий пример - памперсы, сиречь одноразовые подгузники.
Трикотаж - это именно наименование ткани, точнее способа ее плетения, придающее ткани эластичность и мягкость. Сырьем для него чаще всего служит именно хлопок.
Ок,тогда скажите из чего ,кроме трикотажа можно сделать домашнюю одежду??И насколько часты исключения,что домашняя одежда сделанна не из трикотажа??
Сам понимаю,что ето неправилно в смысловом плане,но если одежду называли,и я уверен называют и до сих пор ,заначит переводить надо именно трикотаж...

Ollikainen
30-10-2008, 12:10
В прошлый раз я взяла на себя смелость и перевела сисäвааттеет как верхний трикотаж, т.к. там речь шла, В ОСНОВНОМ, о трикотажных изделиях. В этот раз в линейку продукции под названием сисäвааттеет также входят, например, брюки из денима (ткань типа джинсовой).
Домашней одеждой не хочется называть. Речь идет о фирменных, дорогих детских изделиях.
Собираюсь обозвать Повседневной одеждой. Разубедите меня, что это плохой вариант!
Джинсовая ткань насколько я помню тоже мягкая и еластичная....

PearLinShell
30-10-2008, 12:14
Домашней одеждой не хочется называть. Речь идет о фирменных, дорогих детских изделиях.
Собираюсь обозвать Повседневной одеждой. Разубедите меня, что это плохой вариант!Разубеждать не умею... :(
Но для меня домашняя одежда и не подразумевает дешёвую, а как раз качественную и удобную.
В повседневную не только одежда "для внутренних помещений" входит. ИМХО....

По-душка
30-10-2008, 12:17
Разубеждать не умею... :(
Но для меня домашняя одежда и не подразумевает дешёвую, а как раз качественную и удобную.
В повседневную не только одежда "для внутренних помещений" входит. ИМХО....

Как вариант, думаю предложить вместо верхней одежды ОДЕЖДА ДЛЯ УЛИЦЫ, тогда sisävaatteet можно назвать ОДЕЖДА ДЛЯ ДОМА. Что скажете?

PearLinShell
30-10-2008, 12:18
Строительные специальности...
"Olin sen jälkeen listoittajana. Sen jälkeen sain nokkamiehen eli työnjohtajan paikan."
listoittaja - это кровельщик ?
nokkamies - ?

PearLinShell
30-10-2008, 12:20
Как вариант, думаю предложить вместо верхней одежды ОДЕЖДА ДЛЯ УЛИЦЫ, тогда sisävaatteet можно назвать ОДЕЖДА ДЛЯ ДОМА. Что скажете?Одобрямссс... :)

Nefertiti
30-10-2008, 12:33
Как вариант, думаю предложить вместо верхней одежды ОДЕЖДА ДЛЯ УЛИЦЫ, тогда sisävaatteet можно назвать ОДЕЖДА ДЛЯ ДОМА. Что скажете?

но ведь sisävaatteet носят не только дома :)

Nefertiti
30-10-2008, 12:37
Строительные специальности...
"Olin sen jälkeen listoittajana. Sen jälkeen sain nokkamiehen eli työnjohtajan paikan."
listoittaja - это кровельщик ?
nokkamies - ?

nokkamies=tiiminvetäjä, то есть в группе людей он как бы главный, но при этом все равно не начальник :)

listoittaja не кровельщик.. мне на ум пришло, что это чел который укладывает listat (=планки) :)

Chuhna
30-10-2008, 12:39
listoittaja - это кровельщик ?
nokkamies - ?
1. Нет скорее всего. Это выполнитель определенной операции по обивке плинтусами и пр. "lista".
2. Не знаю, не встречал. По смыслу что-то типа бригадира, но может и что другое.

PearLinShell
30-10-2008, 12:41
listoittaja не кровельщик.. мне на ум пришло, что это чел который укладывает listat (=планки) :)lista - это ещё и карниз, плинтус...

Chuhna
30-10-2008, 12:49
lista - это ещё и карниз, плинтус...
Еще и бордюр. Но суть та же: тот, кто их приделывает он самый и есть. Это не столько профессия, сколько должность.
А вот с ноккамиес озадачился. Строители действительно так называют начальника?

PearLinShell
30-10-2008, 12:52
А вот с ноккамиес озадачился. Строители действительно так называют начальника?А на стройке есть бригадир? Или всё ж таки прораб?

Olka
30-10-2008, 12:52
Ок,тогда скажите из чего ,кроме трикотажа можно сделать домашнюю одежду??

Например из шёлка, вискозы, 100% хлопка, синтетики.

Olka
30-10-2008, 12:54
Как вариант, думаю предложить вместо верхней одежды ОДЕЖДА ДЛЯ УЛИЦЫ, тогда sisävaatteet можно назвать ОДЕЖДА ДЛЯ ДОМА. Что скажете?

Вот так лучше.

Olka
30-10-2008, 12:56
А на стройке есть бригадир? Или всё ж таки прораб?

Когда строили наш дом так рабочие называли прораба.

Chuhna
30-10-2008, 12:56
А на стройке есть бригадир? Или всё ж таки прораб?
Прораб - это rakennusmestari. А бригадир есть в принципе везде, где есть бригада.

Chuhna
30-10-2008, 12:58
Когда строили наш дом так рабочие называли прораба.
Тогда хорошая карьера: от прибивателя плинтусов сразу в прорабы. :)

Olka
30-10-2008, 13:00
Тогда хорошая карьера: от прибивателя плинтусов сразу в прорабы. :)

Плинтусами он не замнимался точно, официально значился именно как rakennusmestari, но рабочие его так называли. Может он и там и там успевал, не знаю :)

Chuhna
30-10-2008, 13:02
Плинтусами он не замнимался точно, официально значился именно как rakennusmestari, но рабочие его так называли. Может он и там и там успевал, не знаю :)
Значит так и запишем: ноккамиес - прораб.

Olka
30-10-2008, 13:05
Значит так и запишем: ноккамиес - прораб.

Возможно ли такое, что прораб является одновременно и бригадиром? Может у строителей это иногда совмещается, если бригада небольшая и бригадир несёт ответственность как и прораб?
Надо выяснить, не записывай пока.

Nefertiti
30-10-2008, 13:07
Возможно ли такое, что прораб является одновременно и бригадиром? Может у строителей это иногда совмещается, если бригада небольшая и бригадир несёт ответственность как и прораб?
Надо выяснить, не записывай пока.

сомневаюсь что бригадир может быть прорабом в своей бригаде и наоборот.. :)

Chuhna
30-10-2008, 13:07
Возможно ли такое, что прораб является одновременно и бригадиром? Может у строителей это иногда совмещается, если бригада небольшая и бригадир несёт ответственность как и прораб?
Надо выяснить, не записывай пока.
Конечно возможно совмещение. Если бригадир имеет строительный диплом и право на надзор за строительными работами.

Chuhna
30-10-2008, 13:08
сомневаюсь что бригадир может быть прорабом в своей бригаде и наоборот.. :)
Почему? Что именно мешает?

Nefertiti
30-10-2008, 13:10
Почему? Что именно мешает?

да я просто по нашим подрядчикам сужу.. что если он начальник, то он начальник, даже если выполняет работу työmaapäälikkö, а если он työmaapäällikkö, то даже если он и замещает aluepäällikkö, то это ничего не меняет :)

Olka
30-10-2008, 13:13
Конечно возможно совмещение. Если бригадир имеет строительный диплом и право на надзор за строительными работами.

Вот и я так подумала, особенно если бригада небольшая. Но ручаться на 100% не могу, просто слышала что так называют, но это могло быть и "просто так".

BiBi
30-10-2008, 14:12
Бригадир (на стойплощадке) ещё используют и "мастер" - rakennusmestari (vastaava mestari)
Прораб- Työmaajohtaaja
Нач.стройплощадки- Työmaapäällikkö

Listoittaja- навещик (карнизов)
Nokkamies- (разг.) руководитель (без какой-либо конкретики)

П.С. "А Слава КПСС- ваще не мужик!" (с) :)

avanta
31-10-2008, 09:49
Уважаемые знатоки российских современных реалий!
Подскажите, пожалуйста, как сейчас называется/пишется в гостиницах то место, где происходит регистрация, где сидит портье (простите великодушно моё косноязычие) - ресепшин (есть такое слово именно в письменном варианте? или как оно правильно по-русски пишется?), приём, регистрация?

Olka
31-10-2008, 09:53
Уважаемые знатоки российских современных реалий!
Подскажите, пожалуйста, как сейчас называется/пишется в гостиницах то место, где происходит регистрация, где сидит портье (простите великодушно моё косноязычие) - ресепшин (есть такое слово именно в письменном варианте? или как оно правильно по-русски пишется?), приём, регистрация?

О! Больной для меня вопрос. Не нравится мне применение слова "ресепшн" в русском языке, хотя это постоянно делается и встречается это слово и в буклетах и на сайтах "Спросите на ресепшн...", "Возьмите ключи на ресепшн..." Фу, коряво :(
От себя могу предложить: стойка администрации, стойка портье... Хотя это тоже не совсем по-русски ))
Часто и заменяем иностранными словами то, для чего у нас нет своего названия.

avanta
31-10-2008, 09:59
О! Больной для меня вопрос. Не нравится мне применение слова "ресепшн" в русском языке, хотя это постоянно делается и встречается это слово и в буклетах и на сайтах "Спросите на ресепшн...", "Возьмите ключи на ресепшн..." Фу, коряво :(
От себя могу предложить: стойка администрации, стойка портье... Хотя это тоже не совсем по-русски ))
Часто и заменяем иностранными словами то, для чего у нас нет своего названия.
Именно так и я говорю. Но у меня среди учеников есть группа въедливых взрослых финнов, изучающих русский, они любят покопаться в этимологии слова. И мне нужно доходчиво им объяснить, а почему "стойка"...:))
Это я готовлюсь к уроку и ищу слово, которое смогу объяснить с наименьшими умственными затратами.

Chuhna
31-10-2008, 10:03
Именно так и я говорю. Но у меня среди учеников есть группа въедливых взрослых финнов, изучающих русский, они любят покопаться в этимологии слова. И мне нужно доходчиво им объяснить, а почему "стойка"...:))
Это я готовлюсь к уроку и ищу слово, которое смогу объяснить с наименьшими умственными затратами.
"Стойка" - потому что столешница находится на высоте груди и находиться за ней для обслуживания можно только СТОЯ.

avanta
31-10-2008, 10:07
"Стойка" - потому что столешница находится на высоте груди и находиться за ней для обслуживания можно только СТОЯ.
Chuhna, тебе всё хиханьки да хаханьки, а я вторые сутки ломаю голову, как внятно донести этот смысл до моих въедливых учеников:))

Chuhna
31-10-2008, 10:13
Chuhna, тебе всё хиханьки да хаханьки, а я вторые сутки ломаю голову, как внятно донести этот смысл до моих въедливых учеников:))
А я серьезно. В русском языке вообще этимология слов, обозначающих предметы очень часто связана с внешнем видом предмета или способом его использования.
Так и объясни, что palvelutiskin pöytätason korkeus vaati että virkailija seisoo palvelun aikana. Eli hän CТОИТ, tästä tuleekin CТОЙКА.

kisumisu
31-10-2008, 10:16
Еще и бордюр. Но суть та же: тот, кто их приделывает он самый и есть. Это не столько профессия, сколько должность.
А вот с ноккамиес озадачился. Строители действительно так называют начальника?
nokkamies обычно на стройках называют представителя профсоюза или того, кто выражает интересы рабочих- т.е. henkilöstön valtuutettu
vastaava mestari - старший мастер стройки и
työnjohtaja -прораб
на стройре 3 главных лица кроме заказчика
työnjohtaja, vastaava mestari ja rakennusmestari
дополняйте кто еще знает

kisumisu
31-10-2008, 10:18
Когда строили наш дом так рабочие называли прораба.
в маленьких бригадах - да, могут нызвать "ведущего" строителя\/мастера

avanta
31-10-2008, 10:18
А я серьезно. В русском языке вообще этимология слов, обозначающих предметы очень часто связана с внешнем видом предмета или способом его использования.
Так и объясни, что palvelutiskin pöytätason korkeus vaati että virkailija seisoo palvelun aikana. Eli hän CТОИТ, tästä tuleekin CТОЙКА.
Но ведь частенько virkailija - особенно тётки - сидит.
Ох, чувствую, становлюсь такой же занудной, как ученики.

Olka
31-10-2008, 10:19
Chuhna, тебе всё хиханьки да хаханьки, а я вторые сутки ломаю голову, как внятно донести этот смысл до моих въедливых учеников:))

Кстати, это верное объяснение, без шуток.

Olka
31-10-2008, 10:21
Но ведь частенько virkailija - особенно тётки - сидит.
Ох, чувствую, становлюсь такой же занудной, как ученики.

Аванта, я бываю в гостиницах почти ежедневно, в уважающих себя отелях портье всегда стоит, если обслуживает клиента. Присесть может только когда никого нет.

avanta
31-10-2008, 10:23
Кстати, это верное объяснение, без шуток.
Объяснение-то, может, и правильное, но не всегда совпадающее с действительностью. Сколько ни привозила, например, финнов в Петрозаводск, в гостиницах "Северная", "Карелия" тётеньки-администраторши всегда сидят с видом цариц на троне. Кто перед кем стоит?:)

avanta
31-10-2008, 10:26
Аванта, я бываю в гостиницах почти ежедневно, в уважающих себя отелях портье всегда стоит, если обслуживает клиента. Присесть может только когда никого нет.
Ну, вобщем-то, если не зацикливаться на том, КТО стоит, можно использовать объяснение.
Chuhna, Olka, спасибо!

Olka
31-10-2008, 10:26
Объяснение-то, может, и правильное, но не всегда совпадающее с действительностью. Сколько ни привозила, например, финнов в Петрозаводск, в гостиницах "Северная", "Карелия" тётеньки-администраторши всегда сидят с видом цариц на троне. Кто перед кем стоит?:)

Российские администраторы в гостиницах - это отдельная тема для анекдотов :) Я имела в виду Финляндию. В Петрозаводске всё действительно так, возникает впечатление, что от тебя ждут поклона и заискивающей интонации.
Эти да...царицы, но особые богини сидят на своих Олимпах в паспортных столах )))

Olka
31-10-2008, 10:29
Ну, вобщем-то, если не зацикливаться на том, КТО стоит, можно использовать объяснение.
Chuhna, Olka, спасибо!

Пожалуйста. В баре тоже стойка и бармен также должен по работе стоять, обслуживая клиента. Так что по сути, у стойки стоят и клиент и обслуживающий персонал, просто по разные стороны.

Аванта, а есть ли ещё в Петрозаводске маленькая гостиница "Витражи"? Хорошие у меня о ней воспоминания :)

avanta
31-10-2008, 10:29
Российские администраторы в гостиницах - это отдельная тема для анекдотов :) Я имела в виду Финляндию. В Петрозаводске всё действительно так, возникает впечатление, что от тебя ждут поклона и заискивающей интонации.
Эти да...царицы, но особые богини сидят на своих Олимпах в паспортных столах )))
А об этих особях я без учащённого пульса и думать не могу.

Chuhna
31-10-2008, 10:30
Но ведь частенько virkailija - особенно тётки - сидит.
Ох, чувствую, становлюсь такой же занудной, как ученики.
Ты же понимаешь, что слово появилось не сейчас. Но даже сейчас в большинстве отелей, особенно крупных и высокого уровня обслуживают стоя. А раньше это было просто непременным условием: швейцар открывает двери и несет чемоданы, консьерж встречает СТОЯ и оформляет размещение. Поэтому конторская мебель вестибюлей изготавливалась таким образом, чтобы столешница находилась на уровне груди стоящего человека. Отсюда и стойка.

avanta
31-10-2008, 10:33
Пожалуйста. В баре тоже стойка и бармен также должен по работе стоять, обслуживая клиента. Так что по сути, у стойки стоят и клиент и обслуживающий персонал, просто по разные стороны.

Аванта, а есть ли ещё в Петрозаводске маленькая гостиница "Витражи"? Хорошие у меня о ней воспоминания :)
"Витражи" есть. Хорошие без кавычек? У меня там один водитель-финн не смог переночевать даже ночь, так как у него астма, а в номере явно была home.
Там работает одна моя знакомая - милейший человек, редкий в наше время по своей природной сердечности. Правда, она не в силах повлиять на наличие плесени в здании :(

Chuhna
31-10-2008, 10:36
Объяснение-то, может, и правильное, но не всегда совпадающее с действительностью. Сколько ни привозила, например, финнов в Петрозаводск, в гостиницах "Северная", "Карелия" тётеньки-администраторши всегда сидят с видом цариц на троне. Кто перед кем стоит?:)
В России еще сильна СОВЕТСКАЯ гостиничная культура. Но слово ведет историю с начала прошлого века, когда Россия еще была вполне цивилизованной страной.
Да и на сегодняшний день в России уже мало где сидят. В Петрозаводске не был, но в Москве и Питере всегда СТОЯТ.

avanta
31-10-2008, 10:39
Ты же понимаешь, что слово появилось не сейчас. Но даже сейчас в большинстве отелей, особенно крупных и высокого уровня обслуживают стоя. А раньше это было просто непременным условием: швейцар открывает двери и несет чемоданы, консьерж встречает СТОЯ и оформляет размещение. Поэтому конторская мебель вестибюлей изготавливалась таким образом, чтобы столешница находилась на уровне груди стоящего человека. Отсюда и стойка.
Chuhna - ты ВУМ! Так моя младшая сестра говорила в детстве про отца: "папа - ВУМ!", что было высшей степенью признания интеллекта:)
Вообще частенько на уроке ухожу "в переулок", поясняя этимологию слова/фразы и её monimutkainen путь в сегодня российской действительности.

Olka
31-10-2008, 12:23
"Витражи" есть. Хорошие без кавычек? У меня там один водитель-финн не смог переночевать даже ночь, так как у него астма, а в номере явно была home.
Там работает одна моя знакомая - милейший человек, редкий в наше время по своей природной сердечности. Правда, она не в силах повлиять на наличие плесени в здании :(

Без кавычек, но это было... лет эдак 12 назад, плесень тогда не ощущалась, номера были чистыми, а обслуживание хорошим. Вот и захотелось узнать как там сейчас.

Olka
31-10-2008, 12:24
В России еще сильна СОВЕТСКАЯ гостиничная культура.

Если слово "культура" уместно в данном контексте :)

Marmir
31-10-2008, 12:25
Если слово "культура" уместно в данном контексте :)
культура - ето не про то, как культурно. а про то, как принято.

avanta
31-10-2008, 13:14
Без кавычек, но это было... лет эдак 12 назад, плесень тогда не ощущалась, номера были чистыми, а обслуживание хорошим. Вот и захотелось узнать как там сейчас.
Мне тоже посчастливилось там ощутить душевное обслуживание, что во многом компенсирует бытовые недостатки. Досадно только, что владельцы вовсю эксплуатируют умение людей работать с клиентами, не вкладывая своих средств в ремонт.
Ну, конечно, не всё так трагично...:)
Да и года 3 я там уже не была. Может, что изменилось в лучшую сторону...

Ollikainen
31-10-2008, 14:08
Уважаемые знатоки российских современных реалий!
Подскажите, пожалуйста, как сейчас называется/пишется в гостиницах то место, где происходит регистрация, где сидит портье (простите великодушно моё косноязычие) - ресепшин (есть такое слово именно в письменном варианте? или как оно правильно по-русски пишется?), приём, регистрация?
Рецепция....я об етом несколько месяцев назад уже спрашивал...

По-душка
31-10-2008, 14:43
на стройре 3 главных лица кроме заказчика
työnjohtaja, vastaava mestari ja rakennusmestari
дополняйте кто еще знает
По-моему, rakennusmestari - это специальность (tutkinto)
http://fi.wikipedia.org/wiki/Rakennusmestari

Bibi дал более точные определения:
"Бригадир (на стойплощадке) ещё используют и "мастер" - rakennusmestari (vastaava mestari)
Прораб- Työmaajohtaaja
Нач.стройплощадки- Työmaapäällikkö"

Olka
31-10-2008, 15:03
Рецепция....я об етом несколько месяцев назад уже спрашивал...

Разве есть такое слово в русском языке? Думаю это просто "обрусевшее" английское.

kisumisu
31-10-2008, 15:53
По-моему, rakennusmestari - это специальность (tutkinto)
да, это еще это и должность- в объявлениях на работу можно увидеть
именно что требуются rakennusmestareita

Ollikainen
31-10-2008, 20:23
Разве есть такое слово в русском языке? Думаю это просто "обрусевшее" английское.
Я тоже спорил.Посмотрите в гуугле:)
В русском языке много обрусевших слов..

kisumisu
31-10-2008, 20:31
По-моему, rakennusmestari - это специальность (tutkinto)
http://fi.wikipedia.org/wiki/Rakennusmestari

Bibi дал более точные определения:
"Бригадир (на стойплощадке) ещё используют и "мастер" - rakennusmestari (vastaava mestari)
Прораб- Työmaajohtaaja
Нач.стройплощадки- Työmaapäällikkö"
так.
выяснила у мужа-
самый главный - työpäällikkö
потом vastaavamestari ja sitten työmaainsinööri
вот главные начальники - потом идут другие
а должности työmaapäällikkö в строительстве нет
насчет ноккамиес- -я была неправа в случае с профсоюзами- это тот, кто руководит бригадой (маляры там, каменьщики, электрики и т.п)- т. бригадир по русски.

Nefertiti
01-11-2008, 07:00
так.
выяснила у мужа-
самый главный - työpäällikkö
потом vastaavamestari ja sitten työmaainsinööri
вот главные начальники - потом идут другие
а должности työmaapäällikkö в строительстве нет
насчет ноккамиес- -я была неправа в случае с профсоюзами- это тот, кто руководит бригадой (маляры там, каменьщики, электрики и т.п)- т. бригадир по русски.

как это нет? у нас есть и фирма строительная :D

Olka
01-11-2008, 10:30
Я тоже спорил.Посмотрите в гуугле:)
В русском языке много обрусевших слов..

Посмотрела. Вы правы, нашла такое слово в словаре туристических терминов. Будем знать :)

Ollikainen
01-11-2008, 14:05
Кто нибудь знает русский вариант профессии toimintaterapeutti??Kiitos.

Ollikainen
01-11-2008, 14:32
apuvälineet

gorodok
01-11-2008, 15:12
apuvälineet
Вспомогательные средства для ухода и реабилитации,ортопедические изделия.
Или медицинские изделия для профилактики,лечения и реабилитации.
Одним словом и не скажешь.

kisumisu
01-11-2008, 15:31
как это нет? у нас есть и фирма строительная :D
а там где мы работем- нету
и что?
и вообще мой муж сказал что только в крупных фирмах такие есть, а где мы работаем- нету
Потому что työmaapäällikkö несет ответственность за многие стройплощадки- к примеру от городва такая должность может быть или в таких как сканска- где проектов много и за всеми следит этот työmaapäällikkö
в маленьких фирмах нету

kisumisu
01-11-2008, 15:39
Вспомогательные средства для ухода и реабилитации,ортопедические изделия.
Или медицинские изделия для профилактики,лечения и реабилитации.
Одним словом и не скажешь.
очки- тоже "apuväline" как и трость- к примеру

Haha
01-11-2008, 15:49
Нет в русском языке ни слова ресепшен, ни рецепшен... :) А гостиницах "это" находится под вывеской "Администратор". Так что Олькино
От себя могу предложить: стойка администрации. . почти идеально!
*почти - потому что совсем идеально только у Розенталя...
:)

gorodok
01-11-2008, 16:02
очки- тоже "apuväline" как и трость- к примеру
Очки-это не апувялине.

Haha
01-11-2008, 16:03
Очки-это не апувялине.А если это очки для чтения? Типа в принципе и так прочитаю, но если что - их как подручное средство?
:)

leijona3
01-11-2008, 16:08
Российские администраторы в гостиницах - это отдельная тема для анекдотов :) Я имела в виду Финляндию. В Петрозаводске всё действительно так, возникает впечатление, что от тебя ждут поклона и заискивающей интонации.
Эти да...царицы, но особые богини сидят на своих Олимпах в паспортных столах )))
На одну такую "попала"когда позвонила туда...Вопрос менторским тоном:"Так что Вы хотите?!Что надо-то?!"... :gy:
Уж отвыкла я к такому "обхождению" с клиентом ,живя в Европе...

leijona3
01-11-2008, 16:12
apuvälineet
приспособления?

leijona3
01-11-2008, 16:13
Кто нибудь знает русский вариант профессии toimintaterapeutti??Kiitos.
врач(специалист) лечебной физкультуры?

gostja
01-11-2008, 16:37
Кто нибудь знает русский вариант профессии тоиминтатерапеутти??Киитос.
Это,так сказать,массовик-затейник-организует много чего-рукоделие,игры(карты,бинго),зарядки,танцы.Как правило,есть такие затейники в домах престарелых и инвалидов.Пытаются скрасить людям жизнь.
Если официально-организатор досуга.

leijona3
01-11-2008, 16:38
Это,так сказать,массовик-затейник-организует много чего-рукоделие,игры(карты,бинго),зарядки,танцы.Как правило,есть такие затейники в домах престарелых и инвалидов.Пытаются скрасить людям жизнь.
Тойминтатерапевтти этим не занимается...

kisumisu
01-11-2008, 16:40
Очки-это не апувялине.
ваще-то апувалине- потому что например работадатель может оплатитиь очки своему работнику- если тот плохо видит - а видеть ему по работе надо хорошо- тогда очки- апувалине- потому что именно апувалине работадатель может оплатить
это вы к веровирасто обращайтесь- это они очки к апувалине причислили в опредленных случаях

http://www.arlainst.fi/index.php?k=12470

Silmälasit ovat usein ensiarvoisen tärkeä apuväline

gostja
01-11-2008, 16:44
Тойминтатерапевтти этим не занимается...
Занимается.Я работала в доме престарелых,у нас был тоиминтатераупеутти.Старики рисовали с ней,вязали,делали ручные поделки.

gorodok
01-11-2008, 16:56
А если это очки для чтения? Типа в принципе и так прочитаю, но если что - их как подручное средство?
:)
Хи,если так рассуждать,то все аптечные товары можно отнести к подручным средствам.Болит голова,захочу,выпью таблетку,а не захочу,и так обойдусь.:)Классификация медицинских и фармацевтических товаров очень подробная и обширная.По российской классификации очки образуют свою группу-изделия очковой оптики :) Предполагаю :),что и в Финдляндии дело также обстоит.Пока еще ни один мне знакомый аптечный специалист :) не отнес,или как правильно -то выразиться :),не склассифицировал очки как апувялине. Очки-это средство для коррекции зрения.А увеличительное стекло-это подручное средство.

gorodok
01-11-2008, 17:10
ваще-то апувалине- потому что например работадатель может оплатитиь очки своему работнику- если тот плохо видит - а видеть ему по работе надо хорошо- тогда очки- апувалине- потому что именно апувалине работадатель может оплатить
это вы к веровирасто обращайтесь- это они очки к апувалине причислили в опредленных случаях

http://www.arlainst.fi/index.php?k=12470
Silmälasit ovat usein ensiarvoisen tärkeä apuväline
Пусть они классифицируют,как хотят.:) Но по классификации,которой учат в институте,не принимая во внимание тонкости оплаты.компенсации и льгот,очки образуют свою группу,их не объединяют в группу с инвалидными креслами,насадками на унитазы ит.д.

gostja
01-11-2008, 18:26
апувäлинеет
Вспомогательные средства и изделия,которые облегчают ослабленному человеку(инвалиду) его каждодневные потребности.Бывает разные-ruokailuapuvälineet,liikkumusapuvälineet,pukeutumisapuvälineet.

Olka
01-11-2008, 19:02
Нет в русском языке ни слова ресепшен, ни рецепшен... :) А гостиницах "это" находится под вывеской "Администратор". Так что Олькино
почти идеально!
*почти - потому что совсем идеально только у Розенталя...
:)

Ура! Словарь тур.терминов ф топку, Хаха у меня бОльший авторитет. Ну не ложилась у меня на язык эта рецепция, хуже бывает только моветон и комильфо )))

Haha
01-11-2008, 19:04
Ура! Словарь тур.терминов ф топку, Хаха у меня бОльший авторитет. Ну не ложилась у меня на язык эта рецепция, хуже бывает только моветон и комильфо )))*Хаха скромно выходит вперед и раскланивается... Ну что вы, право, не стоит... Цветы в тот угол складывайте, пожалуйста...
:)

Olka
01-11-2008, 19:07
*Хаха скромно выходит вперед и раскланивается... Ну что вы, право, не стоит... Цветы в тот угол складывайте, пожалуйста...
:)

Я тут скромно от себя пакетик конфет положу, с вафлями... (Надеюсь совесть тебе напомнит, что с ближними надо делиться)

Ollikainen
01-11-2008, 19:58
Это,так сказать,массовик-затейник-организует много чего-рукоделие,игры(карты,бинго),зарядки,танцы.Как правило,есть такие затейники в домах престарелых и инвалидов.Пытаются скрасить людям жизнь.
Если официально-организатор досуга.
Тоиминтарерапеутти занимается обучением навыкам самообслуживания.Под ваш вариант больше подходит вапаа-аян охьяя...

Ollikainen
01-11-2008, 20:00
врач(специалист) лечебной физкультуры?
Неа ,ето лиикунтаохьяя...

gostja
01-11-2008, 20:28
Тоиминтарерапеутти занимается обучением навыкам самообслуживания.Под ваш вариант больше подходит вапаа-аян охьяя...

Toimintaterapeutti voi tehdä koti- ja työpaikkakäyntejä, seurata lapsen toimintaa päiväkotiryhmässä sekä olla mukana asiointitilanteissa. Toimintaterapeutti konsultoi tarvittaessa asiakkaan läheisiä ja muuta hoitohenkilökuntaa.
Kuntoutuksessa käytetään asiakkaan kannalta mielekkäitä toimintamuotoja, kuten kirjallisuutta, ruoanvalmistusta, maalausta, kankaanpainantaa, savitöitä ja leikkiä. Tarkoituksena on saada asiakkaan mieli liikkeelle ja motivaatio heräämään rajoituksista huolimatta.

По-душка
01-11-2008, 21:29
Нет в русском языке ни слова ресепшен, ни рецепшен... :) А гостиницах "это" находится под вывеской "Администратор".
:)
В русском языке оно тем не менее широко используется, но пока еще не зафиксировано в словарях. Думаю, что зафиксируют. А куда им деться-то! :) Еще можно назвать службой портье.

Вот ответ службы русского языка:
"Слово "ресепшен" обычно употребляется для обозначения стойки администратора в отелях. Дать однозначный ответ о правильности написания этого слова можно будет только после его словарной фиксации. Сейчас в словарях это слово не зафиксировано, написание неустоявшееся. Чаще пишут "ресепшн". Однако можно аргументировать и вариант "ресепшен" (по аналогии с зафиксированным в "Русском орфографическом словаре РАН" словом "промоушен")."

По-душка
01-11-2008, 21:31
Проект для иммигрантов называется MUUTOKSESSA MUKANA.
А как бы вы назвали его по-русски?

gorodok
01-11-2008, 21:55
Проект для иммигрантов называется MUUTOKSESSA MUKANA.
А как бы вы назвали его по-русски?
Меняемся вместе.
ужасть,ничего не придумать красивого.

leijona3
01-11-2008, 23:10
Toimintaterapeutti voi tehdä koti- ja työpaikkakäyntejä, seurata lapsen toimintaa päiväkotiryhmässä sekä olla mukana asiointitilanteissa. Toimintaterapeutti konsultoi tarvittaessa asiakkaan läheisiä ja muuta hoitohenkilökuntaa.
Kuntoutuksessa käytetään asiakkaan kannalta mielekkäitä toimintamuotoja, kuten kirjallisuutta, ruoanvalmistusta, maalausta, kankaanpainantaa, savitöitä ja leikkiä. Tarkoituksena on saada asiakkaan mieli liikkeelle ja motivaatio heräämään rajoituksista huolimatta.
Мой сын ходил к тойминтатерапеутти:никаким изготовлением еды и пр.-они не занимались...
Были занятия на равновесие,развитие мелкой моторики и пр.,также проводились тесты на развитость координции.
Не знаю,может,у здешних спецов настолько широкая специализация?

йцукен
01-11-2008, 23:19
Кто нибудь знает русский вариант профессии toimintaterapeutti? Мне словарь (http://users3.titanichost.com/sanakirja) на вопрос о toimintaterapeutti выдал: трудотерапевт.

:)

Ollikainen
01-11-2008, 23:49
Мне словарь (http://users3.titanichost.com/sanakirja) на вопрос о тоиминтатерапеутти выдал: трудотерапевт.

:)
Спасибо,я так и перевёл:)Но смысл как-то шире:(

leijona3
02-11-2008, 00:10
Мне словарь (http://users3.titanichost.com/sanakirja) на вопрос о toimintaterapeutti выдал: трудотерапевт.

:)
Toiminta-действие,а не труд,по-моему...

Haha
02-11-2008, 07:04
В русском языке оно тем не менее широко используется, но пока еще не зафиксировано в словарях. ... (по аналогии с зафиксированным в "Русском орфографическом словаре РАН" словом "промоушен")." "Зафиксировано в орфографическом словаре" - это еще далеко до того, что слово "есть в русском языке"... В орфографическом есть и "шузы". Но мы же не будем заменять вывеску "Обувь" на "Шузы"? :)... Вот, когда это "ресепшен" будет в толково-словообразовательном (ср. "брокер"), вот тогда и будем его писать на вывесках у стойки адиминистратора.
:)

gostja
02-11-2008, 11:18
Проект для иммигрантов называется МУУТОКСЕССА МУКАНА.
А как бы вы назвали его по-русски?
К переменам-вместе!
Звучит немного пафосно,но для заголовка,думаю,подходит.

liouba
02-11-2008, 11:19
как бы вы перевели вот это... Центр Стратегического Партнёрства.....вот кружусь вокруг этих трёх слов..keskus/johto..strateginen kumppanuus...а собрать вместе что то не звучит....

kisumisu
02-11-2008, 11:21
как бы вы перевели вот это... Центр Стратегического Партнёрства.....вот кружусь вокруг этих трёх слов..keskus/johto..strateginen kumppanuus...а собрать вместе что то не звучит....
strateegisen yhteistyön keskus?

liouba
02-11-2008, 11:28
strateegisen yhteistyön keskus?

спасибо,Кису...ты права..так и будет.

По-душка
02-11-2008, 12:31
"Зафиксировано в орфографическом словаре" - это еще далеко до того, что слово "есть в русском языке"... В орфографическом есть и "шузы". Но мы же не будем заменять вывеску "Обувь" на "Шузы"? :)... Вот, когда это "ресепшен" будет в толково-словообразовательном (ср. "брокер"), вот тогда и будем его писать на вывесках у стойки адиминистратора.
:)
Конечно, все зависит от трактовки понятия "есть в русском языке". И шузы (жарг.) и ресепшен (разг.) имеют место быть в русском языке, что зафиксировано в орфографическом словаре. Другое дело, они не дотягивают до литературного. Но чутье мне подсказывает, что ресепшен (рецепция) уверенно движется в этом направлении. ЭВМ тоже ведь не сразу стала компьютером. ;)

Ксати, если мы зайдем в пятизвездочный российский отель, мы не увидем у стойки регистрации вывеску "Администратор". ;)

gostja
02-11-2008, 13:12
Спасибо,я так и перевёл:)Но смысл как-то шире:(
Toimintateraupeutti
Специалист,разрабатывающий комплекс мер по улучшению и развитию деятельности пациента в реабилитационном периоде.
----------------------------------------------------
Onko liian pitkä lause?

Olka
02-11-2008, 17:59
Ксати, если мы зайдем в пятизвездочный российский отель, мы не увидем у стойки регистрации вывеску "Администратор". ;)

Была в России в 4-звёздочном, над стойкой была надпись по-английски Reception. Хитро вышли из ситуации :)

По-душка
02-11-2008, 18:42
Меняемся вместе.
ужасть,ничего не придумать красивого.
К переменам-вместе!
Звучит немного пафосно,но для заголовка,думаю,подходит.

Девочки, большое спасибо! Выручили, как всегда!

Ollikainen
02-11-2008, 21:55
кто нибудь знает ,как ето по-русски??
liikuntafysiologi

avanta
03-11-2008, 09:11
Знакомая в России работает "врачом по лечебной физкультуре", так называется её должность. Такой специалист должен хорошо знать физиологию, правильно назначить курс лечебной физкультуры, массажа и других "двигательных" процедур для улучшения здоровья.
Не об этом речь?

Ollikainen
03-11-2008, 09:45
Знакомая в России работает "врачом по лечебной физкультуре", так называется её должность. Такой специалист должен хорошо знать физиологию, правильно назначить курс лечебной физкультуры, массажа и других "двигательных" процедур для улучшения здоровья.
Не об этом речь?
Под ваш вариант подходит больше врач-физиотерапевт:)Физиологи же не лечат,а просто проводят тесты:)...на максимальную нагрузку,проверяю количество мышечной и жировой ткани...и .т.п....В Питере в Лесгафта имеются такие специалисты,наверное лучше позвонить туда...

PearLinShell
03-11-2008, 12:57
"Opintojen sisällöt: suomen kieli, englannin kieli, matemaattisluonnontieteelliset opinnot, yhteiskunnalliset opinnot, elämänhallinta...."
Вот опять...понимать-понимаю, а как перевести?
Умение управлять своей жизнью?

По-душка
03-11-2008, 13:30
"Opintojen sisällöt: suomen kieli, englannin kieli, matemaattisluonnontieteelliset opinnot, yhteiskunnalliset opinnot, elämänhallinta...."
Вот опять...понимать-понимаю, а как перевести?
Умение управлять своей жизнью?
Вот каких только предметов не придумают! Согласно Википедии
http://fi.wikipedia.org/wiki/El%C3%A4m%C3%A4nhallinta
"ajatus elämän hallitsemisesta kokonaisuudessaan on utopistinen".

Может, управление жизнедеятельностью?

PearLinShell
03-11-2008, 13:39
Может, управление жизнедеятельностью?Слушай, вот что-то у меня жизнедеятельность только с работой органов ассоциируется... :)

kisumisu
03-11-2008, 13:48
может проще- самоконтроль?

PearLinShell
03-11-2008, 13:51
может проще- самоконтроль?Так это ж вроде itsehallinta?

liouba
03-11-2008, 14:05
"Opintojen sisällöt: suomen kieli, englannin kieli, matemaattisluonnontieteelliset opinnot, yhteiskunnalliset opinnot, elämänhallinta...."
Вот опять...понимать-понимаю, а как перевести?
Умение управлять своей жизнью?


А может так и будет... уроки управления своей жизнью?

liouba
03-11-2008, 14:34
кто нибудь знает ,как ето по-русски??
liikuntafysiologi


Спортивный(физкультурный) физиолог....подойдёт?

Pashka
03-11-2008, 14:45
Привет всем ! Помогите пож-та с переводом !
"seukkas" "olivat yhdessa" "oli rakastunut"

kisumisu
03-11-2008, 15:18
Так это ж вроде itsehallinta?
так то оно так- но предлагается следить ЗА СВОЕЙ жизнью- а значит и за собой?
нет в русском языке таких терминов - в одном слове как в финском- а есть более длинное- контроль за своей жизнью

PearLinShell
03-11-2008, 15:37
Вот это предложение ВООБЩЕ не понимаю...
"Lukuvuoteen sisältyvät draamakasvatuksen perusopinnot (25 op) Jyväskylän avoimeen yliopistoon."
Речь идёт о курсах в Христианском училище.
Т.е. понимаю так, что это учебный семестр содержит 25 уч. недель по драматическому искусству.
А вот каким образом прикрепить это к Открытому университету?
Если бы было окончание ssa, я бы ещё могла понять, что эти курсы каким-то образом проходят в университете (хотя и это не понятно, вроде как организатор курсов другой...), а с окончанием oon получается КУДА?
Так ведь?
Что ж получается?
"В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в Открытый университет Ювяскюля"?
Не понимаю... :lamo:

gorodok
03-11-2008, 15:51
Вот это предложение ВООБЩЕ не понимаю...
"Lukuvuoteen sisältyvät draamakasvatuksen perusopinnot (25 op) Jyväskylän avoimeen yliopistoon."
Речь идёт о курсах в Христианском училище.
Т.е. понимаю так, что это учебный семестр содержит 25 уч. недель по драматическому искусству.
А вот каким образом прикрепить это к Открытому университету?
Если бы было окончание ssa, я бы ещё могла понять, что эти курсы каким-то образом проходят в университете (хотя и это не понятно, вроде как организатор курсов другой...), а с окончанием oon получается КУДА?
Так ведь?
Что ж получается?
"В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в Открытый университет Ювяскюля"?
Не понимаю... :lamo:
Может так:учебный год в открытом университете Ювяскюля включает в себя 25 уч.недель...

PearLinShell
03-11-2008, 15:57
Может так:учебный год в открытом университете Ювяскюля включает в себя 25 уч.недель...Не...ну это было-бы просто... :)
Речь идёт о курсах, организовываемых в Христианском училище....
Вот я и не пойму каким боком сюда университет пристегнуть?

gorodok
03-11-2008, 16:19
Не...ну это было-бы просто... :)
Речь идёт о курсах, организовываемых в Христианском училище....
Вот я и не пойму каким боком сюда университет пристегнуть?
Со страниц открытого университета Ювяскюля
"Teemme vuosittain yhteistyötä yli sadan eri puolilla Suomea sijaitsevan oppilaitoksen tai muun toimijan kanssa, joita ovat esimerkiksi kansanopistot, kansalais- ja työväenopistot, kesäyliopistot, ammattikorkeakoulut, muut aikuiskoulutustahot sekä lukiot."
В общем,по договоренности с учебными учерждениями,университет организует в этих уч.заведениях различные курсы,предоставляет учебные матералы,дают консультации.
Но вот как это объединить в одно предложение? :)

PearLinShell
03-11-2008, 16:22
Но вот как это объединить в одно предложение? :)Спасибо за инфо со страничек университета. :)
А может так?
"В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в рамках программы Открытого университета Ювяскюля"

gorodok
03-11-2008, 16:29
Спасибо за инфо со страничек университета. :)
А может так?
"В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в рамках программы Открытого университета Ювяскюля"
Хорошее предложение. Я бы ,наверное,только сказала не "в рамках программы",а предоставленные или организованные университетом. Ну это уж на мой вкус.:)
И еще,там говорится об учебном годе.А семестр-это полугодие.

PearLinShell
03-11-2008, 16:58
Вот каких только предметов не придумают! Согласно Википедии
http://fi.wikipedia.org/wiki/El%C3%A4m%C3%A4nhallinta
"ajatus elämän hallitsemisesta kokonaisuudessaan on utopistinen".

Может, управление жизнедеятельностью?А может это вот это?
http://www.booka.ru/books/53741
"Основы безопасности жизнедеятельности"?
А я думала сначала, что это чисто с психическими внутренними ресурсами связано...

По-душка
03-11-2008, 23:19
А может это вот это?
http://www.booka.ru/books/53741
"Основы безопасности жизнедеятельности"?
А я думала сначала, что это чисто с психическими внутренними ресурсами связано...
Я от этого и отталкивалась. Есть такой учебный предмет "Основы безопасности жизнедеятельности". Но если ты сравнишь его с финским elämänhallinta, ты заметишь, что содержание этих предметов не совпадает. Поэтому я и предложила слово управление, а жизнедеятельность оставила.

По-душка
03-11-2008, 23:34
Спасибо за инфо со страничек университета. :)
А может так?
"В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в рамках программы Открытого университета Ювяскюля"
обрати внимание, что op (opintopiste), раньше (т.е. до 2005 г.) использовалось понятие оv (opintoviikko), по-русски чаще всего называют (учебным) кредитом.
draamakasvatus - драмапедагогика

Может так?
В учебный год входит курс по драмапедагогике (25 кредитов), который организуется Открытым университетом г. Ювясклюля.

kisumisu
04-11-2008, 07:49
opintoviikko все-таки учебная неделя- а не учебный кредит
никогда не слышала чтобы по русски говорили "учебный кредит"
может че-то изменилось?

PearLinShell
04-11-2008, 08:41
обрати внимание, что op (opintopiste), раньше (т.е. до 2005 г.) использовалось понятие оv (opintoviikko), по-русски чаще всего называют (учебным) кредитом.
draamakasvatus - драмапедагогика

Может так?
В учебный год входит курс по драмапедагогике (25 кредитов), который организуется Открытым университетом г. Ювясклюля.Спасибо.
Что-то я точно...невнимательна... op с ov спутала....

PearLinShell
04-11-2008, 08:47
никогда не слышала чтобы по русски говорили "учебный кредит"
может че-то изменилось?Ой, Кису....если б ты знала, как много и я не слышала... :D
Хорошо хоть, что нас тут девушки просветят иногда
http://www.mma.ru/article/id27142
Им я верю.

kisumisu
04-11-2008, 09:18
название книги по фински (чешская писательница)
olemisen sietämätön keveys
предложения в переводе на русский?

Chuhna
04-11-2008, 09:21
название книги по фински (чешская писательница)
olemisen sietämätön keveys
предложения в переводе на русский?
На русский легче с оригинала перевести.
Может "Непозволительная легкость бытия"?

Ollikainen
04-11-2008, 09:22
название книги по фински (чешская писательница)
олемисен сиетäмäтöн кевеыс
предложения в переводе на русский?
Отвратительная лёгкость бытия

Olka
04-11-2008, 09:22
название книги по фински (чешская писательница)
olemisen sietämätön keveys
предложения в переводе на русский?

Интересно как название по-чешски звучит? Может Онно или Майк переведут... А то вспоминается как финны переводят некоторые названия американских фильмов, просто умора, видимо по-принципу "и рядом не стояло".
А это название я перевела бы "Невыносимая лёгкость бытия" :)

PearLinShell
04-11-2008, 09:23
olemisen sietämätön keveysНевыносимая лёгкость бытия...

BiBi
04-11-2008, 09:24
В русском варианте роман М.Кундеры называется "Невыносимая лёгкость бытия". Замечательная книга.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0,_%D0%9C%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%BD

Olka
04-11-2008, 09:24
Невыносимая лёгкость бытия...

:agree:...............

PearLinShell
04-11-2008, 09:24
Интересно как название по-чешски звучит? Может Онно или Майк переведут... А то вспоминается как финны переводят некоторые названия американских фильмов, просто умора, видимо по-принципу "и рядом не стояло".
А это название я перевела бы "Невыносимая лёгкость бытия" :)Опередила...И самое интересное, я и про название начала то же самое писать, но потом подумала, что может Кису просто именно это название хочет знать... :)

PearLinShell
04-11-2008, 09:28
Вспомнила смешное...
В воскресенье во второй серии "Доктора Живаго" при осмотре больной Живаго говорит:
"На лицо..." ну и там признаки отравления...
Перевод по-фински...
"Kasvoilla....." :D

kisumisu
04-11-2008, 09:35
Olemisen sietämätön keveys (tšek. Nesnesitelná lehkost bytí) on tšekkiläisen kirjailijan Milan Kunderan menestysteos vuodelta 1984.

вот так оно по чешски- почти как по русски
а по фински это звучит более воздушно и эйфорично чем по русски
неправда ли?

Olka
04-11-2008, 09:37
Кису, ты читаешь эту книгу по-фински? Напиши потом отзыв, меня заинтересовало.
Есть ли кто прочитавший? Может БиБи, раз написал, что хорошая книга?

BiBi
04-11-2008, 09:39
Не читал, но слушал в аудиоварианте (на русском). Многое понравилось :)

kisumisu
04-11-2008, 09:40
Кису, ты читаешь эту книгу по-фински? Напиши потом отзыв, меня заинтересовало.
Есть ли кто прочитавший? Может БиБи, раз написал, что хорошая книга?
я к сожалению не читала ( я вообще редко худ.лит.читаю)- просто пришло на ум название книги
если конечно заинтересуюсь- то прочту. помню что книгу когда-то рекламировали м писали о ней. в википедии коротко о содержании- посмотри.

Olka
04-11-2008, 09:48
Не читал, но слушал в аудиоварианте (на русском). Многое понравилось :)

В каком жанре книга написана? Не слишком философское изложение? :)

BiBi
04-11-2008, 09:58
В каком жанре книга написана? Не слишком философское изложение? :)

Не бульварное чтиво, но толково и вполне доступно...

http://mp3slovo.com/detailed_4200.html (Не проверял, но, как убеждает ссылка, здесь можно бесплатно скачать аудиокнигу)

Olka
04-11-2008, 10:10
Не бульварное чтиво, но толково и вполне доступно...

http://mp3slovo.com/detailed_4200.html (Не проверял, но, как убеждает ссылка, здесь можно бесплатно скачать аудиокнигу)

Спасибо. Я консерватор в этом плане, мне нужна обычная, в обложке, аукдиокниги моск пока принимать отказывается :) Возьму наверное в библиотеке на финском.

BiBi
04-11-2008, 10:19
...Возьму наверное в библиотеке на финском.
Книга-то на самом деле популярная (уж по-крайней мере- модная, что несколько отличается от популярности), так что может и в русскоязычных библиотечных разделах стОит пошукать :)
По-моему, даже одноимённая фильма есть :)

Olka
04-11-2008, 10:20
Книга-то на самом деле популярная (уж по-крайней мере- модная, что несколько отличается от популярности), так что может и в русскоязычных библиотечных разделах стОит пошукать :)
По-моему, даже одноимённая фильма есть :)

Спасибо, пошукаем :)

PearLinShell
04-11-2008, 10:50
Подскажите, как бы вы написали финскими буквами название этой книги на русском языке? (надеюсь все всё поняли? ;) )
Посмотрела в интернете, что там в нашей библиотеке есть.
На финском нашла эту книгу, а вот на русском надо догадаться сначала как они её могли "назвать"...
Так?
Nevynosimaja ljogkost bytija

Olka
04-11-2008, 10:54
Подскажите, как бы вы написали финскими буквами название этой книги на русском языке? (надеюсь все всё поняли? ;) )
Посмотрела в интернете, что там в нашей библиотеке есть.
На финском нашла эту книгу, а вот на русском надо догадаться сначала как они её могли "назвать"...
Так?
Nevynosimaja ljogkost bytija

Наверное так. У нас в библиотеке тоже таким образом книги обзывают ))

BiBi
04-11-2008, 11:21
Наверное, легче будет искать книгу по автору и по библиотечному коду русскоязычных книг (он ведь разный во всех городах?)

Olka
04-11-2008, 11:35
Наверное, легче будет искать книгу по автору и по библиотечному коду русскоязычных книг (он ведь разный во всех городах?)

Думаю что разный конечно. У нас в библиотеке стоят компьютеры, где можно по коду, автору или названию найти расположение книги, удобно. Это наверное везде так?

suomi2
04-11-2008, 12:11
Ребята, напомните, пожалуйста, как этот значок @ называется по фински @
По-русски - "собака", а по-фински? may-miy vai miy-mäy ?

Olka
04-11-2008, 12:12
Ребята, напомните, пожалуйста, как этот значок @ называется по фински @
По-русски - "собака", а по-фински? may-miy vai miy-mäy ?

miuku-mauku :)

ПАУТИНА
04-11-2008, 12:12
Ребята, напомните, пожалуйста, как этот значок @ называется по фински @
По-русски - "собака", а по-фински? маы-миы ваи миы-мäы ?

называется : ät

Olka
04-11-2008, 12:13
называется : ät

Это по-английски "at" , но финны это тоже используют.

suomi2
04-11-2008, 12:29
miuku-mauku :)

Спасибо. Общими усилиями разобрались.
Знак @ , который обычно в России на сленге называют "собака",
в Финляндии литературное название - ä-merki , но в обиходе обычно называют тоже на сленге ( или puhukieliksi) "miuku-mauku " или kisän häntä

Thank you (thanks), kiitos (kiitti)

nap-nap
04-11-2008, 14:42
Пожалуйста! переведите кто-нибудь "Клуб авторской песни" и "Концерт посвяшеный 70-летию"

BiBi
04-11-2008, 15:29
"Клуб авторской песни" и "Концерт посвяшеный 70-летию"

Без претензии на оригинальность: "Bardi-laulujen kerho", "Konsertti 70-vuotisjuhlan kunniaksi"

avanta
04-11-2008, 16:44
Без претензии на оригинальность: "Bardi-laulujen kerho", "Konsertti 70-vuotisjuhlan kunniaksi"
Myös joskus sanotaan "trubaduuriklubi/trubaduurikerho"

BiBi
04-11-2008, 16:51
Myös joskus sanotaan "trubaduuriklubi/trubaduurikerho"

М-угу. Характерно, все эти названия переведены "нашим братом". У аборигенов такого движения в культуре вроде бы не наблюдалось, соответственно и чёткое определение навряд ли есть.

mice_elf
04-11-2008, 19:50
http://tinyurl.com/5h39zf
:)

avanta
04-11-2008, 21:44
М-угу. Характерно, все эти названия переведены "нашим братом". У аборигенов такого движения в культуре вроде бы не наблюдалось, соответственно и чёткое определение навряд ли есть.
Это всё, конечно, понятно...
Первый раз столкнулась с этим в нашем "деревенском клубе", где принимали бардов из Питера. И по всему городку были афиши, где в программе значились эти самые трубадуры.

nap-nap
05-11-2008, 10:07
Всем большое спасибо !!! :sun: