View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).
Juzu
Я как раз о тех которые до канта были. В бумажном виде чтобы получить. Да задумалась что просить, толи potilaskertomustiedot толи ещё и rekisteritiedot . Но теперь знаю:)))
http://www.hus.fi/potilaalle/Documents/Rekisteritietojen_tarkastuspyynto.pdf
фитюлька
06-04-2017, 09:22
как правильно по-фински звучит выражения, например:
рабочее пространство должно быть свободно от посторонних предметов
или
ты должна быть готова к переменам
или
суп должен быть сварен обязательно и т.д.
всем спасибо!
пс
важно сочетание глаголов должно быть в применении..
как правильно по-фински звучит...
Я бы, не претендуя на абсоютную истину :) , сказал вот так:
рабочее пространство должно быть свободно от посторонних предметов
työympäristö tulee olla vapaa siivullisista esineistä/ (tarpeettomista tavaroista)
ты должна быть готова к переменам
Sinun täytyy (pitää ) olla valmiina muutoksiin
суп должен быть сварен обязательно
keitto on oltava ehdottomasti keitettynä
Я бы, не претендуя на абсоютную истину :) , сказал вот так:
1.työympäristö tulee olla vapaa siivullisista esineistä/ (tarpeettomista tavaroista)
2.Sinun täytyy (pitää ) olla valmiina muutoksiin
3.keitto on oltava ehdottomasti keitettynä
мои варианты:
1. (по-фински) Työtiloissa ei saa olla vieraita esineitä eikä tarpeettomia tarvikkeita. Но, если, "важно сочетание глаголов должно быть в применении", то Työtilan täytyy olla vapaana vieraista esineistä
pitää («надо, нужно»), täytyy («дóлжно, должен»)
2.Sinun täytyy (pitää ) olla valmiina muutoksiin
3. Ваш вопрос можно понять двояко:
Блюдо должно быть приготовлено ( без супа никак)- Keitto on keitettävä välttämättä,
или суп должен быть приготовлен до определённой кондиции- вскипеть непременно. -keitto on oltava ehdottomasti keitettynä. Чтобы понять мою мысль, замените слово суп на яйцо в предложении г-на Hot: kananmunan on oltava ehdottomasti keitettynä - т.е. яйцо должно быть варёное(... а не сырое)
фитюлька
12-04-2017, 17:59
...как на финском звучит выражение "как слон в посудной лавке" и "теперь твоя душенька довольна?" или без вопроса в другой вариации "теперь моя душенька довольна". Всем спасибо!
...как на финском звучит выражение "как слон в посудной лавке" и "теперь твоя душенька довольна?" или без вопроса в другой вариации "теперь моя душенька довольна". Всем спасибо!
kuin norsu posliinikaupassa
А как правильно сказать по русски: "ei pysy perässä"
Примеры:
Ilmaston lämpeneminen kiihtyy – tiede ei pysy perässä Потепление климата ускоряется - наука не поспевает?
Maailma muuttuu, politiikka ei pysy perässä Мир меняется - политика не успевает/не поспевает?
minä en meinaa pysyä perässä päivitysten kanssa я не рассчитываю поспеть за обновлениями/ я не поспеваю за обновлениями
А как правильно сказать по русски: "ei pysy perässä"
Примеры:
Ilmaston lämpeneminen kiihtyy – tiede ei pysy perässä Потепление климата ускоряется - наука не поспевает? Да, наука не успевает за изменениями.
Maailma muuttuu, politiikka ei pysy perässä Мир меняется - политика не успевает/не поспевает? Да
minä en meinaa pysyä perässä päivitysten kanssa я не рассчитываю поспеть за обновлениями/ я не поспеваю за обновлениями Я не успеваю следить за обновлениями
А как правильно сказать по русски: "ei pysy perässä"
Примеры:
Ilmaston lämpeneminen kiihtyy – tiede ei pysy perässä Потепление климата ускоряется - наука не поспевает?
Maailma muuttuu, politiikka ei pysy perässä Мир меняется - политика не успевает/не поспевает?
minä en meinaa pysyä perässä päivitysten kanssa я не рассчитываю поспеть за обновлениями/ я не поспеваю за обновлениями
мир меняется, а политика остаётся прежней или политика не учитывает этих изменений
Потепление климата ускоряется -в науке о климате реальные пробелы
я не собираюсь быть в курсе всех обновлений или я не собираюсь следить за обновлениями
я не собираюсь быть в курсе всех обновлений или я не собираюсь следить за обновлениями
Я думаю, что в оригинале речь идёт о невозможности следить за обновлениями, а не о том, что человек не хочет/не планирует этого делать.
Я думаю, что в оригинале речь идёт о невозможности следить за обновлениями, а не о том, что человек не хочет/не планирует этого делать.
Предположительно в оригинале: Sen verran ripeää touhua on Valokaaren tontilla, että minä en meinaa pysyä perässä päivitysten kanssa. Она не планирует описывать своевременно этапы строительства, так как всё присходит слишком быстро.В данном контексте уместны оба глагола: я не рассчитываю ( попытаюсь, но не верю, что получится) и я не собираюсь ( знаю, что не получится)
Думаю, в данном случае лучше использовать иной глагол, чем "не собираюсь", например "я и не думаю следить за развитием ситуации". "Не собираюсь" имеет такой оттенок ок, будто от него ожидают этого, просят об этом, а он отказывается.
Я, наверное, не совсем четко задал вопрос по поводу как перевести "ei pysy perässä" (хотел бы внести в качестве поговорки в словарь)
Мой вариант был "не поспевать/не успевать" за кем/чем-то.
Вы того же мнения или я не прав?
Конечно же многое зависит и от контекста всего предложения, но основной смысл, по моему, этот.
Предположительно в оригинале: Сен верран рипеää тоухуа он Валокаарен тонтилла, еттä минä ен меинаа пысыä перäссä пäивитыстен кансса. Она не планирует описывать своевременно этапы строительства, так как всё присходит слишком быстро.В данном контексте уместны оба глагола: я не рассчитываю ( попытаюсь, но не верю, что получится) и я не собираюсь ( знаю, что не получится)
Не так,девушка.В данном случае единственный вариант-я не успеваю за обновлениями/изменениями.
"Я не рассчитываю","не планирую" здесь вовсе не на месте:gy:
"Я не собираюсь " это еще хуже,чем "не рассчитывать" :gy:
Пусть никого не вводит в заблуждение это "еn meinаа".Здесь "en meinаа" надо переводить без заглядывания в словарь. :gy:
Думаю, в данном случае лучше использовать иной глагол, чем "не собираюсь", например "я и не думаю следить за развитием ситуации". "Не собираюсь" имеет такой оттенок ок, будто от него ожидают этого, просят об этом, а он отказывается.
Вот-вот... Она(блогер) обещала описывать процесс в своём блоге.
Я, наверное, не совсем четко задал вопрос по поводу как перевести "ei pysy perässä" (хотел бы внести в качестве поговорки в словарь)
Мой вариант был "не поспевать/не успевать" за кем/чем-то.
Вы того же мнения или я не прав?
Конечно же многое зависит и от контекста всего предложения, но основной смысл, по моему, этот.
Учитывая название словаря разговорное "он не догоняет" будет в самый раз или " до него не доходит"
......
Пусть никого не вводит в заблуждение это "еn meinаа".Здесь "en meinаа" надо переводить без заглядывания в словарь. :gy:
Я не догоняю, как ты это слово перевёл? Я (minä ) еn meinаа(????) не успеваю (en pysy perässä ) c обновлениями (päivitysten kanssa). Sä et meinaa pysyä perässä:gy:
http://mp3co.co/song/120388341/Scream_Ya_poroj_ne_dogonyayu/
Предположительно в оригинале: Сен верран рипеää тоухуа он Валокаарен тонтилла, еттä минä ен меинаа пысыä перäссä пäивитыстен кансса. Она не планирует описывать своевременно этапы строительства, так как всё присходит слишком быстро.В данном контексте уместны оба глагола: я не рассчитываю ( попытаюсь, но не верю, что получится) и я не собираюсь ( знаю, что не получится)
Не надо ничего усложнять,здесь не говорится о "планировании".
Можно сказать очень кратко и точно-
Minä en pysy perässä.
Можно сказать то же самое,но более витиевато,и появляется
en meinaa pysyä perässä.
Финн может употреблять оба варианта,для него это естественно.А русского,осваивающего финский,это вводит в заблуждение.
В итоге вы элементарную фразу начинаете так и эдак обсасывать,и еще дальше залезаете в дебри :gy:
Не надо ничего усложнять,здесь не говорится о "планировании".
:gy:
Правильно, здесь не говорится, но я, поясняя контекст, говорю. Русский язык и логика финну, увы, не даётся.
Предположительно в оригинале: Sen verran ripeää touhua on Valokaaren tontilla, että minä en meinaa pysyä perässä päivitysten kanssa. Она не планирует описывать своевременно этапы строительства, так как всё присходит слишком быстро.В данном контексте уместны оба глагола: я не рассчитываю ( попытаюсь, но не верю, что получится) и я не собираюсь ( знаю, что не получится)
Добрый вечер! Помогите перевести пару предложений с русского на финский. Можно в ЛС. Спасибо.
svldsmnn
25-04-2017, 22:54
Meinata здесь означает не намериваться, а "почти что".
https://en.m.wiktionary.org/wiki/meinata
En meinaa pysyä perässä - едва поспеваю.
Meinata здесь означает не намереваться, а "почти что".
https://en.m.wiktionary.org/wiki/meinata
En meinaa pysyä perässä - едва поспеваю.
"että minä en meinaa pysyä perässä päivitysten kanssa" может быть вы переведёте о чём речь?
"Minun oli tarkoitus kertoa seuraavaksi projekti Valokaaren osalta, miltä talon ulkopuoli näyttää....."
http://designbyhannak.blogspot.fi/2016/09/bloggaaja-ei-pysy-perassa.html
To plan to do, intend to do, aim to do; to be going to do, will do. -???? С этим-то что?
В финском варианте "Сказок Матушки Гусыни" (ну это где всякие там Шалтаи Болтаи, котятки, которые на дороги потеряли перчатки и прочие подобные персонажи) есть такой товарищ как Nukumatti, знаменит преимущественно тем, что бросает сонный песочек... Так вот не знает ли кто русской версии этого стишка? Именно этого, а не вообще сходный историй с подобным персонажем.
В финском варианте "Сказок Матушки Гусыни" (ну это где всякие там Шалтаи Болтаи, котятки, которые на дороги потеряли перчатки и прочие подобные персонажи) есть такой товарищ как Nukumatti, знаменит преимущественно тем, что бросает сонный песочек... Так вот не знает ли кто русской версии этого стишка? Именно этого, а не вообще сходный историй с подобным персонажем.
Ищи
http://keyofkingdom.narod.ru/night/goose1.htm
Ищи
http://keyofkingdom.narod.ru/night/goose1.htm
Если б всё было так просто... Тут только малая часть их, и про него нет.
svldsmnn
26-04-2017, 10:29
"että minä en meinaa pysyä perässä päivitysten kanssa" может быть вы переведёте о чём речь?
"Minun oli tarkoitus kertoa seuraavaksi projekti Valokaaren osalta, miltä talon ulkopuoli näyttää....."
http://designbyhannak.blogspot.fi/2016/09/bloggaaja-ei-pysy-perassa.html
Настолько много хлопот на участке, что едва поспеваю обновлять блог. (Päivitykset здесь blogipäivytykset).
To plan to do, intend to do, aim to do; to be going to do, will do. -???? С этим-то что?
С этим ничто. Meinata означает разные вещи. Берете подходящий вариант перевода, а неподходящие не берете.
Так вот не знает ли кто русской версии этого стишка? Именно этого, а не вообще сходный историй с подобным персонажем.
А он разве существует в русском варианте? Мне не попадался. В оригинале это персонаж немецкого мультика.
Meinata здесь означает не намериваться, а "почти что".
https://en.m.wiktionary.org/wiki/meinata
En meinaa pysyä perässä - едва поспеваю.
"едва поспеваю"- означает, с трудом поспеваю.....( но, всё же поспеваю) Лермонтов: "Едва успел я накинуть бурку, как повалил снег."
Блогерша пишет:" Bloggaaja ei pysy perässä"- не успевает .
Ссылки на блог уже были.
http://www.suomisanakirja.fi/meinata
Но вам большой плюс за (Päivitykset здесь blogipäivytykset). И возвращаю совет:"Берете подходящий вариант перевода, а неподходящие не берете"
В финском варианте "Сказок Матушки Гусыни" (ну это где всякие там Шалтаи Болтаи, котятки, которые на дороги потеряли перчатки и прочие подобные персонажи) есть такой товарищ как Нукуматти, знаменит преимущественно тем, что бросает сонный песочек... Так вот не знает ли кто русской версии этого стишка? Именно этого, а не вообще сходный историй с подобным персонажем.
Есть еще пара песен,где Нуккуматти(с двумя к!),но в этой песок бросает.
Я бы перевел,но кто мне заплатит за перевод? :gy:
Nukkumatti, nukkumatti lasten
illoin kulkee, heittää unihiekkaa.
Sirottelee joukkoon untuvaisten
ja tyynyn päälle lasten tukkaan.
Unihiekan taika aamuun haihtuu
jos vain katsoo peiliin niin sen huomaa.
Päivän puuhat taas kun iltaan vaihtuu
on uni nukkumatin tuomaa.
Satuhahmon askel hiipiväinen
on kuin höyhen silittäisi silmää.
Nukkumatti, nukkumatti lasten
kai tulet illalla taas käymään?
Säv ja san: Jukka Siikavire
А он разве существует в русском варианте? Мне не попадался. В оригинале это персонаж немецкого мультика.
Так и не знаю, существует ли. А немецкий мультик - это уже лет 300 после оригинала. :)
Есть еще пара песен,где Нуккуматти(с двумя к!),но в этой песок бросает.
Я бы перевел,но кто мне заплатит за перевод? :gy:
Nukkumatti, nukkumatti lasten
illoin kulkee, heittää unihiekkaa.
Sirottelee joukkoon untuvaisten
ja tyynyn päälle lasten tukkaan.
Unihiekan taika aamuun haihtuu
jos vain katsoo peiliin niin sen huomaa.
Päivän puuhat taas kun iltaan vaihtuu
on uni nukkumatin tuomaa.
Satuhahmon askel hiipiväinen
on kuin höyhen silittäisi silmää.
Nukkumatti, nukkumatti lasten
kai tulet illalla taas käymään?
Säv ja san: Jukka Siikavire
Да, эта песенка у нас в ходу, в папином исполнении. Я Русские колыбельные пою. Сказки на ночь мы ей читаем преимущественно одни и те же, на разных языках. И вот из этого засыпательного стишка получился хороший такой предсонный ритуал, а на русском мне его пока продублировать нечем.
Как сказать по русски?
Из словаря http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/
höntsä - vars. yhdyssanojen alkuosana ilmaisemassa tav. joukkueurheilun kepeyttä, leikkimielisyyttä tms. (höntsälätkä, höntsäpeli)
höntsy = höntsä
я рискнул перевести глаголы так:
höntsäillä отдаваться игре, играть в свое удовольствие
höntsätä отдаться игре, играть в свое удовольствие
а вот существительным не могу придумать подходящий аналог.
Примеры:
Höntsäpeli miehistä polttariporukkaa vastaan. шутливая игра против курильщиков-мужчин?
Oli kyllä höntsäpeli viimesen päälle mutta kiva reissu oli!
Yliopiston ja muiden Rovaniemen IT-miesten oma höntsälätkä porukka
Tulilintu
26-04-2017, 19:24
polttarit - девичник/мальчишник
Примеры:
Хöнтсäпели миехистä полттарипоруккаа вастаан. шутливая игра против курильщиков-мужчин?
Оли кыллä хöнтсäпели виимесен пääлле мутта кива реиссу оли!
Ылиопистон я муиден Рованиемен ИТ-миестен ома хöнтсäлäткä порукка
Веселая игра в своё удовольствие против мускулистой команды-мальчишника
Как сказать по русски?
Из словаря http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/
höntsä - vars. yhdyssanojen alkuosana ilmaisemassa tav. joukkueurheilun kepeyttä, leikkimielisyyttä tms. (höntsälätkä, höntsäpeli)
höntsy = höntsä
я рискнул перевести глаголы так:
höntsäillä отдаваться игре, играть в свое удовольствие
höntsätä отдаться игре, играть в свое удовольствие
а вот существительным не могу придумать подходящий аналог.
Примеры:
Höntsäpeli miehistä polttariporukkaa vastaan. шутливая игра против курильщиков-мужчин?
Oli kyllä höntsäpeli viimesen päälle mutta kiva reissu oli!
Yliopiston ja muiden Rovaniemen IT-miesten oma höntsälätkä porukkaЗаиграться, заигрался, заигравшийся (по самые уши) :)
http://yle.fi/uutiset/3-9582166
Asumistuki sidotaan elinkustannusindeksiin
Asumistuki sidotaan jatkossa vuokraindeksin sijaan elinkustannusindeksiin. Tämän toimenpiteen toivotaan hillitsevän vuokrien nousua. Asumistuelle asetetaan myös kuntaryhmittäinen neliövuokrakohtainen katto.
http://yle.fi/uutiset/osasto/novosti/kak_resheniya_pravitelstva_izmenyat_nashu_zhizn_v_blizhaishem_budushchem/9582782
Пособие на жилье будет привязано к прожиточному индексу
В будущем пособие на жилье будет привязано не к индексу арендной платы, а к так называемому прожиточному индексу (elinkustannusindeksi). Также в зависимости от региона будет установлена максимальная оплачиваемая соцслужбами аренда.
Это жесть, ребята. А вы бы так же перевели?
Как сказать по русски?
Из словаря http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/
höntsä - vars. yhdyssanojen alkuosana ilmaisemassa tav. joukkueurheilun kepeyttä, leikkimielisyyttä tms. (höntsälätkä, höntsäpeli)
höntsy = höntsä
я рискнул перевести глаголы так:
höntsäillä отдаваться игре, играть в свое удовольствие
höntsätä отдаться игре, играть в свое удовольствие
а вот существительным не могу придумать подходящий аналог.
Примеры:
Höntsäpeli miehistä polttariporukkaa vastaan. шутливая игра против курильщиков-мужчин?
Oli kyllä höntsäpeli viimesen päälle mutta kiva reissu oli!
Yliopiston ja muiden Rovaniemen IT-miesten oma höntsälätkä porukka
höntsätä - Laiskotella, vetelehtiä, ottaa rennosti.
там акцент на то что игра несерьезная, чисто "попинать мячик"
По-душка
26-04-2017, 20:13
http://yle.fi/uutiset/3-9582166
Asumistuki sidotaan elinkustannusindeksiin
Asumistuki sidotaan jatkossa vuokraindeksin sijaan elinkustannusindeksiin. Tämän toimenpiteen toivotaan hillitsevän vuokrien nousua. Asumistuelle asetetaan myös kuntaryhmittäinen neliövuokrakohtainen katto.
http://yle.fi/uutiset/osasto/novosti/kak_resheniya_pravitelstva_izmenyat_nashu_zhizn_v_blizhaishem_budushchem/9582782
Пособие на жилье будет привязано к прожиточному индексу
В будущем пособие на жилье будет привязано не к индексу арендной платы, а к так называемому прожиточному индексу (elinkustannusindeksi). Также в зависимости от региона будет установлена максимальная оплачиваемая соцслужбами аренда.
Это жесть, ребята. А вы бы так же перевели?
А что тебе не нравится. По-моему6 мысль транслирована правильно. Конечно, можно обсудить, как лучше перевести elinkustannusindeksi, но это детали. Ну и одно предложение осталось не переведенным.
А что тебе не нравится. По-моему6 мысль транслирована правильно. Конечно, можно обсудить, как лучше перевести elinkustannusindeksi, но это детали. Ну и одно предложение осталось не переведенным.
А по-моему последнее предложение полностью выдумано. Соцслужбы не оплачивают и никогда не оплачивали аренду. Сейчас социальное пособие в Кела, но и там не оплачивают аренду. Речь идёт о пособии на жильё, причём тут вообще соцслужбы. Для меня это полное профанство переводчика в социальных вопросах.
http://yle.fi/uutiset/3-9582166
Asumistuki sidotaan elinkustannusindeksiin
Asumistuki sidotaan jatkossa vuokraindeksin sijaan elinkustannusindeksiin. Tämän toimenpiteen toivotaan hillitsevän vuokrien nousua. Asumistuelle asetetaan myös kuntaryhmittäinen neliövuokrakohtainen katto.
http://yle.fi/uutiset/osasto/novosti/kak_resheniya_pravitelstva_izmenyat_nashu_zhizn_v_blizhaishem_budushchem/9582782
Пособие на жилье будет привязано к прожиточному индексу
В будущем пособие на жилье будет привязано не к индексу арендной платы, а к так называемому прожиточному индексу (elinkustannusindeksi). Также в зависимости от региона будет установлена максимальная оплачиваемая соцслужбами аренда.
Это жесть, ребята. А вы бы так же перевели?
Сначала непереведенное предложение.
Есть надежда ,что это поможет прекратить рост цен на аренду жилья.
Последнее переводить еще раз лень,там в целом правильно,за небольшими нюансами
По-душка
26-04-2017, 20:49
А по-моему последнее предложение полностью выдумано. Соцслужбы не оплачивают и никогда не оплачивали аренду. Сейчас социальное пособие в Кела, но и там не оплачивают аренду. Речь идёт о пособии на жильё, причём тут вообще соцслужбы. Для меня это полное профанство переводчика в социальных вопросах.
Просто переводчик взял на себя смелость и прировнял Кела к социальным службам. По большому счету так и есть. Сейчас практически все пособия выплачиваются Кела, которая превратилась в большую соску.
короче, мне сильно режет слух, по мне дак так нельзя переводить, а если бы это касалось закона, юридической стороны, это большой минус переводчику
короче, мне сильно режет слух, по мне дак так нельзя переводить, а если бы это касалось закона, юридической стороны, это большой минус переводчику
кела такая же соцслужба как и бывшая "социалка".... все они входят в систему социальной защиты, и те же доплаты на аренду квартиры это соцпособия.....
кела такая же соцслужба как и бывшая "социалка".... все они входят в систему социальной защиты, и те же доплаты на аренду квартиры это соцпособия.....
В соцслужбе так же остались пособия социальные и они не имеют отношения к оплате квартиры. Кела и соцслужба две разные организации с разными функциями. Доплата на аренду квартиры совсем не то же, что и оплата соцслужбой квартплаты. Пусть я буду одна при своём мнении, но обобщение и неточности в понимании я в таких вопросах спокойно не воспринимаю))
По-душка
26-04-2017, 21:32
короче, мне сильно режет слух, по мне дак так нельзя переводить, а если бы это касалось закона, юридической стороны, это большой минус переводчику
Я понимаю вашу позицию. Но! В данном случае речь идет о новости. Цель новости - понятно и доступно для понимания донести основное содержание нововведения. Надо учитывать, что новости переводятся в очень быстром темпе, т.к. надо в течение нескольких часов выдать сообщение в эфир. Переводы законодательных документов переводятся долго и нудно, проходят неоднократную проверку юристами и прочими экспертами.
В соцслужбе так же остались пособия социальные и они не имеют отношения к оплате квартиры. Кела и соцслужба две разные организации с разными функциями. Доплата на аренду квартиры совсем не то же, что и оплата соцслужбой квартплаты. Пусть я буду одна при своём мнении, но обобщение и неточности в понимании я в таких вопросах спокойно не воспринимаю))
Кела это и есть та контора/служба которая занимается социальной защитой населения, доплаты, пособия, пенсии и прочее. От того наверное и написали соцслужба, не имея в виду социалку. У меня вот это две разные конторы) Но переводы на Юле и меня никогда не радовали.
В соцслужбе так же остались пособия социальные и они не имеют отношения к оплате квартиры. Кела и соцслужба две разные организации с разными функциями. Доплата на аренду квартиры совсем не то же, что и оплата соцслужбой квартплаты. Пусть я буду одна при своём мнении, но обобщение и неточности в понимании я в таких вопросах спокойно не воспринимаю))
это очень хорошо,что есть своё мнение.Осталось только грамотно перевести,чтобы себе понравилось... :gy:
это очень хорошо,что есть своё мнение.Осталось только грамотно перевести,чтобы себе понравилось... :gy:
Это уже не важно и никому не нужно
http://yle.fi/uutiset/3-9582166....
. Asumistuelle asetetaan myös kuntaryhmittäinen neliövuokrakohtainen katto.
Также в зависимости от региона будет установлена максимальная оплачиваемая соцслужбами аренда.
А вы бы так же перевели?
Я бы перевела: Также для расчета пособия на проживание каждому региону будут определены пределы арендной платы за 1 кв.м
Так и не знаю, существует ли. А немецкий мультик - это уже лет 300 после оригинала. :)
А кто придумал тогда оригинал? Просто помню, что на курсах немецкого нам рассказывали, что в оригинале это ГДР-овский мультик, переведённый на финский.
Да, эта песенка у нас в ходу, в папином исполнении. Я Русские колыбельные пою. Сказки на ночь мы ей читаем преимущественно одни и те же, на разных языках. И вот из этого засыпательного стишка получился хороший такой предсонный ритуал, а на русском мне его пока продублировать нечем.
Молодец что поёшь. Вспомнилось, что мой наследник больше всех колыбельных любил "Миллион алых роз", видимо эту песню я завывала особенно душевно :D
А кто придумал тогда оригинал? Просто помню, что на курсах немецкого нам рассказывали, что в оригинале это ГДР-овский мультик, переведённый на финский.
Höyhensaaret ovat kuvitteellinen paikka, jonne ihmisten sanotaan matkustavan nukkuessaan. Höyhensaaret ovat kauniiden unien ja kuvitelmien paikka. Ilmaus "mennä höyhensaarille" tarkoittaa nukahtamista.[1] Nukkumatin ajatellaan olevan Höyhensaarten asukas.kenen mukaan?
Höyhensaari esiintyy muun muassa seuraavissa yhteyksissä.
Fjäderholmarna (Höyhensaaret), Sakari Topeliuksen Sagor ( Сказка) II -kirjan (1848) ensimmäinen satu ........( Вроде бы Prinsessa Kultakutri)
https://fi.wikipedia.org/wiki/H%C3%B6yhensaaret
У Андерсена - Оле Лукойе -похожий персонаж
Höyhensaaret ovat kuvitteellinen paikka, jonne ihmisten sanotaan matkustavan nukkuessaan. Höyhensaaret ovat kauniiden unien ja kuvitelmien paikka. Ilmaus "mennä höyhensaarille" tarkoittaa nukahtamista.[1] Nukkumatin ajatellaan olevan Höyhensaarten asukas.kenen mukaan?
Höyhensaari esiintyy muun muassa seuraavissa yhteyksissä.
Fjäderholmarna (Höyhensaaret), Sakari Topeliuksen Sagor ( Сказка) II -kirjan (1848) ensimmäinen satu ........( Вроде бы Prinsessa Kultakutri)
https://fi.wikipedia.org/wiki/H%C3%B6yhensaaret
У Андерсена - Оле Лукойе -похожий персонаж
Спасибо. Это всё понятно, просто заинтересовало сообщение Нелвы, что Нукуматти был придуман ещё задолго до немецкого мультика.
Вопрос не совсем по языку, но близко. :)
Пришло письмо из налоговой с отчетом за прошлый год.
В числе прочего там написано, что есть veronpalautus 159 евро.
И указано, что эта сумма будет перечислена мне на счет:
"maksetaan 5.12.2017 tilille ..."
и дальше номер счета.
Вопрос: эта дата 5.12.2017 - это 5 декабря или 12 мая? :)
Вопрос не совсем по языку, но близко. :)
Пришло письмо из налоговой с отчетом за прошлый год.
В числе прочего там написано, что есть veronpalautus 159 евро.
И указано, что эта сумма будет перечислена мне на счет:
"maksetaan 5.12.2017 tilille ..."
и дальше номер счета.
Вопрос: эта дата 5.12.2017 - это 5 декабря или 12 мая? :)
декабрь
Столкнулся со словом "пышка" - пухлая круглая и мягкая булочка (которую питерские гурманы хвалят в соседней ветке :)
http://foto.russian.fi/forum/12405.jpg
)
А как будет по-фински. Судя по фото "sämpylä" и "pulla" не очень подходят.
sämpylä - http://foto.russian.fi/forum/12406.jpg
и
pulla -http://foto.russian.fi/forum/12407.jpg
Пышки всё-таки ближе всего по рецепту и виду к пончикам - munkki.
Столкнулся со словом "пышка" - пухлая круглая и мягкая булочка (которую питерские гурманы хвалят в соседней ветке :)
munkki/donitsi
Dinozavr
15-05-2017, 16:02
Столкнулся со словом "пышка" - пухлая круглая и мягкая булочка (которую питерские гурманы хвалят в соседней ветке :)
Ну так,
munkki (https://www.google.fi/search?q=munkki&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwj1h4iU-vHTAhUFlSwKHQKxDTcQ_AUIBigB&biw=1366&bih=618), же ведь. :)
Ну так,
munkki, же ведь. :)
Странно, как мне помнится, мама стряпала пончики в масле,
а пышки (сладкие) пекла в русской печи и они не были такими пористыми как пончики - гораздо плотнее.
Видимо в каждой области свои названия.
Спасибо за подсказки.
Dinozavr
15-05-2017, 16:19
Странно, как мне помнится, мама стряпала пончики в масле,
а пышки (сладкие) пекла в русской печи и они не были такими пористыми как пончики - гораздо плотнее.
Видимо в каждой области свои названия.
Спасибо за подсказки.
Те же самые пышки в Москве называются пончиками. :)
Но пышки, это Ленинградское название.
Возможно в Сибири под этим словом подразумевалось, что-то другое.
Здесь, я не специалист. :)
В Новосибирске только рыбные пельмени застал в 84 году... А так хотелось, нормальных, сибирских..:(
Ленинградские пышки... из соседней темы.
В Новосибирске только рыбные пельмени застал в 84 году... А так хотелось, нормальных, сибирских..:(
Так нормальные сибирские готовились нашей всей семьей из мяса собственного кабанчика, баранины и говядины, которых закалывали обычно перед ноябрьскими. Эпопея дня на три. Потом выставлялись мешки в сенки на мороз.
Зато потом всю зиму с пельменями (и как говаривал отец - "не по-собачьи" ).
А то, что было в магазине в 70- 80, можно было есть только с голодухи или быстрая закусь :)
Dinozavr
15-05-2017, 16:39
Так нормальные сибирские готовились нашей всей семьей из мяса собственного кабанчика, баранины и говядины, которых закалывали обычно перед ноябрьскими. Эпопея дня на три. Потом выставлялись мешки в сенки на мороз.
Зато потом всю зиму с пельменями (и как говаривал отец - "не по-собачьи" ).
А то, что было в магазине в 70- 80, можно было есть только с голодухи или быстрая закусь :)
Эх. Скатились мы в болото оппортунизма offtop. :)
Да, простят нас, модераторы.
Я был в те годы простым командировочным, приходилось питаться на подножном корму и пельменная на улице, которая от вокзала идёт, давала такую возможность.
До 84 года, например в 81 или в 82, там были нормальные, хорошие пельмени, а потом было то, что было...
Но было и хорошее в Новосибирске в то время . Мороженые ананасы. :)
Столкнулся со словом "пышка" - пухлая круглая и мягкая булочка (которую питерские гурманы хвалят в соседней ветке :)
[/IMG]
http://www.bolshoyvopros.ru/questions/1864028-pochemu-v-sankt-peterburge-ponchiki-nazyvajut-pyshkami.html
Правильно ли я помню: неисчисляемые предметы (ainesanat) не имеют partitiivi monikko? Для этого служит partitiivi yksikko?
annkemppi
27-05-2017, 21:30
Наступить на горло собственной песне
Пройти*огонь,*воду*и*медные*трубы
Наступить на горло собственной песне
Пройти*огонь,*воду*и*медные*трубы
Monessa liemessä keitetty Пройти огонь и воду и медные трубы
hän on ollut monessa liemessä он побывал во многих переделках;
он прошёл огонь и воду и медные трубы
annkemppi
29-05-2017, 22:23
Огромная благодарность! Может еще поможете сделать перевод- Наступить на горло собственной песне
Огромная благодарность! Может еще поможете сделать перевод- Наступить на горло собственной песне
kävellä itsensä yli
annkemppi
30-05-2017, 19:58
Благодарю сердечно
kävellä itsensä yli
Мне кажется, ближе будет
kävellä itsensä yli "превозмочь себя" или "п[е]реступить через своё я"
нежели "Наступить на горло собственной песне"
Что скажете?
Мне кажется, ближе будет
кäвеллä итсенсä ыли "превозмочь себя" или "п[е]реступить через своё я"
нежели "Наступить на горло собственной песне"
Что скажете?
Я согласен,что мой вариант,возможно,не самый удачный.
Но это не "превозмочь себя".Превозмочь себя это хорошо,а "kävellä itsensä yli" несет негативный смысл.Например:
"... kohtele muita kuin toivoisit itseäsi kohdeltavan. ... Älä ikinä anna kävellä ylitsesi äläkä ikinä kävele kenenkään yli"
Мне кажется, ближе будет
kävellä itsensä yli "превозмочь себя" или "п[е]реступить через своё я"
нежели "Наступить на горло собственной песне"
Что скажете?
pakottaa itsensä toimimaan vastoin tahtoaan tietoisesti -Заставлять себя действовать против воли, сознательно сдерживать себя-Наступить на горло собственной песне"
kävellä itsensä yli- дать возможность помыкать собой, относиться наплевательски, не принимать во внимание
"että enää ei suostu kävelemään itsensä yli tai asettumaan muiden kynnysmatoksi."
Пожалуй, наиболее близкое выражение будет
kävellä itsensä yli дать вытирать об себя ноги; т.е. дать унизить, не воспринимать себя как человека
Älä ikinä anna kävellä ylitsesi äläkä ikinä kävele kenenkään yli. Никогда не дай вытереть об себя ноги (не дай унизить себя) и никогда не унижай других/другого.
Спасибо Pauli и Juzu
Осталось разобраться с "горлом и песней" :)
Наверняка есть соответствующая финская поговорка/пословица.
Наверняка есть соответствующая финская поговорка/пословица.
наступить на горло своей гордости/песне - ottaa lusikka kauniiseen käteen, niellä ylpeytensä (проглотить свою гордость)
Странно, как мне помнится, мама стряпала пончики в масле,
а пышки (сладкие) пекла в русской печи и они не были такими пористыми как пончики - гораздо плотнее.
Видимо в каждой области свои названия.
Спасибо за подсказки.В старых питерских и финляндских понятиях:
пышка и donitsi с дыркой, а munkki и пончик без дырки.
Вы правы, в каждой области свои названия - приезжие привозят свои и меняют местные прежние названия и понятия. :)
Как будет по-фински
безродный (без роду, без племени)
безродный дворянин, безродная собака, безродное отребье ...
Некоторые словари предлагают juureton, что мне кажется неверным.
Как будет по-фински
безродный (без роду, без племени)
безродный дворянин, безродная собака, безродное отребье ...
Некоторые словари предлагают juureton, что мне кажется неверным.
беcпородная собака- дворняга- sekarotuinen
безродный — БЕЗРОДНЫЙ, ая, ое; ден, дна. 1. Не имеющий или не знающий родства, родственных связей. Б. бродяга. 2. Неродовитый, незнатного рода (устар.). Б. дворянин. | сущ. безродность, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …
Толковый словарь Ожегова
1. Имхо: "Не имеющий или не знающий родства" откуда знает, что он- дворянин
2.безродный дворянин-alhaissyntyinen ,alhaissukuinen
безродное отребье- roska väki
suvuton
Биология незнакомый предмет?
Биология незнакомый предмет?
suvuton бесполый
Но иногда встречается и такое:
"Et sinä ole suvuton. Sinulla on sukulaisia,"
т.е. безродный
отсюда http://www.vauva.fi/keskustelu/4293804/ketju/olen_taysin_suvuton_ihminen
Биология незнакомый предмет?
Читать умеем?
Ты наверное имела ввиду sukupuoleton?
Читать умеем?
Ты наверное имела ввиду sukupuoleton?
http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/netmot.exe?motportal=80
suvuton бесполый
Но иногда встречается и такое:
"Et sinä ole suvuton. Sinulla on sukulaisia,"
т.е. безродный
отсюда http://www.vauva.fi/keskustelu/4293804/ketju/olen_taysin_suvuton_ihminen
по- фински он должен был написать: juureton, а не suvuton. У него есть родственники, но он самоустранился от общения с ними. "Juurettomuus on henkistä irrallisuutta."-гласит Вики
безродный - Не имеющий или не знающий родства, родственных связей, так что по- русски безродным уго назвать нельзя. Кстати, в приведённом примере из vauva.fi , два человека указывают ему на неправильность употребления слова suvuton. Последний из ответов:
"niin juuri. ei ap ole suvuton. kukaan ei ole suvuton. vaikka kaikki sukulaisetkin olisi kuolleet jo, ei voi olla täysin suvuton."
sukupuoleton?
sukupuoleton - бесполый
suvuton - бесполый или не имеющий родни (безродный) зависит от контекста
suvuton lisääntyminen - бесполое размножение:
https://fi.wikipedia.org/wiki/Suvuton_lis%C3%A4%C3%A4ntyminen
фитюлька
16-07-2017, 09:38
Здравствуйте все! :)
подскажите, пожалуйста, как правильно будет по-фински... - "Я передам смену Анне/коллеге..."
.. слово "vekka/ä" - сленговое или разговорное, как правильно понимать?
спасибо!
пс
.. не нашла слово "отбраковать".. или сказать lajittelin esine правильно?
Здравствуйте все! :)
подскажите, пожалуйста, как правильно будет по-фински... - "Я передам смену Анне/коллеге..."
luovutan tehtävät vaihtoparilleni /Annalle
.. слово "vekka" - сленговое или разговорное, как правильно понимать?
спасибо! Название деревни на западе Суоми
.. не нашла слово "отбраковать"..
poistaa vialliset
фитюлька
16-07-2017, 13:21
я не про деревню, а в работе самое частое слово моей коллеги это "векка" .. одно из значений, как я поняла, это выбросить/выкинуть , но она его еще в каком-то смысле употребляет, и очень часто, это самое частое слово в ее разговоре, я до сих пор не поняла всё его значение, а уже с ней с марта месяца в паре.... Спасибо!
пс
может слышу ошибочно(
Dinozavr
16-07-2017, 13:25
я не про деревню, а в работе самое частое слово моей коллеги это "векка" .. одно из значений, как я поняла, это выбросить/выкинуть , но она его еще в каком-то смысле употребляет, я до сих пор не поняла, а уже с ней с марта месяца в паре.... Спасибо!
Возможно употребление как pois.
Возможны варианты : veke/veks/vekka. Mennä veke, то есть уйти или уехать прочь. Heittää veke, выкинуть нафиг. :)
Или же как вариант от шведского vecka = неделя. Pari vekkaa sitten.
фитюлька
16-07-2017, 13:29
minusta sekunda - ( "по-моему, брак...") - а как вы бы перевели? Спасибо!
Dinozavr
16-07-2017, 13:29
не нашла слово "отбраковать".. или сказать lajittelin esine правильно?
Tuotelajittelu или esineiden lajittelu это сортировка.
Отбраковать скорее будет hylätä. Hylätä tuote värin, koon, painon, laadun, vian, virheen jne. perusteella.
Dinozavr
16-07-2017, 13:34
minusta sekunda - ( "по-моему, брак...") - а как вы бы перевели? Спасибо!
Если прикинуть, что ошибок нет в словах, то тогда может быть, что по моему мнению это второй сорт.
я не про деревню, а в работе самое частое слово моей коллеги это "векка" .. одно из значений, как я поняла, это выбросить/выкинуть , но она его еще в каком-то смысле употребляет, и очень часто, это самое частое слово в ее разговоре, я до сих пор не поняла всё его значение, а уже с ней с марта месяца в паре.... Спасибо!
пс
может слышу ошибочно(
Может быть слышишь неправильно.Или с дикцией у коллег не всё в порядке,например под верхнюю губу ежели табачка заправить, слова труднее выговариваютса:gy:.
Динозавр ,как всегда,прав,приводя слово veke (прочь).Его тоже могут по-своему произносить,вместо к слышится г.
фитюлька
16-07-2017, 13:41
...друзья! :) Спасибо!)
минуста секунда - ( "по-моему, брак...") - а как вы бы перевели? Спасибо!
У слова брак полно синонимов.Я бы "перевел" как susi.Susi jo syntyessään (брак уже в процессе производства,как машина жигули) :gy:
minusta sekunda - ( "по-моему, брак...") - а как вы бы перевели? Спасибо!
sekunda в переводе с латыни означает -второй. Может быть пригодится:
Sekunda-sanalla on huono kaiku nykykielessä, mutta todellisuudessa se vastaa alkuperäisluokituksen mukaan toiseksi parasta.
Käytetyt arvoasteikot ovat:
1. Priima
2. Sekunda
3. Terta
4. Kvarta
5. Kvinta
6. Seksta
KALAMIES
21-10-2017, 20:56
Привет всезнайкам!
Есть шансы на перевод на русский яз. в таком виде? Там прим. 20-25 стр. в этой детской книжке, она в совсем маленьком русском посёлке за тыщщу км. от Финляндии, в местной библиотеке. Детям книжка интересна очень, но ждут перевод. Это карельский язык или какой-то диалект/мурре финский?
Сообщите здесь, кто сможет помочь перевести.
Привет всезнайкам!
Есть шансы на перевод на русский яз. в таком виде? Там прим. 20-25 стр. в этой детской книжке, она в совсем маленьком русском посёлке за тыщщу км. от Финляндии, в местной библиотеке. Детям книжка интересна очень, но ждут перевод. Это карельский язык или какой-то диалект/мурре финский?
Сообщите здесь, кто сможет помочь перевести.
Вам следует сделать хорошие фото текста с разрешение не менее 300 px/inch
Вот как я понял этот текст. (что за диалект, я не знаю, но очень близко к финскому):
Hyvistä hyvin ammuin, silloin [kansa?] muajiälma oli vielä nuori,
loittona Kalevalan mailla eli villi ta omavaltani koirien heimo.
Sen napurina pimiessä Pohjolassa eli xxx ta vihani hukkien kansa.
Niijen välissä eleli pieni, vain yyy kissojen heimo.
Очень удачно выстрелил [промычал], когда [kansa?] мир был еще совсем молодой, далеко от
страны Калевалы жило дикое [мною управляемое?] племя собак.
Их соседями в полуночной /темной/ Похьяла жил ххх со злыми волчицами.
А между ними жило маленькое только ууу племя кошек.
hukka волчица
hukka погибель, беда
ampua (http://rusfin.org/Default.aspx?searchword=ampua&type=ver) [ammuin] стрелять, выстрелить
ammua [ammuin] мычать
Koirien Kalevala
http://maurikunnas.net/teokset/kuvakirjat/koirien-kalevala/
(что за диалект, я не знаю, но очень близко к финскому):
vienankarjala
Dinozavr
21-10-2017, 22:03
Привет всезнайкам!
Koirien Kalevala
Эта книжка есть и на русском языке. Если надо, то могу заказать, например в Озоне (https://www.ozon.ru/context/detail/id/136458511/) и через неделю, примерно, привезу из Питера.
А вот и оригинал текста на финском https://www.adlibris.com/fi/kirja/koirien-kalevala-9789511122449
Kaukana Kalevalan mailla asui villi ja vapaa koirien heimo, sen naapurina pimeässä Pohjolassa hurja ja häijy susien kansa, ja niiden välissä pieni mutta sitkeä kissojen heimo.
Далеко от страны Калевала жило дикое и свободное племя собак. Их соседями жило в тёмной Похьяла свирепое и злое племя волков. А между ними маленькое, но стойкое племя кошек
KALAMIES
21-10-2017, 22:15
Эта книжка есть и на русском языке. Если надо, то могу заказать, например в Озоне (https://www.ozon.ru/context/detail/id/136458511/) и через неделю, примерно, привезу из Питера.
Привет! Если можно, то давай перешлём её в ту деревню в РФ, в библиотеку. Напиши мне в ПС, как и что и сколько стоит. Я узнаю точный почтовый адрес.
Dinozavr
21-10-2017, 22:19
Привет! Если можно, то давай перешлём её в ту деревню в РФ, в библиотеку. Напиши мне в ПС, как и что и сколько стоит. Я узнаю точный почтовый адрес.
Давай сделаем. Присылай адрес и ФИО , кто будет забирать. А я после этого узнаю есть ли возможность прямо с Озона туда переслать. Или же из Питера почтой отправлю.
Привет! Если можно, то давай перешлём её в ту деревню в РФ, в библиотеку.
А если просто почитать детям с проектором, то вот она тут, бесплатная, с иллюстрациями, в самом низу стрелочка вниз:
https://sites.google.com/site/kalevalalalalala/sobaca-kalevala
KALAMIES
21-10-2017, 22:43
Давай сделаем. Присылай адрес и ФИО , кто будет забирать. А я после этого узнаю есть ли возможность прямо с Озона туда переслать. Или же из Питера почтой отправлю.
Человеку отписал, жду ответ. Сообщу здесь или в ПС. Спасибо за готовность помочь.
KALAMIES
21-10-2017, 22:45
А если просто почитать детям с проектором, то вот она тут, бесплатная, с иллюстрациями, в самом низу стрелочка вниз:
https://sites.google.com/site/kalevalalalalala/sobaca-kalevala
Дим, спс. Но где в деревне проектор, там и инет хреновый...
Dinozavr
21-10-2017, 22:46
Человеку отписал, жду ответ. Сообщу здесь или в ПС. Спасибо за готовность помочь.
Ок. Да, не за, что.
Сама книжка стоит 325 рублей и почта примерно около 400. Так, что примерно в 10 Евро уложимся. :)
Дим, спс. Но где в деревне проектор, там и инет хреновый...
А что мешает скачать и распечатать на принтере, сшить и отправить по адресу нужное число экземпляров?
Жаль у меня нет цветного принтера.
KALAMIES
22-10-2017, 10:32
Давай сделаем. Присылай адрес и ФИО , кто будет забирать. А я после этого узнаю есть ли возможность прямо с Озона туда переслать. Или же из Питера почтой отправлю.
Привет. Я тебе скинул в ПС почт. адрес и ФИО получателя. Я так понял, что это завбиблиотеки.
фитюлька
28-10-2017, 13:14
подскажите, как по-фински будет дягиль и дягилевый мед. Спасибо!
подскажите, как по-фински будет дягиль и дягилевый мед. Спасибо!
väinönputkihunaja
https://www.ruohonjuuri.fi/puolustaja-vainonputkihunaja-artic-6430055010152
Dinozavr
28-10-2017, 13:26
подскажите, как по-фински будет дягиль и дягилевый мед. Спасибо!
Väinönputki ja väinönputkihunaja
Был задан такой вопрос - "В чём разница слов hyppiä и hypätä? И тот и другой переводится в словарях как прыгать, скакать"
Мой ответ:
- глаголы I -го типа , чаще всего (но не всегда в русском можно найти подходящее слово), выражают действие соответствующее русскому "совершённый тип", т.е. "что сделать?"
Поэтому правильный перевод для глагола I-го типа hyppiä будет "прыгнуть, скакнуть"
- глаголы IV-VI типов, чаще всего, соответствуют "несовершенному типу", т.е. "что делать?"
- глаголы II и III-го типа обычно нейтральны, т.е. могут быть переведены и так и сяк.
- фреквентативные глаголы III-го типа на -lä/lä (ajella = водить (длительное время) получен от ajaa = вести (малый промежуток времени или в сей момент) или ещё пара: haistella = нюхать, чуять - haistaa = понюхать, почуять) всегда "несовершенного типа", т.е. "что делать?"
Тут ещё нужно не путать фреквентативный глагол с глаголом III-го типа на -lä/lä, например, tulla или olla. Посмотрите подробнее здесь http://www.suomesta.ru/2013/01/05/frekventivnye-glagoly/
Hyppiä - прыгать,скакать
Hypätä - прыгнуть,скакнуть
Hyppiä - прыгать,скакать
Hypätä - прыгнуть,скакнуть
Нет!!!Наоборот
hyppiä yhdellä jalalla
Poika hyppii yhdellä jalalla -cкачет на одной ножке.
".....5-vuotisneuvolassa puututtiin siihen ettei poika osannut hyppiä yhdellä jalalla viittä kertaa peräkkäin.....- не смог скакнуть
hypätä yli ... hypätä- чаще переводится глаголом сов. вида
KALAMIES и Dinozavr, прочитала вашу переписку про книжку и так хорошо на душе стало. :)
Хотела вам каакую-нибудь открытку подходящую подарить, но там только про вечер.
А вечером я к компу не подхожу.
Потому желаю сейчас. :hej:
http://foto.russian.fi/forum/13085.gif
Как можно перевести на финский Станция юных техников :xqgirl:
И еще в догонку - Горком комсомола ?
Tulilintu
31-10-2017, 20:04
Komsomolin kaupunkikomitea
Нет творческих мыслей про юных техников, день был тяжелый и думалка отключается...
Tulilintu
31-10-2017, 20:10
Но я бы описательно сказала, что-то типа nuorten tekniikan harrastajien asema. Это просто предложение, а не истина 😊
Dinozavr
31-10-2017, 20:27
Станция юных техников Но я бы описательно сказала, что-то типа nuorten tekniikan harrastajien asema. Это просто предложение, а не истина 😊
Так может так и написать: Nuorten teknikoiden asema.
Кому надо тот поймёт. :) http://arcanumclub.ru/smiles/smile197.gif
Почему-то кажется, что и в Финляндии такая станция когда-то была. Где-то попадалось это сочетание слов.
Dinozavr
31-10-2017, 20:42
KALAMIES и Dinozavr, прочитала вашу переписку про книжку и так хорошо на душе стало. :)
Хотела вам каакую-нибудь открытку подходящую подарить, но там только про вечер.
Потому желаю сейчас.
Да дело то житейское... :)
Спасибo, Elska. Даже не ожидал. Аж зарделся.http://foto.russian.fi/forum/13092.gif
Tulilintu
Dinozavr
Спасибо!
Что за зверь такой Klaikkari-volkkari?
Это все фольксвагены или только фургончики?
http://foto.russian.fi/forum/13094.jpg
Что за зверь такой Klaikkari-volkkari?
Это все фольксвагены или только фургончики?
Картинки правильные
Kleinbus -микроавтобус , произносится клайнбус . Обещают 6 поколение с электромотором
Как перевести maailmanmeno?
Есть ли разница когда слитно и когда нет? Почему то чаще встречается раздельное написание.
примеры:
1. Merkillinen on nyt maailman meno. Helsingin päiväkirja sekasorron ajalta 1917–1918.
2. Toisaalla tällä pallolla kodit huuhtoutuu mereen tai häviääiäksi mutavyöryjen alle. Maailmanmeno tuntuu ankaralle. Yli varojensa elelee kansat eurooppalaiset köyhyyskuopasta heitä pelastaa tietysti suomalaiset.
3. Savoy on edelleen suomalaisen gastronomian kiintopiste, jota maailman meno ei liiemmin ole heilutellut
Я пробую перевести как "миропорядок" либо "ход/развитие мирового сообщества", но что-то не нравиться.
Как перевести maailmanmeno?
Есть ли разница когда слитно и когда нет? Почему то чаще встречается раздельное написание.
примеры:
1. Merkillinen on nyt maailman meno. Helsingin päiväkirja sekasorron ajalta 1917–1918.
2. Toisaalla tällä pallolla kodit huuhtoutuu mereen tai häviääiäksi mutavyöryjen alle. Maailmanmeno tuntuu ankaralle. Yli varojensa elelee kansat eurooppalaiset köyhyyskuopasta heitä pelastaa tietysti suomalaiset.
3. Savoy on edelleen suomalaisen gastronomian kiintopiste, jota maailman meno ei liiemmin ole heilutellut
Я пробую перевести как "миропорядок" либо "ход/развитие мирового сообщества", но что-то не нравится.
1. Merkillinen on nyt maailman meno. Куда катится этот мир!
2. Toisaalla tällä pallolla kodit huuhtoutuu mereen tai häviääiäksi mutavyöryjen alle. Maailmanmeno ( жизнь - сурова) tuntuu ankaralle. Yli varojensa elelee kansat eurooppalaiset köyhyyskuopasta heitä pelastaa tietysti suomalaiset.
3. Savoy on edelleen suomalaisen gastronomian kiintopiste, jota maailman meno ( прошедшие годы) ei liiemmin ole heilutellu прошедшие годы не поколебали статуса Савоя в качестве образца финской гастрономии
1. Merkillinen on nyt maailman meno. Куда катится этот мир!
2. Toisaalla tällä pallolla kodit huuhtoutuu mereen tai häviääiäksi mutavyöryjen alle. Maailmanmeno ( жизнь - сурова) tuntuu ankaralle. Yli varojensa elelee kansat eurooppalaiset köyhyyskuopasta heitä pelastaa tietysti suomalaiset.
3. Savoy on edelleen suomalaisen gastronomian kiintopiste, jota maailman meno ( прошедшие годы) ei liiemmin ole heilutellu прошедшие годы не поколебали статуса Савоя в качестве образца финской гастрономии
Juzu :rose: , к сожалению, у меня не такая богатая фантазия.
Вопрос такой - какое слово или словосочетание можно поставить в словарь для перевода maailmanmeno
Juzu :rose: , к сожалению, у меня не такая богатая фантазия.
Вопрос такой - какое слово или словосочетание можно поставить в словарь для перевода maailmanmeno
maailmanmeno - жизнь, мир.
vaisan-у в словарик новое слово.
Mica - слюда.
Идёт цикл передач Say What.
Вторая про Индию была.
Там и услышала это слово, но в словаре не нашла.
По внешнему виду догадывалась, что слюда.
Гуглевый словарик подтвердил :)
vaisan-у в словарик новое слово.
Mica - слюда.
Идёт цикл передач Say What.
Вторая про Индию была.
Там и услышала это слово, но в словаре не нашла.
По внешнему виду догадывалась, что слюда.
Гуглевый словарик подтвердил :)
kiille - cлюда ( минерал) по-фински, mica- по-английски
kiille - cлюда ( минерал) по-фински, mica- по-английскиСпасибо.
А они всё mica, да mica.
Некорректные переводы. "С дурака какой спрос?" и т.д.
Tasapuolinen
03-12-2017, 20:23
Кто знает,о чем речь: "Miksi autoja pidetään piuhassa?"
Кто знает,о чем речь: "Miksi autoja pidetään piuhassa?"
О предварительном прогреве мотора в зимнее время. piuha- электрический шнур
Часто слышу: "Vau, mikä mesta!"
Как давно это "место" из русского пришло?
Tasapuolinen
03-12-2017, 21:11
О предварительном прогреве мотора в зимнее время. piuha- электрический шнур
Спасибо!
Часто слышу: "Vau, mikä mesta!"
Как давно это "место" из русского пришло?
https://www.urbaanisanakirja.com/word/mesta/
Уже лет 10 точно)
Часто слышу: "Vau, mikä mesta!"
Как давно это "место" из русского пришло?
Stadin slangilla on ikää vain hitusen enemmän kuin itsenäisellä Suomella; 1910-luvulla se oli vielä nuori, vaikkakin jo kehittynyt kielimuoto. Slangi syntyi vuosisadan vaihteessa 1890-luvulta......
Varsinkin slangin alkuaikoina myös venäjästä lainattiin paljon sanastoa. Monet niistä palautuvat vuosisadan vaihteeseen, joukossa tunnetuimmat lafka, safka ja mesta.
https://www.kotus.fi/nyt/kotus-blogi/ulla-maija_forsberg/stadin_slangi_1910-luvulla.22864.blog
Приближается юбилейный 100-й день независимости Финляндии.
Напишите здесь, пожалуйста, шаблон краткого вежливого поздравления (малознакомого человека) с этим юбилейным днем независимости по e-mail.
Думаю, если просто написать "Hyvää itsenäisyyspäivää!" - это будет слишком сухо для такой круглой даты, да?
Приближается юбилейный 100-й день независимости Финляндии.
Напишите здесь, пожалуйста, шаблон краткого вежливого поздравления (малознакомого человека) с этим юбилейным днем независимости по e-mail.
Думаю, если просто написать "Hyvää itsenäisyyspäivää!" - это будет слишком сухо для такой круглой даты, да?
Нормально и достаточно. У финнов нет традиции рассыпаться в пожеланиях к праздникам, как у россиян.
Нормально и достаточно. У финнов нет традиции рассыпаться в пожеланиях к праздникам, как у россиян.
Спасибо. Думаю, что действительно, пожелание отправлю обычное, а картинку присоединю уже соответствующую юбилею:
http://sipa.s-palvelut.fi/?url=https%3A%2F%2Flaari.sok.fi%2Fdocuments%2F10165%2F1b3d6815-c0d2-492a-a303-2242e5d0dfd2&maxWidth=800&checksum=21c43436a509e1c833bf1a3758f03ac7
Нормально и достаточно. У финнов нет традиции рассыпаться в пожеланиях к праздникам, как у россиян.
так а что ещё можно пожелать? процветания? в нынешних условиях жизни взаймы, это можно принять за издёвку. чтобы восточный сосед под землю провалился-слишком уж фантастически. мира и спокойствия? с нескончаемым потоком бородатых детей тоже малореалистичное пожеланиe. таки да-Hyvaa itsenaysyyspaivaa, Suomi!
Предложите (русское) существительное к прилагательному railakka -бесшабашный, залихватский; лихой , удалой
railakkuus - ? Naurun railakkuus = ?
Предложите (русское) существительное к прилагательному railakka -бесшабашный, залихватский; лихой , удалой
railakkuus - ? Naurun railakkuus = ?
взрывы смеха
Как по-фински будет эта пословица
"На то и щука в море, чтобы карась не дремал"?
railakkuus взрывы смеха
Я перевел так:
railakkuus непринужденность
Naurun railakkuus -- непринуждённость смеха
а вот naurunremahdus взрыв смеха
...
Я перевел так:railakkuus непринужденность
Naurun railakkuus -- непринуждённость смеха,а вот naurunremahdus взрыв смеха
Не думаю. railakkuus- выброс энергии, чаще всего положительной. Наиболее встречаемые : railakkааt tanssit ( мой перевод- бешеные пляски или танцы " до упаду", railakаs meno-подумай сам.
-Mif9x34ynU
первоначально предложил " Буйный — прил. 1. Склонный к драке; непокорный, своевольный, озорной (о человеке). отт. перен. Безудержный, необузданный (о выражении каких либо чувств). 2. перен. Бурно проявляющийся (о чувствах). отт. Преисполненный силы, страсти; удалой, лихой (о… …
Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
получаем безудержный смех или , когда смех безудержный, мы говорим: "Зал взорвался от смеха или грохнул" Взрыв-раскатообразен
https://wordassociations.net/ru/%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BE%D1%86%D0%B8%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8-%D0%BA-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83/%D0%A1%D0%BC%D0%B5%D1%85
Как по-фински будет эта пословица
"На то и щука в море, чтобы карась не дремал"?
Никогда не слышала эту пословицу :)
Никогда не слышала эту пословицу :)
Если Вы про русскую, то её авторство приписывается Салтыкову-Щедрину "Премудрый пескарь" 1883 г.
Так что уже почти полтора столетия на слуху.
Если Вы про русскую, то её авторство приписывается Салтыкову-Щедрину "Премудрый пескарь" 1883 г.
Так что уже почти полтора столетия на слуху.
Про щуку и карася я знаю только такую, которая как бы "наоборот" - когда щуки нет, карась резвится. В точности она звучит как "когда кошки нету дома, мышки пляшут на столе". Только по-фински... Она есть в списке финских пословиц в Википедии. :)
Про щуку и карася я знаю только такую, которая как бы "наоборот" - когда щуки нет, карась резвится. В точности она звучит как "когда кошки нету дома, мышки пляшут на столе". Только по-фински... Она есть в списке финских пословиц в Википедии. :)
Кот из дома - мыши в пляс. Kun kissa on poissa, hiiret hyppivät pöydällä. здесь есть (http://rusfin.org/sananlasku.aspx?letter=%D0%BA)
Это чуточку совсем не о том :)
Кот из дома - мыши в пляс. Kun kissa on poissa, hiiret hyppivät pöydällä. здесь есть (http://rusfin.org/sananlasku.aspx?letter=%D0%BA)
Это чуточку совсем не о том :)
Английский вариант - A pike lives in the lake to keep all fish awake
Hauki asuu järvellä, jotta kaikki kalat ovat hereillä.
https://translate.googleusercontent.com/translate_c?depth=1&hl=fi&prev=search&rurl=translate.google.fi&sl=ru&sp=nmt4&u=https://translate.academic.ru/A%2520pike%2520lives%2520in%2520the%2520lake%2520to%2520keep%2520all%2520fish%2520awake./en/ru/&usg=ALkJrhg7iMloiTt5sOCxj9a60otro8ZKvQ
helena.cher.
14-02-2018, 15:31
Мои извинения, если кто-то упадет в обморок, а как можно неприличный стишок получше перевести?
В день святогo Валентина
Не ходи без вазелина.
Может - ты, а вдруг - тебя.
Только знай, что все - любя!
Я даже первые две строчки могу примерно так:
Pyhä päivä Valentiini - ota mukaan vaseliini..
А дальше уже кто там кого - начинаю путаться ))
Я знаю, что Паули мастер стихи переводить.
Хорошо бы чтоб он зашел сюда )
Мои извинения, если кто-то упадет в обморок, а как можно неприличный стишок получше перевести?
В день святого Валентина
Не ходи без вазелина.
Может - ты, а вдруг - тебя.
Только знай, что все - любя!
Я даже первые две строчки могу примерно так:
Пыхä пäивä Валентиини - ота мукаан васелиини..
А дальше уже кто там кого - начинаю путаться ))
Я знаю, что Паули мастер стихи переводить.
Хорошо бы чтоб он зашел сюда )
Ystävänpäivänä iskee jos hän ,
Ja jos samana päivänä hänet myös isketään,
Niin mikään ei sitten voi olla pielessä
Kun joillakin oli tositarkoitus mielessä.
Мой перевод несколько вольный,но я по-другому не мог,иначе забанили бы :p
helena.cher.
14-02-2018, 20:11
Ystävänpäivänä iskee jos hän ,
Ja jos samana päivänä hänet myös isketään,
Niin mikään ei sitten voi olla pielessä
Kun joillakin oli tositarkoitus mielessä.
Мой перевод несколько вольный,но я по-другому не мог,иначе забанили бы :p
Спасибо! Прилично зато получилось
:lady:
KALAMIES
26-02-2018, 13:07
Чётта туплю, помогите как можно точнее перевести фразу -
"Johtaja pyytää todistusta mahdollisimman pikaisesti itselleen."
Спасибо.
Начальник просит предоставить ему документ/свидетельство в короткий срок.
KALAMIES
26-02-2018, 13:23
Начальник просит предоставить ему документ/свидетельство в короткий срок.
Спасибо! Я так и перевёл, но смущает это itselleen...
Это означает ему (начальнику) лично в руки? Или тому, кто должен предоставить документ, явиться лично? Или что?
Спасибо! Я так и перевёл, но смущает это itselleen...
Это означает ему (начальнику) лично в руки? Или тому, кто должен предоставить документ, явиться лично? Или что?
Он себе требует, лично.
Спасибо! Я так и перевёл, но смущает это itselleen...
Это означает ему (начальнику) лично в руки? Или тому, кто должен предоставить документ, явиться лично? Или что?Когда явиться лично, то пишут henkilökohtaisesti, а так просто ему лично.
KALAMIES
26-02-2018, 13:28
Elska и Olka
Спасибищще. :hej: :xdaisy:
Правильно ли я перевел на русский?
Näytteillä oli mehupulloa. Среди образцов были бутылки с соком.
Tulilintu
12-03-2018, 20:12
Ну, в зависимости от контекста может быть и так:
Näytteiden / mallikappaleiden (смотря какие образцы: сока на анализ, дизайна бутылок...) seassa oli mehupulloja.
Osa näytteitä oli...
Правильно ли я перевел на русский?
Näytteillä oli mehupulloa. Среди образцов были бутылки с соком.
Вы уверены, что здесь нет ошибки?
Вы уверены, что здесь нет ошибки?
Посмотрела Вашу страницу. Там нет "среди". Образцами были (и) бутылки с соком.
Посмотрела Вашу страницу. Там нет "среди". Образцами были (и) бутылки с соком.
Спасибо Juzu
Это на странице http://rusfin.org/Kielioppi.aspx Употребление множественного числа
Т.е. Вы полагаете, что правильнее Образцами были ...?
Но если речь идет о перечислении, то, по-моему, можно сказать и "среди образцов ..."
Похоже, я зря заключил в скобки остальные предметы в этом предложении :)
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на финский «вожатый в летнем детском лагере»?
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на финский «вожатый в летнем детском лагере»?
Ohjaaja lasten kesäleirissä
Просто я подумала, что ohjaaja это больше относится к старшему вожатому в лагере или тому, кто работает в школе. Т.е. студент на летней педпрактике — обычно их двое на отряд, помимо воспитателя — тоже ohjaaja?
Просто я подумала, что ohjaaja это больше относится к старшему вожатому в лагере или тому, кто работает в школе. Т.е. студент на летней педпрактике — обычно их двое на отряд, помимо воспитателя — тоже ohjaaja?
Вы бы хоть написали о какой стране речь :)
Если это студент - помощник воспитателя, то вполне может быть avustaja.
Как всегда в переводе - контекст решает всё.
Dinozavr
13-03-2018, 15:47
Выбирайте, что больше подходит. 😀
Leirityöntekijöiden tehtävänkuvat (https://www.leiri.fi/leirikesa-ry/avoimet-tyopaikat/leirityontekijat.html)
Olka
Вожатый в российском оздоровительном детском лагере.
Dinozavr
Спасибо большое, вижу большую разницу между финским и отечественной системой, тут даже ohjaaja, по сути, м.б. выпускником лукио, без педобразования. Сложно все-таки оценить. Но в любом случае, спасибо за такой подробный ответ!
Апд.
Olka, Dinozavr
Спасибо, вы были абсолютно правы. Все-таки ohjaaja.
Спасибо Juzu
Это на странице http://rusfin.org/Kielioppi.aspx Употребление множественного числа
Т.е. Вы полагаете, что правильнее Образцами были ...?
Но если речь идет о перечислении, то, по-моему, можно сказать и "среди образцов ..."
Похоже, я зря заключил в скобки остальные предметы в этом предложении :)
Обосную свою точку зрения:
употребляют единственное число в случаях, ......
когда предметы перечисляются списком или даются их (известные всем) названия сортов, пород, имён.
Näytteillä oli mehupulloa Среди образцов были бутылки для сока.
/lääkepulloa, kertakäyttöpulloa, koristepulloa/.-виды бутылок
а без скобок получится список , который тоже попадает под это правило. Образцами были бутылки, но по Вами приведённому правилу их можно писать в ед. числе-oli mehupulloa
PS. Leipokaa ohrasta ja vehnästä. Пеките из овца и пшеницы.
Viljellään ( выращивать) heinää ja olkea, mutta Заготавливают сено и солому, а.....
«вожатый в летнем детском лагере»?
Leiriohjaaja
Lastenleiriohjaaja
Есть ли соответствующая пословица в финском языке
"Брань на вороту не виснет" ?
Как можно перевести laturaivo?
Взято отсюда https://www.ess.fi/uutiset/paijathame/art2445652
Чем "гнев на лыжне" отличается от обычного?
Как можно перевести латураиво?
Взято отсюда хттпс://щщщ.есс.фи/уутисет/паиятхаме/арт2445652
Чем "гнев на лыжне" отличается от обычного?
ничем, просто в финском легко создавать новые слова)
Как можно перевести латураиво?
Взято отсюда хттпс://щщщ.есс.фи/уутисет/паиятхаме/арт2445652
Чем "гнев на лыжне" отличается от обычного?
нетерпимость к посторонним на лыжне.
Очевидно,что в ряде случаев гнев у таких лыжников увеличивается из-за потребления ими всяких препаратов, порошков,напитков и пр.,стимуляторов роста мышечной массы.Эти стимуляторы в то же время воздействуют негативно на психику,а лыжников таких никто не контролирует,мочу не изучает.Вот они и сердятся... :gy:
нетерпимость к посторонним на лыжне.
Очевидно,что в ряде случаев гнев у таких лыжников увеличивается из-за потребления ими всяких препаратов, порошков,напитков и пр.,стимуляторов роста мышечной массы.Эти стимуляторы в то же время воздействуют негативно на психику,а лыжников таких никто не контролирует,мочу не изучает.Вот они и сердятся... :gy:
Тут дело не в препаратах. Этим словом называют именно агрессивное поведение на лыжне, например когда один лыжник другого обзывает или палкой бьёт или когда лыжник нападает на собачника, гуляющего по лыжне.
Подскажите как будет фразеологизм "масло масленное"? Есть какой то аналог на финском с этим же значением?
Тут дело не в препаратах. Этим словом называют именно агрессивное поведение на лыжне, например когда один лыжник другого обзывает или палкой бьёт или когда лыжник нападает на собачника, гуляющего по лыжне.
И я о лыжне,и только о лыжниках:gy:.
Выходит по-твоему,что эти препараты безвредны?
Лыжники это ведь очень здоровые люди,изначально."В здоровом теле здоровый дух","terve ruumis,terve sielu",а оказыватся не всегда.
У меня есть несколько знакомых финнов,я помню,какими они были до того,как начали заниматься своей мышечной массой,и какими они стали после многолетнего приема "препаратов". :gy:
P.S.собачникa,кстати,не жалко.Если увижу,как "разгневанный лыжник" избивает палками собачника,полицию,скорее всего,не буду звать.:gy:
Подскажите как будет фразеологизм "масло масленное"? Есть какой то аналог на финском с этим же значением?
Yhtä ja samaa. Saman toistaminen масло масляное (http://rusfin.org/sananlasku.aspx?letter=%D0%BC)
И я о лыжне,и только о лыжниках:gy:.
Выходит по-твоему,что эти препараты безвредны?
Лыжники это ведь очень здоровые люди,изначально."В здоровом теле здоровый дух","terve ruumis,terve sielu",а оказыватся не всегда.
У меня есть несколько знакомых финнов,я помню,какими они были до того,как начали заниматься своей мышечной массой,и какими они стали после многолетнего приема "препаратов". :gy:
P.S.собачникa,кстати,не жалко.Если увижу,как "разгневанный лыжник" избивает палками собачника,полицию,скорее всего,не буду звать.:gy:
Я по поводу применения этой фразы :) Она не используется в ситуациях с допингом, а только в ситуациях агрессивного поведения на лыжне.
у меня все ходы записаны:
...Чем "гнев на лыжне" отличается от обычного?
я ответил Вайсану и дал свой вариант перевода
Я по поводу применения этой фразы :) Она не используется в ситуациях с допингом, а только в ситуациях агрессивного поведения на лыжне.
А чем вызываются приступы агрессии на лыжне? Слишком много едят калакукко и мямми:gy:? Я дал свою версию.
Поскольку я для тебя не авторитет,вот пожалуйста в подтверждение моих слов,навскидку:
"Dopingaineita käytetään kasvavissa määrin myös tavallisten kuntoilijoiden keskuudessa. Aineiden käyttäjät kokevat, että hyvän näköinen ja lihaksikas ulkonäkö on yhtä kuin terve keho. Totuus on kuitenkin toinen. Dopingaineet sotkevat kehon toimintoja ja aivokemiaa. Niiden käyttäminen voi vaikeuttaa parisuhdettakin"
http://www.kauneusjaterveys.fi/terveys-hyvinvointi/terveys/dopingaineet-vaikuttavat-kehoon-ja-mieleen :gy:
[QUOTE=Pauli]
А чем вызываются приступы агрессии на лыжне? Слишком много едят калакукко и мямми:gy:? Я дал свою версию./QUOTE]
Не обижайся зря, тем более эта фраза используется чаще всего не для профессиональных лыжников, а для "чайников", которые ненавидят собачников и других лыжников :)
Как можно перевести laturaivo?
Взято отсюда https://www.ess.fi/uutiset/paijathame/art2445652
Чем "гнев на лыжне" отличается от обычного?Ярость на лыжне/laturaivo - термин по аналогии с liikenneraivo, rattiraivo - дорожной яростью/road rage:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%8F%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C
Ярость на лыжне/laturaivo - термин по аналогии с liikenneraivo, rattiraivo - дорожной яростью/road rage:
raivo- неконтролируемое агрессивное поведение
[QUOTE=Pauli]
А чем вызываются приступы агрессии на лыжне? Слишком много едят калакукко и мямми:гы:? Я дал свою версию./QУОТЕ]
Не обижайся зря, тем более эта фраза используется чаще всего не для профессиональных лыжников, а для "чайников", которые ненавидят собачников и других лыжников :)
Я и не писал вовсе о профессиональных лыжниках.Я вовсе не писал и о том,где эта фраза применяется.Многие считают,что допинг применяют только профессионалы (потому что в телевизоре об этом рассказывают),но это далеко не так.
Они себя,кстати,чайниками не считают."Чайники" эти как бы за порядком на лыжне наблюдают. :gy:
Yhtä ja samaa. Saman toistaminen масло масляное (http://rusfin.org/sananlasku.aspx?letter=%D0%BC)
Спасибо.
Так что образного въражения нет? ((
Только буквальное.
Tulilintu
23-03-2018, 19:30
Для масла масляного очень часто используется шведская идиома torta på torta, без перевода на финский.
Для масла масляного очень часто используется шведская идиома torta på torta, без перевода на финский.
О! Супер! Спасибо.
У финов видимо ничего масло масляного не бъвает(( вот и нет своей версии))
О! Супер! Спасибо.
У финов видимо ничего масло масляного не бъвает(( вот и нет своей версии))
не так,девушка.слабенько у тебя получается освоить язык.Чухонское масло было давно известно на Руси,изобрели его,как видно из самого названия, чухонцы.
Что касается тавтологии,так похоже,что нет действительно подходящего варианта.Не нужно это немногословному чухонцу,tarpeeton toistо.
Тортом по торту очень хорошо звучит,но,как оказывается,многие финны применяют его неправильно (vessahuumori),и если где вставишь это словечко,так могут и неправильно понять.
P.S.У финнов с двумя "н" пишется :gy:
~aurinko~
24-03-2018, 10:39
Почему у лыжников агрессия? Места мало? Не проехать? Могут ехать только по готовой лыжне?
О! Супер! Спасибо.
У финов видимо ничего масло масляного не бъвает(( вот и нет своей версии))
В английском тоже нет версии для рус. идиомы о "масляной" тавтологии.
В финском, как и в английском, есть идиомы для сравнения - про похоже и одно и то же:
англ. much of a muchness - что в лоб, что по лбу, как две капли воды
фин. как две ягоды: he ovat kuin kaksi marjaa
Есть в финском и про излишество и/или ненужность типа "как корове седло" - sopii aiheeseen kuin satula lehmälle
и множество версий
Sopii kuin nenä päähän.
Sopii kuin nyrkki silmään.
Sopii kuin nyrkki suutarin silmään.
Sopii kuin satula lehmälle.
Sopii kuin silmä otsaan.
https://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskuja
Что касается тавтологии....Не нужно это немногословному чухонцу, tarpeeton toistо.
В финском полно тавтологии для выразительности/усиления и идиоматических выражений, как и в русском типа "яснее ясного".
1) с некоторыми прилагательными в значении "очень" типа большой-пребольшой, маленький-премаленький -
talo on suuren suuri, puisto oli pienen pieni
2) в значении "мало/нисколько" с существительными типа в кармане не было ни копейки/ни марки, в парке ни дерева, на клумбе не было ни цветочка -
taskussa ei ollut markan markkaa, puistossa ei ole puun puuta, kukkapenkissä ei ollut kukan kukkaa
3) с некоторыми глаголами типа он бежал и бежал, спал и спал, говорит и говорит -
hän juoksi juoksemistaan, nukkui nukkumistaan, puhuu puhumistaan
Также с неким философским усилением типа pojat on poikia, tehty mikä tehty, elämä on laiffii...rakkaus on rakkautta
ПС если кому интересно про плеоназм и тавтологию в рус.язе:
https://www.proza.ru/2014/05/19/1480
helena.cher.
24-03-2018, 12:15
А кто подскажет вот такое: он делает всё, что её левая нога (пятка) захочет.
Подозреваю, что должно быть в финском какое-то соответствие, скорее всего не с ногой и не с пяткой.
В финском полно тавтологии для идиоматических выражений, как и в русском типа "яснее ясного".....
Действительно встречается,мне никак не понятно,зачем это им надо.Как в поезде,полный вагон,все места заняты,и все сидят и молча молчат, а кто-то один всё дорогу что-то лопочет:gy:.
Вот более современный пример,"Elämä on laiffii"
https://www.youtube.com/watch?v=PeA_5agEXHs
"Jokainen tsäänssi on mahdollisuus"
https://www.youtube.com/watch?v=6n5CuuLAzwY
helena.cher.
24-03-2018, 12:22
Хäнтä хеилуттаа коираа
Спасибо, это похоже больше на "яица курицу учат". Или нет?
А кто подскажет вот такое: он делает всё, что её левая нога (пятка) захочет.
Подозреваю, что должно быть в финском какое-то соответствие, скорее всего не с ногой и не с пяткой.
Я уже успел ответить,а теперь хотел уточнить:речь о ней или о нем?
helena.cher.
24-03-2018, 12:32
Я уже успел ответить,а теперь хотел уточнить:речь о ней или о нем?
Ну допустим, мужчина делает "всё, что захочет её (жены) левая нога". То есть исполняет любые бзики и абсурдные желания. Но по-русски это возможно, например, также с матерью и ребенком, бабушкой и внуком, ну и на работе, наверно - в паре начальник-подчиненный, директор-секретарь ))
Спасибо, это похоже больше на "яица курицу учат". Или нет?
не совсем так,у финнов есть прямой вариант,перевод с русского: muna opettaa kanаа.
если же вернуться к началу,и если он делает всё, что её левая нога (пятка) захочет,так похоже,что
hän on tossun alla
Ну допустим, мужчина делает "всё, что зачочет её (жены) левая нога". То есть исполняет любые бзики и абсурдные желания. Но по-русски это возможно, например, также с матерью и ребенком, бабушкой и внуком, ну и на работе, наверно - в паре начальник-подчиненный, директор-секретарь ))
hän on joo joo- mies
А кто подскажет вот такое: он делает всё, что её левая нога (пятка) захочет.
Подозреваю, что должно быть в финском какое-то соответствие, скорее всего не с ногой и не с пяткой.
В русском есть выражение "делать левой ногой/пяткой" в смысле плохо.
У Вас некая своя трактовка?
См. словарь Ожегова - http://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov-term-28417.htm
В финском соответствующая идиома "tehdä päin seiniä".
Как в русском, так и в финском - делать "через задн-цу", "päin persettä"
helena.cher.
24-03-2018, 12:37
не совсем так,у финнов есть прямой вариант,перевод с русского: муна опеттаа канаа.
если же вернуться к началу,и если он делает всё, что её левая нога (пятка) захочет,так похоже,что
хäн он тоссун алла
да, про тапок подходит, или подкаблучник. с другими родственниками что-нибудь другое, наверно ) на работе подходит joo-joo. Спасибо )
да, про тапок подходит, или подкаблучник. с другими родственниками что-нибудь другое, наверно )
Теперь понятно,если он такой приятный для всех-для супруги,тещи,начальника и пр.,так это настоящий joo joo-mies
helena.cher.
24-03-2018, 12:47
Теперь понятно,если он такой приятный для всех-для супруги,тещи,начальника и пр.,так это настоящий ёо ёо-миес
а если подчиненный управляет начальником, то это häntä heiluttaa koiraa )
helena.cher.
25-03-2018, 12:19
Как бы вы перевели вот такое:
Oi mutsi mutsi stiggaa lamppuun eldis
Mä kohta kohta delaan jengist veeks
Valkoisen sprigin kai mulle jostain slumppaat
Kalsaan skrubuun mut kohta slepataan
У меня с помощью Urbaani sanakirja получилось что-то типа: мама, мама, зажги лампу. Скоро я покину вас всех. Ты, наверное, купишь мне белый костюм и я попаду в холодную яму, скоро..
Есть ли варианты?
Как бы вы перевели вот такое:
Oi mutsi mutsi stiggaa lamppuun eldis
Mä kohta kohta delaan jengist veeks
Valkoisen sprigin kai mulle jostain slumppaat
Kalsaan skrubuun mut kohta slepataan
У меня с помощью Urbaani sanakirja получилось что-то типа: мама, мама, зажги лампу. Скоро я покину вас всех. Ты, наверное, купишь мне белый костюм и я попаду в холодную яму, скоро..
Есть ли варианты?
Ой мама ,мама,свечку ты зажги
теперь уж скоро сын твой их покинет
костюм ,чтоб белый,ты еще купи
могильный холод его к себе примет
helena.cher.
25-03-2018, 14:46
Ой мама ,мама,свечку ты зажги
теперь уж скоро сын твой их покинет
костюм ,чтоб белый,ты еще купи
могильный холод его к себе примет
Очень круто, прямо хоть сразу на музыку ))
Почему у лыжников агрессия? Места мало? Не проехать? Могут ехать только по готовой лыжне?
Некоторых раздражает, что собачники гуляют по лыжне. Других - что остальные лыжники не дают лыжню и организуют пробки.
Ой мама ,мама,свечку ты зажги
теперь уж скоро сын твой их покинет
костюм ,чтоб белый,ты еще купи
могильный холод его к себе примет
Напомнило чой-то))
https://www.youtube.com/watch?v=GTcxpjtgEZA
Как правильно перевести "kasvupalvelu", "kasvupalvelu-uudistus"?
Что это означает?
Например здесь (http://tem.fi/artikkeli/-/asset_publisher/kasvupalvelu-uudistuksen-valmistelu-etenee)
helena.cher.
26-03-2018, 13:24
Как правильно перевести "касвупалвелу", "касвупалвелу-уудистус"?
Что это означает?
Например здесь (http://tem.fi/artikkeli/-/asset_publisher/kasvupalvelu-uudistuksen-valmistelu-etenee)
что-нибудь типа "отдел по развитию и инновациям"
Как правильно перевести "kasvupalvelu", "kasvupalvelu-uudistus"?
Что это означает?
Например здесь (http://tem.fi/artikkeli/-/asset_publisher/kasvupalvelu-uudistuksen-valmistelu-etenee)
Служба по развитию
Совершенствование службы по развитию
Служба по развитию
Совершенствование службы по развитию
Развитию чего?
Это разве не относится к подрастающему поколению / детей?
yritys- ja työllisyyspalvelut (kasvupalvelut)
Развитию чего?
Это разве не относится к подрастающему поколению / детей?
Нет,не к ним
Развитие сотрудничества в области экономики и трудовой занятости
Нет,не к ним
Развитие сотрудничества в области экономики и трудовой занятости
Спасибо.
Итак,
"kasvupalvelu" - служба развития экономической и трудовой деятельности
"kasvupalvelu-uudistus" - обновление службы развития экономической и трудовой деятельности
Спасибо.
Итак,
"kasvupalvelu" - служба развития экономической и трудовой деятельности
"kasvupalvelu-uudistus" - обновление службы развития экономической и трудовой деятельности
Служба по развитию экономической деятельности и трудовой занятости
Совершенствование ( реформирование) службы...
Неплохое объяснение joka-lause
https://www.youtube.com/watch?v=sggv0Qevugo
После длительного перерыва началась снова передача Kymppitonni, которую люблю.
И встретилось там такое выражение "Nyt riitti, sanoi samaani"
Загадано было выделеное слово.
Даже после того, как сказали ответ, не все поняли в чём суть.
Я тоже не поняла.
Стала искать.
Наткнулась вот на такой интересный списочек фраз, которым с вам делюсь.
Letkautuksia (http://www.lintukoto.net/muut/letkautuksia.php)
Он тоже не прояснил мне сути.
Стала искать дальше
И только когда наткнулась на статью Nyt riitti, sanoi samaani (https://www.maaseuduntulevaisuus.fi/puheenaiheet/vieraskolumnit/nyt-riitti-sanoi-samaani-1.157314) мне стал ясен второй/скрытый смысл этого слова(ритуал, обряд), а с ним и выражения.
P.S.Надо сказать, что в этом списочке ещё много выражений, которые пока мне не "открылись". :repa:
После длительного перерыва началась снова передача Kymppitonni, которую люблю.
И встретилось там такое выражение "Nyt riitti, sanoi samaani"
Загадано было выделеное слово.
Даже после того, как сказали ответ, не все поняли в чём суть.
Я тоже не поняла.
Стала искать.
Наткнулась вот на такой интересный списочек фраз, которым с вам делюсь.
Letkautuksia (http://www.lintukoto.net/muut/letkautuksia.php)
Он тоже не прояснил мне сути.
Стала искать дальше
И только когда наткнулась на статью Nyt riitti, sanoi samaani (https://www.maaseuduntulevaisuus.fi/puheenaiheet/vieraskolumnit/nyt-riitti-sanoi-samaani-1.157314) мне стал ясен второй/скрытый смысл этого слова(ритуал, обряд), а с ним и выражения.
P.S.Надо сказать, что в этом списочке ещё много выражений, которые пока мне не "открылись". :repa:
Nyt riitti, sanoi samaani
Riitit hidastavat elämää, antavat harkinta-aikaa.
Islantilaiset jalkapallofanit kehittivät matalan kannustushuudon, johon liittyi käsien rytmikästä yhteen lyömistä.
http://www.iltalehti.fi/jalkapallon-em-2016/2016062821808659_jw.shtml
И только когда наткнулась на статью Nyt riitti, sanoi samaani (https://www.maaseuduntulevaisuus.fi/puheenaiheet/vieraskolumnit/nyt-riitti-sanoi-samaani-1.157314) мне стал ясен второй/скрытый смысл этого слова(ритуал, обряд), а с ним и выражения.
P.S.Надо сказать, что в этом списочке ещё много выражений, которые пока мне не "открылись". :repa:
очень интересный список.А вот еще, тоже с двояким смыслом:
-ensin mennään saunaan ja siiten syödään vasta
оказывается,правильнее всё же называть банный веник словом vastа,а не vihtа.Часто под vihtа понимается веник похуже качеством,как бы уже подержанный,а нормальный банный веник это конечно же vasta :gy:
очень интересный список.А вот еще, тоже с двояким смыслом:
-ensin mennään saunaan ja siiten syödään vasta
оказывается,правильнее всё же называть банный веник словом vastа,а не vihtа.Часто под vihtа понимается веник похуже качеством,как бы уже подержанный,а нормальный банный веник это конечно же vasta :gy:
Да нет. Это от региона зависит, как называется. Обменивались на эту тему с финнами. Настоящими. Собственно они беседовали, а потом спросили меня, знаю ли я слово VIHTA. Тут-то я их и огорошил. Сказал, что не только знаю это слово, но так же знаю выражение Vihdoin vihdoin vihdoin. и попросил их перевести "с финского на финский". Им это оказалось слабо... Рассказал, что там три разных слова. Vihdoin, Vihtoa, Vihta. Удивились. То есть "Наконец-то попарился веником".
Да нет. Это от региона зависит, как называется. Обменивались на эту тему с финнами. Настоящими. Собственно они беседовали, а потом спросили меня, знаю ли я слово ВИХТА. Тут-то я их и огорошил. Сказал, что не только знаю это слово, но так же знаю выражение Вихдоин вихдоин вихдоин. и попросил их перевести "с финского на финский". Им это оказалось слабо... Рассказал, что там три разных слова. Вихдоин, Вихтоа, Вихта. Удивились. То есть "Наконец-то попарился веником".
Знаю я как "обмениваться с настоящими".Дело идет к тому,что скоро веники если и будут в финской продаже,так это эстонские.Хотя у эстонцев никогда не было бань,но веники сегодня в Суоми везут оттуда ,мне привозили из Эстонии даже эвкалиптовые.
А еще лет 10 пройдет,все карелы,некогда в Финляндию сбежавшие,закончатся и никто не будет знать ничего ни про вихту,ни про васту.Из Таиланда повезут,бамбуковые :gy:
как правильно перевести эти фразы/поговорки?
panna ranttaliksi (по)буянить? гульнуть?
pistää ranttaliksi припечатать, уложить на лопатки?
lyödä lossiksi изодрать, порвать как тузик грелку?
Panna (pistää) ranttaliksi-Покуролесили,позажигали,погулеванили,оттянулись,оттопырились))
Lyödä lossiksi - забить болт на что-нибудь..:D
То есть "Наконец-то попарился веником".
Вениками?
~aurinko~
22-05-2018, 12:26
Может быть кто-нибудь знает название без фотографии? На ручках форточкек, балконной двери такие штуковины:) Без них ручка шатается и издаёт громкий звук когда её поворачиваешь. На конце ручки эта штуковина. Она не дает ей шататься. Их не замечаешь пока они куда то не денутся. Название на финском надо бы:)
Как по-русски будет yläaula; alaaula ?
Обычно в двухэтажном коттедже.
Как по-русски будет yläaula; alaaula ?
Обычно в двухэтажном коттедже.
Верхний зал,нижний зал)
Верхний зал,нижний зал)
Не очень похоже, т.к. по картинке похоже это что-то типа закрытой веранды/балкона, но приличной площади, т.е. какая то открытая площадка.
Не очень похоже, т.к. по картинке похоже это что-то типа закрытой веранды/балкона, но приличной площади, т.е. какая то открытая площадка.
Aula tarkoittaa avaraa eteistä, hallia, käytävää tai juhlasalia esimerkiksi koulurakennuksessa
Dinozavr
08-06-2018, 18:29
Как по-русски будет yläaula; alaaula ?
Обычно в двухэтажном коттедже.
Холл. Холл второго этажа, например.
Внизу может быть и прихожей.
Холл. Холл второго этажа, например.
Внизу может быть и прихожей.
Да,холл) Забывается язык...Думал всё про вестибюль,когда оказалось всё намного проще))
Не очень похоже, т.к. по картинке похоже это что-то типа закрытой веранды/балкона, но приличной площади, т.е. какая то открытая площадка.
Площадка второго этажа. . Площадка зоны отдыха.
Внизу - холл, наверху - площадка второго этажа.
Хорошо))
Нижний холл
Верхний зал
Так устраивает?))
Чтобы без всяких площадок,а то наворОтите тут)
Всем спасибо
Записал так:
yläaula верхний холл/зал; alaaula нижний холл/зал
Верхний зал,нижний зал)
Да-да, " в Греческом зале на Курском вокзале...."
Как будет по-фински прилагательное
"ватный"
а) из ваты,
б) (с)мутный, "У меня голова ватная(, ничего не соображаю)"?
lehtitaikina. vaihtoehtona voitaikina
В Лидле
https://d.radikal.ru/d11/1808/92/7a0b752ecd7e.png
.
https://d.radikal.ru/d13/1808/15/419a35408bb4.png
В Лидле
https://d.radikal.ru/d11/1808/92/7a0b752ecd7e.png
.
https://d.radikal.ru/d13/1808/15/419a35408bb4.png
Грайя миле други финские.
~aurinko~
17-08-2018, 18:37
Подскажите как hyönteistutkija будет по-русски.
Tulilintu
17-08-2018, 18:41
энтомолог
[russian.fi, 2002-2014]