PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

mice_elf
17-05-2009, 23:06
"Довесок"?

10

йцукен
17-05-2009, 23:46
Подбираю слова для kuorrutus: сопутствующие/дополнительные товары/услуги, надслойка, "прибамбасы". Хочется одним словом "охватить необъятное". Из словаря (http://users3.titanichost.com/sanakirja):

kuorrutus - кроме глазурь и кляр имеет ещё значение глазурование.

:)

kisumisu
17-05-2009, 23:58
я бы сказала что
ydintuote- цель бизнеса (производить услуги, продавать и т. д)
а kuorrutus -
"точкой над И в бизнесе является...." и далее по тексту

Seija
18-05-2009, 11:12
По-душка, может:
Ydintuote – основной продукт/товар/услуга
”kourrutus” – сопутствующий продукт/товар/услуга

BiBi
18-05-2009, 11:18
А я бы предложил чуть-чуть дополнить версию kisumisu:
ydintuote- цель бизнеса
(sen) kuorrutus- "внешний вид" бизнеса, т.е. средства достижения этих целей.

По-душка
18-05-2009, 13:37
Спасибо, ребята, за ваши комменты.
В экономике под продуктом подразумеваются товары и услуги. Есть даже такое понятие как продуктизация - превращение идеи (наработок) в коммерческий продукт. Ксатти, современные гуру в экономике сейчас рекомендуют сосредотачиваться на ydintuote (основном, ключевом продукте), а все лишнее отрубать. Kuorrutus - это "упаковка" продукта.
Ну вот пока объясняла вам, и термин подобрался.
Правильно замечено, надо проговаривать свои мысли вслух.

Nefertiti
18-05-2009, 14:16
как бы вы перевели на русский nopeasti toimintaan

это оглавление.. типа быстрого подключения.. или что то в этом роде? ))

всем спасибо заранее за помощь

Olka
18-05-2009, 14:34
как бы вы перевели на русский nopeasti toimintaan

это оглавление.. типа быстрого подключения.. или что то в этом роде? ))

всем спасибо заранее за помощь

Смотря о чём речь. Может быстрое включение?

mice_elf
18-05-2009, 14:36
"Команчи!", ну или там на худой случай: "От винта!", или: "По коням!"

А серьезно я не умею.

По-душка
18-05-2009, 14:50
как бы вы перевели на русский nopeasti toimintaan

это оглавление.. типа быстрого подключения.. или что то в этом роде? ))

всем спасибо заранее за помощь
раскрой тему! О чем речь в тексте?

Nefertiti
18-05-2009, 14:55
раскрой тему! О чем речь в тексте?

обозвали "быстрая установка" )

всем спасибо )

UZzR
18-05-2009, 22:01
Помоги пожалуйста с переводом
Переехали в новую квартиру, тут стиральная машинка финская. пробовал перевести переводчиком как то не очень понятно.

Вот собственно текст:
1.Tehopesu
2.Normaalipesu
3.Huuhtelut
4.Linkous
5.Hienopesu
6.Lyhyt Hienopesu
7.Huuhtelut
8.Lyhyt Linkous
9.Kevyt linkous

некоторые слова может немного не правильно написаны.

заранее благодарен.

kisumisu
18-05-2009, 22:09
А я бы предложил чуть-чуть дополнить версию kisumisu:
ydintuote- цель бизнеса
(sen) kuorrutus- "внешний вид" бизнеса, т.е. средства достижения этих целей.
да- я вначале тоже написала "цель" - а потом подумала что цель- это продать товар/услугу,а не в значении что именно - како товар? какая услуга?
а kuorrutus я все-таки понимаю как "приправа" к бизнесу- в каком виде это все преподносится- это как бы обертка конфетки, а сама конфетка- это бизнес
вот и понимай как хочешь....

Seija
18-05-2009, 22:12
Вот собственно перевод:
1.Tehopesu – интенсивная стирка
2.Normaalipesu – обычная стирка
3.Huuhtelut - полоскание
4.Linkous - отжим
5.Hienopesu – бережная стирка
6.Lyhyt Hienopesu – короткая бережная стирка
7.Huuhtelut –
8.Lyhyt Linkous – быстрый отжим
9.Kevyt linkous – лёгкий отжим

kisumisu
18-05-2009, 22:15
Помоги пожалуйста с переводом
Переехали в новую квартиру, тут стиральная машинка финская. пробовал перевести переводчиком как то не очень понятно.

Вот собственно текст:
1.Tehopesu
2.Normaalipesu
3.Huuhtelut
4.Linkous
5.Hienopesu
6.Lyhyt Hienopesu
7.Huuhtelut
8.Lyhyt Linkous
9.Kevyt linkous

некоторые слова может немного не правильно написаны.

заранее благодарен.

1. усиленная стирка *обычно для очень загрязненной одежды*
2.нормальная стирка
3.полоскание
4.отжатие белья
5. деликатная стирка (для шелка например)
6.короткая программа для деликатной стирки
7.полоскание
8.короткое отжатие
9 легкое отжатие белья

leijona3
18-05-2009, 22:15
Помоги пожалуйста с переводом
Переехали в новую квартиру, тут стиральная машинка финская. пробовал перевести переводчиком как то не очень понятно.

Вот собственно текст:
1.Tehopesu
2.Normaalipesu
3.Huuhtelut
4.Linkous
5.Hienopesu
6.Lyhyt Hienopesu
7.Huuhtelut
8.Lyhyt Linkous
9.Kevyt linkous

некоторые слова может немного не правильно написаны.

заранее благодарен.
1-усиленная стирка
2-нормальная стирка
3-полоскание
4-отжим
5-лёгкая стирка
6-короткая лёгкая стирка
7-полоскание
8-корткий отжим
9-лёгкий отжим

UZzR
19-05-2009, 10:36
Всем спасибо БОЛЬШОЕ :)

gostja
19-05-2009, 22:24
Люди добрые,помогите перевести на английский.

Ruokasuolan kokonaismäärä ilmoitetaan ainesosaluettelossa suolan yhteydessä tai erikseen muualla pakkauksessa yhden desimaalin tarkkuudella. Suolapitoisuus ilmoitetaan pääsääntöisesti myytävästä tuotteesta.
Suolanpitoisuus määritettiin Mohrin titrausmenetelmällä.
Titrattavana liuoksena käytettiin hopeanitraattiliuosta 0,1 M AgNO3
Titrauksen päätekohta on, jolloin hopea -ioni ja kloridi-ioni muodostavat niukkaliukoisen valkoisen yhdisteen.

mice_elf
19-05-2009, 23:16
The total quantity of salt is stated rounded to one decimal place under salt(s) in the ingredient list or is listed elsewhere on the package. The stated salt quantities apply chiefly to the specified product. Salt content was determined by the Mohr titration method. The solution used for titration was silver nitrate solution 0.1M AgNo3. The endpoint of titration is achieved when Ag and Cl ions form a weakly soluble white compound.

Коряво, но возиться в лом.

А для чего это нужно?

gostja
19-05-2009, 23:23
.

Коряво, но возиться в лом.

А для чего это нужно?
Нужно по учебе.Спасибо огромадное.:):):)

vikta
21-05-2009, 15:17
Подскажите, как в официальных документах называются внесённые дополнения к основному тексту?
Ситуация - пришёл текст, в котором сделать изменения нельзя, но нужно внести дополнения. Как "обозвать" этот лист с дополнениями и пояснениями к некоторым пунктам?

avanta
21-05-2009, 15:37
Подскажите, как в официальных документах называются внесённые дополнения к основному тексту?
Ситуация - пришёл текст, в котором сделать изменения нельзя, но нужно внести дополнения. Как "обозвать" этот лист с дополнениями и пояснениями к некоторым пунктам?
Встречала такое:

примечание - viite
поправка - oikaisu
дополнение - lisäys

Но, надеюсь, сейчас придут мастера и скажут, как на самом деле:)

По-душка
21-05-2009, 15:57
avanta правильно написала (только viite это ссылка). Еще варианты:
huomautus - примечание
selvitys - пояснение

Можно обозвать, к примеру, Lisäykset и название основного документа, например, hakemukseen

kisumisu
21-05-2009, 15:58
viite ссылка вроде бы а примечание вроде как и везде- p.s- post scriptum
а остальное- так и есть

gostja
21-05-2009, 16:17
Ситуация - пришёл текст, в котором сделать изменения нельзя, но нужно внести дополнения. Как "обозвать" этот лист с дополнениями и пояснениями к некоторым пунктам?

Oikaisu ja täydennys liiteenä.

По-душка
21-05-2009, 16:18
viite ссылка вроде бы а примечание вроде как и везде- p.s- post scriptumа остальное- так и есть

постскриптум - этт приписка к законченному и подписанному письму, обозначаемая обычно латинскими буквами P. S.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Post_Scriptum

vikta
21-05-2009, 16:20
avanta правильно написала (только viite это ссылка). Еще варианты:
huomautus - примечание
selvitys - пояснение

Можно обозвать, к примеру, Lisäykset и название основного документа, например, hakemukseen
Тогда наверно напишу так:


Lisäykset omavalvontasuunnitelmaan.
Huomatus
6. (это номер пункта, к которому примечания)

так?

По-душка
21-05-2009, 16:25
Тогда наверно напишу так:


Lisäykset omavalvontasuunnitelmaan.
Huomatus
6. (это номер пункта, к которому примечания)

так?
Lisäykset omavalvontasuunnitelman kohtaan 6
или lisäys, если у тебя всего одно дополнение.

А ты только дополняешь или еще исправляешь, комментируешь, поясняешь?

vikta
21-05-2009, 16:52
Lisäykset omavalvontasuunnitelman kohtaan 6
или lisäys, если у тебя всего одно дополнение.

А ты только дополняешь или еще исправляешь, комментируешь, поясняешь?
Там будут дополнения и пояснения.

По-душка
21-05-2009, 17:00
Там будут дополнения и пояснения.
Думаю, что предложенный мною ранее вариант подойдет для твоего случая

vikta
21-05-2009, 17:02
Думаю, что предложенный мною ранее вариант подойдет для твоего случая
Ок, спасибо, По-душка, аванта, кисумису и гостья!

mane4ka
21-05-2009, 18:36
аванта правильно написала (только виите это ссылка). Еще варианты:
хуомаутус - примечание
селвитыс - пояснение

Можно обозвать, к примеру, Лисäыксет и название основного документа, например, хакемуксеен
Еще можно сказать"liite"

vikta
21-05-2009, 19:01
Еще можно сказать"liite"
Liite - это всё же скорее "приложение".
В моём случае это не очень подходит, потому как приложения там есть, а мне нужно дать пояснения и дополнения к некоторым параграфам из основного текста.

~aurinko~
21-05-2009, 21:27
А как по русски называется пшикалка которой пшикают в нос (от аллергии на пыльцу). Вот именно не таблетки от аллергии, а пшикалка. Не могут же её официально пшикалкой называть?

Ето я тему хочут открыть, а в название было ло бы Какой ....... вы пользуетесь от аллергии на пыльцу?.

&Irene&
21-05-2009, 21:30
А как по русски называется пшикалка которой пшикают в нос (от аллергии на пыльцу). Вот именно не таблетки от аллергии, а пшикалка. Не могут же её официально пшикалкой называть?

Ето я тему хочут открыть, а в название было ло бы Какой ....... вы пользуетесь от аллергии на пыльцу?.

Навеоное это спрей для носа.

Haha
21-05-2009, 21:33
А как по русски называется пшикалка которой пшикают в нос (от аллергии на пыльцу). Вот именно не таблетки от аллергии, а пшикалка. Не могут же её официально пшикалкой называть?

Дозированный аэрозольный нозальный ингалятор для симптоматического лечения при поллинозе .....
:)

~aurinko~
21-05-2009, 21:41
Спасибо:)

Хаха

не издеваися:) У меня еще и температура, сеичас начну как дитё малое ныть.

kisumisu
21-05-2009, 21:43
А как по русски называется пшикалка которой пшикают в нос (от аллергии на пыльцу). Вот именно не таблетки от аллергии, а пшикалка. Не могут же её официально пшикалкой называть?

Ето я тему хочут открыть, а в название было ло бы Какой ....... вы пользуетесь от аллергии на пыльцу?.
suihke
обычно так называют
например nenäsuihke

Haha
21-05-2009, 21:46
Хаха

не издеваися:) У меня еще и температура, сеичас начну как дитё малое ныть.

Да я шшш от чистого сердца пять минут по Яндексу шуршала, искала официальное название!!!
* Сама дома сижу, потому что на улице рыдаю и чихаю со страшной силой! Хистек - отстой полный!
:)
**от аллергии температуры вроде как не бывает- ?

~aurinko~
21-05-2009, 21:51
суихке
обычно так называют
например ненäсуихке
Знаю я по фински, я хотела тут на форуме спросить. По русски же надо название темы написать.

~aurinko~
21-05-2009, 21:52
Да я шшш от чистого сердца пять минут по Яндексу шуршала, искала официальное название!!!
* Сама дома сижу, потому что на улице рыдаю и чихаю со страшной силой! Хистек - отстой полный!
:)
**от аллергии температуры вроде как не бывает- ?
А температура видно чтобы мне жизнь совсем ужасной казалась:) Ладно, оффтопим мы.

&Irene&
21-05-2009, 22:10
Знаю я по фински, я хотела тут на форуме спросить. По русски же надо название темы написать.

Солнышко, почему тебе моя версия не понравилась? :) Вот что написано на моей баночке, купленой в России: Спрей назальный. Сосудосуживающее противоаллергическое средство от насморка.

~aurinko~
21-05-2009, 22:13
Солнышко, почему тебе моя версия не понравилась? :) Вот что написано на моей баночке, купленой в России: Спрей назальный. Сосудосуживающее противоаллергическое средство от насморка.
Мне понравилось, я тебе Спасибо написала в том же сообщение где потом написала Хаха. А ето я кисумису ответила. Извини если что не так, плохо я себя чувствую. Мне сеичас просто в теме о аллергии советую насчет пшикалки итд. Вот я тему новую и не открыла насчет пшикалок.

emmi
23-05-2009, 11:24
Люди ! Как сказать по -фински : " Держись !" в смысле " не падай духом ! ".
Что-то я совем слов не нахожу.

&Irene&
23-05-2009, 11:30
Люди ! Как сказать по -фински : " Держись !" в смысле " не падай духом ! ".
Что-то я совем слов не нахожу.
можно сказать: yritä pärjätä!

emmi
23-05-2009, 11:41
можно сказать: ыритä пäрйäтä!

если от него ничего не зависит, так можно сказать ?
Дорогой мне человек попал в больницу. Может, просто сказать " sinä pärjäät" ili " sinä selvisit".

&Irene&
23-05-2009, 11:45
если от него ничего не зависит, так можно сказать ?
Дорогой мне человек попал в больницу. Может, просто сказать " sinä pärjäät" ili " sinä selvisit".

Можно. А еще можно добавить parane pian!

emmi
23-05-2009, 11:48
[QUOTE=&Irene& А еще можно добавить parane pian![/QUOTE]

Ну эти слова я хорошо знаю :). Спасибо, Ирене !

gostja
23-05-2009, 12:43
Люди ! Как сказать по -фински : " Держись !" в смысле " не падай духом ! ".
Что-то я совем слов не нахожу.

Pää pystyyn!

avanta
23-05-2009, 12:52
Pää pystyyn!
tai nenä pystyyn! Слыхала такое в карельском диалекте.

ese
29-05-2009, 10:44
Часто слышу, как употребляют следующую форму ei konsonaan в значении, соответственно "никогда". В то же время употребление мной konsa в значении "когда" ( типа konsa tilanne muuttui - когда положение изменилось ) вызывает некоторый неадекват в понимании окружающими.
Почему?

Ollikainen
29-05-2009, 17:05
Часто слышу, как употребляют следующую форму еи консонаан в значении, соответственно "никогда". В то же время употребление мной конса в значении "когда" ( типа конса тиланне мууттуи - когда положение изменилось ) вызывает некоторый неадекват в понимании окружающими.
Почему?
Потому что с ушами проблемы -ei koskaan
koska tilanne muuttui

Графиня
29-05-2009, 17:28
Часто слышу, как употребляют следующую форму еи консонаан в значении, соответственно "никогда". В то же время употребление мной конса в значении "когда" ( типа конса тиланне мууттуи - когда положение изменилось ) вызывает некоторый неадекват в понимании окружающими.
Почему?

Есть такое выражение-ei konsanaan, приблизительно означает "никогда". Точного перевода, к сожалению, не знаю.

Если вы хотите сказать: "...когда положение изменилось", нужно изпользовать "kun". "...kun tilanne muuttui."


Ollikainen: уши тут не причём. ;)

Iosif
29-05-2009, 19:23
Обращаюсь с помощью перевести, как можно корректнее фразу
"вводят в заблуждение организации, нежелая выплачивать полную сумму компенсации"

Ещё, всё время хотелось спросить, есть ли в финнском языке аналогичное выражение "Это меня не интересует, (откуда возмут средства)!" ?

Заранее благодарю!

Ollikainen
30-05-2009, 22:09
Есть такое выражение-еи консанаан, приблизительно означает "никогда". Точного перевода, к сожалению, не знаю.

Если вы хотите сказать: "...когда положение изменилось", нужно изпользовать "кун". "...кун тиланне мууттуи."


Олликаинен: уши тут не причём. ;)
сорри,никогда раньше не слышал:(
Финский язык велик и могуч -может и есть такое выражение :(

По-душка
31-05-2009, 00:06
Обращаюсь с помощью перевести, как можно корректнее фразу
"вводят в заблуждение организации, нежелая выплачивать полную сумму компенсации"

Ещё, всё время хотелось спросить, есть ли в финнском языке аналогичное выражение "Это меня не интересует, (откуда возмут средства)!" ?

Заранее благодарю!

Вот такой вариант перевода:
Saatetaan järjestöt harhaan kieltäytymällä maksamasta koko korvausta.

"Это меня не интересует" на молодежном сленге звучит так: EVVK ( ei vois(i) vähempää kiinnostaa). Более нейтрально: minua ei kiinnosta (mistä varat hankitaan).

Old_Guy
01-06-2009, 00:50
Не могу подобрать нужное слово.
ydintuote - "kuorrutus"
Речь идет о лекции на тему, как открыть свой бизнес. И вот докладчик поучает, что каждый начинающий предприниматель должен сначала определить, что у него будет в качестве ydintuote, а что в качестве "kuorrutus" (глазурь, все что сверху)

"First" Star product.

Iosif
01-06-2009, 13:14
Вот такой вариант перевода:
Saatetaan järjestöt harhaan kieltäytymällä maksamasta koko korvausta.

"Это меня не интересует" на молодежном сленге звучит так: EVVK ( ei vois(i) vähempää kiinnostaa). Более нейтрально: minua ei kiinnosta (mistä varat hankitaan).

Премного благодарен!

Сигизмунд
01-06-2009, 18:27
Кто знает, как будет по фински поджелудочная железа?

йцукен
01-06-2009, 18:34
как будет по фински поджелудочная железа? Из словаря (http://users3.titanichost.com/sanakirja):

поджелудочная железа - haima.

:)

kisumisu
01-06-2009, 18:35
Кто знает, как будет по фински поджелудочная железа?
haima------------------

~Aurora~
03-06-2009, 12:04
Вот такой срочный вопросик.

Копаюсь в инете не могу найти хоть приблизительный аналог финского лекарства на русский Хондраксит (с магнием). Помогите плиз. Попросили посмотреть здесь в финской аптеке. :)

йцукен
03-06-2009, 12:21
русский Хондраксит (с магнием) Аналогов российских лекарств в финских аптеках нет. О причинах догадаться не сложно.

Лучше сходить на приём к врачу.

:)

Haha
03-06-2009, 12:33
Копаюсь в инете не могу найти хоть приблизительный аналог финского лекарства на русский Хондроксид (с магнием). Помогите плиз. Попросили посмотреть здесь в финской аптеке. :)

если в финском гоогле поискать по Chondroitin sulfate - латинское название действующего вещества, то вот в этом "оно" тоже есть:
http://www.apteekkituotteet.fi/epages/Kaupat.preview/fi_FI/?ObjectPath=/Shops/Eura/Products/6418029135063

:)

xena
03-06-2009, 13:35
ne poluchilos dat' ssilku

~Aurora~
03-06-2009, 13:35
Аналогов российских лекарств в финских аптеках нет. О причинах догадаться не сложно.

Лучше сходить на приём к врачу.

:)

Если бы у меня болело, я бы давно у врача была. А тут просто попросили узнать. Я даже незнаю от чего это лекарство нужно. :))))


если в финском гоогле поискать по Chondroitin sulfate - латинское название действующего вещества, то вот в этом "оно" тоже есть:
http://www.apteekkituotteet.fi/epages/Kaupat.preview/fi_FI/?ObjectPath=/Shops/Eura/Products/6418029135063

:)

Спасибо за инфу. Это уже ближе к истине. Оказывается название лекарства не хондраксит, а хондроксид (chondroxidum), по-фински выдает слово hydroksidi. Верно ли это? И попросили узнать, есть ли такое лекарство в таблетках. Мазь, скорее всего похожа на аналог мази хондроскида. Буду иметь ввиду. Ищу дальше.

emmi
03-06-2009, 13:37
не получилос дать ссилку
Спасибо, нашла по вашей ссылке !

xena
03-06-2009, 13:37
" taidan nyt haluta vajota itsekseni vitutukseen ..."
смысл понятен, но слова vajota не знаю, помогите, кто знает !
завязнуть гл.
завязнуть гл.
потонуть гл.
провалиться гл.
тoнуть гл.
увязнуть гл.
вязнуть гл.
проваливаться

vajota

Haha
03-06-2009, 13:48
...хондроксид (chondroxidum), по-фински выдает слово hydroksidi. Верно ли это? .


Я вообще-то не врач, но, по-моему, это совсем не одно и то же. Ищите именно Chondroitin sulfate... потому что именно это обозначено как действующее что-то там в хондроксиде.
Вот тут он есть... Но это не совсем лекарство, в био-добавки - ?
http://www.shopping4net.fi/Luontaistuotteet/Nivelet-lihakset/Ravintolisaet/Arosan.htm

kaulivic
04-06-2009, 22:44
Всем привет.
Подскажите как будет по-фински: маслосъёмный колпачок и прокладка клапанной крышки.
Заранее спасибо.

sergovi4
04-06-2009, 22:59
Всем привет.
Подскажите как будет по-фински: маслосъёмный колпачок и прокладка клапанной крышки.
Заранее спасибо.
1 venttilivarrentiiviste
2 venttilikoppantiviiste ili venttilikannentiiviste

sergovi4
04-06-2009, 23:08
Всем привет.
Подскажите как будет по-фински: маслосъёмный колпачок и прокладка клапанной крышки.
Заранее спасибо.
на своей менять будеш ???
и где будеш делать ???

kaulivic
05-06-2009, 00:50
на своей менять будеш ???
и где будеш делать ???

О Сергович спасибо.
На своей. Думаю в россии буду делать. Хотя и не решил еще.

kaulivic
05-06-2009, 00:52
1 venttilivarrentiiviste
2 venttilikoppantiviiste ili venttilikannentiiviste


Погоди, у тебя все три варианта прокладка. А как будет колпачок? Тоже tiiviste?

йцукен
05-06-2009, 13:14
А как будет колпачок? Тоже tiiviste? Из словаря (http://users3.titanichost.com/sanakirja)


колпачок вентиля - venttiilinhattu

:)

ПАУТИНА
05-06-2009, 15:24
А как по-фински домотканный половик , который на станке специальном изготавливают ?

leijona3
05-06-2009, 15:28
А как по-фински домотканный половик , который на станке специальном изготавливают ?
räsymatto-...

kaulivic
05-06-2009, 16:06
Из словаря (http://users3.titanichost.com/sanakirja)


колпачок вентиля - венттиилинхатту

:)


Спасибо. Побежал искать.

sergovi4
05-06-2009, 16:13
Погоди, у тебя все три варианта прокладка. А как будет колпачок? Тоже tiiviste?
Маслосъёмный колпачёк это и есть venttilivarrentiiviste ,,,
сам покупал в мотонэте ,,,

sergovi4
05-06-2009, 16:14
О Сергович спасибо.
На своей. Думаю в россии буду делать. Хотя и не решил еще.
Могу помочь с ремонтом если хочеш ,,,

Aretha_F
06-06-2009, 14:16
Привет, друзья!

Как по-фински лучше сказать "работать на полставки" ?

Ollikainen
06-06-2009, 15:42
Привет, друзья!

Как по-фински лучше сказать "работать на полставки" ?
osaaikatyössä

Aretha_F
06-06-2009, 16:07
Спасибо,

в тексте было выражение "--- принимается на 0, 5 ставки"
мне кажется, что в данном случае имеется ввиду, как "osa-aikatyö",
так и то, что человек принимается на половину оклада.

м.б, сказать "...otetaan osa-aikatyöhön palkalla 0,5 peruspalkkaa" ?

Ollikainen
06-06-2009, 16:46
Спасибо,

в тексте было выражение "--- принимается на 0, 5 ставки"
мне кажется, что в данном случае имеется ввиду, как "оса-аикатыö",
так и то, что человек принимается на половину оклада.

м.б, сказать "...отетаан оса-аикатыöхöн палкалла 0,5 перуспалккаа" ?
Масло маслянное....полставки и означает полоклада,т.к оплата здесь обычно почасовая...

suomi2
06-06-2009, 19:38
Как сказать по-фински?
Гол! В матче сборной Финляндии и Лихтенштейна финны сравняли счет на 33-й минуте первого тайма. Счет 1:1

v.v.
06-06-2009, 20:32
Как сказать по-фински?
Гол! В матче сборной Финляндии и Лихтенштейна финны сравняли счет на 33-й минуте первого тайма. Счет 1:1
Maali!!!!!!!

suomi2
06-06-2009, 20:40
Maali!!!!!!!

Хороший вариант ответа. А Google переводит коряво:

Гол! В матче сборной Финляндии и Лихтенштейна финны сравняли счет на 33-й минуте первого тайма. Счет 1:1

Goal! Siinä ottelussa, Suomi ja Liechtenstein joukkue tasaantunut, että suomalaisia 33. minuutilla ensimmäisen puoli. Pisteet 1:1

Хотя на самом деле уже 2:1 Финны ведут. И это хорошо. Иначе в матче со сборной России играть им было уже не зачем.

v.v.
06-06-2009, 20:49
Хороший вариант ответа. А Гоогле переводит коряво:

Гол! В матче сборной Финляндии и Лихтенштейна финны сравняли счет на 33-й минуте первого тайма. Счет 1:1

Гоал! Сиинä оттелусса, Суоми я Лиечтенстеин ёуккуе тасаантунут, еттä суомалаисиа 33. минуутилла енсиммäисен пуоли. Пистеет 1:1

Хотя на самом деле уже 2:1 Финны ведут. И это хорошо. Иначе в матче со сборной России играть им было уже не зачем.
Сказать могу,но пишу по-фински часто с ошибками,поэтому не перевёл полностью.Надеюсь,что более грамотные форумчане вам помогут.

TheLook
07-06-2009, 21:55
Подскажите, можно где-нибудь найти близкий к литературному перевод Ievan Polkka?

Или кто-нибудь сможет кратко смысл перевести? :)

Nuapurista kuulu se polokan tahti
jalakani pohjii kutkutti.
Ievan äiti se tyttöösä vahti
vaan kyllähän Ieva sen jutkutti,
sillä ei meitä silloin kiellot haittaa
kun myö tanssimme laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Ievan suu oli vehnäsellä
ko immeiset onnee toevotti.
Peä oli märkänä jokaisella
ja viulu se vinku ja voevotti.
Ei tätä poikoo märkyys haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili hipput.

Ievan äiti se kammarissa
virsiä veisata huijjuutti,
kun tämä poika naapurissa
ämmän tyttöä nuijjuutti.
Eikä tätä poikoo ämmät haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili.

Siellä oli lystiä soiton jäläkeen
sain minä kerran sytkyyttee.
Kottiin ko mäntii ni ämmä se riitelj
ja Ieva jo alako nyyhkyytteek.
Minä sanon Ievalle mitäpä se haittaa
laskemma vielähi laiasta laitaa.
Salivili.

Muorille sanon jotta tukkee suusi
en ruppee sun terveyttäs takkoomaa.
Terveenä peäset ku korjoot luusi
ja määt siitä murjuus makkoomaa.
Ei tätä poikoo hellyys haittaa
ko akkoja huhkii laiasta laitaan.
Salivili.

Sen minä sanon jotta purra pittää
ei mua niin voan nielasta.
Suat männä ite vaikka lännestä ittään
vaan minä en luovu Ievasta,
sillä ei tätä poikoo kainous haittaa
sillon ko tanssii laiasta laitaan.
Salivili.

funtik
07-06-2009, 22:00
Nuapurista kuulu se polokan tahti
У соседей слышались такты польки
jalakani pohjii kutkutti.
у меня (за)чесались ступни.
Ievan ?iti se tytt??s? vahti
Мать Евы стерегла свою дочь
vaan kyll?h?n Ieva sen jutkutti,
но Ева её всё-таки наколола
sill? ei meit? silloin kiellot haittaa
потому что нас тогда запреты не беспокоят
kun my? tanssimme laiasta laitaan.
когда мы танцуем напропалую.

Ievan suu oli vehn?sell?
Ева радостно и смущённо ухмылялась
ko immeiset onnee toevotti.
когда люди (по)желали счастья.
Pe? oli m?rk?n? jokaisella
У всех головы вспотели
ja viulu se vinku ja voevotti.
а скрипка скрипела/визжала и охала.
Ei t?t? poikoo m?rkyys haittaa
Нашему брату пот не мешает
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
когда пускается напропалую
Salivili hipput.

Ievan ?iti se kammarissa
Мать Евы в горнице
virsi? veisata huijjuutti,
[церковные] гимны петь нахлёстывала
kun t?m? poika naapurissa
в то время как наш брат по соседству
?mm?n tytt?? nuijjuutti.
бабкину дочку наяривал.
Eik? t?t? poikoo ?mm?t haittaa
И нашего брата бабки не беспокоят
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
когда пускается напропалую.
Salivili.

Siell? oli lysti? soiton j?l?keen
Уж была забава после музыки
sain min? kerran sytkyyttee.
мне удалось раз [её] трахнуть.
Kottiin ko m?ntii ni ?mm? se riitelj
Когда пошли домой, бабка (за)ругалась
ja Ieva jo alako nyyhkyytteek.
и Ева начала уж хныкать.
Min? sanon Ievalle mit?p? se haittaa
Я сказал Еве: ну и что тут беспокоиться
laskemma viel?hi laiasta laitaa.
пустимся ещё напропалую.
Salivili.

Muorille sanon jotta tukkee suusi
Старухе я сказал что заткни рот
en ruppee sun terveytt?s takkoomaa.
не берусь гарантировать твоё здоровье.
Terveen? pe?set ku korjoot luusi
Здоровой останешься если соберёшь свои кости
ja m??t siit? murjuus makkoomaa.
и отвалишь к себе в хибару.
Ei t?t? poikoo hellyys haittaa
Нашего брата не затрудняет нежность
[этому парню ласковость не причинияет вреда]
ko akkoja huhkii laiasta laitaan.
когда бабы носятся напропалую.
Salivili.

Sen min? sanon jotta purra pitt??
Я сказал, что [меня] надо кусать
ei mua niin voan nielasta.
меня просто так не проглотишь.
Suat m?nn? ite vaikka l?nnest? itt??n
Можешь отправляться сама хоть с запада на восток
vaan min? en luovu Ievasta,
я не откажусь от Евы,
sill? ei t?t? poikoo kainous haittaa
потому что наш брат застенчивостью не страдает
sillon ko tanssii laiasta laitaan.
когда танцует напропалую.
Salivili.

TheLook
07-06-2009, 22:17
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/BN4cLlIKnoA&hl=ru&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/BN4cLlIKnoA&hl=ru&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

funtik
07-06-2009, 22:19
Двор соседский в такте польки
Веселится и гудит.
Ева хочет в пляс, да только
Злая мамка не велит.
Но без толку ей запреты -
Все танцуют польку эту:
Саливили хиппут туппут тяппют
Яппют типпут хильяллеен.

Кружат пары беззаботно,
Скрипка плачет и визжит.
Ева в круг спешит охотно,
Кто ж на месте устоит?
Паренёк её заметил -
Вместе пляшут польку эту:
Саливили хиппут туппут тяппют
Яппют типпут хильяллеен.

Дома мать бурчит молитвы,
Дочке скучно киснуть с ней.
С парнем обнявшись кружиться
Ей гораздо веселей.
Что им бабкины советы -
Все танцуют польку эту:
Саливили хиппут туппут тяппют
Яппют типпут хильяллеен.

Поздней ночью после танцев
Еву я привёл домой.
Трудно было расставаться,
Завтра встретимся с тобой!
Снова будем до рассвета
Танцевать мы польку эту:
Саливили хиппут туппут тяппют
Яппют типпут хильяллеен.

Мать ругается сердито,
Где, мол, шлялась до утра?
Бабке я сказал: "Уймись ты,
Хватит, старая карга!"
За себя я не в ответе,
Когда слышу звуки эти:
Саливили хиппут туппут тяппют
Яппют типпут хильяллеен.

Не брани, старуха, дочку -
Ничего не сделаешь.
После этой сладкой ночки
Не расстанусь с Евою!
Мне милей всего на свете
Ева, Полька, звуки эти:
Саливили хиппут туппут тяппют
Яппют типпут хильяллеен.

funtik
07-06-2009, 22:26
http://music.lib.ru/m/mitjajmocker/alb0.shtml

polku pojut na russkom

Alone
11-06-2009, 23:43
Окажите, пожалуйста, помощь в переводе стихотворения Lauri Ervast "Kapina". Нужен не литературный перевод, а именно практически дословное содержание (сам понимаю только смысл и отдельные фразы :)). Копал лопатой гугл - ничего, ни на english, ни на русском. Спасибо, если кто уделит чуточку своего времени на это.

Nuoren, riuskan urosluteen
mieli paloi vapauteen.

Kutsuttuaan heimojoukon
juhlasaliin sängynloukon
urho päästä olkipylvään
lausui julki aatteen ylvään:

"Kansalaiset, silmät tässä
surkastuvat pimeässä,
niinkuin tähden laiskuutemme
kuihtuivat jo lentimemme.

Ahtautta isänmaamme
hävetä me raukat saamme,
syntyväisyys painuu lamaan!

- Luteet, veljet, valloittamaan
ryhtykäämme Seinämeri!

Inhottava ihmisveri
olkoon ruoka täin ja madon,
jalomman saa lude sadon!"

Kymmenkunta kuuliaista
sai kuin saikin seuralaista.

Illan tullen viime kerta
juotiin tilkka ihmisverta
sitten riviin sängynlaitaan,
hyppy alas matonraitaan,
siitä yli kirjokuteen
urhoollisen urosluteen
johtamana seinään asti
jonossa ja joutuisasti.

Alkoi uljas nouseminen,
pysty, mutta voitollinen -
kunnes, kun jo katto hohti,
julma käsi syöksyi kohti,
Juostiin sivuun, taakse, eteen -
sama tulos: likaveteen,
käsi poimi yhden tyhmän
villitsemän luderyhmän.

Surullinen tapaus, -
Sellaista on vapaus.

irina-uu
12-06-2009, 12:55
Переведите пожалуйста слово: tulonhankkimiskustannukset.

&Irene&
12-06-2009, 13:41
Переведите пожалуйста слово: tulonhankkimiskustannukset.

Расходы, связаные с получением дохода? Например дорожные расходы и т.д. Вроде бы так.

Alone
12-06-2009, 21:40
:help:
Люди, братья, плз, выручите с этим стихом (сообщ. #2103). Третий день уже над ним бьюсь :( сам если его перековеркаю на свой лад, боюсь, полная чушь выйдет...мне только содержание бы

Alone
12-06-2009, 23:31
Только что заметил, что ещё и ошибку допустил - автор стиха конечно же Viita, а не Ervast. Нехорошо получилось. Не сочтите за флуд.

По-душка
12-06-2009, 23:53
Ну вот, дословно:

Лаури Виита (1916-1965)

Восстание

Один молодой энергичный самец-клоп
Загорелся идей свободы.

Собрав соплеменников
в актовом зале, в уголке кровати,
герой провозгласил с соломенной колонны
великую идею:

«Граждане, наши глаза
зачахнут от темноты,
как из-за нашей лени
уже отсохли наши крылья.

Нам, беднягам, должно быть стыдно
за тесноту нашей родины.
Рождаемость одолевает кризис!

- Клопы, братья! Все на штурм
Стенного моря!

Пусть вши и черви
питаются омерзительной человеческой кровью.
Клопы достойны более благородных плодов!»

Нашлось с десяток
храбрецов.

Вечером напоследок
выпили немного человеческой крови,
затем выстроились в ряд
на краю кровати.
Прыжок вниз
на полоску коврика,
затем через него на пеструю ткань,
под предводительством отважного клопа
по очереди, проворно до стены.

Началось великое восхождение
по вертикали, но с победой –
уже виднелся потолок, но
жестокая рука настигла их.

Ринулись в разные стороны, назад, вперед
Результат один – в грязную воду.
Рука собрала одну группу
глупых, разошедшихся клопов.
Грустный случай –
Такова свобода.

А теперь скажи, зачем это тебе?

Alone
13-06-2009, 02:37
По-душка ,

спасибо огромное!

А теперь скажи, зачем это тебе?
И скажу - этот стих читает один из героев фильма Каурисмяки "Arvottomat". Дело в том, что перевод фильма есть, за исключением как раз этой сцены. Теперь же из него можно сделать полноценный стих, и будет всем счастье. Не смотря на такое вот "клоповое" содержание, в контексте фильма этот стих имеет большое значение, как бы абсурдно это не звучало. Вот так.

Ещё раз спасибо.

По-душка
13-06-2009, 15:06
По-душка ,

спасибо огромное!


И скажу - этот стих читает один из героев фильма Каурисмяки "Arvottomat". Дело в том, что перевод фильма есть, за исключением как раз этой сцены. Теперь же из него можно сделать полноценный стих, и будет всем счастье. Не смотря на такое вот "клоповое" содержание, в контексте фильма этот стих имеет большое значение, как бы абсурдно это не звучало. Вот так.

Ещё раз спасибо.
А ты будешь делать полноценный стих?

Alone
13-06-2009, 22:01
А ты будешь делать полноценный стих?

Ну да...А что?

По-душка
14-06-2009, 13:34
Ну да...А что?
Размести его здесь, плиис!

mice_elf
14-06-2009, 23:40
Лучше в тему про поэзию. А то бедный Ё в одиночку интеллигенцию троллит.

Alone
15-06-2009, 11:31
Добавил в поэзию (пост #703, если что). На вольности не обижаться.

По-душка
16-06-2009, 15:20
А как будет по-русски rästikoe? Ну такая контрольная работа, которую могут написать те, кто провалил ее с первой попытки.

Haha
16-06-2009, 15:27
А как будет по-русски rästikoe? Ну такая контрольная работа, которую могут написать те, кто провалил ее с первой попытки.
Повторная контрольная работа? Поторная сдача контрольной работы? типа "Повторная контрольная работа по курсу чистописания проводится пятого и двадцатого каждого месяца"... ???
:)
* пересдача экзамена по... - но это для устного варианта больше... ???

Marmir
16-06-2009, 15:30
А как будет по-русски рäстикое? Ну такая контрольная работа, которую могут написать те, кто провалил ее с первой попытки.
переекзаменовка?

По-душка
16-06-2009, 15:51
Спасибо, девочки!
Для моего случая хорошо подходит повторная контрольная работа.

Old Boy
17-06-2009, 22:19
Всем привет! Нужно более-менее грамотно составить объяснительное письмо для Työvoimatoimisto, точнее oleskelulupan yksikko. Содержание не сложное, объем не больше полстраницы. Может ли кто-нибудь помочь в данном вопросе?? Заранее благодарен!

Ollikainen
18-06-2009, 17:26
Всем привет! Нужно более-менее грамотно составить объяснительное письмо для Тыöвоиматоимисто, точнее олескелулупан ыксикко. Содержание не сложное, объем не больше полстраницы. Может ли кто-нибудь помочь в данном вопросе?? Заранее благодарен!
Тебе приятель ваащето положен БЕСПЛАТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК...не знал??Присылай в приват...посмотрим..

Brat-Kvadrat
19-06-2009, 09:54
Автомобилисты, как по-фински будет "рулевая рейка"?

vaisan
22-06-2009, 15:17
ohjaustanko - подойдёт? хотя это ближе к "рулевая колонка"

leijona3
22-06-2009, 16:00
Автомобилисты, как по-фински будет "рулевая рейка"?
Ой,а это что такое? :stid:

timo_89
25-06-2009, 08:42
как будет "скорее всего"? спасибо )

йцукен
25-06-2009, 08:57
как будет "скорее всего"? спасибо ) Из словаря (http://users3.titanichost.com/sanakirja):

скорее всего - pikemmin

:)

timo_89
25-06-2009, 09:09
рулевая рейка: или raidetanko

Kalinka
25-06-2009, 10:42
Дорогие участники форума!
Пытаюсь перевести чек с заправки Autokeidas.
Если кто-нибудь знает что такое:
Muusi 0,00 EUR
Metsasatajan l 12,50 EUR (точки над а не напечатать)
Poimu Ranska 0,00 EUR
Pariloitua l 12.50 EUR

буду очень признательна

Crawler
25-06-2009, 11:55
Дорогие участники форума!
Пытаюсь перевести чек с заправки Autokeidas.
Если кто-нибудь знает что такое:
Muusi 0,00 EUR
Metsasatajan l 12,50 EUR (точки над а не напечатать)
Poimu Ranska 0,00 EUR
Pariloitua l 12.50 EUR

буду очень признательна

Назвaния блюд?
muusi-пюре;
Может не,Metsasatajan а Metsästäjän-"по охотничьи";
Poimu это вообще "складка"....

early_spring
25-06-2009, 13:21
Дорогие участники форума!
Пытаюсь перевести чек с заправки Autokeidas.
Если кто-нибудь знает что такое:
Muusi 0,00 EUR
Metsasatajan l 12,50 EUR (точки над а не напечатать)
Poimu Ranska 0,00 EUR
Pariloitua l 12.50 EUR

буду очень признательна

пюре
охотничие...
французская складка
жареное...

По-душка
28-06-2009, 23:38
Ребята! А как по-русски будет tv-ohjelmaopas? (TV24.com on Internetissä toimiva tv-ohjelmaopas, joka sisältää suosituimpien kanavien ohjelmatiedot)

mice_elf
29-06-2009, 00:07
А калька (http://www.google.fi/search?q=%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%B4&ie=utf-8&oe=utf-8) совсем не катит?

Pöllö
29-06-2009, 00:14
Ребята! А как по-русски будет tv-ohjelmaopas? (TV24.com on Internetissä toimiva tv-ohjelmaopas, joka sisältää suosituimpien kanavien ohjelmatiedot)
А разве не телепрограмма? (тв-программа, программка)

По-душка
29-06-2009, 00:54
А калька (http://www.google.fi/search?q=%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%B4&ie=utf-8&oe=utf-8) совсем не катит?
Спасибки, то, что надо!

По-душка
29-06-2009, 00:55
А разве не телепрограмма? (тв-программа, программка)
Это чуть шире. Там еще всякие прибамбасы имеются.

milav.08
29-06-2009, 01:55
Ребята! А как по-русски будет tv-ohjelmaopas? (TV24.com on Internetissä toimiva tv-ohjelmaopas, joka sisältää suosituimpien kanavien ohjelmatiedot)


А как вам такое- обзор тв программ?

lakritsi
29-06-2009, 09:20
Уважаемые форумчане! Поджскажите, пожалуйста, как будет по-фински bell-boy, concierge (который в гостинице), guest service representative и butler (miespalvelija? hovimestari?).... а так же названия таких процедур как check-in, check-out и visa support? Заранее спасибо!

Ollikainen
29-06-2009, 11:51
Уважаемые форумчане! Поджскажите, пожалуйста, как будет по-фински bell-boy, concierge (который в гостинице), guest service representative и butler (miespalvelija? hovimestari?).... а так же названия таких процедур как check-in, check-out и visa support? Заранее спасибо!
bell-boy(kuka se on ,en tiedä) concierge (vastaanotto virkailija), asiakkaiden huoltoedustaja и hovimestari .... kirjautatutua sisään, kirjautautua ulos и Visan tuki?

lakritsi
29-06-2009, 12:43
bell-boy(kuka se on ,en tiedä) concierge (vastaanotto virkailija), asiakkaiden huoltoedustaja и hovimestari .... kirjautatutua sisään, kirjautautua ulos и Visan tuki?

Visan tai viisumin tuki?

bell-boy - "мальчик на побегушках", выполняет мелкие поручения, помогает bultler'у..
хмм, а получается, что concerge=receptionist?

Paljon kiitoksia sulle ;)

timo_89
29-06-2009, 13:41
не подскажите слово "намативать", "наматать"?

йцукен
29-06-2009, 13:56
не подскажите слово "намативать", "наматать"?

Из словаря (http://users3.titanichost.com/sanakirja)

http://www.russian.fi/forum/attachment.php?attachmentid=16808&stc=1

Nefertiti
29-06-2009, 14:06
Visan tai viisumin tuki?

bell-boy - "мальчик на побегушках", выполняет мелкие поручения, помогает bultler'у..
хмм, а получается, что concerge=receptionist?

Paljon kiitoksia sulle ;)


в таком случае белл бой будет Juoksupoika :)

lakritsi
29-06-2009, 14:17
в таком случае белл бой будет Juoksupoika :)

Nefertiti, onks viitsi? =))

Mina
29-06-2009, 17:24
Люди,хелп!!!Я немного не по теме...мне нужна инфа по району Каукаярви,сжатая,про названия озера там,библиотеку,школу,больницу..должна написать короткий рассказик к завтрашнему дню,а тут личные проблемы такие насыпались...ехать узнавать самой ну,совсем никак не получилось.Думала в интернете ,так там такая каша.Кто хоть что-то знает,подскажите,а?!

kisumisu
29-06-2009, 17:35
в таком случае белл бой будет Juoksupoika :)
вообще их называют piccolo также и по фински

juoksupoika звучит унизительно

kisumisu
29-06-2009, 17:41
visa support? - поддержка в аполучении визы (не карточки) - apua viisumin hankkinnassa

guest service representative - hotellin emäntä скорее всего

lakritsi
29-06-2009, 17:43
Люди,хелп!!!Я немного не по теме...мне нужна инфа по району Каукаярви,сжатая,про названия озера там,библиотеку,школу,больницу..должна написать короткий рассказик к завтрашнему дню,а тут личные проблемы такие насыпались...ехать узнавать самой ну,совсем никак не получилось.Думала в интернете ,так там такая каша.Кто хоть что-то знает,подскажите,а?!

А в Википедии смотрели? Там информации по-минимуму, но все-таки что-то есть - http://fi.wikipedia.org/wiki/Kaukajärvi

lakritsi
29-06-2009, 17:49
visa support? - поддержка в аполучении визы (не карточки) - apua viisumin hankkinnassa

guest service representative - hotellin emäntä скорее всего

Оо, спасибо большое! Думаю, так правильнее и красивее звучит :)


вообще их называют piccolo также и по фински

juoksupoika звучит унизительно


Вот-вот.. мне тоже показалось, что как-то грубовато.... А что за слово такое интересное - piccolo? :confused:

timo_89
29-06-2009, 18:51
йцукен, kiitos!))))

Mina
29-06-2009, 18:57
LAKRITSI!!
Огромадное КИИТОКСИЙЯ!!!

lakritsi
29-06-2009, 21:24
:xdetka: LAKRITSI!!
Огромадное КИИТОКСИЙЯ!!!

ei se mitään !! :xdetka:

kisumisu
29-06-2009, 21:45
Оо, спасибо большое! Думаю, так правильнее и красивее звучит :)





Вот-вот.. мне тоже показалось, что как-то грубовато.... А что за слово такое интересное - piccolo? :confused:
с итальянского что означает "маленький"
каким образом этот термин попал в гостиничную среду я не знаю, ибо относится к флейте

lakritsi
29-06-2009, 21:50
с итальянского что означает "маленький"
каким образом этот термин попал в гостиничную среду я не знаю, ибо относится к флейте

вах, как интересно!!
Спасибо Вам, КисуМису, еще раз за полезную инфо ;)

kisumisu
29-06-2009, 21:56
hovimestari в ресторане
а на дверях стоит portieeri
miespalvelija- тут таких нет - ну если тока с собой какая-нить звезда привезет....
за стойкой стоит vastaanottovirkailija
hotelliemäntä следит за уборщицами и чтобы в номерах все было
есть еще и yöportieeri

CTPAHHUK
30-06-2009, 09:57
Дорогие участники форума!
Пытаюсь перевести чек с заправки Autokeidas.
Если кто-нибудь знает что такое:
Muusi 0,00 EUR
Metsasatajan l 12,50 EUR (точки над а не напечатать)
Poimu Ranska 0,00 EUR
Pariloitua l 12.50 EUR

буду очень признательна

если необходимы точки над а или о - печатайте текст в ворде и находите эти буквы через "добавить знак"

Ollikainen
30-06-2009, 12:46
виса суппорт? - поддержка в аполучении визы (не карточки) - апуа виисумин ханккиннасса

гуест сервице репресентативе - хотеллин емäнтä скорее всего
А как тогда будет,если в заведении принимают оплату картой VISA??

kisumisu
30-06-2009, 12:53
А как тогда будет,если в заведении принимают оплату картой VISA??
esim- Meillä hyväksytään VISA-kortin
tai Meillä käy VISA-kortti

По-душка
01-07-2009, 12:45
Ребята!
Я опять к вам с просьбой. Прошу быть моими контроллерами-тестировщиками. Зайдите на сайт: http://ru.tv24.com/tv24Russia/
Там всё, что написано русскими буквами - моих рук дело. Понажимайте все кнопки. Посмотрите, сообщения звучат по-русски нормально? Хорошо бы, чтобы вы зарегистрировались. Тогда предоставиться возможность покритиковать всякие другие сообщения на русском языке.
В общем, нужно протестировать русскую версию телегида. Сами тв-программы сейчас почему-то не показываются (наверное, тестируются). И подчеркнуть их не удается.

Затруднение вызвал перевод ниже представленного сообщения. Я понятия не имею, что такое javascript. Нужно ли это слово писать русскими буквами?. Если да, то как: яваскрипт или джаваскрипт? Как вам мой русский вариант?
Open new info windows without javascript
Avaa ohjelmatiedot ilman javascriptiä
Открыть новое информационное окно без использования языка javascript

И еще одно очень важное слово. Я его перевела как Волшебный маркер (по-английски: Magic Marker, по-фински: Suosikkitussi). Им можно подчеркнуть любимые телепередачи и сохранить в памяти. Может, предложите более лучший вариант?
Заранее благодарю всех откликнувшихся!

avanta
01-07-2009, 13:44
Ребята!
Я опять к вам с просьбой. Прошу быть моими контроллерами-тестировщиками. Зайдите на сайт: http://ru.tv24.com/tv24Russia/ ........!
По-душка, ты слишком сложное задание даёшь!...в такую-то жару!!!
Мозгов ведь уже не осталось...у меня, по крайней мере. :(

Кто там ещё остался в офисах, откликнитесь, помогите! Лично я....на пляже....ну, никак!

mice_elf
01-07-2009, 14:06
Если выбрать русский, то из меню выбора часового пояса пропадает GMT + 2. Непорядок. Названия языков еще не локализированы, или там глюк? (Часовые пояса, кстати, тоже.)

"Magic marker" -- это, кажется, лексикализованный товарный знак. Поэтому "волшебный маркер", по-моему, не очень удачно.

"Open new info windows without javascript" -- "Показать информацию без JavaScript"? У меня, во всяком случае, без js информация в том же окне открывается.

Nefertiti
01-07-2009, 14:27
Ребята!


Затруднение вызвал перевод ниже представленного сообщения. Я понятия не имею, что такое javascript. Нужно ли это слово писать русскими буквами?. Если да, то как: яваскрипт или джаваскрипт? Как вам мой русский вариант?
Open new info windows without javascript
Avaa ohjelmatiedot ilman javascriptiä
Открыть новое информационное окно без использования языка javascript


яваскрипты и прочие явы я не перевожу на русский, так как по моему выглядит очень коряво.. также как firewall к примеру ))) пишу латиницей..

По-душка
01-07-2009, 14:47
Если выбрать русский, то из меню выбора часового пояса пропадает GMT + 2. Непорядок. Названия языков еще не локализированы, или там глюк? (Часовые пояса, кстати, тоже.)

"Magic marker" -- это, кажется, лексикализованный товарный знак. Поэтому "волшебный маркер", по-моему, не очень удачно.

"Open new info windows without javascript" -- "Показать информацию без JavaScript"? У меня, во всяком случае, без js информация в том же окне открывается.
Спасибо за обстоятельный подход.
Про часовые пояса я ответственности не несу. Это вопрос к админам (я им передам). У меня, как переводчика, есть доступ только к списку слов для перевода, который я с усердием перевела. Если что-то еще осталось неохваченным, сообщите, я передам создателям пусть расширят мой список.

Предложи свой вариант Magic Marker. Буду благодарна.

По-душка
01-07-2009, 14:48
По-душка, ты слишком сложное задание даёшь!...в такую-то жару!!!
Мозгов ведь уже не осталось...у меня, по крайней мере. :(

Кто там ещё остался в офисах, откликнитесь, помогите! Лично я....на пляже....ну, никак!
Я тоже плавлюсь. Ухожу на пляж. До встречи вечером!

mice_elf
01-07-2009, 15:48
...

Предложи свой вариант Magic Marker. Буду благодарна.
"Фломастер"? И ниже: "Выделить и сохранить..."

И еще "еraser" вообще ни на какой язык не переведен. Так нельзя.

Ollikainen
01-07-2009, 18:04
есим- Меиллä хывäксытääн ВИСА-кортин
таи Меиллä кäы ВИСА-кортти
Я имел ввиду по англиски

lakritsi
02-07-2009, 10:27
Я имел ввиду по англиски

We accept Visa (Master, Diners......)

Ollikainen
02-07-2009, 11:36
Ще аццепт Виса (Мастер, Динерс......)
Тады вы правы -ето визовая поддержка ,а не поддержка карты Виза.....я не очень в английском:(

АлинСергЕвна
02-07-2009, 11:36
Кстати, а есть в финском языке слово Ябеда? :) :) :)

йцукен
02-07-2009, 11:52
Кстати, а есть в финском языке слово Ябеда? Ябеду не нашёл, но есть доносчик: :)

http://www.russian.fi/forum/attachment.php?attachmentid=16816&stc=1

SannamannA
02-07-2009, 12:07
Кстати, а есть в финском языке слово Ябеда? :) :) :)

Есть: kantelijä, kielijä, kantelupukki.

АлинСергЕвна
02-07-2009, 12:12
И всё-таки слово "Ябеда" лучше :lol: :lol:

Спасибо :)

SannamannA
02-07-2009, 12:22
И всё-таки слово "Ябеда" лучше :lol: :lol:

Спасибо :)

Конечно лучше. Потому что только про ябеду можно сказать:
"ябеда-корябеда соленый огурец
на полу валяется, никто его не ест!" :)

nelex
02-07-2009, 16:46
esim- Meillä hyväksytään VISA-kortin
tai Meillä käy VISA-kortti

Visan kortinne olevat tervetuollanyt :p

kisumisu
02-07-2009, 17:26
"Фломастер"? И ниже: "Выделить и сохранить..."

И еще "еraser" вообще ни на какой язык не переведен. Так нельзя.



"еraser" - это же резинка (тока не от трусов)

mice_elf
02-07-2009, 18:03
http://www.russian.fi/forum/attachment.php?attachmentid=16823&stc=1

nelex
02-07-2009, 20:51
"Фломастер"? И ниже: "Выделить и сохранить..."

И еще "еraser" вообще ни на какой язык не переведен. Так нельзя.

Резинка /ластик/- Kustukumm ( эст), pyyhekumi(фин):cool:

По-душка
04-07-2009, 14:23
Психологи, помогите! Как по-русски называется термин, характеризующий личность ребенка saarekkeiksi koostunut minuus (archipelago child)? Буквально "архипелаговский ребенок"

Пояснение:
Saarekkeiksi koostunut minuus (archipelago child) viittaa persoonallisuuteen, jossa on tapahtunut eheytymistä jossain määrin. Tällaisessa persoonallisuudessa ”minä-saarekkeet eivät ole yhdistynet mantereeksi”. Lapset antavat itsestään ristiriitaisen vaikutelman. Kun lapsi on tilassa, jossa hänen koostunut minänsä on käytössä, hän kykenee kontaktiin puheen avulla, osoittaa tunteitaan sekä ottaa vastuuta tekemisistään ja toisista. Paniikissa tai pelon vallassa lapsi on väkivaltainen, tuhoava ja kykenemätön kontrolloimaan käytöstään. Kun paniikki on ohi, lapset eivät muista tapahtumia tai kiistävät osuutensa niihin.

suomi2
06-07-2009, 10:19
В финском языке есть несколько слов шведского происхождения с буквой " Å ".
Например, Åhaa - это "Ага" по-русски, произносится "Охаа", - все понятно.
А кто знает слово Århus ? И что значит в внутренне-местном падеже тоже слово? Århusissa
Помогите, please!

suomi2
06-07-2009, 11:28
Århus – Århusissa. Это имя собственное. Название места. Происхождение - датский язык. Перенесено в финский язык без изменений плюс финское окончание внешнеместного падежа Inessiivi.
Коллеги по форуму не ответили. Помог Google.

v.v.
06-07-2009, 12:18
Åрхус – Åрхусисса. Это имя собственное. Название места. Происхождение - датский язык. Перенесено в финский язык без изменений плюс финское окончание внешнеместного падежа Инессииви.
Коллеги по форуму не ответили. Помог Гоогле.
Так тебе надо было на датском форуме спрашивать.В финском языке нет буквы Å.

Ollikainen
06-07-2009, 12:20
Так тебе надо было на датском форуме спрашивать.В финском языке нет буквы Å.
она есть в финском алфавите и у меня на клавиатуре...

v.v.
06-07-2009, 12:26
она есть в финском алфавите и у меня на клавиатуре...
А в моём(да и не только моём) финском алфавите её нет.

Ollikainen
07-07-2009, 11:31
А в моём(да и не только моём) финском алфавите её нет.
Даа ...мы живём в параллельных Финляндиях:lol:....давно заметил:D.....оказца даже алфавит у нас разный:D..

dindon
07-07-2009, 13:40
http://fi.wikipedia.org/wiki/%C3%85rhus

znachit Arhusin, tak sklonjaetsja

dindon
07-07-2009, 13:44
А в моём(да и не только моём) финском алфавите её нет.


http://fi.wikipedia.org/wiki/Aakkoset

есть такая буква в финском алфавите. почитайте википедию

mice_elf
07-07-2009, 15:11
Какой-то политический вопрос получается.

v.v.
07-07-2009, 18:47
хттп://фи.щикипедиа.орг/щики/Ааккосет

есть такая буква в финском алфавите. почитайте википедию
Да,я знаю.Но,в финском языке нет слов в которых бы встречалась эта буква.Это "мёртвая" буква.Например,в большом финско-русском словаре Вы не найдёте ни одного слова где-бы была эта буква,даже больше того,в финском алфавите,приведённым в этом словаре ,эта буква отсутствует(видимо, по причине полной никчёмности).То есть, буква Å де-юре в финском языке есть,а де-факто её нет.

timo_89
08-07-2009, 08:32
есть ли принципиалная разница между словами "todellakin" ja "itse asiassa"?

early_spring
08-07-2009, 09:36
есть ли принципиалная разница между словами "todellakin" ja "itse asiassa"?

по-моему, не особо:
"действительно" и "в самом деле",
у нас же это тоже разные слова, но по сути-то смысл один ))

timo_89
08-07-2009, 12:43
early_spring, ok, pasiba! )))

timo_89
09-07-2009, 09:34
как сказат что-то типа того: "О, какие люди!" :D

BiBi
09-07-2009, 11:39
как сказат что-то типа того: "О, какие люди!" :D

"Kappas vaan!" :)

timo_89
13-07-2009, 13:29
spasibo =) =)

Ollikainen
17-07-2009, 13:18
Помогите пжалста -как по фински собачья чумка?
Спасибо.

Niiskuneiti
17-07-2009, 14:56
Привет!

Saisinko käännösapua seuraaville sanoille:

- viherpeukalo
- Ph-arvo
- johtoluku
- rahkaturve

Большое спасибо! Sekin auttaa, jos saan edes yhden sanan käännettyä. :)

Ollikainen
17-07-2009, 15:02
Привет!

Саисинко кääннöсапуа сеураавилле саноилле:

- вихерпеукало
- Пх-арво
- ёхтолуку
- рахкатурве

Большое спасибо! Секин ауттаа, ёс саан едес ыхден санан кääннеттыä. :)
умелый(талантливый)растиеневод
PH -уровень(кислотно-щелочной баланс)
ведущий позазатель
Болотный торф(не в брикетах)

Niiskuneiti
17-07-2009, 22:09
Iso kiitos!

TheLook
19-07-2009, 14:49
Подскажите, пожалуйста - в вопросе на финском языке обязательно должно присутствовать сказуемое?

Например, показывая человеку цветок я обязательно должен задать вопрос в виде:
- Onko se kaunis?

Могу я спросить:
- Kaunisko?

early_spring
19-07-2009, 15:07
Подскажите, пожалуйста - в вопросе на финском языке обязательно должно присутствовать сказуемое?

Например, показывая человеку цветок я обязательно должен задать вопрос в виде:
- Onko se kaunis?

Могу я спросить:
- Kaunisko?

Я, конечно, не филолог, но "Kaunisko?" звучит очень коряво,
как-то слух режет...

Ollikainen
19-07-2009, 15:39
Чё про собачью чумку никто ничего не знает??

mice_elf
19-07-2009, 16:00
Подскажите, пожалуйста - в вопросе на финском языке обязательно должно присутствовать сказуемое?

Например, показывая человеку цветок я обязательно должен задать вопрос в виде:
- Onko se kaunis?

Могу я спросить:
- Kaunisko?

От контекста зависит. На ровном месте эллипсис звучит странно. Но вот если ты, например, идешь с человеком по лугу, и он/она говорит: "Harvinaisen kaunis kukka!", а ты отвечаешь: "Kaunisko?", а потом вталкиваешь монолог про субъективность эстетического восприятия (можно, например, в абстракной форме: "А вам когда-нибудь сковородой по яйцам били?"), то тогда вполне уместно.

Чё про собачью чумку никто ничего не знает??
Чё в Гугле забанили?? Два запроса же. (http://fi.wikipedia.org/wiki/Penikkatauti_%28virus%29)
(И ни фига я не ветеринар.)

Ollikainen
19-07-2009, 19:31
Чё в Гугле забанили?? Два запроса же. (http://fi.wikipedia.org/wiki/Penikkatauti_%28virus%29)
(И ни фига я не ветеринар.)
koiran parvo,kiitos kohteliaisuudesta

mice_elf
19-07-2009, 20:28
Дятел, не берись за то, чего делать не умеешь.
Хотелось бы надеяться, что ничья собака от этого не пострадает.

Naali
20-07-2009, 12:05
koiran parvo,kiitos kohteliaisuudesta

По моему чумка это penikkatauti, но я не ветеринар и даже не собаковод.

Ollikainen
20-07-2009, 12:25
Дятел, не берись за то, чего делать не умеешь.
Хотелось бы надеяться, что ничья собака от этого не пострадает.
Сам дятел,посмотри в Вики -вирус koiran parvo -мутировавший вирус кошачьей чумки....
http://fi.wikipedia.org/wiki/Koiran_parvovirus

Naali
20-07-2009, 14:44
Сам дятел,посмотри в Вики -вирус koiran parvo -мутировавший вирус кошачьей чумки....
http://fi.wikipedia.org/wiki/Koiran_parvovirus

Если он мутировал из кошачей чумки в 1970х, как утверждает википедия, то вирусом собачей чумки он никак быть не может.

Ollikainen
20-07-2009, 15:20
Если он мутировал из кошачей чумки в 1970х, как утверждает википедия, то вирусом собачей чумки он никак быть не может.
Да,но русская собачья чумка и финская koiran parvo вызываются одним и тем же вирусом....

Naali
20-07-2009, 15:45
Да,но русская собачья чумка и финская koiran parvo вызываются одним и тем же вирусом....

Согласно википедии собачью чумку вызывает парамиксовирус, а не парвовирус. Парвовирус вызывает кошачью.

Ollikainen
20-07-2009, 16:14
Ок,убедили.....

cheekysmile
21-07-2009, 11:02
Помогите перевести на финский
"ПОДСОБНОЕ ФЕРМЕРСКОЕ ХОЗЯЙСТВО "ЯСНОЕ".
И как это будет звучать?

cheekysmile
21-07-2009, 11:07
Помогите , пожалуйста перевести на финский
"Подсобное фермерское хозяйство "ЯСНОЕ"
и как это будет звучать на русском?



Спасибо!!!!!!!!!!!!!!

avanta
21-07-2009, 11:27
Помогите , пожалуйста перевести на финский
"Подсобное фермерское хозяйство "ЯСНОЕ"
и как это будет звучать на русском?



Спасибо!!!!!!!!!!!!!!
Я бы так сказала:

Jasnoje/Kirkas-maalaistila (но обычно названия звучат на языке оригинала)
Jasnoje/Kirkas-farmiaputalous

На русском так и будет звучать...

Может, профессионалы меня поправят.

juurik
21-07-2009, 19:20
помогите человеку, кто может перевести эту фразу. :)

Jade
21-07-2009, 19:36
maatila Jasnoje

Niiskuneiti
21-07-2009, 22:11
И еще:

Как "möyhiä", tarkemmin: "Möyhi pintamultaan"?

Большое спасибо!!!

mice_elf
22-07-2009, 12:41
"Заделать в верхний слой почвы", например.

Niiskuneiti
23-07-2009, 22:56
mice elf, ОГРОМНОЕ СПАСИБО !!!

Vielä vaivaan teitä:
Löytyisikö keneltäkään käännöstä lauseelle:

"Tutkittu viljavuuspalvelussa ja kasvintuotannon tarkastuskeskuksessa."

Suuret kiitokset!

И еще, "Multaisa"? "Kompostori?"

СПАСИБО !!!

mice_elf
25-07-2009, 00:03
По-моему, ты просто ленишься. :-)

"Tutkittu viljavuuspalvelussa ja kasvintuotannon tarkastuskeskuksessa."
Одобрено Вильявууспалвелу ОЮ (<- Бля, смотреть страшно. (Мат, наверно, воспроизводить не обязательно. (Рекурсивные метазамечания, в принципе, тоже.)))) и Национальным центром фитосанитарного контроля растительной продукции.
"Multaisa"?"Землянист(ый|ая|ое)", "землеобразн(ый|ая|ое)".
"Kompostori?"В твоем случае, наверно, "(вращающийся) резервуар"?

Dinozavr
25-07-2009, 01:53
Привет!

Saisinko käännösapua seuraaville sanoille:

- viherpeukalo
- Ph-arvo
- johtoluku
- rahkaturve

Большое спасибо! Sekin auttaa, jos saan edes yhden sanan käännettyä. :)

Во как! Конкурирующая фирма ... Ещё не все в России про сельское хозяйство Финляндии знают. :) Уж кажется все усилия приложил к этому :)

Но своим надо помогать :)

- Ph-arvo = уровень кислотности или просто уровень рН (пэ-аш)
- johtoluku= Значение уровня электропроводности или уровня ЕС ( на всякий случай: sähköjohtokyky=электропроводность... от этого предыдущая штука и происходит. Показывает концентрацию минеральных солей в растворе удобрений)
- rahkaturve=верховой или сфагновый торф

Dinozavr
25-07-2009, 01:54
mice elf, ОГРОМНОЕ СПАСИБО !!!

Vielä vaivaan teitä:
Löytyisikö keneltäkään käännöstä lauseelle:

"Tutkittu viljavuuspalvelussa ja kasvintuotannon tarkastuskeskuksessa."

Suuret kiitokset!

И еще, "Multaisa"? "Kompostori?"

СПАСИБО !!!


Kompostori= он и в Африке компостер.

Dinozavr
25-07-2009, 01:57
И еще:

Как "möyhiä", tarkemmin: "Möyhi pintamultaan"?

Большое спасибо!!!

Вся эта процедура называется мульчированием. Мульчировать, замульчировать. произвести мульчирование и т.д. Выбирайте на свой вкус.

nosik2002
25-07-2009, 21:33
Люди помогите.завтра сдавать перевод.Я с юридическими терминами не очень дружу, а переводить надо.Может кто знает как перевести такое предложение:
mikäli ostaja joutuu suorittamaan yhtiövastiketta myyjän omistusajalta ja vastoin kauppakirjan ehtoa vastikkeen maksamisesta, myyjä sitoutuu korvaamaan ostajalle yhtiövastikkeiden määrän korkolain mukaisine viivästyskorkoineen. Или хотя бы в общем о чем речь. я смысл понимаю а правильно изложить никак не могу.
и еще такие слова:
myyntiesite, isännöitsijäntodistus, lunastuslauseke, vastaanottokuittaus
Спасибо

Niiskuneiti
27-07-2009, 21:54
Спасибо!!!!

Vaihdetaanpa aihetta:

Tarvitsisin vielä pesukoneeseen liittyviä sanoja, eli mitä erilaiset pesuohjelmat yms. ovat venäjäksi?

Kiitos! :)

infernal666
28-07-2009, 16:16
привет! прошу прещения, люди помогите пожалуйста кто-нибудь! мой парень финн я плохо знаю финский помогите как написать Ты для меня больше жизни?? я боюсь написать бред пожалуйста Help!!!!

tassa
28-07-2009, 18:19
привет! прошу прещения, люди помогите пожалуйста кто-нибудь! мой парень финн я плохо знаю финский помогите как написать Ты для меня больше жизни?? я боюсь написать бред пожалуйста Help!!!!

Да это и по-русски -то бред полный... вчитайся - "ты ... - _больше_ жизни" :) Больше - чего? как? :)

Ollikainen
29-07-2009, 12:55
привет! прошу прещения, люди помогите пожалуйста кто-нибудь! мой парень финн я плохо знаю финский помогите как написать Ты для меня больше жизни?? я боюсь написать бред пожалуйста Help!!!!
Sää oot mulle kallein aarre,kallimpi kuin mun elämä....

Aretha_F
29-07-2009, 15:59
Привет!
Кто разбирается в строительстве?
Интересует понятие "pallokoe" в следующем тексте:
после проведения взрывной разработки грунта в районе проводится осмотр зданий на предмет
появления осадки (нижнее перекрытие, фундамент, пол подвала (ns. "pallokokeilla")

Seija
29-07-2009, 22:12
Aretha_F, попробуйте написать всё предложение по-фински.

infernal666
29-07-2009, 22:41
Ollikainen благодарю, огромное спасибо!!!!=)))) Ваш должник!))
tassa ну, я имею в виду что он для меня имеет огромное в жизни значение, как то так=))

Ollikainen
30-07-2009, 09:50
Олликаинен благодарю, огромное спасибо!!!!=)))) Ваш должник!))
тасса ну, я имею в виду что он для меня имеет огромное в жизни значение, как то так=))
С ходите в церковь покайтесь.Етим верёте долг:)

Niiskuneiti
30-07-2009, 21:38
Pesukoneen ohjelmista siis pitäisi saada selvää. Osaisiko joku auttaa kääntämällä nämä suomeksi?

Пеленки
Костюмчики
Ползунки
Полотенца
Полоскание +
Предв.
Без отжима
Задержка полоскания

Стирка
Отжим

Baby режим
Опция
Замедленный старт

х / 100 об / мин

Цветная ткань
Синтетическая ткань
Деликатная
Шерсть
Слив


СПАСИБО!!!!!!

CTPAHHUK
30-07-2009, 22:39
Niiskuneiti Pesukoneen ohjelmista siis pitäisi saada selvää. Osaisiko joku auttaa kääntämällä nämä suomeksi?

Пеленки vaipat ( ei kertakäyt.)
Костюмчики lasten puvut
Ползунки potkuhousut
Полотенца Pyyhkeet
Полоскание + Huuhtelu
Предв. Esikäsittely (Esipesu?)
Без отжима Ei linkousta
Задержка полоскания Viivästetty huuhtelu

Стирка Pesu
Отжим Linkous

Baby режим Baby-ohjelma
Опция Optio
Замедленный старт Hidastettu käynnistys

х / 100 об / мин x/100 r/min

Цветная ткань Värilliset tekstiilit
Синтетическая ткань Synteettiset tekstiilit
Деликатная Hienopesu
Шерсть Villa
Слив Tyhjennys


СПАСИБО! Olkaa hyvä!

Socium
02-08-2009, 13:04
Добрый день

Что-то несовсем понятно, как правильно говорить, если слово должно быть в двух падежах. Например - три коробки - kolme laatikkoa, слово laatikko должно быть в партитиве, в коробке - laatikossa, слово laatikko в инессиве, а как правильно в трёх коробках - kolmessa laatikkossa? или kolmessa laatikkoa? Слово laatikko в Партитиве или Инессиве?
или машина Лены - Lenan auto, в машине - autossa, а в машине Лены - Lenan autossa? или иначе?

Заранее всем спасибо

Socium
02-08-2009, 13:50
и еще кто поможет

Hänen poikansa Matti on matkan ajan isänsä luona, joten Terhin täytyy pakata myös Matin vaatteet ja koulukirjat ennen kuin hänen entinen miehensä tulee ja hakee pojan luokseen.
смысл как-то ускользает.


Это из учебника Hyvin_menee, часть 12, стр. 92

Pauli
02-08-2009, 14:09
и еще кто поможет

Хäнен поиканса Матти он маткан аян исäнсä луона, ётен Терхин тäытыы паката мыöс Матин вааттеет я коулукирят еннен куин хäнен ентинен миехенсä тулее я хакее поян луоксеен.
смысл как-то ускользает.


Это из учебника Хывин_менее, часть 12, стр. 92
Терхи должна еще упаковать одежду и учебники своего сына Матти до приезда его отца.Отец Матти,бывший муж Терхи,заберет мальчика и мальчик будет все время с ним ,пока мать будет путешествовать.

Neofit
02-08-2009, 15:04
Люди!! В книжке встретил слово, наверное, не финское, наверное, вообще сленг. Спросил на работе у финов, никто не помог. Вообще-то детектив, но там среди прочего мужчина и женщина собираются заняться любовью, и женщина говорит: Ai sinulla on FUTON (?), срывая с себя одежду. Расскажите, плииз!!! Это хорошо или плохо, что у него футон?

Шаман
02-08-2009, 17:19
Люди!! В книжке встретил слово, наверное, не финское, наверное, вообще сленг. Спросил на работе у финов, никто не помог. Вообще-то детектив, но там среди прочего мужчина и женщина собираются заняться любовью, и женщина говорит: Ai sinulla on FUTON (?), срывая с себя одежду. Расскажите, плииз!!! Это хорошо или плохо, что у него футон?

Видимо имеется в виду плацдарм для эротических действий...


http://www.futonshop.fi/index.php?1

Socium
02-08-2009, 20:57
Добрый день

Что-то несовсем понятно, как правильно говорить, если слово должно быть в двух падежах. Например - три коробки - kolme laatikkoa, слово laatikko должно быть в партитиве, в коробке - laatikossa, слово laatikko в инессиве, а как правильно в трёх коробках - kolmessa laatikkossa? или kolmessa laatikkoa? Слово laatikko в Партитиве или Инессиве?
или машина Лены - Lenan auto, в машине - autossa, а в машине Лены - Lenan autossa? или иначе?

Заранее всем спасибо
можно здесь удалить этот пост? перенес в более подходящую тему.

Neofit
02-08-2009, 21:18
Видимо имеется в виду плацдарм для эротических действий...


http://www.futonshop.fi/index.php?1
Спасибо. Vuorenvarma, что именно это и имелось ввиду.

olka_eva
04-08-2009, 19:12
Доча пошла в детский сад, а там неваляшка. Я спрашиваю, как по-фински? Четыре воспитательницы и один финский папа не смогли ответить. В Википедии keikkunukke нашла, а на следующий день одна из воспитательниц сказала, что ее родители тоже не знают, "очень старинная игрушка, нет у нее своего имени".

Pauli
04-08-2009, 19:22
Люди!! В книжке встретил слово, наверное, не финское, наверное, вообще сленг. Спросил на работе у финов, никто не помог. Вообще-то детектив, но там среди прочего мужчина и женщина собираются заняться любовью, и женщина говорит: Аи синулла он ФУТОН (?), срывая с себя одежду. Расскажите, плииз!!! Это хорошо или плохо, что у него футон?
Футон-это что-то постельное,я думаю,что какой-то японский матрас или одеяло.

nosik2002
04-08-2009, 20:27
vuokrapyyntö это как перевести?

Seija
04-08-2009, 22:00
vuokrapyyntö:
vuokra - аренда
pyyntö – запрос, просьба,
следовательно «vuokrapyyntö» - запрос на аренду или просьба об аренде.

Pauli
04-08-2009, 22:42
вуокрапыынтö это как перевести?
предлагаемая арендодателем сумма оплаты за аренду

Radogost
04-08-2009, 23:27
Доча пошла в детский сад, а там неваляшка. Я спрашиваю, как по-фински? Четыре воспитательницы и один финский папа не смогли ответить. В Википедии keikkunukke нашла, а на следующий день одна из воспитательниц сказала, что ее родители тоже не знают, "очень старинная игрушка, нет у нее своего имени".
Не сказал бы что старинная, скорее редкая... Хотя почти у всех знакосмых есть (только как называется не знаю:))
ЗЫ. Современные неваляшки мягкие и цветастые...

Seija
04-08-2009, 23:31
сумма оплаты за аренду - vuokra-maksu/hinta.
предлагаемая арендодателем сумма оплаты за аренду- vuokranantajan tarjous vuokran-maksusta/hinnasta.

nosik2002
05-08-2009, 18:35
ilmoituskäytäntö в голове крутится русский эквивалент и не могу никак вспомнить

Шаман
05-08-2009, 18:52
ilmoituskäytäntö в голове крутится русский эквивалент и не могу никак вспомнить

Может так: порядок подачи объявления/заявления.

nosik2002
05-08-2009, 19:11
да спасибо.это тоже подойдет по контексту.но есть вроде еще какое-то слово.что-то связанное с компетентностью...
а еще может кто подскажет sopimus on voimassa yhden kuukauden kerrallaan. последнее слово меня напрягает

nosik2002
05-08-2009, 19:31
и еще такая фраза: 1.22 kertaa asunnon yhden kuukauden vuokraa vastaava määrä

&Irene&
05-08-2009, 23:03
и еще такая фраза: 1.22 kertaa asunnon yhden kuukauden vuokraa vastaava määrä

Сумма, соответствующая кварплате за один месяц умноженой на 1.22.
Не дословно конечно.

Seija
05-08-2009, 23:13
sopimus on voimassa yhden kuukauden kerrallaan – договор действителен в течение одного месяца.
Напрягающее вас слово "kerrallaan" в этом предложении обозначает, что договор возможно можно будет продливать раз в месяц.

nosik2002
06-08-2009, 10:13
блииин спасибо вам большое!а то договор седня сдавать а у меня голова уже совсем не хочет думать!)

nosik2002
06-08-2009, 12:37
а еще можете подсказть: jos vuokrasuhde halutaan päättyväksi myöhemmin kuin välittömästi purkamisilmoituksen todisteellista tiedoksiannosta

Seija
06-08-2009, 18:59
jos vuokrasuhde halutaan päättyväksi myöhemmin kuin välittömästi purkamisilmoituksen todisteellista tiedoksiannosta – если вы хотите продление договора на дольший срок, чем оговорено в договоре

linnochka
08-08-2009, 15:43
mitä se tarkoittaa venäjäksi: kokeet voi uusia myöhemmin. ??

что-то: постарайся может снова позже? что-то не улавливаю мыслю...

Шаман
08-08-2009, 16:25
mitä se tarkoittaa venäjäksi: kokeet voi uusia myöhemmin. ??

что-то: постарайся может снова позже? что-то не улавливаю мыслю...

Экзамены можно пересдать позже.

linnochka
08-08-2009, 16:29
Экзамены можно пересдать позже.

Точнооо... кокеет...это ж контрольные или экзамены. я почему-то приняла за глагол. Спасибо большое!

crowd
09-08-2009, 20:39
как это переводится и вообще откуда эта фраза?

kyösti ryöstää ööliä pöpilän kyökistä, yökkö hyökkiä, yössä myökkää, kyösti älähtää - älä ääliö lyö, ööliä läikkyy.

becky sharpe
09-08-2009, 20:51
как это переводится и вообще откуда эта фраза?

kyösti ryöstää ööliä pöpilän kyökistä, yökkö hyökkiä, yössä myökkää, kyösti älähtää - älä ääliö lyö, ööliä läikkyy.

Kyösti varastaa kaljaa mielisairaalan keittiöstä, yöhoitaja hyökkää,yössä huutaa,Kyösti vastaa - älä tyhmä lyö,kalja kaatuu.


это просто шутка....:)


Костя украл пиво на кухне психбольницы, ночная дежурная (мед.сестра) ударила Костю и закричала в ночи, Костя ответил - не трогай меня напрасно, пиво упало.

Костя - читай Кюости....мужское имя.