View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).
По-душка
30-04-2013, 12:55
Эээ...квадратный метр здания и кубический метр здания.Угадал? :hid:
Это ты у меня спрашиваешь? ;) Я все ждала, когда инженеры подтянутся, но они, похоже, все в делах.
По-душка
30-04-2013, 13:00
Может быть, просто написать - кВт·ч/ед.изм (встретила в тексте каком-то такое обозначение) с пояснением, где ед.изм. -единица площади м2 или объема м3 здания. Или просто без всяких букв 100 kWh/m2 и 200 kWh/m3.
еще вариант предлагаю :), придумай сама обозначение любой буквой, например z
100 кВтч/zм2 и 200 кВтч/zм3 также в скобках расшифруй, где z- здание, для которого производят рассчеты, zm2-единица площади здания и zm3-единица объема здания. Ну или как-нибудь покрасивее :)
Интересное предложение. :) В общем, я так и сделала. Обозначила буквой "з" от слова "застроенный, застройка" (площадь/объем застройки)
100 кВтч/зм2 и 200 кВтч/зм3
Русифицированная моими стараниями программа отправлена в Россию на тестирование. Теперь будем ждать комментариев российских инженеров. Надеюсь, там ничего не взорвется. :D
По-душка
30-04-2013, 13:05
Подушечка, я сама периодически прохожу курсы повышения квалификации именно по своей специальности (никакой новой, холера подери! а ведь могли бы уже кучу новых специальностей присвоить!!!), и мне каждый раз выдают вот такую бумажку-фиговинку (todistus), что я прошла/выполнила/сдала täydennyskoulutuksen. Каких-то спец.экзамены при этом, как правило, не надо сдавать.
На предмет olen täydennyskoulutuksesta valmistunut, я всё-таки, думаю, хватила лишку, ляпнула по аналогии с "выпустилась из гимназии"...тут ты права безоговорочно :(
Поздравляю с повышением! Я вот думаю, если постоянно повышать квалификацию до чего можно повыситься?
Надесь, пользователь Rukos расскажет нам о результатах. Мы ведь так для него старались!
По-душка
30-04-2013, 13:06
Ребята!
А как бы вы перевели вот такой слоган? Контекста нет никакого.
Какие будут варианты?
Tehdään hyvää. Yhdessä.
Sulkemalla autat säästämään energiaa 40 %.
http://share.c100.ru/view/8343/438e2a948848e7a16dc398b7f70a3077.pptx
Ребята!
А как бы вы перевели вот такой слоган? Контекста нет никакого.
Какие будут варианты?
Tehdään hyvää. Yhdessä.
Sulkemalla autat säästämään energiaa 40 %.
Делаем правильно. Все вместе.
Блокируя/закрывая/выключая[только не понятно что], (по)можешь сэкономить 40% энергии/энергоресурсов
Интересное предложение. :) В общем, я так и сделала. Обозначила буквой "з" от слова "застроенный, застройка" (площадь/объем застройки)
100 кВтч/зм2 и 200 кВтч/зм3
Русифицированная моими стараниями программа отправлена в Россию на тестирование. Теперь будем ждать комментариев российских инженеров. Надеюсь, там ничего не взорвется. :D
обычно все архитектурные размеры здания приводятся по осям стен, полов/потолков
если не ошибаюсь, под строительным объёмом понимаются все эти размеры с учетом толщины стен/полов/потолков, которые в любом случае нужно нагревать/охлаждать, т. е. потребуются дополнительные затраты энергоресурсов.
я бы не лепил никаких значков, а предварил бы фразой, что данные рассчеты относятся к строительным площадям и объемам
здесь (http://www.bibliotekar.ru/spravochnik-128-stroyka-2/24.htm) и здесь (http://www.kakprosto.ru/kak-81615-kak-poschitat-stroitelnyy-obem-zdaniya)
Angry Bird
30-04-2013, 19:19
Ребята!
А как бы вы перевели вот такой слоган? Контекста нет никакого.
Какие будут варианты?
Tehdään hyvää. Yhdessä.
Sulkemalla autat säästämään energiaa 40 %.
http://share.c100.ru/view/8343/438e2a948848e7a16dc398b7f70a3077.pptx
А вам зачем такие переводы,если не секрет?
...На предмет olen täydennyskoulutuksesta valmistunut, я всё-таки, думаю, хватила лишку, ляпнула по аналогии с "выпустилась из гимназии"...тут ты права безоговорочно :(
Я заметил,что возражать в этой теме даже очень поощряется,поэтому возражу:) про "безоговорочно"...
по-моему,нет ничего криминального,если сказать päälliköksi/johtajaksi/työnohjaajaksi (ну можно ещё перечислить кого-нибудь,кем можно стать после этих курсов.Это я так навскидку) olen valmistunut täydennyskoulutuksesta...
Drakonchik
30-04-2013, 19:59
СЕгодня на работе подошла коллега и сказала на мое плохое известие "hyvä uutinen " что у тебя и так далее по тексту. я смутилась . Спросила ее это в смысле что она высказывает свою радость , но она убеждала что нет. Кто владеет финским лучше чем я подскажете что это было?
СЕгодня на работе подошла коллега и сказала на мое плохое известие "hyvä uutinen " что у тебя и так далее по тексту. я смутилась . Спросила ее это в смысле что она высказывает свою радость , но она убеждала что нет. Кто владеет финским лучше чем я подскажете что это было?
наверное,ещё многое зависит от интонации,с которой произносят
Drakonchik
30-04-2013, 20:09
наверное,ещё многое зависит от интонации,с которой произносят
по мне так у финнов нет совсем интонации
по мне так у финнов нет совсем интонации
естественно,"традиции" немного другие,но они есть и ещё какие?!
Drakonchik
30-04-2013, 20:14
естественно,"традиции" немного другие,но они есть и ещё какие?!
ну а что это было то???
По-душка
30-04-2013, 20:43
Делаем правильно. Все вместе.
Блокируя/закрывая/выключая[только не понятно что], (по)можешь сэкономить 40% энергии/энергоресурсов
Спасибо. Я постараюсь узнать, о какой экономии идет речь. Закрываем или выключаем?
По-душка
30-04-2013, 20:49
обычно все архитектурные размеры здания приводятся по осям стен, полов/потолков
если не ошибаюсь, под строительным объёмом понимаются все эти размеры с учетом толщины стен/полов/потолков, которые в любом случае нужно нагревать/охлаждать, т. е. потребуются дополнительные затраты энергоресурсов.
я бы не лепил никаких значков, а предварил бы фразой, что данные рассчеты относятся к строительным площадям и объемам
здесь (http://www.bibliotekar.ru/spravochnik-128-stroyka-2/24.htm) и здесь (http://www.kakprosto.ru/kak-81615-kak-poschitat-stroitelnyy-obem-zdaniya)
В том то и дело, что фразы нет. Это перевод кодов прикладной программы. В программу вводятся исходные данные, она считает и выдает цифру с единицей измерения. Вот эту единицу измерения и нужно перевести.
По-душка
30-04-2013, 20:50
ну а что это было то???
может, шутка юмора?
По-душка
30-04-2013, 20:57
Katu-uskottavuus
Вот словечко интересное попалось. Как бы его по-русски лучше передать?
Контекст:
Jos joku Tanskassa tosissaan tekee katu-uskottavia kultaisia ja hopeisia designkoruja teemanaan punainen makkara, rød pølse, on itse kohteella oltava hyvinkin suuri merkitys. (рассказ о роли колбасы в жизни датчан)
Katu-uskottavuus
Вот словечко интересное попалось. Как бы его по-русски лучше передать?
Контекст:
Jos joku Tanskassa tosissaan tekee katu-uskottavia kultaisia ja hopeisia designkoruja teemanaan punainen makkara, rød pølse, on itse kohteella oltava hyvinkin suuri merkitys. (рассказ о роли колбасы в жизни датчан)
katu-uskottavuus уличная авторитетность/ известность
katu-uskottava авторитетный, известный, публичный
Drakonchik
30-04-2013, 22:47
может, шутка юмора?
Да нет просто сволочь она отменная.
По-душка
01-05-2013, 12:09
Делаем правильно. Все вместе.
Блокируя/закрывая/выключая[только не понятно что], (по)можешь сэкономить 40% энергии/энергоресурсов
Да, не понятно, что они там блокируют-закрывают.
Это же слоган, считай лозунг. Надо чтобы ударно было.
А если так:
Давайте делать добро. Все вместе.
Выключая, мы сможем сэкономить 40 % энергоресурсов.
Да, не понятно, что они там блокируют-закрывают.
Это же слоган, считай лозунг. Надо чтобы ударно было.
А если так:
Давайте делать добро. Все вместе.
Выключая, мы сможем сэкономить 40 % энергоресурсов.
так оно не плохо, но всё же хотелось бы знать что закрывать, вдруг солнце:) - тогда вряд ли сэкономим.
"Слоган" относится к какой опере?
Люди, помогите с грамотным переводом фразы :
Отмены частных занятий спорт школы в связи с пересдачей аренды залов под соревнования дезорганизуют деятельность спорт.школы.
Как будет правильно слово жалоба, в контексте гневного письма в мерию города в связи с плохим обслуживанием ?
valitus ?
Как будет правильно слово жалоба, в контексте гневного письма в мерию города в связи с плохим обслуживанием ?
valitus ?
nostan kanne teitä vastaan huonon palvelun vuoksi - привлеку к ответственности ...
valitus - обжалование, жалоба - тоже можно, но не так грозно
Отмены частных занятий спорт школы в связи с пересдачей аренды залов под соревнования дезорганизуют деятельность спорт.школы.
попробуйте упростить предложение по-русски, сделать несколько. У Вас очень тяжеловесное предложение.
Здравствуйте . Можете подсказать , как грамотно написать и перевести для työhakemus - по этой ссылке можете получить обо мне больше информации . Или может так - обо мне больше информации на моей домашней странице . Спасибо .
Lundqvist
04-05-2013, 10:20
"Junnut"....в Mоих словарях не значится...
"Junnut"....в Mоих словарях не значится...
http://urbaanisanakirja.com/word/junnu/
По-душка
04-05-2013, 13:55
так оно не плохо, но всё же хотелось бы знать что закрывать, вдруг солнце:) - тогда вряд ли сэкономим.
"Слоган" относится к какой опере?
Опера не известна. Нет никакого контекста, только вот этот слоган-призыв, который будет напечатан на наклейках и расклеен хде-то, надеюсь не на солнце.
По-душка
04-05-2013, 13:58
Люди, помогите с грамотным переводом фразы :
Отмены частных занятий спорт школы в связи с пересдачей аренды залов под соревнования дезорганизуют деятельность спорт.школы.
Urheilukoulun tuntien peruutukset, jotka johtuvat tilojen edelleenvuokrauksesta kilpailujen ajaksi, häiritsevät urheilukoulun toimintaa.
По-душка
04-05-2013, 13:59
nostan kanne teitä vastaan huonon palvelun vuoksi - привлеку к ответственности ...
valitus - обжалование, жалоба - тоже можно, но не так грозно
kanne - это иск. Для контекста Анжелины лучше использовать слово kantelu.
Урхеилукоулун тунтиен перуутуксет, ётка ёхтуват тилоэн еделлеенвуокрауксеста килпаилуэн аякси, хäиритсевäт урхеилукоулун тоиминтаа.
спасибо большое !
а вот ещё помогите один раз :
Мы дорожим нашими клиентами и не можем терять их от независящих от нас причин, в данном случае от плохого обслуживания предоставленного городом.
По-душка
05-05-2013, 08:08
а вот ещё помогите один раз :
Мы дорожим нашими клиентами и не можем терять их от независящих от нас причин, в данном случае от плохого обслуживания предоставленного городом.
Вот такой вариант:
Asiakkaamme ovat meille tärkeitä emmekä voi menettää heitä meistä riippumattomista syistä, tässä tapauksessa kaupungin huonon palvelun takia.
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ,olet selvästi ammati mies,miten olet ajattelut järjestä työ asiat?СПАСИБО.
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ,olet selvästi ammati mies,miten olet ajattelut järjestä työ asiat?СПАСИБО.
Ты явно профессионал. Как думаешь устроить дела с работой?
(написано по-фински полуграмотно, кстати).
Вот такой вариант:
Asiakkaamme ovat meille tärkeitä emmekä voi menettää heitä meistä riippumattomista syistä, tässä tapauksessa kaupungin huonon palvelun takia.
ok, spasivo
helena_cher
14-05-2013, 17:40
Как переводится выражение sormi suussa?
Слышала в тексте какой-то песни, так что контекст не могу привести.
Часто слышу это выражение, но не знаю, что значит.
объяснить можно как незнание того, что ты делаешь. точного перевода не знаю
VAPPU СПАСИБО, ПОМОГИТЕ ЕЩЕ РАЗ, ТОЛЬКО ПЕРЕВЕСТИ НА ФИНСКИЙ /я могу приехать сразу, говорить можно на английском, я буду учить финский, у меня много знакомых из россии ,есть и в финляндии аварийные авто с аукциона . я очень много сделал авто из финляндии. вредных привычек нет. гражданство эстонии и россии. общий язык найдем, / спасибо.
Как переводится выражение sormi suussa?
Слышала в тексте какой-то песни, так что контекст не могу привести.
Часто слышу это выражение, но не знаю, что значит.
(olla) sormi suussa = olla tietämätön быть в неведении, не знать
(olla) sormi suussa = olla hämillään смущаться, стыдиться
(mennä ) sormi suuhun = растеряться, опешить
(olla) sormi pystyssä = torua бранить, ругать
посмотреть можно здесь (http://rusfin.org/)
helena_cher
14-05-2013, 19:52
(олла) сорми суусса = олла тиетäмäтöн быть в неведении, не знать
(олла) сорми суусса = олла хäмиллääн смущаться, стыдиться
(меннä ) сорми суухун = растеряться, опешить
(олла) сорми пыстыссä = торуа бранить, ругать
посмотреть можно здесь (http://rusfin.org/)
о, спасибо. В бумажных словарях не нашла
VAPPU СПАСИБО, ПОМОГИТЕ ЕЩЕ РАЗ, ТОЛЬКО ПЕРЕВЕСТИ НА ФИНСКИЙ /я могу приехать сразу, говорить можно на английском, я буду учить финский, у меня много знакомых из россии ,
есть ли в финляндии аварийные авто с аукциона . я очень много сделал авто из финляндии. вредных привычек нет. гражданство эстонии и россии. общий язык найдем, / спасибо.
voisin tulla heti, voidaan puhua englantia, tulen oppimaan suomea, minulla on paljon ystäviä Venäjällä,
onko Suomessa kolariautoja huutokaupasta. Virossa olen korjannut paljon autoja Suomesta.
Minulla ei ole huonoja tapoja. minulla on Viron ja Venäjän kansalaisuus. toivon että tullaan yhteisymmärrykseen.
leijona3
15-05-2013, 15:25
Как переводится выражение sormi suussa?
Слышала в тексте какой-то песни, так что контекст не могу привести.
Часто слышу это выражение, но не знаю, что значит.
Быть в затруднении.
ПОМОГИТЕ ЛЮДИ ДОБРЫЕ ЕЩЕ. ПЕРЕВЕСТИ//// Meillä saattaisi tulla autopeltisepän töitä tässä kesän aikana, joten sopiiko, että olen sinuun yhteydessä kun asiat meillä selviävät?///
ПОМОГИТЕ ЛЮДИ ДОБРЫЕ ЕЩЕ. ПЕРЕВЕСТИ//// Меиллä сааттаиси тулла аутопелтисепäн тöитä тäссä кесäн аикана, ётен сопиико, еттä олен синуун ыхтеыдессä кун асиат меиллä селвиäвäт?///
У нас, возможно, летом будет работа для автослесаря (умеющего кузовные работы). Если тебе это подходит,я дам тебе знать когда окончательно прояснится
Быть в затруднении.
как то этому больше верится http://fi.wiktionary.org/wiki/sormi:
Idiomit
(olla) ~ suussa olla tietämätön; olla hämillään
(olla) ~ pystyssä torua
deffchonka
17-05-2013, 10:03
Подскажите пожалуйста перевод: суппорт дисковых тормозов
Подскажите пожалуйста перевод: суппорт дисковых тормозов
levyjarrujen jarrusatula
jarrusatula тормозной суппорт
levyjarru дисковый тормоз
deffchonka
17-05-2013, 15:47
levyjarrujen jarrusatula
jarrusatula тормозной суппорт
levyjarru дисковый тормоз
спасибо тебе, добрый человек)
Что-то у меня стопорит... Все понятно, но не могу придумать как по-русски назвать это человека (выделенный текст). Помогите, кто может! Пожалуйста!
"Tunnustamisen vastaanottaja on ennen tunnustamista selvittänyt minulle ... jne.
Что-то у меня стопорит... Все понятно, но не могу придумать как по-русски назвать это человека (выделенный текст). Помогите, кто может! Пожалуйста!
"Tunnustamisen vastaanottaja on ennen tunnustamista selvittänyt minulle ... jne.
если это относится к полиции, то я бы сказал "дознаватель", "следователь" и всё предложение: следователь ещё до дознания объяснил мне...
вообще-то
vastaanottaja = адресат, грузополучатель, товарополучатель, приемщик
Tunnustamisen vastaanottaja получатель признания, дознаватель
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C
аналогичная история с признанием/подтверждением отцовства, где дознавателем выступают lastenvalvoja (коммунальный попечитель внебрачных детей), henkikirjoittaja (составитель подушного списка населения, регистратор) или notaari (нотариус)
Kohta 4.2.1. http://www.vaestoliitto.fi/@Bin/1248166/Isyyslain+uudistaminen+lopullinen.pdf
Isyyden tunnustaminen on nk. korostetusti henkilökohtainen oikeustoimi. Miehen
lakimääräinen edustaja tai miehen valtuuttama henkilö ei voi pätevästi antaa
tunnustamislausumaa tämän puolesta. Tunnustamislausumaa annettaessa noudatetaan
nk. välittömyysperiaatetta. Isyytensä tunnustavan miehen on henkilökohtaisesti
annettava tunnustamislausuma tunnustamisen vastaanottajalle, joita ovat lastenvalvoja, henkikirjoittaja tai julkinen notaari. Tunnustamislausumaa ei voida antaa
esimerkiksi toimittamalla lausuman sisältämä asiakirja vastaanottajalle postitse tai
lähetin välityksellä.
Да, совсем позабыла уточнить, что это из признания отцовства. Поэтому следователь и дознаватель не очень подходит. Там lastenvalvoja занимается этим.
Может и правда тогда "получатель признания" использовать.
Спасибо :)
Да, совсем позабыла уточнить, что это из признания отцовства. Поэтому следователь и дознаватель не очень подходит. Там lastenvalvoja занимается этим.
Может и правда тогда "получатель признания" использовать.
Спасибо :)
по моему "дознаватель" как раз подходящее и отражающее суть дела слово
по моему "дознаватель" как раз подходящее и отражающее суть дела слово
А мне не нравится дознаватель, как буд-то преступление совершили и потом последует какой-то приговор...)
По-душка
17-05-2013, 22:54
Что-то у меня стопорит... Все понятно, но не могу придумать как по-русски назвать это человека (выделенный текст). Помогите, кто может! Пожалуйста!
"Tunnustamisen vastaanottaja on ennen tunnustamista selvittänyt minulle ... jne.
Предлагаю так:
Перед признанием отцовства лицо, принявшее признание, объяснило мне значение и правовые последствия признания отцовства.
Подскажите, пожалуйста, и мне.
Я думала, что финское Moi или Hei – это Привет, а Moi-Moi или Hei-Hei – это Пока.
Но часто слышу, например в магазине, когда кассир говорит сразу Moi-Moi.
Или по телефону кто-то, отвечая на звонок, некоторые говорят сразу Moi-Moi, а не одиночное Moi.
Почему?
Спасибо огромное По-душечка! Хорошо получилось на мой взгляд! :)
Подскажите, пожалуйста, и мне.
Я думала, что финское Moi или Hei – это Привет, а Moi-Moi или Hei-Hei – это Пока.
Но часто слышу, например в магазине, когда кассир говорит сразу Moi-Moi.
Или по телефону кто-то, отвечая на звонок, некоторые говорят сразу Moi-Moi, а не одиночное Moi.
Почему?
ответить не смогу, но порекомендую прочесть эти статьи http://www.kotus.fi/index.phtml?s=1021, http://www.kotus.fi/?s=3130
Nefertiti
20-05-2013, 09:44
техник-керамик как по фински будет? ))
техник-керамик как по фински будет? ))
keraamikko
~aurinko~
29-05-2013, 15:11
Laiton uhkaus. Мне не перевод. Бывает ли laillinen uhkaus?
Laiton uhkaus. Мне не перевод. Бывает ли laillinen uhkaus?
http://yle.fi/uutiset/voiko_uhkaus_olla_laillinen/6081265
Laiton uhkaus. Мне не перевод. Бывает ли laillinen uhkaus?
"kaikki ovat varmasti kuulleet termin laiton uhkaus. Tämä voisi äkkiseltään johtaa ajatuskulkuun, että jonkinlainen uhkaus olisi myös laillinen. Millainen on laillinen uhkaus ja mitkä kriteerit määrittelevät uhkauksen laittomaksi?
Lakimies Janne Vikeväinen kertoo, että asiaa ei voi juridesti ajateltuna kääntää niin päin, että jokin uhkaus olisi laillinen ja joku laiton.
- Laiton uhkaushan on rikoslaissa määritelty. Jos ei uhkaus täytä rikoslain tunnusmerkistöä niin silloinhan se ei ole ainakaan laiton. Se, että onko uhkaus siinä tapauksessa laillinen on sitten toinen asia. Tämä on oikeastaan maallikon ajattelutapaa, eikä niin voida ajatella juridisessa mielessä. Monestihan uhkaus voi sitten täyttää vaikkapa kunnianloukkauksen kriteerit. Asia on laiton silloin kun se täyttää rikoslainmukaiset rikoksen tunnusmerkit.
Henkeen, terveyteen tai omaisuuteen kohdistuva uhkaus voidaan katsoa laittomaksi uhkaukseksi, jos uhatulla on perusteellinen syy uskoa, että uhkaaja voi toteuttaa uhkauksensa."
~aurinko~
29-05-2013, 15:28
Спасибо:) Оказывается не мне одной надоело вечно на это словосочетание в новостях натыкаться. Про то что в юридическом смысле.... я всё понимаю, но словосочетание страннозвучащее имхо. И мне с годами начало надоедать.
bmwshnik
29-05-2013, 22:22
Люди местные подскажите, как будет по-фински самокат детский?
Sirukissa
29-05-2013, 22:36
lasten potkulauta
Огородники как вы переведете предложение: sido tomaatit ja karsi sivuversot eli varkaat.(из helsingin uutiset 29.05.13)
Почему пасынки стали ворами, откуда это?
Подскажите пожалуйста. На карте финской Карелии 1939 г. предположительно аэродром и написано:"Ravikankaan lentkentta". Второе слово переводится как "аэропорт". А вместе два слова:"встряхнуть ткань аэропорта". Что это (может полевой аэродром, или грунтовый)?
leijona3
30-05-2013, 23:25
Подскажите пожалуйста. На карте финской Карелии 1939 г. предположительно аэродром и написано:"Ravikankaan lentkentta". Второе слово переводится как "аэропорт". А вместе два слова:"встряхнуть ткань аэропорта". Что это (может полевой аэродром, или грунтовый)?
Ravikangas.название населённого пункта,района.
Как например -во Внукого находится Внуковский аэродром...
leijona3
30-05-2013, 23:26
Огородники как вы переведете предложение: sido tomaatit ja karsi sivuversot eli varkaat.(из helsingin uutiset 29.05.13)
Почему пасынки стали ворами, откуда это?
sivuversot = varkaat
Спасибо большое, leijona3.
sivuversot = varkaat
откуда это следует? есть ли ссылка, пример?
Tulilintu
31-05-2013, 09:34
откуда это следует? есть ли ссылка, пример?
Это метафора, которую не надо понимать буквально. Напр., lapset=mukulat.
leijona3
31-05-2013, 12:49
откуда это следует? есть ли ссылка, пример?
Слово eli переводится как "или" ,"т.е"...
Это метафора, которую не надо понимать буквально. Напр., lapset=mukulat.
mukula - одно из значений "пацан/пацанка", это не метафора ни по-фински, ни по-русски, как мне кажется, пример не удачен.
откуда это следует? есть ли ссылка, пример?
В словаре финского языка так и дается два значения вор и боковой побег томата.
вот еще с картинками, как их удалять надо правильно.
http://personal.inet.fi/luonto/whitepaprika/paprika/varkaat.htm
или вы спрашиваете о происхождении этого названия? Может, они на себя питательные вещества забирают и мешают росту куста?
В словаре финского языка так и дается два значения вор и боковой побег томата.
вот еще с картинками, как их удалять надо правильно.
http://personal.inet.fi/luonto/whitepaprika/paprika/varkaat.htm
или вы спрашиваете о происхождении этого названия? Может, они на себя питательные вещества забирают и мешают росту куста?
спасибо, а я проглядел в словаре, увидел только первое значение
спасибо, а я проглядел в словаре, увидел только первое значение
я смотрела suomen kielen perussanakirja.
varas 1. henkilö joka varastaa. 2. leik. vars. tomaatin lehtikantaan kasvavasta sivuversosta.
В словаре финского языка так и дается два значения вор и боковой побег томата.
вот еще с картинками, как их удалять надо правильно.
хттп://персонал.инет.фи/луонто/щхитепаприка/паприка/варкаат.хтм (http://personal.inet.fi/luonto/whitepaprika/paprika/varkaat.htm)
или вы спрашиваете о происхождении этого названия? Может, они на себя питательные вещества забирают и мешают росту куста?
с происхождением всё понятно.Оба нежелательны,что вор,что боковой побег.
Первых приходилось вешать,вторых отрезать :gy:
как можно перевести?
1 Voi hyvät hyssykät!
hyssykkä -- Hiljainen hyssykkä
2 pieksu = lapikas -- Herran pieksut
как можно перевести?
1 Voi hyvät hyssykät!
hyssykkä -- Hiljainen hyssykkä
2 pieksu = lapikas -- Herran pieksut
Hiljainen hyssykkä on henkilö, joka on hiljaa omissa oloissaan, ei tuo itseään tai mielipiteitään tai vaatimuksiaan aktiivisesti esille.
Toisaalta esiintyy sanonnassa: hyvät hyssykät, joka kuvastaa hämmästymistä tai ihmettelyä, suunnilleen samaa kuin "hyvänen aika" tai "jopas jotakin"
Herran pieksut = voi hyvänen aika = vaikea tilanne
То есть получается, это синонимичные выражения, типа: боже мой! ах, ты боже мой! батюшки! ничего себе!
hyvät hyssykät,
Herran pieksut = voi hyvänen aika = vaikea tilanne
То есть получается, это синонимичные выражения, типа: боже мой! ах, ты боже мой! батюшки! ничего себе!
т.е. к "тихоням" и "сапогам" конкретно не относятся.
спасибо
т.е. к "тихоням" и "сапогам" конкретно не относятся.
спасибо
Не относятся. Это идиомы. " Сапоги" - это вообще даже "вырванный" кусок из идиомы. Сейчас точно не помню, но там есть продолжение и про обувь "роувы" и ещё какое-то завершение.
Не относятся. Это идиомы. " Сапоги" - это вообще даже "вырванный" кусок из идиомы. Сейчас точно не помню, но там есть продолжение и про обувь "роувы" и ещё какое-то завершение.
нашел в сети вот такое объяснение:
Suomalaisessa fraasisanakirjassa herran pieksut -sanonnasta mainitaan, että se on tunnettu eri puolilla Suomea. Sanonta johdetaan Joel Lehtosen Henkien taistelu -romaaniin, jossa se esiintyy hieman pidemmässä muodossa: "Herran pieksut rouvan jalassa, olenko minä senkin tehnyt? huudahti Jalo Kyykoski tähän väliin."
http://www.kysy.fi/kysymys/mista-tulee-sanonnat-herran-pieksut-ja-jukran-pujut-ja-mita-ne-tarkoittaa, забавно :)
leijona3
09-06-2013, 22:44
т.е. к "тихоням" и "сапогам" конкретно не относятся.
спасибо
Так же как "Блин Клинтон! " не относится к Клинтону никаким боком...
Так же как "Блин Клинтон! " не относится к Клинтону никаким боком...
первый раз слышу - и что же это означает?
leijona3
09-06-2013, 23:28
первый раз слышу - и что же это означает?
Наверно то же самое ,что и это- Herran pieksut , voi hyvänen aika ...
Наверно то же самое ,что и это- Herran pieksut , voi hyvänen aika ...
что-то не верится
Как перевести правильно
Länsi-Uusimaa
Julkinen notaari
пытаюсь Свидетельство о заключении брака перевести...
Заранее огромное спасибо!
Как перевести правильно
Länsi-Uusimaa
Julkinen notaari
пытаюсь Свидетельство о заключении брака перевести...
Заранее огромное спасибо!
Länsi-Uusimaa Западная Уусимаа = западная Новая Земля = Лянси Уусимаа
Julkinen notaari государственный нотариус
allright
11-06-2013, 09:38
Подскажите,пожалуйста, "блондинке",как по-фински будет:
прокладка корпуса маслянного фильтра????
Подскажите,пожалуйста, "блондинке",как по-фински будет:
прокладка корпуса маслянного фильтра????
öljynsuodattimen tiiviste
Kiitos yhteydenotosta.
Avoinna oleva työ ei ole korikorjausta.
Haemme autonasentajaa, jolla on vahva työkokemus mekaanisesta
korjauksesta. помогите перевести.
Kiitos yhteydenotosta.
Avoinna oleva työ ei ole korikorjausta.
Haemme autonasentajaa, jolla on vahva työkokemus mekaanisesta
korjauksesta.
Спасибо за ваше сообщение.
Работа по открытой вакансии не относится к кузовным работам.
Нам требуется автослесарь/механик, обладающий большим опытом в автомеханических ремонтных работах.
Киитос ыхтеыденотоста.
Авоинна олева тыö еи оле корикоряуста.
Хаемме аутонасентаяа, ёлла он вахва тыöкокемус мекаанисеста
коряуксеста. помогите перевести.
Спасибо, что связались с нами. Свободное место не связано с ремонтом кузова. Нам нужен автосборщик с большим опытом работы в механическом ремонте.
Люди, как по фински будет правильно сказать фразы :
кверх тормашками
кверх ногами
или просто
вниз головой
Люди, как по фински будет правильно сказать фразы :
кверх тормашками
кверх ногами
или просто
вниз головой
ylös-alas
-----------------------
ылöс-алас
-----------------------
в смысле ? как конкретно выглядит фраза : кверх тормашками или кверх ногами
зачем мне просто вверх-вниз ?
в смысле ? как конкретно выглядит фраза : кверх тормашками или кверх ногами
зачем мне просто вверх-вниз ?
вот так и выглядит, а эти две фразы в русском языке - синонимы
в смысле ? как конкретно выглядит фраза : кверх тормашками или кверх ногами
зачем мне просто вверх-вниз ?
Потому что "вверх тормашками" по-фински будет "ylös-alas". Или вы думаете, что в любом языке должно обязательно найтись слово "тормашки"?
Если нужно менее разговорное выражение, то и по-русски говорят просто "вниз головой", соответсвенно по-фински pää alaspäin.
вот так и выглядит, а эти две фразы в русском языке - синонимы
причём тут, что эти фразы синoнимы ? у меня и написало ИЛИ, имя в виду одно и тоже
как это по финки мне не понятно
причём тут, что эти фразы синонимы ? у меня и написало ИЛИ, имя в виду одно и тоже
как это по финки мне не понятно
При том, что они обе переводятся, соответственно, одинаково, а как - Ваппу уже написала.
Потому что "вверх тормашками" по-фински будет "ылöс-алас". Или вы думаете, что в любом языке должно обязательно найтись слово "тормашки"?
Если нужно менее разговорное выражение, то и по-русски говорят просто "вниз головой", соответсвенно по-фински пää аласпäин.
в каждом языке есть свои выражения-идиомы, но видимо в данном случае у финнов нет.
т.е. ещё раз : если мне надо сказать : встаньте/примите позу/ к верх тормашками, то как это будет по фински ?
helena_cher
20-06-2013, 13:20
Из русско-финского словаря:
вверх ногами: ylösalaisin, nurin niskoin, mullin mallin
в каждом языке есть свои выражения-идиомы, но видимо в данном случае у финнов нет.
т.е. ещё раз : если мне надо сказать : встаньте/примите позу/ к верх тормашками, то как это будет по фински ?
Ottakaa asenne pää alaspäin
: встаньте/примите позу/ к верх тормашками, то как это будет по фински ?
А теперь мне нужен урок то ли русского языка, то ли физкультуры. "Вверх тормашками" можно полететь, свалиться, очутиться и т.п., но вот "принять позу к верх томашками" - это как????
А теперь мне нужен урок русского языка. "Вверх тормашками" можно полететь, свалиться, очутиться и т.п., но вот "принять позу к верх томашками" - это как????
Никак :) Встать можно только вниз головой.
При том, что они обе переводятся, соответственно, одинаково, а как - Ваппу уже написала.
то, что все три фразы обозначают одно и тоже у меня было указано в первом вопросеЛюди, как по фински будет правильно сказать фразы :
кверх тормашками
кверх ногами
или просто
вниз головой
какие ко мне притензии ? не будь занудой !
Из русско-финского словаря:
вверх ногами: ылöсалаисин, нурин нискоин, муллин маллин
спасибо большое
то, что все три фразы обозначают одно и тоже у меня было указано в первом вопросе
какие ко мне притензии ? не будь занудой !
Хорошая благодарность за помощь, ничего не скажешь...
Тут люди тебе помочь и обьяснить пытаются, а от тебя только огрызания в ответ.
Пусть другие теперь помогают, незанудные.
Люди, как по фински будет правильно сказать фразы :
вверх тормашками
вверх ногами
или просто
вниз головой
вот что предлагает словарь Вахроса и Щербакова:
вниз головой
alaspäin вниз головой
päälleen вниз головой
päistikkaa 1) вниз головой [hän putosi päistikkaa puusta maahan он упал с дерева [на землю] вниз головой]
2) стремглав, сломя/очертя голову, опрометью; [lähteä päistikkaa pakoon стремглав броситься бежать]
вверх ногами
nurin (ylösalaisin) вверх ногами,вверх дном;
nurinniskoin вверх ногами; вверх тормашками; кубарем;
nurinpuolin вверх ногами
päälaellaan (ylösalaisin, mullin mallin) вверх ногами, вверх дном;
mullin mallin вверх ногами, вверх дном, шиворот-навыворот; [koko talo on mullin mallin в доме всё вверх дном]
ylösalaisin вверх ногами; вверх дном; [panna koko talo ylösalaisin перевернуть весь дом вверх дном;
(nurinpäin) наизнанку;
(takaperoisesti) наоборот, шиворот-навыворот; [kaikki menee ylösalaisin всё идёт шиворот-навыворот]
kumollaan, kumolleen, kumossa вверх ногами; вверх дном; [olla kumossa лежать вверх ногами]
встаньте вверх тормашками seiskää ylösalaisin
примите положение вверх тормашками ottakaa asenne ylösalaisin
вот что предлагает словарь Вахроса и Щербакова:
встаньте вверх тормашками
Предлагаю для начала это перевести с русского на русский...
как это "встать вверх тормашками"? На руках, что ли???
Тогда seistä käsillä
:)
*но я могу и ошибаться...
Предлагаю для начала это перевести с русского на русский...
как это "встать вверх тормашками"? На руках, что ли???
Тогда seistä käsillä
:)
*но я могу и ошибаться...
я тоже могу ошибаться...
а вот всемогущий google отвечает:
Тормашки — от диал. тормы, торманы — ноги. БЭС 1998, 571.
стало быть "встать вверх ногами"
Кажется, в "Приключениях Незнайки" поэт Гусля рифмовал ромашки и тормашки именно в этом смысле
я тоже могу ошибаться...
а вот всемогущий google отвечает:
Тормашки — от диал. тормы, торманы — ноги. БЭС 1998, 571.
стало быть "встать вверх ногами"
Ну вверх ногами - это на руках и есть.. На голове вроде как можно только фигурально выражаясь... хотя... кто этих физкультурников знает!
:)
как перевести kippurassa, kippuraan
примеры вроде понятны, а вот наречия ...
Koiran häntä on kippurassa. Хвост собаки крючком
Vetäytyä kippuraan. Скрючиться ?
Nauroi aivan kippurassa смеялся до колик?
как перевести киппурасса, киппураан
примеры вроде понятны, а вот наречия ...
Коиран хäнтä он киппурасса. Хвост собаки крючком
Ветäытыä киппураан. Скрючиться ?
Наурои аиван киппурасса смеялся до колик?
По-моему вы всё перевели правильно.
Ну вверх ногами - это на руках и есть.. На голове вроде как можно только фигурально выражаясь... хотя... кто этих физкультурников знает!
:)
Думаешь?...А помнишь позу из школьных уроков физультуры по теме "Гимнастика/акробатика", когда стоишь...э-э-э-э...на лопатках, ноги вверх, а руками придерживаешь себя за бока, примерно в том месте, где бёдра начинаются?
Но эта поза ни имеет ничего общего с "вверх тормашками":)
Думаешь?...А помнишь позу из школьных уроков физультуры по теме "Гимнастика/акробатика", когда стоишь...э-э-э-э...на лопатках, ноги вверх, а руками придерживаешь себя за бока, примерно в том месте, где бёдра начинаются?
Но эта поза ни имеет ничего общего с "вверх тормашками":)
Это называется "упражнение "Березка" "
:)
Это называется "упражнение "Березка" "
:)
Прелесть какая!...аж смахнула слезу умиления. Всё-таки насколько велик и могуч!...
Думаешь?...А помнишь позу из школьных уроков физультуры по теме "Гимнастика/акробатика", когда стоишь...э-э-э-э...на лопатках, ноги вверх, а руками придерживаешь себя за бока, примерно в том месте, где бёдра начинаются?
Но эта поза ни имеет ничего общего с "вверх тормашками":)
Не, "берёзка" всё-таки другое, вверх-тормашками, это когда на голове стоишь или на руках.
Kiitos hakemuksestasi. Jään lomalle ja palaan 22.7 töihin.
Ole minuun yhteydessä sen jälkeen, niin sovitaan tapaaminen / kun tulet suomessa käymään esim. elokuussa ?
помогите перевести
helena_cher
24-06-2013, 11:22
Киитос хакемуксестаси. Йääн ломалле я палаан 22.7 тöихин.
Оле минуун ыхтеыдессä сен йäлкеен, ниин совитаан тапааминен / кун тулет суомесса кäымääн есим. елокуусса ?
помогите перевести
Спасибо за заявление. Я буду в отпуске и с 22.7 снова на работе.
Свяжитесь со мной после этой даты, чтобы договориться о встрече/ когда будете в Финляндии, например в августе?
~aurinko~
25-06-2013, 21:49
Кто-нибудь это смотрел? И я не о разговоре корреспондента с кем-то там (забыла) из инстирута в студии мтв3. Я о прессконференции.
http://www.katsomo.fi/?progId=215872
Irutja16
28-06-2013, 08:30
ПОМОГИТЕ плиииззз!
очень нужно откорректировать текст на финском который был пропушен через google переводчик. К кому можно обратиться?
ПОМОГИТЕ плиииззз!
очень нужно откорректировать текст на финском который был пропушен через google переводчик. К кому можно обратиться?
Просьба неправильно сформулирована. Надо так:
у меня есть текст на ,,,,,,, языке объемом ...... знаков, который надо перевести на финский.
Потому что пропущенное через гугл проще перевести заново, чем думать. что он хотел сказать.
К переводчикам обращайтесь.
Tulilintu
28-06-2013, 09:05
ПОМОГИТЕ плиииззз!
очень нужно откорректировать текст на финском который был пропушен через google переводчик. К кому можно обратиться?
Это работа с нуля, а не корректировка.
ПОМОГИТЕ плиииззз!
очень нужно откорректировать текст на финском который был пропушен через google переводчик. К кому можно обратиться?
так дайте ваш оригинальный текст сюда (если это не страницы) попробуем помочь :)
kiitos yhteydenotostasi Työlinjalle! Meidän kautta et voi valitettavasti hakea työpaikkoja. Avoimet työpaikat löydät Internetistä osoitteesta http://www.mol.fi/tyopaikat/tyopaikkatiedotus/haku/ . Suosittelen olemaan suoraan yhteydessä työnantajaan paikkailmoituksessa mainitulla tavalla.помогите перевести.
virmalis
15-07-2013, 19:59
kiitos yhteydenotostasi Työlinjalle! Meidän kautta et voi valitettavasti hakea työpaikkoja. Avoimet työpaikat löydät Internetistä osoitteesta http://www.mol.fi/tyopaikat/tyopaikkatiedotus/haku/ . Suosittelen olemaan suoraan yhteydessä työnantajaan paikkailmoituksessa mainitulla tavalla.помогите перевести.
Спасибо, что связались с Työlinja! К сожалению, через нас ты не можешь искать рабочие места. Вакансии ты найдешь в интернете по адресу: .... Рекомендую связываться с работодателем напрямую способом, указанном в объявлении о вакансии.
Как на финском языке звучит....СОДА ПИТЬЕВАЯ.
Как на финском языке звучит....СОДА ПИТЬЕВАЯ.
правильно - сода ПИЩЕВАЯ Ruokasooda или sooda
Можете помочь правильно перевести,что бы не было сомнений.Sinulle on tänään annettu työvoimapoliittinen lausunto M1/ 21.6.2013 eli työttömyysetuuden maksamiselle ei aseteta estettä 21.6.2013 päivästä alkaen.
Ну раз никто пока не ответил, я вам скажу - у вас нет препятствий для получения пособия с 21.6. То есть, быстрее в кела писать хакемус .
Скажите пожалуйста,а "vittu" это нецензурное слово?
Скажите пожалуйста,а "vittu" это нецензурное слово?
ну да это ругательное слово. в приличном обществе лучше не говорить
ну да это ругательное слово. в приличном обществе лучше не говоритьУ меня дочка,как в другую школу перешла,это слово стала употреблять в своей речи через слово.Всё кругом у неё "vittu" и "vitun"
У меня дочка,как в другую школу перешла,это слово стала употреблять в своей речи через слово.Всё кругом у неё "vittu" и "vitun"
наверное стоит обэтом поговорить с классной а может лучше даже со школьным куратором. а какой класс?
http://translate.google.fi/?hl=fi&tab=wT#fi/ru/vittu
наверное стоит обэтом поговорить с классной а может лучше даже со школьным куратором. а какой класс?Не смогу,не знаю финского настолько хорошо,чтоб завести беседу.Класс закончила 5-й.
Не смогу,не знаю финского настолько хорошо,чтоб завести беседу.Класс закончила 5-й.
в 5 классе ругатся такими словами еще ранолвато и можно еще мозги ребенку всполоснуть. это уже после 7го почти бесполезно.
ну возмите когонибуть кто знает финский или попросите перевести письмо класной или куратору. можетбыть вы английский знаете? в школах обычно проблем немного с этим. а еще в школах бывают учителя русского. тоже для переводов пригодится могут.
В нашей нет учителя русского.Небольшой посёлок.Русские мы одни.Английского я тоже не знаю.
Поищу кого-нибудь
~aurinko~
30-07-2013, 14:42
Насчёт кухни вопрос. Кран, насчёт него вопросов нет. Кран прикреплен к чему-то. На этом что то есть "ручка" поворачивая которую открываешь или закрываешь воду для астианпесуконе. Как называется вот это что-то? Оно прикреплено к мойке, ниже ничего не прикреплено.
Если с низу мойки смотреть, сначала что-то, на это что то прикреплен кран.
Riku rik
30-07-2013, 14:54
Вентиль для посудомойки? песуконевенттиили?
Насчёт кухни вопрос. Кран, насчёт него вопросов нет. Кран прикреплен к чему-то. На этом что то есть "ручка" поворачивая которую открываешь или закрываешь воду для астианпесуконе. Как называется вот это что-то? Оно прикреплено к мойке, ниже ничего не прикреплено.
Если с низу мойки смотреть, сначала что-то, на это что то прикреплен кран.
Клапан для посудомоечной машины/переходник с клапаном для ПМ
~aurinko~
30-07-2013, 15:05
Вентиль для посудомойки? песуконевенттиили?
Насчёт вентиля понятно. А то на что вентиль прикреплен не имеет своего названия?
~aurinko~
30-07-2013, 15:11
Клапан для посудомоечной машины/переходник с клапаном для ПМ
Как выделенное по фински, меня таким словам нигде не учили?:))))
Или это и будет astianpesukoneliitäntä? Вся эта штуковина так и называется? Мне не надо посудомоющую машину, у меня её нет. А вентиль этот был тут до того как переехала:)
Как выделенное по фински, меня таким словам нигде не учили?:))))
Или это и будет astianpesukoneliitäntä? Вся эта штуковина так и называется? Мне не надо посудомоющую машину, у меня её нет. А вентиль этот был тут до того как переехала:)
Так бы и говорила, что тебе по-фински :). Оно и есть :). Можно еще сказать, если хочешь подчеркнуть, что это не часть крана, а отдельная фигня, что у тебя erillinen pesukoneventtiili
~aurinko~
30-07-2013, 16:21
Так бы и говорила, что тебе по-фински :). Оно и есть :). Можно еще сказать, если хочешь подчеркнуть, что это не часть крана, а отдельная фигня, что у тебя ериллинен песуконевенттиили
По-фински, для дома, для семьи:)))))
Спасибо тебе и Рику Форрестеру. Я пойду посмотрю в гугле картинку вентиля, я думала что ручка для посудомоечной машины это вентиль, а то на что она прикреплена называется по другому :stid:
И когда жара кончится:))))
Riku rik
31-07-2013, 09:10
давай фотку этой штуки
это на каком языке?
"mikä noit ihmisii nykyää vaivaa? jos tiiätte kertokaa ihmees..."
На финском. murre. Как в России многие регионы говорят на своем диалекте, так и в Финляндии.
Riku rik
01-08-2013, 12:36
это на каком языке?
"mikä noit ihmisii nykyää vaivaa? jos tiiätte kertokaa ihmees..."
это разговорный язык такой
На финском. мурре. Как в России многие регионы говорят на своем диалекте, так и в Финляндии.Ну это я знаю,что в России масса диалектов.Бывал в деревнях Вологодчины например...Но я ни разу не видел,чтоб в России кто-то писал на диалекте...А у финнов это принято?
...А у финнов это принято?
1) финский вариант олбанского: пешу с ашипками, каму нинравицца - фсе фтопку.
2) пишет подросток или просто кто-то молодой. У них принято в интернете писать на разговорном языке (фраза именно на разговорном, а не на конкретном диалекте).
Разговорный язык в каждом отдельном регионе тоже разный. Разговорный и есть диалект.
Диале́кт (греч. διάλεκτος — «наречие» от греч. διαλέγομαι — «говорить, изъясняться») — разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией.
пишет подросток или просто кто-то молодой. У них принято в интернете писать на разговорном языке (фраза именно на разговорном, а не на конкретном диалекте).Тогда заодно и переведите на русский эту тарабарщину! Спасибо.
это на каком языке?
"mikä noit ihmisii nykyää vaivaa? jos tiiätte kertokaa ihmees..."
да че ваще с народом нынче тварицаа??? если знаити, дык расскажитииии...
Mikä noita ihmisiä nykyään vaivaa? Jos tiedätte, kertokaa ihmeessä.
Добрый день!
Кто знает наверняка, подскажите как будет по-фински "Аттестат о среднем (полном) общем образовании". И верно ли, что "средняя общеобразовательная школа" переводится просто, как keskikoulu?
Заранее спасибо!
Добрый день!
Кто знает наверняка, подскажите как будет по-фински "Аттестат о среднем (полном) общем образовании". И верно ли, что "средняя общеобразовательная школа" переводится просто, как кескикоулу?
Заранее спасибо!
Тут другая школьная система, поэтому точный перевод нескольско сложен. Средних школ в русском понятии тут нет, есть базовая школа 1-9 класс: peruskoulu и гимназия - lukio.
Аттестат об окончании школы можно перевести как koulutodistus.
Тут другая школьная система, поэтому точный перевод нескольско сложен. Средних школ в русском понятии тут нет, есть базовая школа 1-9 класс: peruskoulu и гимназия - lukio.
Аттестат об окончании школы можно перевести как koulutodistus.
думаю, что лучше подойдет "päättötodistus" или "päästötodistus" = "свидетельство об окончании учебного заведения"
думаю, что лучше подойдет "päättötodistus" или "päästötodistus"
В современном языке päästötodistus только к автомобилям относится и к школьным документам, выданным стопиццот лет назад.
В современном языке päästötodistus только к автомобилям относится и к школьным документам, выданным стопиццот лет назад.
что за слово Вы видите на этих снимках:http://www.google.fi/imgres?imgurl=http://www.sibelius.fi/english/kuvituskuvat/sib-koulutodistus.gif&imgrefurl=http://www.sibelius.fi/english/elamankaari/sib_musiikkiharrastus.htm&h=522&w=350&sz=74&tbnid=qVRysYShLW9zKM:&tbnh=89&tbnw=60&zoom=1&usg=__DeoCBl5FALOHAn6gqUpFgXqJ8Dw=&docid=ZDdpdrNn0-9syM&sa=X&ei=upsEUuO8CqPm4QT_74CgAg&ved=0CC0Q9QEwAA&dur=1579
и
http://www.google.fi/imgres?imgurl=http://pnuk.net/wp-content/585_todistus.png&imgrefurl=http://pnuk.net/2007/koulutodistus/&h=337&w=300&sz=18&tbnid=84hg3TMhDSasUM:&tbnh=90&tbnw=80&zoom=1&usg=__Po3ZyLNbZAdULltWA47DrOyWBHQ=&docid=d8bAeH-PCSzAHM&sa=X&ei=upsEUuO8CqPm4QT_74CgAg&ved=0CDAQ9QEwAQ&dur=199
что за слово Вы видите на этих снимках:http://www.google.fi/imgres?imgurl=http://www.sibelius.fi/english/kuvituskuvat/sib-koulutodistus.gif&imgrefurl=http://www.sibelius.fi/english/elamankaari/sib_musiikkiharrastus.htm&h=522&w=350&sz=74&tbnid=qVRysYShLW9zKM:&tbnh=89&tbnw=60&zoom=1&usg=__DeoCBl5FALOHAn6gqUpFgXqJ8Dw=&docid=ZDdpdrNn0-9syM&sa=X&ei=upsEUuO8CqPm4QT_74CgAg&ved=0CC0Q9QEwAA&dur=1579
и
http://www.google.fi/imgres?imgurl=http://pnuk.net/wp-content/585_todistus.png&imgrefurl=http://pnuk.net/2007/koulutodistus/&h=337&w=300&sz=18&tbnid=84hg3TMhDSasUM:&tbnh=90&tbnw=80&zoom=1&usg=__Po3ZyLNbZAdULltWA47DrOyWBHQ=&docid=d8bAeH-PCSzAHM&sa=X&ei=upsEUuO8CqPm4QT_74CgAg&ved=0CDAQ9QEwAQ&dur=199
Первый снимок документа позапрошлого века, о чем я и писала. Второй - интернет-тест для закончивших школу сто лет назад и желающих проверить, помнят ли они что-то из программы.
Вы меня не убедили.
Добрый день...
Подскажите кто знает... Есть национальный парк и озеро Repovesi... Как можно перевести это название на русский? C vesi все понятно, а вот вариантов перевода первой части слова найти так и не смог...-)))
Repo - лиса, лис. Лисья вода, скорее всего.
Добрый день...
Подскажите кто знает... Есть национальный парк и озеро Repovesi... Как можно перевести это название на русский? C vesi все понятно, а вот вариантов перевода первой части слова найти так и не смог...-)))
посмотрите здесь (http://rusfin.org/)
Спасибо... А чем тогда отличаются Repo и Kettu?... В том же парке есть маршрут Ketunlenkki... Что собственно, и запутало... А google и т.п. Repo переводить вообще отказались...-)))
Ну так же как у медведя здесь много названий (karhu, otso, остальные сходу не вспомню, может кто дополнит), у зайцев, так и у лис. Видимо, тотемное животное было, а у тотемов много названий. На Руси у медведя было тоже много имен.
Ну так же как у медведя здесь много названий (karhu, otso, остальные сходу не вспомню, может кто дополнит), у зайцев, так и у лис. Видимо, тотемное животное было, а у тотемов много названий. На Руси у медведя было тоже много имен.
repo-так издавна называли лис...так сказать устаревшее:)
Вот здесь о названии "Nimi Repovesi tulee siitä, että alueella on aina ollut kettuja..."
http://satasohvalla.blogspot.fi/2013/06/repovesi.html
Спасибо... А чем тогда отличаются Repo и Kettu?... В том же парке есть маршрут Ketunlenkki... Что собственно, и запутало... А google и т.п. Repo переводить вообще отказались...-)))
revontulet полярное сияние - дословно: "лисий огонь"
здесь тоже repo ЛИС(а) спрятался
revontulet полярное сияние - дословно: "лисий огонь"
здесь тоже repo ЛИС(а) спрятался
"...revontulet syntyvät, kun kettu huiskii hankia hännällään":)
repo-так издавна называли лис...так сказать устаревшее:)
Вот здесь о названии "Nimi Repovesi tulee siitä, että alueella on aina ollut kettuja..."
http://satasohvalla.blogspot.fi/2013/06/repovesi.html
Спасибо...
Более-менее стало понятно... Я там тоже был и степень восхищения примерно такая же... -) А текст, к сожалению, я без помощи того же Googlя все равно осилить пока не могу....-))) Но теперь хоть стало понятно... Получается, что в одном и том же месте существуют названия из слов-синонимов, причем, в одном из случаев, используется устаревшее значение...
Спасибо всем еще раз...-)))
А что обычно фины говорят, когда надо заканчивать разговор по телефону?
А что обычно фины говорят, когда надо заканчивать разговор по телефону?
В смысле? Как прощаются?
А что обычно фины говорят, когда надо заканчивать разговор по телефону?
kuulemiin или hyvästi -пока, näkemiin (до свидания)
Вайсан!
Спасибо!!
Олка, мне просто было интересно как это у них вообще происходит. Словечки фразочки и так далее.
kuulemiin или hyvästi -пока, näkemiin (до свидания)
Дополню. Приведённые выше - варианты официальные, а между друзьями и родственниками обычно употребляют варианты слова "пока": heippa, moikka, hei-hei, heippa-ralla ))))
leijona3
13-08-2013, 14:52
kuulemiin или hyvästi -пока, näkemiin (до свидания)
näkemiin-обычно по телефону не говорят.
leijona3
13-08-2013, 14:53
Дополню. Приведённые выше - варианты официальные, а между друзьями и родственниками обычно употребляют варианты слова "пока": heippa, moikka, hei-hei, heippa-ralla ))))
hei-hei-говорят и официально...
näkemiin-обычно по телефону не говорят.
говорят и очень часто
А что значит последнее?)
Heipparallaa - означает что-то типа пока-пока или покедова. Кидается на прощание конечно только близким и знакомым. Мне так это видится и слышится. :)
говорят и очень часто
Скорей всего горят когда прощаются по телефону"kuulemiin"... А так 60% случаев moi moi или hei hei...
kuulemiin или hyvästi -пока, näkemiin (до свидания)
hyvästi это до свидание, но всегда(типа больше не увидимся и не услышимся)...
хывäсти это до свидание, но всегда(типа больше не увидимся и не услышимся)...
Проще говоря - прощай/прощайте.
У меня почти сутки ушло, не подглядывая в словари и гугл, понять, что это слово обозначает "tsasouna", пипец... :gy:
Riku rik
16-08-2013, 09:21
У меня почти сутки ушло, не подглядывая в словари и гугл, понять, что это слово обозначает "tsasouna", пипец... :gy:
Я конечно понимаю, что русский язык очень сложный, но так извратить слово часовня :)
Я конечно понимаю, что русский язык очень сложный, но так извратить слово часовня :)
Ну нет у них звука "ч" :)
Я конечно понимаю, что русский язык очень сложный, но так извратить слово часовня :)
Угу, и я в непонятках, ладно Ч (хотя change спокойно говорят), но окончание с толку сбивает..
Tulilintu
16-08-2013, 09:36
Угу, и я в непонятках, ладно Ч (хотя change спокойно говорят), но окончание с толку сбивает..
siisti (чистый) - тоже заимствование из русского языка, пережило некоторую трансформацию из-за оcобенностей фонетики финского, который отсекает первую согласную из двух в начале слова, смягчает звонкие и тп.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Luettelo_ven%C3%A4j%C3%A4n_kielest%C3%A4_suomen_kieleen_lainatuista_sanoista
Мне тут как-то один финн (это было давно), пытался объяснить, что он останавливался в Сочи в гостинице что-то типа "Семсучина". Ну вы догадались ;)
Riku rik
16-08-2013, 09:47
http://fi.wikipedia.org/wiki/Luettelo_ven%C3%A4j%C3%A4n_kielest%C3%A4_suomen_kieleen_lainatuista_sanoista
Помо от слова помощник? :)
siisti (чистый) - тоже заимствование из русского языка, пережило некоторую трансформацию из-за оcобенностей фонетики финского, который отсекает первую согласную из двух в начале слова, смягчает звонкие и тп.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Luettelo_ven%C3%A4j%C3%A4n_kielest%C3%A4_suomen_kieleen_lainatuista_sanoista
Мне тут как-то один финн (это было давно), пытался объяснить, что он останавливался в Сочи в гостинице что-то типа "Семсучина". Ну вы догадались ;)
Некоторые утверждают, что ikkuna от русского окно... :lol:
К вики объяснениям я настороженно отношусь, неизвестно, что за "английский" учёный понаписал..
Некоторые утверждают, что ikkuna от русского окно... :lol:
К вики объяснениям я настороженно отношусь, неизвестно, что за "английский" учёный понаписал..
по идее, раз i в начале слова, то вряд ли из русского пришло (не тот тип гласной). но вот приводится как синоним akkuna, в таком случае возможно, хотя первый раз про такое слово слышу. теперь подскажите нормальный этимологический словарь. ну или кто знает, подскажите откуда ikkuna в финском?
по идее, раз и в начале слова, то вряд ли из русского пришло (не тот тип гласной). но вот приводится как синоним аккуна, в таком случае возможно, хотя первый раз про такое слово слышу. теперь подскажите нормальный этимологический словарь. ну или кто знает, подскажите откуда иккуна в финском?
Аккуна очень даже распространенное слово,из ингерманландского диалекта.У слова явно русский корень .Меня русское проишождение финского слова иккуна устраивает :gy:
virmalis
16-08-2013, 18:06
Аккуна очень даже распространенное слово,из ингерманландского диалекта.У слова явно русский корень .Меня русское проишождение финского слова иккуна устраивает :gy:
akkuna - тоже "окно"?
virmalis
16-08-2013, 18:12
Я так понял, что теперь в этой теме разбирают этимологию финских слов?
Ок, тогда вопрос: от каких русских слов происходит финское raamattu, tolkku и tulkki?
Я так понял, что теперь в этой теме разбирают этимологию финских слов?
Ок, тогда вопрос: от каких русских слов происходит финское raamattu, tolkku и tulkki?
по поводу слова "библия" - Sana Raamattu tulee kreikan kielen sanasta grammata eli 'kirjoitukset'. Siitä monissa kielissä, aikoinaan suomessakin käytetty nimi Biblia muunnelmineen (esimerkiksi englannin Bible) puolestaan tulevat kreikan kielen sanasta (ta) biblia, 'kirjakääröt'.
Если принять во внимание, что многие русские слова родом из Греции, то можно (с натягом) сказать, что "грамота" и есть по-фински "библия" :beer:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Luettelo_ven%C3%A4j%C3%A4n_kielest%C3%A4_suomen_kieleen_lainatuista_sanoista
а что есть славянская азбука, то смотрите здесь (http://www.rg.ru/anons/arc_2000/0908/hit.shtm)
Аккуна очень даже распространенное слово,из ингерманландского диалекта.У слова явно русский корень .Меня русское проишождение финского слова иккуна устраивает :gy:
если из ингерманландского диалекта, то меня тоже устраивает =)
Я так понял, что теперь в этой теме разбирают этимологию финских слов?
Ок, тогда вопрос: от каких русских слов происходит финское raamattu, tolkku и tulkki?
тут из нелюбимой Вами википедии есть кое-что :) - http://fi.wikipedia.org/wiki/Luettelo_ven%C3%A4j%C3%A4n_kielest%C3%A4_suomen_kieleen_lainatuista_sanoista
raamattu - http://www.kysy.fi/kysymys/mista-sana-raamattu-peraisin
leijona3
16-08-2013, 20:05
Я так понял, что теперь в этой теме разбирают этимологию финских слов?
Ок, тогда вопрос: от каких русских слов происходит финское tolkku и tulkki?
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%BA
Толк-"Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: др.-русск. тълкъ «толкование», «толмач, переводчик»...
знать толк
взять в толк
без толку
virmalis
16-08-2013, 20:08
по поводу слова "библия" - Sana Raamattu tulee kreikan kielen sanasta grammata eli 'kirjoitukset'. Siitä monissa kielissä, aikoinaan suomessakin käytetty nimi Biblia muunnelmineen (esimerkiksi englannin Bible) puolestaan tulevat kreikan kielen sanasta (ta) biblia, 'kirjakääröt'.
Если принять во внимание, что многие русские слова родом из Греции, то можно (с натягом) сказать, что "грамота" и есть по-фински "библия" :beer:
а что есть славянская азбука, то смотрите здесь (http://www.rg.ru/anons/arc_2000/0908/hit.shtm)
С греческим вариантом согласен, хотя есть еще версия про берестяную грамоту (не знаю, было ли это греческое слово уже в ходу в русском).
virmalis
16-08-2013, 20:13
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%BA
Толк-"Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: др.-русск. тълкъ «толкование», «толмач, переводчик»...
знать толк
взять в толк
без толку
Отлично! Я именно так и предполагал. Спасибо!
Люди, надо сказать фразу : " нe какой по прохожий/посторонний с улицы "
как это будет по фински ? есть какой то эквивалент этой рус. фразе в финск. языке ?
или только дословный перевод ?
Люди, надо сказать фразу : " не какой по прохожий/посторонний с улицы "
как это будет по фински ? есть какой то эквивалент этой рус. фразе в финск. языке ?
или только дословный перевод ?
Безграмотно уже по-русски.Сначала подкорректируй русский вариант,затем кто-нибудь переведет.Лучше если выложишь сразу все предложение целиком
Leonilla
17-08-2013, 21:51
Безграмотно уже по-русски.Сначала подкорректируй русский вариант,затем кто-нибудь переведет.Лучше если выложишь сразу все предложение целиком
Наверное можно сказать:vieras ihminen
Безграмотно уже по-русски.Сначала подкорректируй русский вариант,затем кто-нибудь переведет.Лучше если выложишь сразу все предложение целиком
если будет всё предложение целиком то эти будет переводиться как то иначе ?
ну, допустим :
" Это же квалифицированный работник, а не какой то прохожий с улицы "
Вопрос принипиално в том, что есть ли в финском подобное выражение, если нет, то как тогда это будет переводиться просто буквально ?
По русски мы так говорим, т.е. используем такое выражение, а финны ?
п.с. конкретно к паули, почему такое хамское отношение ?
я с вами на брудершафт не пила
Leonilla
17-08-2013, 22:20
" Это же квалифицированный работник, а не какой то прохожий с улицы "
Думаю, что финны так не скажут. Они немногословны. Вторая часть Вашего предложения всего лишь подтверждает первую. Зачем? Они, скорей всего, скажут: он хороший специалист или что-то вроде того.
Думаю, что финны так не скажут. Они немногословны. Вторая часть Вашего предложения всего лишь подтверждает первую. Зачем? Они, скорей всего, скажут: он хороший специалист или что-то вроде того.
в том то и дело, что надо сказать именно так!
т.е. вторая часть значительно усиливает первую в своём сравнительном значении.
Ну давайте что-нибудь придумаем
По-душка
17-08-2013, 22:28
если будет всё предложение целиком то эти будет переводиться как то иначе ?
ну, допустим :
" Это же квалифицированный работник, а не какой то прохожий с улицы "
Вопрос принипиално в том, что есть ли в финском подобное выражение, если нет, то как тогда это будет переводиться просто буквально ?
По русски мы так говорим, т.е. используем такое выражение, а финны ?
Первое что пришло на ум:
ei ole mikä tahansa kadun tallaaja
Первое что пришло на ум:
еи оле микä таханса кадун таллаая
ну вот, стоило прийти специалисту, а не прохожему с улицы :))
и всё встало на свои места
спасибо !
если будет всё предложение целиком то эти будет переводиться как то иначе ?
ну, допустим :
" Это же квалифицированный работник, а не какой то прохожий с улицы "
Вопрос принипиално в том, что есть ли в финском подобное выражение, если нет, то как тогда это будет переводиться просто буквально ?
По русски мы так говорим, т.е. используем такое выражение, а финны ?
п.с. конкретно к паули, почему такое хамское отношение ?
я с вами на брудершафт не пила
Во-первых,имя собственное с заглавной буквы,пожалуйста.
А если по теме,так ты прочти тобой написанное,небрежное и неряшливое,и поймешь.
Что это: "не какой по прохожий"
По-душка
17-08-2013, 23:23
Во-первых,имя собственное с заглавной буквы,пожалуйста.
А если по теме,так ты прочти тобой написанное,небрежное и неряшливое,и поймешь.
Что это: "не какой по прохожий"
Не ворчи, старичок-паучок. А ты знаешь, что Анжелина - красивая девушка со стройной фигурой? Ты ее лучше в уголок, в уголок....
А еще лучше напиши какой-нибудь стих. Ты так классно умеешь. И по-русски, и по-фински. Я не раз снимала перед тобой шляпку.
Во-первых,имя собственное с заглавной буквы,пожалуйста.
А если по теме,так ты прочти тобой написанное,небрежное и неряшливое,и поймешь.
Что это: "не какой по прохожий"
не знаешь как помочь и перевести -т.е. нечего сказать по теме, так не пиши пустых комментариев по поводу небрежности и т.д.
обсуждение закрыто
Не ворчи, старичок-паучок. А ты знаешь, что Анжелина - красивая девушка со стройной фигурой? Ты ее лучше в уголок, в уголок....
А еще лучше напиши какой-нибудь стих. Ты так классно умеешь. И по-русски, и по-фински. Я не раз снимала перед тобой шляпку.
Спасибо,Подушечка,на добром слове! Тебе критский отпуск, похоже, на пользу.Минотавра видели?
Как-то не пишется сегодня,не посещал еще никто... :gy:
Помогите перевести на финский, пожалуйста:
Рабочая виза в Россию
Возможность находиться в России 365 дней в году.
Рабочая виза в Россию для бизнесменов
Возможность начать свой бизнес в России.
leijona3
20-08-2013, 21:26
Помогите перевести на финский, пожалуйста:
Рабочая виза в Россию
Возможность находиться в России 365 дней в году.
Рабочая виза в Россию для бизнесменов
Возможность начать свой бизнес в России.
Työlupa Venäjälle.
Mahdollisuus oleskella Venäjällä 365 päivää vuodessa.
Liikemiehen työlupa Venäjälle,
Mahdollisuus aloittaa liiketoiminta Venäjällä.
Добрый вечер, есть вопрос по образованию слова. Bussikuski oli ajettuaan pitkän ja mutkaisen reitin. Понимаю, что ajettu это второе причастие пассива от ajaa, а вот что дальше не пойму. Очень похоже на партетив ед. ч., но понимаю, что это не так. Заранее спасибо за помощь.
perpetuum mobile
23-08-2013, 06:45
Добрый вечер, есть вопрос по образованию слова. Bussikuski oli ajettuaan pitkän ja mutkaisen reitin. Понимаю, что ajettu это второе причастие пассива от ajaa, а вот что дальше не пойму. Очень похоже на партетив ед. ч., но понимаю, что это не так. Заранее спасибо за помощь.
Ajеttuaan-проехав
Ajеttuaan-проехав
Спасибо за ответ, но у меня вопрос именно по образованию слова. Что означает и как образовывается - aan?
Спасибо за ответ, но у меня вопрос именно по образованию слова. Что означает и как образовывается - aan?
-an в данном случае позессивный суффикс, который означает, что деепричастие относится к персоне 3 лица (он/она/они). Т.е. еслибы речь шла обо мне, то там было бы ajettuani.
Добрый вечер, есть вопрос по образованию слова. Bussikuski oli ajettuaan pitkän ja mutkaisen reitin. Понимаю, что ajettu это второе причастие пассива от ajaa, а вот что дальше не пойму. Очень похоже на партетив ед. ч., но понимаю, что это не так. Заранее спасибо за помощь.
Посмотртите здесь: http://rusfin.org/oppikieli/sivulauseet.aspx и здесь http://www.suomesta.ru/topic/finskij-yazyk/grammatika/
Добрый вечер, есть вопрос по образованию слова. Bussikuski oli ajettuaan pitkän ja mutkaisen reitin. Понимаю, что ajettu это второе причастие пассива от ajaa, а вот что дальше не пойму. Очень похоже на партетив ед. ч., но понимаю, что это не так. Заранее спасибо за помощь.
Извините, а предложение из достоверного источника?
1.oli ajettu - это полностью соверш.действие пассива ..
Pitkä ja mutkainen reitinsa oli jo ajettu.
2.Если партисиипи 2 ... , то
Ajettuaan reiti oli pitkä ja mutkainen.
Извините, а предложение из достоверного источника?
1.oli ajettu - это полностью соверш.действие пассива ..
Pitkä ja mutkainen reitinsa oli jo ajettu.
2.Если партисиипи 2 ... , то
Ajettuaan reiti oli pitkä ja mutkainen.
В обоих этих предложениях использование позессивного суффикса неправильно :).
Скорее всего, в источнике предложение продолжается, а не обрывается там, где его оборвал спрашивающий.
В обоих этих предложениях использование позессивного суффикса неправильно :).
пож-та ваши примеры...
Скорее всего, в источнике предложение продолжается, а не обрывается там, где его оборвал спрашивающий.
я обэтом догадывался..
В 1 случае должно быть -nsä, а не -nsa. И если считать, что это учебное упражнение, то местоимение hänen обязательно - в третьем лице позессивный суффикс не применяется отдельно.
Во 2 случае позессивный суффикс просто неуместен, т.к. причастие не имеет никакого отношения к подлежащему (маршрут сам себя не ехал)
[QUOTE=vappu]В обоих этих предложениях использование позессивного суффикса неправильно :).
Давайте обсудим ваши примеры...а то как- то некоструктивно...не правильно - и все?
virmalis
23-08-2013, 11:49
... случае позессивный суффикс ...
Извините, что вмешиваюсь, но вы употребляете неправильно написанный термин. Правильно - посессивный, т.к. происходит от латинского possessivus, а в латыни, как и любых других романских языках двойное ss между гласными не читается, как [z], так читается одинарная S между гласными. Это удвоение и придумано для того, чтобы разделить эти два звука - [s] и звонкий [z]
Извините, что вмешиваюсь, но вы употребляете неправильно написанный термин. Правильно - посессивный
Виоват, исправлюсь, больше не буду английское произношение вмешивать. К финской грамматике претензии есть?
virmalis
23-08-2013, 13:04
Виоват, исправлюсь, больше не буду английское произношение вмешивать. К финской грамматике претензии есть?
Не, к финской нет. Но в английском языке двойная S тоже никогда не читается как [z] :cool:
-an в данном случае позессивный суффикс, который означает, что деепричастие относится к персоне 3 лица (он/она/они). Т.е. еслибы речь шла обо мне, то там было бы ajettuani.
Спасибо за ответ, я понял. Например "его ручкой - hänen kynällään". Окончательно всё понял, когда прочитал ссылки в след. посту. Ещё раз спасибо.
Посмотртите здесь: http://rusfin.org/oppikieli/sivulauseet.aspx и здесь http://www.suomesta.ru/topic/finskij-yazyk/grammatika/
Спасибо большое за эти ссылки, похоже что я понял. "если действие в придаточном предложении опережает действие в главном предложении, то сказуемое заменяется пассивом II причастия в падеже Partitiivi (-(t)tua/(t)tyä-форма)". Так как это было моей ошибкой, что я не написал полное предложение, то приношу свои извинения. Bussikuski oli ajettuaan pitkän ja mutkaisen reitin 10 minuuttia aikataulusta myöhässä. Спасибо всем большое, разобрался.
два предложения: Liisa ajattelee Jussia и Mitä ajattelet Liisasta?
насколько поняла из первого, ajatella употребляется с партитивом. во втором это подтверждается при помощи mitä.
смущает элатив в конце вопроса, вроде бы понятно, что он означает "о Лизе", но кто-нибудь может доступно объяснить, почему он там появляется?
два предложения: Лииса аяттелее Юссиа и Митä аяттелет Лиисаста?
насколько поняла из первого, аятелла употребляется с партитивом. во втором это подтверждается при помощи митä.
смущает элатив в конце вопроса, вроде бы понятно, что он означает "о Лизе", но кто-нибудь может доступно объяснить, почему он там появляется?
Я уже позабывала падежи, но разве это не партитив? Liisasta отвечает на вопрос Kenestä
virmalis
24-08-2013, 17:42
Я уже позабывала падежи, но разве это не партитив? Liisasta отвечает на вопрос Kenestä
Ага, только партитив (ед.ч.) от kuka - ketä.
Ага, только партитив (ед.ч.) от кука - кетä.
Спасибо. Значит Kenestä это неправильная форма? А как же вопрос Kenestä puhutte? - Marista.
virmalis
24-08-2013, 17:55
два предложения: Liisa ajattelee Jussia и Mitä ajattelet Liisasta?
насколько поняла из первого, ajatella употребляется с партитивом. во втором это подтверждается при помощи mitä.
смущает элатив в конце вопроса, вроде бы понятно, что он означает "о Лизе", но кто-нибудь может доступно объяснить, почему он там появляется?
В зависимости от управления глагола ajatella, меняется его смысл.
В вашем первом случае Лииса думает о Юсси.
Во втором - вопрос о том, каково отношение опрашиваемого к Лиисе, т.е. mitä mieltä olet Liisasta? (Как ты относишься к Лиисе, что ты думаешь о Лиисе?)
virmalis
24-08-2013, 17:56
Спасибо. Значит Kenestä это неправильная форма? А как же вопрос Kenestä puhutte? - Marista.
Все правильно, только kenestä - не партитив, а элатив.
Кенестä - не партитив, а элатив.
Понятно, быстро же названия падежей выветриваются.
virmalis
24-08-2013, 17:59
Понятно, быстро же названия падежей выветриваются.
Я по названиям только пару-тройку из них и помню, остальные просто по окончанию узнаю)))
В зависимости от управления глагола ajatella, меняется его смысл.
В вашем первом случае Лииса думает о Юсси.
Во втором - вопрос о том, каково отношение опрашиваемого к Лиисе, т.е. mitä mieltä olet Liisasta? (Как ты относишься к Лиисе, что ты думаешь о Лиисе?)
думала в подобном ключе, но не была уверена, что можно заменить ajatella на mitä mieltä. спасибо большое :)
думала в подобном ключе, но не была уверена, что можно заменить ajatella на mitä mieltä. спасибо большое :)
во втором предложении Mitä ajattelet Liisasta? управление глагола сохранено - partitiivi- mitä ajattelet? что думаешь? объектом служит mikä/mitä вопросительное слово.
По-душка
06-09-2013, 23:09
А вот как бы по-русски назвать asiakaspalvelija?
Пример: hyvä asiakaspalvelija on palveluhenkinen ja tuloshakuinen.
А вот как бы по-русски назвать asiakaspalvelija?
Пример: hyvä asiakaspalvelija on palveluhenkinen ja tuloshakuinen.
Kinkkinen kysymys. Katsotaan mitä vastaa paikalliset asiantuntijat... ;)
А вот как бы по-русски назвать asiakaspalvelija?
Пример: hyvä asiakaspalvelija on palveluhenkinen ja tuloshakuinen.
дополнительно к этим требованиям он ещё должен быть helposti lähestyttävä.Поэтому попутно,как это тоже звучит по-русски?
А вот как бы по-русски назвать асиакаспалвелия?
Пример: хывä асиакаспалвелия он палвелухенкинен я тулошакуинен.
Мне кажется, тут перевод может зависеть от контекста. Если речь идёт об общих правилах для обслуживающего персонала - это одно, если о каком-то магазине, фирме - другое.
Варианты могут быть такие: хороший продавец, хороший консультант, хороший работник в отделе обслуживания, хороший специалист и пр.
дополнительно к этим требованиям он ещё должен быть хелпости лäхестыттäвä.Поэтому попутно,как это тоже звучит по-русски?
С контекстом было бы проще. Как вариант: легко идущий на контакт, доброжелательный, лёгкий в общении...
[russian.fi, 2002-2014]