View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).
Вот это вот "Да, я понимаю" (или "знаю", или "ясно") - это верно, потому что должно быть усиление... Далее для меня всё ещё смутно-неясно. Склоняюсь к версии Паутины.
там во второй части фразы либо - että sinun takkisi on tyhjä - тогда согласна гуглу и Паиутине смысл такой, что тебе нечего мне дать
либо ettei sinun takkisi ole tyhjä - тогда перевод Паутины правильный
осталось узнать в каком месте в финском варианте ошибка :)
а если еще подумать, то скорее всего здесь ettei, так как дальше идет eikä
поэтому скорее всего ettei sinun takkisi OLE tyhjä
но с другой стороны, если по смыслу - "тебе есть что дать, но твоей любви не хватает", тогда вместо eika было бы mutta или vaan
потому что ettei... eikä значит (грубо говоря) и...и
там во второй части фразы либо - еттä синун таккиси он тыхйä - тогда согласна гуглу и Паиутине смысл такой, что тебе нечего мне дать
либо еттеи синун таккиси оле тыхйä - тогда перевод Паутины правильный
осталось узнать в каком месте в финском варианте ошибка :)
да, какая-то нескладная фраза.
Версия Паутины вроде подходит по смыслу. В контексте: там перед этим она, которой пишут, говорит тому, кто пишет, что они вынуждены расстаться из-за навалившихся на неё проблем ( материального характера) , что она совсем burned-out , и уходит, несмотря на то, что его ещё любит.
Первый раз столкнулась с такой фразой, не понимаю :
"Ymmärrän kyllä ettei Sinun takkisi on tyhjä, eikä rakkautta riitä minulle asti enää, mutta senhän olen tiennyt jo kauan."
причем тут: "Sinun takkisi on tyhjä"
Наверное, что бы правильно перевести и понять это предложение, надо знать и предыдущее....
а если еще подумать, то скорее всего здесь ettei, так как дальше идет eikä
поэтому скорее всего ettei sinun takkisi OLE tyhjä
но с другой стороны, если по смыслу - "тебе есть что дать, но твоей любви не хватает", тогда вместо eika было бы mutta или vaan
потому что ettei... eikä значит (грубо говоря) и...и
...и дать нечего....и любви не хватает...и знал давно...
Эх.
эврика. Дошло вроде. Скорее всего, "takkisi on tyhjä " - это значит буквально :
" пусто в карманах", в смысле денег нет.
" у тебя не так уж пусто в карманах, ты просто недостаточно любишь меня "
Где вообще наши финны, кто-нибудь из носителей языка здесь появится ?
эврика. Дошло вроде. Скорее всего, "takkisi on tyhjä " - это значит буквально :
" пусто в карманах", в смысле денег нет.
" у тебя не так уж пусто в карманах, ты просто недостаточно любишь меня "
Где вообще наши финны, кто-нибудь из носителей языка здесь появится ?
похоже смысл совсем в другом :)
вообшем, Емми, нам надо пару фраз до этой :)
как будет по - русски nippusite?
ниппусиде.Ето связуещее крепление.
По-душка
26-07-2008, 16:54
как будет по - русски nippusite?
кабельная стяжка
По-душка
26-07-2008, 17:21
Первый раз столкнулась с такой фразой, не понимаю :
"Ymmärrän kyllä ettei Sinun takkisi on tyhjä, eikä rakkautta riitä minulle asti enää, mutta senhän olen tiennyt jo kauan."
причем тут: "Sinun takkisi on tyhjä"
Мне кажется, что в оригинале должно быть утвердительное предложение (ymmärrän kyllä että Sinun takkisi on tyhjä). Если же предложение отрицательное, должно быть, как уже выше говорили, "ettei takkisi ole tyhjä".
я понимаю эту фразу примерно так (при отрицании):
"Я хорошо понимаю, что ты не свободна (твое сердце занято), и на меня любви уже не хватает, но это я уже знал давно."
выражение takki on tyhjä означает опустошенность: takkini on tyhjä - мне нечего дать/предложить/у меня нет идей/я выдохлась.
«Я думаю, сетевой разъем на 12 В постоянного тока 10 А
Электрики и электронщики пусть поправят, если не так.»
По-душка, спасибо большое за участие и желание помочь!
Я уже докапалась до правильного ответа, если кому интересно, то в данном случае:
”Virtapistoke 12 V DC 10 A” обозначает: предохранитель 10 А для сети постоянного тока на 12 V.
Кто подскажет, как по-русски сказать environmental technology.
Что-то у меня всё как-то кособоко получается.
Технологии окружающей среды? Эколонические технологии?
HELP!
Кто подскажет, как по-русски сказать environmental technology.
Что-то у меня всё как-то кособоко получается.
Технологии окружающей среды? Эколонические технологии?
HELP!
Ну да, по-другому и не скажешь. Я бы выбрала "экологические технологии".
кабельная стяжка
лучше и не скажешь, kiits :)
Ёжик_в_тумане
29-07-2008, 21:31
заранее звиняюсь..слово может быть ругательным..
pöder что это такое ?
заранее звиняюсь..слово может быть ругательным..
pöder что это такое ?
Никогда, чес говоря, не слышала. Ты прогуглить не пыталась слово? Может это просто фамилия, например?
заранее звиняюсь..слово может быть ругательным..
пöдер что это такое ?
Слово не ругательное изначально,это по эстонски олень.
но может иметь и пренебрежительный смысл,так эстонцы называют финнов.
Произносится "пыдер"
заранее звиняюсь..слово может быть ругательным..
пöдер что это такое ?
эт скорей всего "пыдер" - олень или лось, так некоторые некультурные эстонцы из провинции называют финнов
Ёжик_в_тумане
29-07-2008, 21:58
аа..точно эстонец мне это сказал....
По-душка
29-07-2008, 23:57
Кто подскажет, как по-русски сказать environmental technology.
Что-то у меня всё как-то кособоко получается.
Технологии окружающей среды? Эколонические технологии?
HELP!
Выбирай в зависимости от контекста и общего смысла:
- экологическая технология
- экотехнология
- технология природопользования
- технология охраны окружающей природной среды
Скажите плиз, то-есть olka hyvää, как можно перевести этот вопрос : voisiteko pistää järvenpään shousta kuvia tai videoita galeriaan
Я даже не уверен, что человек ко мне обратился. :(
Ёжик_в_тумане
31-07-2008, 20:43
можете ли поместить в галерею фото или видео с шоу из Ярвенпяя?
можете ли поместить в галерею фото или видео с шоу из Ярвенпяя?
Спасибо. Значит это точно не ко мне. Я снимал в Лаппеенранте. :)
Вот такое шоу - http://video.mail.ru/mail/romandcast/736/997.html
Nefertiti
31-07-2008, 21:11
Спасибо. Значит это точно не ко мне. Я снимал в Лаппеенранте. :)
Вот такое шоу -
ненавязчивая реклама? :D
PearLinShell
01-08-2008, 11:29
"Hän on aloittanut yhteistyön myös Oulussa toimivien maahanmuuttajien kattoliittojen kanssa."
Как перевести kattoliitto?
Что-то после отпуска ничего в голову не приходит...
"Hän on aloittanut yhteistyön myös Oulussa toimivien maahanmuuttajien kattoliittojen kanssa."
Как перевести kattoliitto?
Что-то после отпуска ничего в голову не приходит...
Например "координационная организация" или союз.
PearLinShell
01-08-2008, 11:37
Например "координационная организация" или союз.Спасибо, Олечка. Точно!
Спасибо, Олечка. Точно!
Пожалуйста дорогая! Я уже неделю отработала, моск потихоньку набирает обороты )))
PearLinShell
01-08-2008, 11:41
Пожалуйста дорогая! Я уже неделю отработала, моск потихоньку набирает обороты )))Оооо..похоже уже набрал!!
А у меня ещё только отходняк... ;)
По-душка
01-08-2008, 13:35
"Hän on aloittanut yhteistyön myös Oulussa toimivien maahanmuuttajien kattoliittojen kanssa."
Как перевести kattoliitto?
Что-то после отпуска ничего в голову не приходит...
я бы назвала зонтичная организация
я бы назвала зонтичная организация
Я бы назвал курирующая.
По-душка
01-08-2008, 14:04
Я бы назвал курирующая.
еще можно головная
PearLinShell
01-08-2008, 14:18
я бы назвала зонтичная организацияЯ бы назвал курирующая.еще можно головнаяПоскольку речь идёт об иммигрантских организациях/обществах/союзах...то мне почему-то кажется, что здесь ближе по смыслу координация или курирование. :lamo:
По-душка
01-08-2008, 19:11
Поскольку речь идёт об иммигрантских организациях/обществах/союзах...то мне почему-то кажется, что здесь ближе по смыслу координация или курирование. :lamo:
для справки:
зонтичная организация - учреждение, которое поддерживает несколько других организаций, работающих в определенной области; такое учреждение является представителем объединения (союза) этих организаций и имеет собственное название.
Пример: ФАРО является зонтичной организацией для 37 различных объединений.
То есть такая организация скорее не курирует или координирует работу, а является «крышей».
Интересно посмотреть ваш вариант перевода предложения.
кабельная стяжка
мне сегодня на работе один клиент сказал, что это хомут для стяжки проводов. Тоже не плохо, не правда? :)
По-душка
01-08-2008, 20:25
мне сегодня на работе один клиент сказал, что это хомут для стяжки проводов. Тоже не плохо, не правда? :)
Да, неплохо (пометила себе в словаре).
Nefertiti
02-08-2008, 07:38
я бы назвала зонтичная организация
а вообще kattoliitto это кровельный союз :D
По-душка
02-08-2008, 19:03
Застряла на слове työporukka.
Текст - реклама коттеджа Ylläshilla.
Ylläshillan lämmin henki sopii monenlaisille vierailijoille: perheille, ryhmille ja työporukoille.
У кого-нибудь есть идеи?
Застряла на слове työporukka.
Текст - реклама коттеджа Ylläshilla.
Ylläshillan lämmin henki sopii monenlaisille vierailijoille: perheille, ryhmille ja työporukoille.
У кого-нибудь есть идеи?
työporukka=трудовой коллектив:), но я бы в данном конкретном случае использовал: sopii для корпоративных вечеринок
По-душка
02-08-2008, 19:28
työporukka=трудовой коллектив:), но я бы в данном конкретном случае использовал: sopii для корпоративных вечеринок
вот и у меня трудовой коллектив, но уж как-то пафосно и неуместно звучит.
вот мой вариант перевода (слегка измененный, т.к. речь идет о рекламе, и текст должен быть "продажным"):
Tёплая атмосфера, царящая в Юллясхилла, придется по душе всем гостям: семьям, группам и рабочим коллективам.
А про вечеринки там дальше говорится.
Nefertiti
03-08-2008, 09:17
вот и у меня трудовой коллектив, но уж как-то пафосно и неуместно звучит.
вот мой вариант перевода (слегка измененный, т.к. речь идет о рекламе, и текст должен быть "продажным"):
Tёплая атмосфера, царящая в Юллясхилла, придется по душе всем гостям: семьям, группам и рабочим коллективам.
А про вечеринки там дальше говорится.
рабочий коллектив хорошо звучит :)
"Застряла на слове työporukka.
Текст - реклама коттеджа Ylläshilla.
Ylläshillan lämmin henki sopii monenlaisille vierailijoille: perheille, ryhmille ja työporukoille.
У кого-нибудь есть идеи?"
По-душка, может быть так?
"Tёплая атмосфера, царящая в Юллясхилла, придется по душе всем гостям. Это идеальное место для отдыха всей семьёй или дружеской компанией, также удачно подходит для проведения деловых совещаний."
По-душка
03-08-2008, 19:35
"Застряла на слове työporukka.
Текст - реклама коттеджа Ylläshilla.
Ylläshillan lämmin henki sopii monenlaisille vierailijoille: perheille, ryhmille ja työporukoille.
У кого-нибудь есть идеи?"
По-душка, может быть так?
"Tёплая атмосфера, царящая в Юллясхилла, придется по душе всем гостям. Это идеальное место для отдыха всей семьёй или дружеской компанией, также удачно подходит для проведения деловых совещаний."
Идеальное место, дружеская компания и пр. - просто здорово (я поменяла у себя в тексте). Только вот про деловые совещания там дальше будет речь, а тут речь идет о сослуживцах, компании с работы.
Давай, генераторша идей, поднапрягись еще!
По-душ, выше предлагалoсь "проведение корпоротивных мероприятий" и мне лично понравилось.
a mozhet nazvat "kollegi po rabote", tipa otdohnut s semjei druzjami i kollegami po rabote...cho nid takoe...
Помогите мне, пожалуйста!!!!
Пытаюсь заказать себе отель, все очень хорошо и понятно, по-английски.
А там, где самая привлекательная цена, почему-то только по-фински. Это значит, что она (цена) только для финнов?
Там написано следующее "Hintaan sisältyy majoitus sekä asiakassauna ja uinti. Aamiainen lisämaksusta, 21 €/hlö. Hinta on voimassa jokaisena viikonpäivänä"
"Хинтаан сисäлтыы маёитус секä асиакассауна я уинти. Аамиаинен лисäмаксуста, 21 €/хлö. Хинта он воимасса ёкаисена вииконпäивäнä"
В цену входит размещение , а так же сауна и плаванэ. Дополнительная плата за завтрак - 21 евро/человека. Ценовое предложение действительно каждый день.
PearLinShell
04-08-2008, 11:31
для справки:
зонтичная организация - учреждение, которое поддерживает несколько других организаций, работающих в определенной области; такое учреждение является представителем объединения (союза) этих организаций и имеет собственное название.
То есть такая организация скорее не курирует или координирует работу, а является «крышей».ОК. Продолжим дальше рассуждение.
Что-то я всё равно с "крышей" не всё понимаю.
Кому она нужна? Создателям? Или тем, кто под ней?
Ну вот, например, по этой ссылочке как переведётся kattoliitto?
http://www.promenio.net/tiedotteet.php?aid=10432
"Tampereelle perustetaan monikulttuuristen yhdistysten kattoliitto"
Почему не достаточно просто СОЮЗ? Например "В Тампере создают союз многокультурных обществ"?
Или же здесь тоже будет "В Тампере создают зонтичный союз многокультурных обществ"?
Вот о точно таком же союзе в Средней Финляндии пишут
"Tämän vuoden alussa Jyväskylään perustettiin Keski-Suomen monikulttuuristen yhdistysten liitto Wari ry."
Что-то у меня совсем тогда головы набекрень идёт...
А чем отличаются головной/зонтичный...и какие ещё бывают союзы от простого СОЮЗА?
Очевидно той степенью личной ответственности, которой обладают входящие в него члены?
Что-то мне кажется, что в данном случае, т.е. с союзами, объединяющими многокультурные общества, они просто с названиями мудрят, а сути дела это не меняет.
А можно их просто СОЮЗАМИ обозвать?
Без всяких там головных и зонтичных... :lamo:
PearLinShell
04-08-2008, 13:13
А вот ещё, на мой взгляд, интересный перевод.
Всё по той же теме - вступление отдельных многокультурных обществ в союзы.
Финский вариант "Yhdessä meitä on enemmän!"
Прямой перевод "Вместе - нас больше!"
По-русски вроде как ближе "Вместе - мы сила!"
Но почему-то по мне этот наш вариант как-то уж слишком воинственно звучит.
Ещё один нюанс - журнал двуязычный.
Есть мнение, что некоторые финны изучают по нему русский язык.
Т.е. можно понять, что общества объединяются в союзы, чтобы бороться...
Или...может я слишком глубоко рою...что подумают, что покажется???
Если по-русски не говорят "Вместе - нас больше!", то и дело с концом? :)
А вот ещё, на мой взгляд, интересный перевод.
Всё по той же теме - вступление отдельных многокультурных обществ в союзы.
Финский вариант "Yhdessä meitä on enemmän!"
Прямой перевод "Вместе - нас больше!"
По-русски вроде как ближе "Вместе - мы сила!"
Но почему-то по мне этот наш вариант как-то уж слишком воинственно звучит.
Ещё один нюанс - журнал двуязычный.
Есть мнение, что некоторые финны изучают по нему русский язык.
Т.е. можно понять, что общества объединяются в союзы, чтобы бороться...
Или...может я слишком глубоко рою...что подумают, что покажется???
Если по-русски не говорят "Вместе - нас больше!", то и дело с концом? :)
Думаю так и стоит оставить, лучше не упоминай про силу, действительно воинственно звучит :)
Нас больше, когда мы вместе. :)
PearLinShell
04-08-2008, 16:33
Нас больше, когда мы вместе. :)Во! Точно! Спасиб, Ралиночка!
Именно это, похоже, автор и имел ввиду.
Т.е. когда маленькие иммигрантские общества объединяются в союз, то их уже лучше видно, нежели по отдельности.
По-душка
04-08-2008, 18:22
ОК. Продолжим дальше рассуждение.
Что-то я всё равно с "крышей" не всё понимаю.
Кому она нужна? Создателям? Или тем, кто под ней?
Ну вот, например, по этой ссылочке как переведётся kattoliitto?
http://www.promenio.net/tiedotteet.php?aid=10432
"Tampereelle perustetaan monikulttuuristen yhdistysten kattoliitto"
Почему не достаточно просто СОЮЗ? Например "В Тампере создают союз многокультурных обществ"?
Или же здесь тоже будет "В Тампере создают зонтичный союз многокультурных обществ"?
Вот о точно таком же союзе в Средней Финляндии пишут
"Tämän vuoden alussa Jyväskylään perustettiin Keski-Suomen monikulttuuristen yhdistysten liitto Wari ry."
Что-то у меня совсем тогда головы набекрень идёт...
А чем отличаются головной/зонтичный...и какие ещё бывают союзы от простого СОЮЗА?
Очевидно той степенью личной ответственности, которой обладают входящие в него члены?
Что-то мне кажется, что в данном случае, т.е. с союзами, объединяющими многокультурные общества, они просто с названиями мудрят, а сути дела это не меняет.
А можно их просто СОЮЗАМИ обозвать?
Без всяких там головных и зонтичных... :lamo:
Не заморачивайся. Конечно, можно просто союзами назвать. Всё ведь зависит от контекста. Где-то достаточно ограничиться словом союз, а где-то нужно пояснить, что он из себя представляет. При переводе важно не забывать, для кого предназначен текст, и исходить из этого.
Союзы бывают разные (профессиональные, общественные, политические и пр.) и строяться они могут по разному принципу. И задачи у них могут быть разные. Да ты и без меня все прекрасно знаешь!
По-душка
04-08-2008, 18:24
Нас больше, когда мы вместе. :)
Умничка! Светлая головушка!
Во! Точно! Спасиб, Ралиночка!
Именно это, похоже, автор и имел ввиду.
Т.е. когда маленькие иммигрантские общества объединяются в союз, то их уже лучше видно, нежели по отдельности.
всегда рада помочь и иногда даже получается. :)
Умничка! Светлая головушка!
Вот что отпуск делает с человеком. :D
Kansalaiset! Pitäkää lomanne ajoissa ennen kuin pimahdatte täysin uuvuksiin. :D
Подскажите как будет стевия(растение) по-фински,пожалуйста.
PearLinShell
05-08-2008, 11:10
Подскажите как будет стевия(растение) по-фински,пожалуйста.
Если это
http://en.wikipedia.org/wiki/Stevia
то так и будет - Stevia
kiinnostus matemaattisiin aineisiin или kiinnostus matemaattisista aineista?
kiinnostus matemaattisiin aineisiin или kiinnostus matemaattisista aineista?
kiinnostus matemaattisista aineista
kiinnostus matemaattisista aineista
речь идет о глобальной заинтерсованности )))
Сначала написала suuntautuneisuus matemaattisiin aineisiin , но как-то тоже криво...
Как еще можно сказать?
речь идет о глобальной заинтерсованности )))
Сначала написала суунтаутунеисуус матемааттисиин аинеисиин , но как-то тоже криво...
Как еще можно сказать?
Судя по результатам из google существительное kiinnostus употребляется именно с Illatiivi .
:) Теперь и сама буду знать
PearLinShell
05-08-2008, 13:06
Как точнее перевести Työttömien Valtakunnallinen Yhteisjärjestö?
Единое/Объединённое/Центральное Государственное Общество Безработных.
Как точнее перевести Työttömien Valtakunnallinen Yhteisjärjestö?
Единое/Объединённое/Центральное Государственное Общество Безработных.
Государственный Комитет Занятости.
Я бы вместо БЕЗРАБОТНЫХ / ЗАНЯТОСТИ употребила бы "по безработице" или " по трудоустройству". Хотя ,кажется, что должен быть вариант еще лучше :)
PearLinShell
05-08-2008, 13:21
Государственный Комитет Занятости.Спасиб... :kiss:
Хотя ,кажется, что должен быть вариант еще лучше :)
Ты думаешь, что ещё лучше предложенного может быть?
Тогда подожду ещё предложений... ;)
PearLinShell
05-08-2008, 15:51
Как правильно РЭП или РЕП?
Я думаю,что РЭП, но вот на таких смешных репперов наткнулась, пока искала правонаписание... :)
http://flashgamer.net.ru/load/7-1-0-215
Как правильно РЭП или РЕП?
Я думаю,что РЭП, но вот на таких смешных репперов наткнулась, пока искала правонаписание... :)
http://flashgamer.net.ru/load/7-1-0-215
Правильно РЭП :)
Жем, у тебя разброс такой - то рэпперы, то безработные...
Правильно РЭП :)
Жем, у тебя разброс такой - то рэпперы, то безработные...
Какой разброс? Безработные рэпперы, все в тему.
Какой разброс? Безработные рэпперы, все в тему.
Ааа, так это у них зонтичное многокультурное сообщество!
Поняла, вопросов нет, ееее бейби ееее!
PearLinShell
05-08-2008, 16:11
Ааа, так это у них зонтичное многокультурное сообщество!Ага..которые собираются в Kumppanuustalo. ;)
А это вам новая головоломка.
Как бы вы его обозвали? – Дом Дружбы или Дом Друзей, или ещё как?
Ага..которые собираются в Kumppanuustalo. ;)
А это вам новая головоломка.
Как бы вы его обозвали? – Дом Дружбы или Дом Друзей, или ещё как?
Дом Культуры, - в лучших советских традициях :)
А серьёзно назвала бы "Центр досуга".
По-душка
05-08-2008, 16:19
kiinnostus matemaattisiin aineisiin или kiinnostus matemaattisista aineista?
возможны два варианта:
- kiinnostus matemaattisiin aineisiin
- kiinnostus matemaattisia aineita kohtaan
но:
olen kiinnostunut matemaattisista aineista
PearLinShell
05-08-2008, 16:40
Seniori это, похоже, Сеньоры.
Но...насколько знакомо это слово русскому читателю?
На сайтах я его встречаю только в сочетании с танцами.
Например, "Сеньоры в данном случае - возрастная категория в спортивных бальных танцах."
Применяется ли это повсеместно в значении "пожилые люди"?
Seniori это, похоже, Сеньоры.
Но...насколько знакомо это слово русскому читателю?
На сайтах я его встречаю только в сочетании с танцами.
Например, "Сеньоры в данном случае - возрастная категория в спортивных бальных танцах."
Применяется ли это повсеместно в значении "пожилые люди"?
В Финляндии да, применяется, но боюсь, что русским читателям это слово незнакомо.
Seniori это, похоже, Сеньоры.
Но...насколько знакомо это слово русскому читателю?
На сайтах я его встречаю только в сочетании с танцами.
Например, "Сеньоры в данном случае - возрастная категория в спортивных бальных танцах."
Применяется ли это повсеместно в значении "пожилые люди"?
хмммм...при покупке различных билетов на транспорт обычно имеется ввиду пожилой человек
В Финляндии да, применяется, но боюсь, что русским читателям это слово незнакомо.
почему? если человек путешествует, то знает. я с этим словом часто сталкиваюсь.
PearLinShell
05-08-2008, 16:56
В Финляндии да, применяется, но боюсь, что русским читателям это слово незнакомо.А если скажем так "Русским читателям, живущим в Финляндии" ;)
... если человек путешествует, то знает. я с этим словом часто сталкиваюсь.Т.е. возможно ли, что это слово станет более распространённым и станет употребляться больше, если мы будем его употреблять именно в этом значении?
Или получается, что мы "засоряем" родной язык?
Хотя мне кажется "Сеньоры" красивее, чем просто "пожилые люди".
А если скажем так "Русским читателям, живущим в Финляндии" ;)
Т.е. возможно ли, что это слово станет более распространённым и станет употребляться больше, если мы будем его употреблять именно в этом значении?
Или получается, что мы "засоряем" родной язык?
Хотя мне кажется "Сеньоры" красивее, чем просто "пожилые люди".
в россии думаю Сеньоры не приживётся, не звучит, слишком по-испански звучит, не все у нас на такое способны :)
А если скажем так "Русским читателям, живущим в Финляндии" ;)
Т.е. возможно ли, что это слово станет более распространённым и станет употребляться больше, если мы будем его употреблять именно в этом значении?
Или получается, что мы "засоряем" родной язык?
Хотя мне кажется "Сеньоры" красивее, чем просто "пожилые люди".
Вроде сеньеры это песионеры, а ведь пенсионеры не обязательно пожилые. Может ошибаюсь.
PearLinShell
05-08-2008, 19:27
Вроде сеньеры это песионеры, а ведь пенсионеры не обязательно пожилые. Может ошибаюсь.Думаю, что ошибаетесь. В Финляндии говоря про Seniori, имеют ввиду именно возрастную группу людей.
Вот что интересно нашла, пока сегодня искала всё, что связано с Сеньорами.
http://www.seniorinetti.fi/
"Seniorinetti.fi verkkopalvelu on tarkoitettu vahvasti aikuisille, eli kohderyhmän voidaan katsoa alkavan 50+ ikäryhmästä. Lähdemmekin osaltamme rakentamaan ja vahvistamaan käsitystä, että seniori on iän ja kokemuksen tuoma arvokas asia eli ”arvonimi”. :)
Думаю, что ошибаетесь. В Финляндии говоря про Seniori, имеют ввиду именно возрастную группу людей.
Вот что интересно нашла, пока сегодня искала всё, что связано с Сеньорами.
http://www.seniorinetti.fi/
"Seniorinetti.fi verkkopalvelu on tarkoitettu vahvasti aikuisille, eli kohderyhmän voidaan katsoa alkavan 50+ ikäryhmästä. Lähdemmekin osaltamme rakentamaan ja vahvistamaan käsitystä, että seniori on iän ja kokemuksen tuoma arvokas asia eli ”arvonimi”. :)
Понятно. Я просто подумала, что здесь в музеях и в транспорте под сениорами подразумеваются пенсионеры, потому что именно им скидки дают, а не просто пожилым.
Как переводится это слово ? Кто-нибудь поможет пож-та ?!
kirjoitti
Как переводится это слово ? Кто-нибудь поможет пож-та ?!
kirjoitti Это прошедшее время от "писАть". :)
Borealis
09-08-2008, 17:52
подскажите пожалуйста, как по-фински:
- стрижка "каре"
- филировочные ножницы
заранее спасибо
подскажите пожалуйста, как по-фински:
- стрижка "каре"
- филировочные ножницы
заранее спасибо
Polkkatukka
Ohennussakset
Borealis
09-08-2008, 20:35
Спасибо! Послезавтра пойду изъяснять свои желания парикмахеру :)
Как по фински сказать "приработался"?
Пытался сегодня коллегам объяснить, что клапан приработался, употребляя карельское ruadakseh luo - не понимают.
помогите перевести слово Tilaelementtitekniikka, есть такое описание Tilaelementtitekniikka tarjoaa mahdollisuuden tuottaa helposti muunneltavia, laajennettavia ja siirrettäviä toimitiloja. Täsmälleen tarvetta vastaavat toimitilat on mahdollista rakennuttaa toiminnan kannalta optimaaliseen paikkaan ostamatta rakennusta omaksi. Kun toimitila on siirtokelpoinen, sen voi saada käyttöönsä vuokraamalla.
Это что то типа техника мобильного дома или блочного? как лучше сказать по русски?
Ollikainen
14-08-2008, 00:07
помогите перевести слово Тилаелементтитекниикка, есть такое описание Тилаелементтитекниикка тарёаа махдоллисууден туоттаа хелпости мууннелтавиа, лааэннеттавиа я сиирреттäвиä тоимитилоя. Тäсмäллеен тарветта вастаават тоимитилат он махдоллиста ракеннуттаа тоиминнан канналта оптимаалисеен паиккаан остаматта ракеннуста омакси. Кун тоимитила он сииртокелпоинен, сен вои саада кäыттööнсä вуокраамалла.
Это что то типа техника мобильного дома или блочного? как лучше сказать по русски?
Дом тут неподходит.Короче они продают разборные перегородки,с их помощью можно сооружать помещения любого размера,легко его менять и переносить(перевозить)перегородки.Ето позволяет сооружать необходимые помещения в арендованном здании...перевод недословный...
grey eyes
17-08-2008, 20:29
Например как сказать следующие фразы:
Я хотела бы вызвать полицию, так как муж меня выбросил из дома и не пускает в наш дом. Он бьёт меня.
Я хотела бы заявить на работадателя и о нелегальном требовании на рабочую визу.
Мне нужен адвокат чтобы представлять мои имущественные интересы в бракоразводном процессе / в суде.
Дележ имущества.
Он меня обманывает, всё время лжет. не хочет делится.
ну и такие слова как: неуплата налогов, проститутки, обман девушек, угрозы, предложение заниматься проституцией, бесплатный
Спасибо:)
Aikuinen
17-08-2008, 20:33
Например как сказать следующие фразы:
Я хотела бы вызвать полицию, так как муж меня выбросил из дома и не пускает в наш дом. Он бьёт меня.
Я хотела бы заявить на работадателя и о нелегальном требовании на рабочую визу.
Мне нужен адвокат чтобы представлять мои имущественные интересы в бракоразводном процессе / в суде.
Дележ имущества.
Он меня обманывает, всё время лжет. не хочет делится.
ну и такие слова как: неуплата налогов, проститутки, обман девушек, угрозы, предложение заниматься проституцией, бесплатный
Спасибо:)
по первому пункту-звонишь 112 и говоришь все это на английском-там владеютя языком.
если они усмотрят угрозу твоей жизни-выедут на место.
вызов будет зафиксирован.
с адвокатом тоже можно общаться на английском,но все же возьми словарь и выпиши нужные слова,составь предложения...
grey eyes
17-08-2008, 20:36
по первому пункту-звонишь 112 и говоришь все это на английском-там владеютя языком.
если они усмотрят угрозу твоей жизни-выедут на место.
вызов будет зафиксирован.
с адвокатом тоже можно общаться на английском,но все же возьми словарь и выпиши нужные слова,составь предложения...
Дык и так всё на английском, ладно хоть он у меня свободный но многие фины на ресепшене где нибудь не понимают многое...Я начинаю по фински а он у меня ломаный...и ваще труба
ой аффтар, как же ты финский за столько лет не выучила?:)
Неа она в Англии совсем не живши свободно по английски LOVLY :)
Nefertiti
17-08-2008, 21:17
ой аффтар, как же ты финский за столько лет не выучила?:)
так времени не было.. на мужа по черному но без денег работала... :D
так времени не было.. на мужа по черному но без денег работала... :D
бедная...и теперь не выучит..всё по судам то ходить, стрессы....
)))
kati2512
17-08-2008, 21:58
в первои теме било, что автор владеет 3- мя язиками в совершенстве.в том числе и финским.
Nefertiti
17-08-2008, 21:59
в первои теме било, что автор владеет 3- мя язиками в совершенстве.в том числе и финским.
финского там не было :) вы чего то путаете.. были русский, английский и кажись итальянский :)
kati2512
17-08-2008, 22:01
к автору:
есть уголовная и финансовая ответственность за дачу лоwних показании.а еше оскарблении чести и достоинства.аккуратние на поворотах.
финского там не было :) вы чего то путаете.. были русский, английский и кажись итальянский :)
ага..потому что муж у неё итальянец...)) или турок? не помню )))
kati2512
17-08-2008, 22:07
финского там не было :) вы чего то путаете.. были русский, английский и кажись итальянский :)
Морализаторам и всем кто считает меня глупойя не такая, но крыша у меня реально поехала и не только из за "жабы" как тут некоторые умничяют, сами когда в такой ситуации окажетесь - запоете по другому у меня Мастер ин Бусинесс и три языка в совершенстве и мужу я столько денег сэкономила разными ЛЕГАЛьНЫМИ схемами минимизации налогов, о которых он и не слыхал.И не забывайте я во всем себе отказывала, что бы на дом деньги шли (мы платим ипотеку) а тут бабах!А про работу - В Финляндии её хрен найдешь (многие годами на пособиях!), даже с хорошим финским, коий я уже забыла так как пользуюсь английским..взято из первои теми.еше при прочтении удивило ,зачем автору забивать свои хорошии финскии,если она в Финляндии пользуется англииским.
Ollikainen
17-08-2008, 23:24
Например как сказать следующие фразы:
Я хотела бы вызвать полицию, так как муж меня выбросил из дома и не пускает в наш дом. Он бьёт меня.
Я хотела бы заявить на работадателя и о нелегальном требовании на рабочую визу.
Мне нужен адвокат чтобы представлять мои имущественные интересы в бракоразводном процессе / в суде.
Дележ имущества.
Он меня обманывает, всё время лжет. не хочет делится.
ну и такие слова как: неуплата налогов, проститутки, обман девушек, угрозы, предложение заниматься проституцией, бесплатный
Спасибо:)
Девушка,по финским законам вам обязаныпредоставить переводчика:)не парьтесь:)
Мне не трудно перевести запрашиваемые вами фразы,ноне вижу в етом смысла -ответ вы всё равно не поймёте:)
...........
К остальым -человек похоже действительно в беде -не издевайтесь:(
kati2512
17-08-2008, 23:27
Девушка,по финским законам вам обязаныпредоставить переводчика:)не парьтесь:)
Мне не трудно перевести запрашиваемые вами фразы,ноне вижу в етом смысла -ответ вы всё равно не поймёте:)
...........
К остальым -человек похоже действительно в беде -не издевайтесь:(
в беде похоwе ее муw, с которим разводятся.имхо
Помогите пожалуйста перевести несколько медицинских терминов. У малыша в семье моих знакомых обнаружили паталогию мозга и мне нужно найти клиники в Финляндии, занимающиеся шунтированием головного мозга. У меня специализированных словарей нет и эти термины по-фински очень облегчили бы поиски в интернете.
Гидроцефалия
Синдром Денди-Уокера (Dandy-Wokerin syndrooma?)
Шунтирование головного мозга
Спасибо всем, кто сможет помочь!
PearLinShell
18-08-2008, 09:32
Гидроцефалия
Синдром Денди-Уокера (Dandy-Wokerin syndrooma?)
Шунтирование головного мозгаОль, глянь здесь..
http://www.saunalahti.fi/kup/syndroma/dandy_wa.htm
Жемочка спасибо!
Буду изучать.
PearLinShell
18-08-2008, 10:59
http://www.hs.fi/juttusarja/maahanmuuttajakeskustelu/artikkeli/Media+hylkii+maahanmuuttajaa/1135223342042
"Toimittajan työssä suomen kielen hallinnan merkitys on keskeinen. Maahanmuuttajaperinne on sittenkin Suomessa suhteellisen nuori", sanoo Helsingin Sanomien Janne Virkkunen.
Что здесь подразумевается под Maahanmuuttajaperinne ?
Иммиграционная традиция?
http://www.hs.fi/juttusarja/maahanmuuttajakeskustelu/artikkeli/Media+hylkii+maahanmuuttajaa/1135223342042
"Toimittajan työssä suomen kielen hallinnan merkitys on keskeinen. Maahanmuuttajaperinne on sittenkin Suomessa suhteellisen nuori", sanoo Helsingin Sanomien Janne Virkkunen.
Что здесь подразумевается под Maahanmuuttajaperinne ?
Иммиграционная традиция?
Можно и так, или: "опыт работы с имигрантами" может?
По-душка
18-08-2008, 23:28
Jäänmurtajat pitävät talvella väylät auki Suomen merialueilla.
Простенькое такое предложение, а я так застряла, что ледоколом не сдвинешь. :)
Не знаю, как по-русски правильно говорят:
зимой ледоколы держат (или другой какой глагол?) проход (канал, трассу или какое другое существительное?) открытым на финской морской территории.
Какое корявое предложение! Не нравится мне ничего! Ведь как можно более красивше все сказать.
Ollikainen
18-08-2008, 23:48
Йääнмуртаят питäвäт талвелла вäылäт ауки Суомен мериалуеилла.
Простенькое такое предложение, а я так застряла, что ледоколом не сдвинешь. :)
Не знаю, как по-русски правильно говорят:
зимой ледоколы держат (или другой какой глагол?) проход (канал, трассу или какое другое существительное?) открытым на финской морской территории.
Какое корявое предложение! Не нравится мне ничего! Ведь как можно более красивше все сказать.
Зимой в финских территориальных водах ледоколы держат фарватер(проход для судов) открытым.
Jäänmurtajat pitävät talvella väylät auki Suomen merialueilla.
Простенькое такое предложение, а я так застряла, что ледоколом не сдвинешь. :)
Не знаю, как по-русски правильно говорят:
зимой ледоколы держат (или другой какой глагол?) проход (канал, трассу или какое другое существительное?) открытым на финской морской территории.
Какое корявое предложение! Не нравится мне ничего! Ведь как можно более красивше все сказать.
Если дословно, то примерно так, наверное. "Ледоколы поддерживают в зимнее время фарватеры открытыми (проходимыми) в финских морских территориях"
Ollikainen
19-08-2008, 08:59
Если дословно, то примерно так, наверное. "Ледоколы поддерживают в зимнее время фарватеры открытыми (проходимыми) в финских морских территориях"
Да,действительно,фарватеры во множественм числе:)опять я невнимательно читаю:)Но территориальные воды по-моему правильнее морских территорий:)
Jäänmurtajat pitävät talvella väylät auki Suomen merialueilla.
Простенькое такое предложение, а я так застряла, что ледоколом не сдвинешь. :)
Не знаю, как по-русски правильно говорят:
зимой ледоколы держат (или другой какой глагол?) проход (канал, трассу или какое другое существительное?) открытым на финской морской территории.
Какое корявое предложение! Не нравится мне ничего! Ведь как можно более красивше все сказать.
Зимой ледоколы расчищают фарватеры на морской территории Финляндии.
Может так?
По-душка, может так:
Фарватеры, в морских территориальных водах Финляндии, в зимнее время расчищаются ледоколами.
По-душка
19-08-2008, 23:18
Ой, как много вариантов! И в каждом есть своя изюминка. Спасибо, ребята!
Я тут лопатила Интернет и наткнулась на такой сайт:
http://www.pasp.ru/rus/operinfo/ice_bound/instruction.asp
И вот теперь думаю, может сказать так:
В зимний период ледоколы обеспечивают судоходство в в морских территориальных водах Финляндии.
Ну как?
Ой, как много вариантов! И в каждом есть своя изюминка. Спасибо, ребята!
Я тут лопатила Интернет и наткнулась на такой сайт:
http://www.pasp.ru/rus/operinfo/ice_bound/instruction.asp
И вот теперь думаю, может сказать так:
В зимний период ледоколы обеспечивают судоходство в в морских территориальных водах Финляндии.
Ну как?Если по контексту данному предложению предшествовало повествование о ледоколах, об их использовании, например, то оставьте так, как у вас сейчас. А если акцент делался на морские территориальные воды Финляндии, то лучше бы:
В зимний период судоходство в морских территориальных водах Финляндии обеспечивается ледоколами.
Хотя в финском предложении главное - ледоколы.
По-душка
24-08-2008, 14:15
Если по контексту данному предложению предшествовало повествование о ледоколах, об их использовании, например, то оставьте так, как у вас сейчас. А если акцент делался на морские территориальные воды Финляндии, то лучше бы:
В зимний период судоходство в морских территориальных водах Финляндии обеспечивается ледоколами.
Хотя в финском предложении главное - ледоколы.
Спасибо за комментарий, Leena!
Акцент делался на ледоколах. Речь идет о переводе книги - фотоальбома о Хельсинки. На фото ледоколы и сопроводительный текст к нему.
По-душка
24-08-2008, 14:18
Ребята, а как бы вы перевели следующий текст:
Hyvät asiakkaamme! Kello on 20.50 ja tavaratalomme suljetaan kymmenen minuutin kuluttua.
Huomenna palvelemme Teitä klo 9.00 - 21.00. Kiitos käynnistä ja tervetuloa uudelleen!
Лучший вариант перевода вы сможете в дальнейшем услышать ежедневно в будние дни при закрытии универмага "Стокманн".
Ребята, а как бы вы перевели следующий текст:
Hyvät asiakkaamme! Kello on 20.50 ja tavaratalomme suljetaan kymmenen minuutin kuluttua.
Huomenna palvelemme Teitä klo 9.00 - 21.00. Kiitos käynnistä ja tervetuloa uudelleen!
Лучший вариант перевода вы сможете в дальнейшем услышать ежедневно в будние дни при закрытии универмага "Стокманн".
Предложу свой вариант объявления (именно вариант объявления, а не перевод:)):
Уважаемые посетители!
Наш рабочий день подходит к концу. Обращаем ваше внимание на то, что универмаг закроется через 10 минут. Мы ждем вас завтра с 9 утра до 9 вечера. Спасибо за покупки и добро пожаловать снова в торговый центр «Стокман»! :)
*Если позволите, совет на будущее (вдруг пригодится:)): когда будете писать текст для начиток, всегда проговаривайте вслух то, что выходит из-под пера:) или попросите, чтобы кто-нибудь начитал. Вы сами поймете, что лучше:) При написании подобных текстов очень многое зависит от того, кто будет начитывать, т.к. у всех разный темп речи + встречаются просто "неудобные" слова:) Если Вы знаете человека, который будет читать вслух текст объявления, вспомните, как он говорит. Это поможет:)
Ollikainen
24-08-2008, 17:37
Ребята, а как бы вы перевели следующий текст:
Хывäт асиаккаамме! Келло он 20.50 я тавараталомме сулэтаан кымменен минуутин кулуттуа.
Хуоменна палвелемме Теитä кло 9.00 - 21.00. Киитос кäыннистä я терветулоа ууделлеен!
Лучший вариант перевода вы сможете в дальнейшем услышать ежедневно в будние дни при закрытии универмага "Стокманн".
Уважаемые покупатели!Сейчас 20 часов 50 минут и наш универмаг закрывается через 10 минут.Завтра мы обслуживаем вас с 9 до 21 часа.Спасибо за посещение нашего универмага и мы рады будем увидеть вас снова...
Ребята, а как бы вы перевели следующий текст:
Hyvät asiakkaamme! Kello on 20.50 ja tavaratalomme suljetaan kymmenen minuutin kuluttua.
Huomenna palvelemme Teitä klo 9.00 - 21.00. Kiitos käynnistä ja tervetuloa uudelleen!
Лучший вариант перевода вы сможете в дальнейшем услышать ежедневно в будние дни при закрытии универмага "Стокманн".
Уважаемые посетители! Наш универмаг закрывается через 10 минут. Завтра мы будем рады обслужить вас с девяти часов утра до девяти вечера. Спасибо что вы посетили нас и добро пожаловать снова!
* Считаю лишним упоминание сколько сейчас времени, нужно сделать акцент, на то, что у покупателей осталось всего 10 минут :)
По-душка
24-08-2008, 18:31
Спасибо, ребята за ваши варианты и советы! Как говорится, один удав хорошо, а змей горыныч лучше (голов больше ;))
Поскольку это объявление произносится на нескольких языках, думаю, что не очень желательно, чтобы оно сильно отличалось от оригинала, но определенную гладкость, конечно, необходимо обеспечить.
Еще задумалась, что лучше/правильнее:
Уважаемые посетители или Уважаемые покупатели?
А как лучше обозвать лифты asiakashissit?
Контекст:
Hyvät asiakkaamme, tavaratalo on suljettu. Pyydämme Teitä käyttämään ensimmäisen kerroksen uloskäyntiä. Asiakashisseillämme pääsette myös tavaratalon alapuolella sijaitseville P1- ja P2-paikoitustasoille.
По-душка! Может так?
Hyvät asiakkaamme! Kello on 20.50 ja tavaratalomme suljetaan kymmenen minuutin kuluttua.
Huomenna palvelemme Teitä klo 9.00 - 21.00. Kiitos käynnistä ja tervetuloa uudelleen!
Уважаемые клиенты! Сейчас 20 часов 50 минут, наш торговый центр закрывается через десять минут. Завтра, мы обслуживаем клиентов с 9.00 до 21.00. Благодарим Вас за покупки и приглашаем посетить нас снова!
Hyvät asiakkaamme, tavaratalo on suljettu. Pyydämme Teitä käyttämään ensimmäisen kerroksen uloskäyntiä. Asiakashisseillämme pääsette myös tavaratalon alapuolella sijaitseville P1- ja P2-paikoitustasoille.
Уважаемые клиенты, торговый центр закрыт. Просим Вас выходить через выход, расположенный на первом этаже. На стоянки для машин 1 и 2, расположенные под торговым центром, Вы можете попасть на лифте, предназначенном для клиентов торгового центра.
Спасибо, ребята за ваши варианты и советы! Как говорится, один удав хорошо, а змей горыныч лучше (голов больше ;))
Поскольку это объявление произносится на нескольких языках, думаю, что не очень желательно, чтобы оно сильно отличалось от оригинала, но определенную гладкость, конечно, необходимо обеспечить.
Еще задумалась, что лучше/правильнее:
Уважаемые посетители или Уважаемые покупатели?
А как лучше обозвать лифты asiakashissit?
Контекст:
Hyvät asiakkaamme, tavaratalo on suljettu. Pyydämme Teitä käyttämään ensimmäisen kerroksen uloskäyntiä. Asiakashisseillämme pääsette myös tavaratalon alapuolella sijaitseville P1- ja P2-paikoitustasoille.
1. Думаю, что можно назвать "посетители", т.к. не все делают покупки. Кто-то просто пришёл поглазеть, а кто-то может сидеть в кафешке. :) Хотя могу ошибаться:) Я в "Стокмане" в Хельсинки была лишь два раза всего (давно), поэтому не помню, что еще в универмаге находится. Если это только магазин без кафешек и прочих услуг, то тогда лучше сказать "покупатели".
2. Лифты для посетителей/покупателей. Можно, наверное, и просто сказать "лифты". Ведь на лифтах для персонала есть какие-то таблички? Люди поймут, каким лифтом надо пользоваться.
У нас в Евромаркете за полчаса до закрытия произносят это объявление. Обращаются словом "покупатели": "Уважаемые покупатели..."
По-душка
24-08-2008, 21:17
Наверное, посетители. В Стокманне есть кафешки и др. службы (банк, салон красоты и пр.)
Благодарить за покупки или за посещение?
Лифты есть служебные, грузовые, пассажирские, а тут очевидно, лифты, (предназначенные) для посетителей/клиентов.
По-душка
24-08-2008, 21:18
У нас в Евромаркете за полчаса до закрытия произносят это объявление. Обращаются словом "покупатели": "Уважаемые покупатели..."
Они по-русски обращаются? Что они еще говорят?
Наверное, посетители. В Стокманне есть кафешки и др. службы (банк, салон красоты и пр.)
Благодарить за покупки или за посещение?
Лифты есть служебные, грузовые, пассажирские, а тут очевидно, лифты, (предназначенные) для посетителей/клиентов.
В России принято писать на чеках "спасибо за покупку"(и для русского уха это привычней, как мне кажется), а в Фи - "спасибо за посещение". *хотя лично мне слово "посещение" не очень нравится*. Может, тогда благодарить за визит в торговый центр?:)
PearLinShell
25-08-2008, 09:42
Turvaviiri...что за "безопасный вымпел"?
Понимаю, что речь идёт о палочке сбоку, на которой флажочек(как правило оранжевый...)
А вот как он называется? :lamo:
Turvaviiri...что за "безопасный вымпел"?
Понимаю, что речь идёт о палочке сбоку, на которой флажочек(как правило оранжевый...)
А вот как он называется? :lamo:
Может назвать его "флажок безопасности"?
PearLinShell
25-08-2008, 09:58
Может назвать его "флажок безопасности"?Ну конечно же! Спасиб.
А ещё...У велосипеда фара или всё ж фонарь?
А ещё...У велосипеда фара или всё ж фонарь?
Думаю что лучше назвать фонариком, если это тот, который впереди цепляется.
А те что на колёсах и багажнике - отражатели.
А как переводится Pahinta Tänään?
Спасибо....!
Уважаемые знающие форумчане, подскажите, пожалуйста, синонимы слова kortteeri. Фирма предлагает: tarjotaan kortteeria. Мне на ум приходит только Виллы, к сожалению, застопорило. Помогите!
Заранее спасибо!
Уважаемые знающие форумчане, подскажите, пожалуйста, синонимы слова kortteeri. Фирма предлагает: tarjotaan kortteeria. Мне на ум приходит только Виллы, к сожалению, застопорило. Помогите!
Заранее спасибо!
Дом....котедж...особняк..
Ollikainen
26-08-2008, 22:44
Дом....котедж...особняк..
непраильно,есто вааще-то(устар) квартира или просто жильё...
«Дом....котедж...особняк..»
Спасибо, это всё правильно, но здесь нужно сказать покрасивее...
«непраильно,есто вааще-то(устар) квартира или просто жильё...»
Олликайнен, я знаю, что это устаревшее слово и знаю его значение. В этом случае слово «kortteeri» употреблено в предложении, про только что построенный дом для туристов «honkatalo», современный, отвечающий всем высоким требованиям. Как бы Вы теперь сказали?
Ollikainen
27-08-2008, 00:14
«Дом....котедж...особняк..»
Спасибо, это всё правильно, но здесь нужно сказать покрасивее...
«непраильно,есто вааще-то(устар) квартира или просто жильё...»
Олликайнен, я знаю, что это устаревшее слово и знаю его значение. В этом случае слово «корттеери» употреблено в предложении, про только что построенный дом для туристов «хонкатало», современный, отвечающий всем высоким требованиям. Как бы Вы теперь сказали?
Жильё,жилище:)
Ollikainen
28-08-2008, 11:12
tunnelmallinen -кроме уютный ничего в голову не приходит,может у кого другие варианты?
sisustukset-обстановка ,меблировка,планировка.....всё как-то рядом,но не то...
tunnelmallinen= идиллический?
sisustukset= интерьер?
народ помогите пожалуйста перевести следующие слова. я конечно понимаю, что многовато их, но буду благодарен если удасться общими усилиями перевести хотя бы несколько...
Ammattikorkeakoulu
ammatti-instituutti
Puhelinvaihde
Taloustoimisto
Välinejakelu
LASTENSUOJELU- JA VALVOJATOIMINTA
sosiaalityöntekijä-lastenvalvoja
elatusturva-asiat
perhepäivähoito
ryhmäperhepäiväkoti
vuorohoito- tai erityishoitoisille lapsille kuntalisää.
päivähoitotoimisto
harjoitusjäähalli (чем отличается от обычного йяяхалли?)
kuntouintiallas, aaltoallas, terapia-allas sekä kylmäallas
Valtakunnansali
Helluntaiseurakunta
Vapaaseurakunta (в церквях вообще мало разбираюсь)
matkailuneuvonta
Заранее благодарю...
PearLinShell
28-08-2008, 12:53
tunnelmallinen -кроме уютный ничего в голову не приходит,может у кого другие варианты?От контекста зависит...
viettää tunnelmallinen ilta - провести вечер в интимной обстановке
tunnelmallinen runous - лирическая поэзия
От контекста зависит...
viettää tunnelmallinen ilta - провести вечер в интимной обстановке
Может быть все-таки в романтической? ;)
Ollikainen
28-08-2008, 13:18
Может быть все-таки в романтической? ;)
tunnelmallinen kaupunkihotelli ??
Ollikainen
28-08-2008, 13:23
munakokkelia??
PearLinShell
28-08-2008, 13:25
Может быть все-таки в романтической? ;)А это ты И.Бахросу и А.Щербакову скажи, составителям "финско-русского словаря" ;)
А ещё там редакторами В.Олликайнен и И.Сало.
*ну вот...и тут "интим не предлагать"... :(
PearLinShell
28-08-2008, 13:28
tunnelmallinen kaupunkihotelli ??Может "романтическая гостиница"?
http://tur.kirov.ru/news/?n=3648
tunnelmallinen kaupunkihotelli ??
Если речь об отеле, то лучше употребить слово "Идиллический"
munakokkelia??
Яичница-болтунья или взбитая яичница, я такую очень люблю, ням.
народ помогите пожалуйста перевести следующие слова. я конечно понимаю, что многовато их, но буду благодарен если удасться общими усилиями перевести хотя бы несколько...
Ammattikorkeakoulu-колледж?
ammatti-instituutti-пту?
Puhelinvaihde-коммутатор
Taloustoimisto-экономический оффис
Välinejakelu-доставка инструментов
LASTENSUOJELU- JA VALVOJATOIMINTA
sosiaalityöntekijä-lastenvalvoja социальный работник инспектор по охране детства
elatusturva-asiat вопросы по обеспечению ?прожиточного минимума?
perhepäivähoito
ryhmäperhepäiväkoti
vuorohoito- tai erityishoitoisille lapsille kuntalisää.
päivähoitotoimisto
harjoitusjäähalli (чем отличается от обычного йяяхалли?)в яяхалли соревнования
kuntouintiallas, aaltoallas, terapia-allas sekä kylmäallas
Valtakunnansali
Helluntaiseurakunta
Vapaaseurakunta (в церквях вообще мало разбираюсь)
matkailuneuvonta
Заранее благодарю...
возьми словарь и текст и переводи
PearLinShell
28-08-2008, 14:39
"Usein ovat kuitenkin syynä ulkoiset tekijät, kuten koneellinen ilmastointi, pölyt, siitepöly, auringonpaiste, piilolinssien käyttö, näyttöpäätetyöskentely ja television katselu."
Выделенное - автоматический кондиционер, так вроде?
А что, бывает разве не автоматический?
Я бы просто кондиционер написала... :lamo:
"Usein ovat kuitenkin syynä ulkoiset tekijät, kuten koneellinen ilmastointi, pölyt, siitepöly, auringonpaiste, piilolinssien käyttö, näyttöpäätetyöskentely ja television katselu."
Выделенное - автоматический кондиционер, так вроде?
А что, бывает разве не автоматический?
Я бы просто кондиционер написала... :lamo:
Ну да, или механический. Бывает ещё и с ручным управлением.
"А что, бывает разве не автоматический?"
Бывает, обычно такие стоят в старых домах.
PearLinShell
28-08-2008, 15:14
Спасибо, девочки, значит автоматический...
След. вопросик.
Слова ролл-он и спрей употребляются?
Ollikainen
28-08-2008, 15:45
Блин ,слово понимаю,а как по русски сказать на знаю,помогите!
ainutlaatuinen
Спасибо за предудущее:)
Спасибо, девочки, значит автоматический...
След. вопросик.
Слова ролл-он и спрей употребляются?
да, но можно и заменить на "шариковый дезодорант", спрей - используется чаще, как есть.
Блин ,слово понимаю,а как по русски сказать на знаю,помогите!
ainutlaatuinen
Спасибо за предудущее:)
Уникальный, исключительный
PearLinShell
28-08-2008, 16:05
да, но можно и заменить на "шариковый дезодорант", спрей - используется чаще, как есть.Но тут речь не о дезодоранде (тот-то я также перевожу), а о средстве против насекомых.
"Etono hyttys roll-on ja Etono hyttys spray pitävät hyttyset, mäkäräiset ja punkit loitolla jopa 6 tuntia. "
Не понятно пердложение.
"Makuna on appelsiini-sitruuna-lime".
Вроде как по смыслу, то 3 вкуса...
Но тогда было бы ovat ...
Т.е. это всё в одном?
*Оль, аватарчик - обалденный!!! :)
Ollikainen
28-08-2008, 16:16
viinimestarimme??
PearLinShell
28-08-2008, 16:18
viinimestarimme??Наш винодел...
Не понятно пердложение.
"Makuna on appelsiini-sitruuna-lime".
Вроде как по смыслу, то 3 вкуса...
Но тогда было бы ovat ...
Т.е. это всё в одном? Всё в одном.
По-русски ведь тоже: "В апельсиново-лимонном Сингапуре...", а не "Сингапурах". :)
PearLinShell
28-08-2008, 16:40
Всё в одном.
По-русски ведь тоже: "В апельсиново-лимонном Сингапуре...", а не "Сингапурах". :)Не...Ну если бы был, к примеру, абрикосово-лимонный, то понятно...вопросов нет...
А чё они тут все цитрусовые-то в одном собрали? :)
Спасиб. Так оно, похоже, и есть, просто меня с толку сбить решили, зная что начну сейчас логическую цепочку искать... :D
А вот ещё.
"Multi-kalkki-sarja täydentyy ja täydentää vähäistä kalsiumin ja D-vitamiinin saantia."
И чем эти два дополнить/восполнить отличаются?
Т.е. получается, что "серия пополняется и восполняет" и далее по тексту...
Так что ли?
Не понятно пердложение.
"Makuna on appelsiini-sitruuna-lime".
Вроде как по смыслу, то 3 вкуса...
Но тогда было бы ovat ...
Т.е. это всё в одном?
*Оль, аватарчик - обалденный!!! :)
Жем, спасибо!
Ага, это 3 вкуса в одном, они хоть и цитрусовые но разные. "On" часто используется в разговорном языке, да и в литературе тоже, в последние годы.
Ollikainen
28-08-2008, 16:58
Наш винодел...
Не,в ресторане есть кейтиооместари-шеф-повар
и вииниместари???
PearLinShell
28-08-2008, 17:00
Не,в ресторане есть кейтиооместари-шеф-повар
и вииниместари???Во...вспомнила! Сомелье.
Ollikainen
28-08-2008, 22:10
Во...вспомнила! Сомелье.
Ой ,спасибо!!!Я даже знакомой переводчице звонил -она не знала.....мнда,надо утром звонить,менять перевод...
возьми словарь и текст и переводи
спасибо за посильную помощь
в словаре смотрел - таких слов конечно же нету... :(
спасибо всем еще раз за помощь,
с отсальным вроде бы кое как разобрался....приблизительно...
если что сам попробую оказать посильную помощь :)
PearLinShell
29-08-2008, 10:34
спасибо за посильную помощь
в словаре смотрел - таких слов конечно же нету... :(Ну вот...Сразу же и обижаться... :lohduttel
Не обращайте внимания на грубости, а другим может просто элементарно некогда....
Мне вот тоже вчерась половину просьб мимо ушей прошло...и ничего...
Попробую кое-что подсказать, но если что - чур не обижаться... :D
Ammattikorkeakoulu - высшее профессиональное учебное заведение.
ammatti-instituutti - профессиональный институт, может политех?
Puhelinvaihde - коммутатор
Taloustoimisto - экономический офис/хозяйственная контора?????
Välinejakelu - раздача инвентаря/инструмента/орудий труда
LASTENSUOJELU- JA VALVOJATOIMINTA - Охрана детей и деятельность инспекторов/попечителей
sosiaalityöntekijä-lastenvalvoja - социальный работник-коммунальный попечитель внебрачных детей
elatusturva-asiat - дела, касающиеся содержания
perhepäivähoito - уход за ребёнком в садике семейного типа???
ryhmäperhepäiväkoti - групповой садик семейного типа????
vuorohoito- tai erityishoitoisille lapsille kuntalisää. - круглосуточный уход - или муниципальные добавки детям, требующим специального ухода
päivähoitotoimisto - помещение/комната..дневного ухода за детьми
harjoitusjäähalli (чем отличается от обычного йяяхалли?) - может есть большой зал, где играют, а есть моменьше...зал для тренировок???
kuntouintiallas, aaltoallas, terapia-allas sekä kylmäallas - бассейн(написано, что для оздоровительного плавания, так это ж и есть простой бассейн в моём понимании), бассейн с волнами, бассейн для терапевтических занятий, холодный бассейн
Valtakunnansali - Зал заседаний правительства????
Helluntaiseurakunta -
Vapaaseurakunta (в церквях вообще мало разбираюсь) - то же самое, а потому даже на ум ничего не приходит :)
matkailuneuvonta - информация/ресепшион для пассажиров
Подчёркнутое -найдено в словаре, остальное - свои догадки...
Ollikainen
29-08-2008, 10:35
народ помогите пожалуйста перевести следующие слова. я конечно понимаю, что многовато их, но буду благодарен если удасться общими усилиями перевести хотя бы несколько...
Амматтикоркеакоулу
амматти-институутти
Пухелинваихде
Талоустоимисто
Вäлинеякелу
ЛАСТЕНСУОЭЛУ- Я ВАЛВОЯТОИМИНТА
сосиаалитыöнтекийä-ластенвалвоя
елатустурва-асиат
перхепäивäхоито
рыхмäперхепäивäкоти
вуорохоито- таи еритыишоитоисилле лапсилле кунталисää.
пäивäхоитотоимисто
харёитусйääхалли (чем отличается от обычного йяяхалли?)
кунтоуинтиаллас, аалтоаллас, терапиа-аллас секä кылмäаллас
Валтакуннансали
Хеллунтаисеуракунта
Вапаасеуракунта (в церквях вообще мало разбираюсь)
маткаилунеувонта
Заранее благодарю...
Политехнический инстутут
Профессиональный институт(??не знаю,правильно ли,надо смотреть предложение:))
Коммутатор
Хозяиственный отдел
Раздача инвентаря
Работа по охране детства
Социальный работник по охране детства
Вопросы социального пособия
Семейный детский сад
Тоже,но побольше
Муниципальное пособие на вечерний уход за детьми ,или пособие по уходу за детьми-инвалидами.
Управление детскими садами
Тренировочный крытый каток(ничем не отличается-ето уточнение)
бассейн для спортивного плавания,волновой бассайн(??),терапевтический бассейн,и бассейн с холодной водой.
Зал Царства(у Св.Иеговы)
Церковь Пятидесятницы
Свободняя Церковь(до революции была и в России -может и сейчас появилась,тебе лучше знать)
Информация для туристов.
Не обращай на мудаков внимания.Некоторым сказать нечего,но насрать хочется...
Если хочешь -пиши в приват...:)
то,где не уверен пометил вопросительными знаками...
Я ,кстати по церквям специалист:D
Kalmyk, а вы не обижайтесь, в словаре действительно много чего можно найти. Хотя действительно бывает обидно, ведь когда что-то спрашиваешь, надеешься на помощь.
Посмотрите здесь http://www.ilmainensanakirja.fi/trans?Q2=&Q=seurakunta&F=fi&T=ru
Попытаюсь начать, может кто-то продолжит (со временем действительно туго):
Ammattikorkeakoulu – высшая профессиональная школа (я не знаю, как это по русски, институт?)
ammatti-instituutti – профессиональное училище
Puhelinvaihde –
Taloustoimisto – экономический/хозяйственный отдел (в зависимости от контекста)
Välinejakelu
LASTENSUOJELU- защита детей
JA VALVOJATOIMINTA наблюдение за деятельностью
sosiaalityöntekijä-lastenvalvoja
elatusturva-asiat
perhepäivähoito – эта такая форма финского детского сада, когда воспитателю домой приводят не более 4-х детей.
ryhmäperhepäiväkoti – по смыслу детский сад для группы детей (но на практике о таком не слышала)
vuorohoito- tai erityishoitoisille lapsille kuntalisää.
päivähoitotoimisto -
harjoitusjäähalli (чем отличается от обычного йяяхалли?) – зал для тренировок, может быть размером?
kuntouintiallas,- бассейн для занятий/упражнений
aaltoallas, aalto - волны
terapia-allas – бассейн для терапевтических процедур
sekä kylmäallas – бассейн с холодной водой
Valtakunnansali
Helluntaiseurakunta
Vapaaseurakunta (в церквях вообще мало разбираюсь)
matkailuneuvonta
Пока писала и помощь подоспела... :)
PearLinShell
29-08-2008, 11:40
Уточняю выделенное, т.к. тема совсем незнакомая мне....
Tietoa koiraroduista:
- internet
- kasvattajat - заводчики?
- rotujärjestöt - организации по породам собак? клубы?
- Suomen Kennelliitto
- pentuvälittäjät - посредники по продаже щенков?
- koiratapahtumat
Nefertiti
29-08-2008, 11:56
Уточняю выделенное, т.к. тема совсем незнакомая мне....
Tietoa koiraroduista:
- internet
- kasvattajat - заводчики?
- rotujärjestöt - организации по породам собак? клубы?
- Suomen Kennelliitto
- pentuvälittäjät - посредники по продаже щенков?
- koiratapahtumat
заводчики по моему правильно, второе - это всетаки клубы, про посредников не знаю:)
~aurinko~
29-08-2008, 19:13
помогите пожалуиста. как вот ети слова будут по фински.
есть ли медицинский русско-финский словарь где-нибудь, но такой чтобы доверять можно?
с эндокринологом
просто надо знать как по фински етого врача называют.
PearLinShell
29-08-2008, 20:31
с эндокринологом
просто надо знать как по фински етого врача называют.Endokrinologi
~aurinko~
29-08-2008, 20:35
Ендокринологи
спасибо:) поиду теперь почитаю, а кто ето такой, а то и ето ничего не говорит:)))))
PearLinShell
29-08-2008, 20:43
Ой ,спасибо!!!Я даже знакомой переводчице звонил -она не знала....Абсолютно не за что.
Открою Вам маленький секрет или скорее всего - хитрость.
Вот Вы же знали уже, о ком речь, т.е. "ответственный за вина в ресторане"
Вводите это слово в строку поиска http://yandex.ru/
И там, обязательно, найдёте... ;)
Я сегодня точно так же нашла слово "заводчик" введя в строку поиска "человек, выращивающий щенков"
* и ещё...как интересно человеческая память работает...когда нашла слово сомелье, то тут же вспомнила, что (если, конечно, мне память не изменяет ;) ) Чухна, большой специалист по винам, уже упоминал здесь как-то сомелье.
По-душка
29-08-2008, 21:01
Никак не могу вспомнить русскую пословицу, в которой подчеркивается важность совместных усилий.
Надо перевести заголовок:
Yhtä köyttä -ajattelu tuo tuloksia.
Мой предварительный вариант: Работа по принципу"..." приносит хорошие результаты (приводит к успеху)
У финнов есть такие пословицы:
Vetää yhtä köyttä ("тянуть один канат")
Puhaltaa yhteen hiileen ("дуть на один уголек")
А в русском языке есть что-то аналогичное?
По-душка
29-08-2008, 21:49
А вот еще один крепкий орешек - как будет по-русски liikuntaseteli?????????
А вот еще один крепкий орешек - как будет по-русски лиикунтасетели?????????
абонемент в спортзал
спасибо:) поиду теперь почитаю, а кто ето такой, а то и ето ничего не говорит:)))))
Это вроде тот, кто щетовидной железой занимается, если я не ошибаюсь.
абонемент в спортзал
Это не совсем абонемент, а скидка на билет в зал, бассеин или в спа.
Никак не могу вспомнить русскую пословицу, в которой подчеркивается важность совместных усилий.
Надо перевести заголовок:
Yhtä köyttä -ajattelu tuo tuloksia.
Мой предварительный вариант: Работа по принципу"..." приносит хорошие результаты (приводит к успеху)
У финнов есть такие пословицы:
Vetää yhtä köyttä ("тянуть один канат")
Puhaltaa yhteen hiileen ("дуть на один уголек")
А в русском языке есть что-то аналогичное?
Может: "если вместе, если дружно, все получится как нужно?" :)
Это не совсем абонемент, а скидка на билет в зал, бассеин или в спа.
Лиикунтасетели сама по себе-это не скидка.это такой купон,на который можно сходить в бассейн или еще куда-нибудь.Я могу купить етот купон на работе со скидкой.Но в некоторых фирмах работники могут получать их бесплатно,ежели у фирмы на это есть ресурсы.
Ollikainen
29-08-2008, 22:10
Никак не могу вспомнить русскую пословицу, в которой подчеркивается важность совместных усилий.
Надо перевести заголовок:
Ыхтä кöыттä -аяттелу туо тулоксиа.
Мой предварительный вариант: Работа по принципу"..." приносит хорошие результаты (приводит к успеху)
У финнов есть такие пословицы:
Ветää ыхтä кöыттä ("тянуть один канат")
Пухалтаа ыхтеен хиилеен ("дуть на один уголек")
А в русском языке есть что-то аналогичное?
Дуть в одну дуду.
Никак не могу вспомнить русскую пословицу, в которой подчеркивается важность совместных усилий.
Надо перевести заголовок:
Yhtä köyttä -ajattelu tuo tuloksia.
Мой предварительный вариант: Работа по принципу"..." приносит хорошие результаты (приводит к успеху)
У финнов есть такие пословицы:
Vetää yhtä köyttä ("тянуть один канат")
Puhaltaa yhteen hiileen ("дуть на один уголек")
А в русском языке есть что-то аналогичное?
Как-то вопрос немного сформулирован расплывчато.:)
Если про важность совместных усилий,то это что-нибудь "Вместе дело спорится",и еще нашла адыгейские поговорки :),но они как-то простовато звучат-"Совместная работа - обильный урожай." и "Где много людей, там дело спорится".
Заголовок что-то мне не по силам. "Один из принципов-мысль рождает результат",ну или размышления/раздумья приносят результаты. Как бы поизящнее это сказать? :)
А тянуть один канат,это как правильнее понимать надо? Чтобы добиться цели,надо бить в одну точку. Или это в том смысле,что все дружно делают одно дело?
Лиикунтасетели сама по себе-это не скидка.это такой купон,на который можно сходить в бассейн или еще куда-нибудь.Я могу купить етот купон на работе со скидкой.Но в некоторых фирмах работники могут получать их бесплатно,ежели у фирмы на это есть ресурсы.
Они имеют какую-то определенную цену, и вот на эту цену и будет дешевле поход в бассейи и т.д. Вот у нас есть эти сэтели каждый на 5 евро, а поход в спа стоит 12, тогда мы платим 7. Так что это как не купоны на скидку? А в бассеин они полностью покрывают стоимость.
Они имеют какую-то определенную цену, и вот на эту цену и будет дешевле поход в бассейи и т.д. Вот у нас есть эти сэтели каждый на 5 евро, а поход в спа стоит 12, тогда мы платим 7. Так что это как не купоны на скидку? А в бассеин они полностью покрывают стоимость.
Если считаешь,что слово "лиикунтасетели" переводится,как "купон на скидку",то как это тогда русскому объяснить?
Если считаешь,что слово "лиикунтасетели" переводится,как "купон на скидку",то как это тогда русскому объяснить?
Ага, а вот если русскому сказать, что это "абонемент в бассеин", то он поймет правильно? По этому я и объяснила не двумя словами, т.к. аналога в русском наверное нет.
PearLinShell
30-08-2008, 12:05
Если считаешь,что слово "лиикунтасетели" переводится,как "купон на скидку", то как это тогда русскому объяснить?Думаю, что русские уже тоже знакомы с таким понятием. :)
http://www.detmir.ru/cntnt/kupon.html
как это место по фински называется? Там где собак слушаться хозяина учат...хочу пойти со своим, но незнаю как это найти в своей кунте в интернете
как это место по фински называется? Там где собак слушаться хозяина учат...хочу пойти со своим, но незнаю как это найти в своей кунте в интернете
Koirakoulu ;)
Koirakoulu ;)
а как то по другому это не может звучать? чего то мне поиск такое не находит
а как то по другому это не может звучать? чего то мне поиск такое не находитЭтого я не знаю.
Привет,как перевести на русский suviviita?
m-piligrim
30-08-2008, 20:18
Привет,как перевести на русский suviviita?
Suviviitta (с двумя t) - буквально летний плащ
Ollikainen
30-08-2008, 20:58
Сувивиитта (с двумя т) - буквально летний плащ
скорее накидка:)
Спасибо,но с одной t-suviviita
виита вроде указатель,если я помню правильно,не уверена.В словаре не нашла.
но получаеться несуразица-летний указатель?
m-piligrim
30-08-2008, 21:22
Suviviita - летняя чаща молодых листопадных деревьев.
(http://en.wiktionary.org/wiki/viita)
Впрочем, Гугл это слово выдаёт, как правило, как имя собственное - улица или район...
По-душка
30-08-2008, 21:50
Pauli, &Irene&, Ollikainen, gorodok! Спасибо, ребята, очередной раз за помощь и участие. Я остановилась на предложенном gorodok варианте "Вместе дело спорится", т.к. оно лучше всего подходило по контексту. A liikuntaseteli обозвала в этот раз спорт-талоном.
Со мной явно ЧТО-ТО происходит. Сложные предложения и конструкции почему-то сейчас даются легче, а на элементарщине застопориваюсь.
У меня очередной вопрос. Как сказаnm по-русски:
Аnnan perheeseen kuuluu 13-vuotias Vappu-tytär?
Микка К.
30-08-2008, 21:53
У меня очередной вопрос. Как сказаnm по-русски:
Аnnan perheeseen kuuluu 13-vuotias Vappu-tytär?
В семье Анны 13-летняя дочь Ваппу.... ???
Сувивиита - летняя чаща молодых листопадных деревьев.
(хттп://ен.щиктионары.орг/щики/виита)
Спасибо.Летняя чаща,звучит красиво.
m-piligrim
30-08-2008, 22:12
Сувивиита - летняя чаща молодых листопадных деревьев.
(хттп://ен.щиктионары.орг/щики/виита)
Спасибо.Летняя чаща,звучит красиво.
Рад был помочь. Кстати, хорошая аватарка - каждый раз с грустью вздыхаю, когда вижу фото Алисы из "Гостьи".
Мме тоже очень нравится.Фильм моего детства.
Nefertiti
31-08-2008, 08:29
а как то по другому это не может звучать? чего то мне поиск такое не находит
koiran tottelevaisuuskoulutus :)
PearLinShell
01-09-2008, 09:57
Вот очень лёгкое предложение, до меня только смысл не доходит... :lamo:
"Mitä tehdään, kun naapurin kissa on kiivennyt pihan korkeimpaan petäjään tai koira on juuttunut viemäriputkeen?"
Как понять, что собака застряла в канализационной трубе?
О какой трубе идёт речь?
Как она туда попала?
Или всё таки имеется в виду канализационный люк?
Ну...может нога как-то там застряла?...
Вот очень лёгкое предложение, до меня только смысл не доходит... "Mitä tehdään, kun naapurin kissa on kiivennyt pihan korkeimpaan petäjään tai koira on juuttunut viemäriputkeen?" Почти дословно:
"Что делать, если соседская кошка забралась на высокую сосну или собака застряла в канализационном люке (провалилась)?". :)
PearLinShell
01-09-2008, 10:26
Почти дословно: Спасибо. Перевод-то я поняла.
Про кошку вопросов нет...
Я не поняла, как собака может туда попасть.
Ведь люки все закрыты...
Спасибо. Перевод-то я поняла.
Про кошку вопросов нет...
Я не поняла, как собака может туда попасть.
Ведь люки все закрыты...
Я исправлю немного уважаемого Йцукена. Дело в том, что viemäriputki это не люк, а водосток. А туда вполне может попасть и застрять маленькая собака, т.к. он всегда открыт для стока воды, правда иногда в отверстие вставляют решётку.
PearLinShell
01-09-2008, 10:38
Дело в том, что viemäriputki это не люк, а водосток. А туда вполне может попасть и застрять маленькая собака, т.к. он всегда открыт для стока воды, правда иногда в отверстие вставляют решётку.Оль, это тот, что дома в душевой что-ли?
Ну так там ну просто невозможно застрять...мне катся...
Оль, это тот, что дома в душевой что-ли?
Ну так там ну просто невозможно застрять...мне катся...
Не совсем, возле домов, особенно ривитало бывают такие, типа трубы с воронкой, куда стекает вода, видела? Вот в эту воронку любопытная собаченция и может залезть... наверное ))
"Mitä tehdään, kun naapurin kissa on kiivennyt pihan korkeimpaan petäjään tai koira on juuttunut viemäriputkeen?" В данном предложении упор сделан на том, что нужно делать, когда соседская кошка очень высоко, а собака глубоко. :)
Поэтому для собаки "подходит" канализационная труба, не прикрытая люком или решёткой. :)
PearLinShell
01-09-2008, 10:57
В данном предложении упор сделан на том, что нужно делать, когда соседская кошка очень высоко, а собака глубоко. :)
Поэтому для собаки "подходит" канализационная труба, не прикрытая люком или решёткой. :)Да не сочиняй.... :) Нет тут никакого упора. :)
Речь просто о спасателях идёт. ;)
Ты мне вот лучше скажи, что это за машина такая пожарная, которая кошку с дерева снимает...
puomitikasauto
Они что, не все разве с лестницами?
puomitikasauto Машина с раздвижной лестницей.
Остальные без лестниц, только со шлангами. :)
PearLinShell
01-09-2008, 11:17
Машина с раздвижной лестницей.
Остальные без лестниц, только со шлангами. :)Спасибо! :rose3:
По-душка
01-09-2008, 16:53
В семье Анны 13-летняя дочь Ваппу.... ???
После долгих и продолжительных мучений ;) я остановилась на таком варианте:
Анна живет с 13-летней дочкой Ваппу. (т.е. семья состоит из матери-одиночки и ее дочки).
По-душка
01-09-2008, 17:01
Вот очень лёгкое предложение, до меня только смысл не доходит... :lamo:
"Mitä tehdään, kun naapurin kissa on kiivennyt pihan korkeimpaan petäjään tai koira on juuttunut viemäriputkeen?"
Как понять, что собака застряла в канализационной трубе?
О какой трубе идёт речь?
Как она туда попала?
Или всё таки имеется в виду канализационный люк?
Ну...может нога как-то там застряла?...
Сразу видно, что у вас нет собак! Этих канализационных труб тут куча на каждом шагу! Есть побольше, куда и я влезу, есть поменьше - специально для любопытных собак. Они (трубы) обычно бывают вдоль и под дорогами , вода их них стекает в придорожные канавы. В жару мой песик всегда точно находит такие источники влаги, спускается к ним на водопой, а также для принятия грязевых ванн, после чего хозяйка становится просто зеленой от счастья.
koiran tottelevaisuuskoulutus :)
:xdaisy: spasibo
PearLinShell
01-09-2008, 18:48
Сразу видно, что у вас нет собак! Этих канализационных труб тут куча на каждом шагу! Есть побольше, куда и я влезу, есть поменьше - специально для любопытных собак. Они (трубы) обычно бывают вдоль и под дорогами , вода их них стекает в придорожные канавы. В жару мой песик всегда точно находит такие источники влаги, спускается к ним на водопой, а также для принятия грязевых ванн, после чего хозяйка становится просто зеленой от счастья.Эт точно! :tongue:
Только два кота! :cat: :gr:
Потому и канализационные трубы у меня только с унитазом ассоциировались.... :masya:
Теперь хоть знать буду. Спасибо всем. :hej:
Уважаемые форумчане, что такое "polyeetteri"?
Никак не могу докопаться! Помогите, пожалуйста!
Спасибо.
Ollikainen
02-09-2008, 09:56
Уважаемые форумчане, что такое "полыееттери"?
Никак не могу докопаться! Помогите, пожалуйста!
Спасибо.
Химическое соединение/материал
PearLinShell
02-09-2008, 15:47
А как вы переводите KELA?
Я всегда переводила - Департамент социального обеспечения.
И вдруг мне сегодня говорят, что так не правильно,
А правильно - Ведомство по народным пенсиям.
Якобы, в Финляндии так уж принято... :lamo:
А мне всё равно Департамент больше нравится и Ведомство считаю устаревшим, да и не одними пенсиями КЕЛА занимается...
Но...меня слушать не стали... :(
~aurinko~
02-09-2008, 15:50
посмотри как по английски и шведски его называют:
http://kela.fi/in/internet/english.nsf/NET/210102150531RH?OpenDocument
~aurinko~
02-09-2008, 15:51
Жемчужинка, там и по русски есть, вот:
http://kela.fi/in/internet/liite.nsf/NET/270508161029HS/$File/Kela_yleisesite_VEN_net.pdf?OpenElement
eh. nazhimaj na ssylku kotoruju ja dala v predyduwem soobwenie, tam vnizu stanizy napisano in Russian
~aurinko~
02-09-2008, 15:53
ето Ведомство по народным пенсиям
Уважаемые форумчане, что такое "polyeetteri"?
Никак не могу докопаться! Помогите, пожалуйста!
Спасибо.
Полиэфир.:)
PearLinShell
02-09-2008, 16:23
ето Ведомство по народным пенсиямСпасибо, Солнышко...
Да...посмотрела.. действительно обозвали его Ведомством по народным пенсиям.
А мне всё равно не нравится... :(
Там же написано чёрным по белому:
"Социальное обеспечение, выплачиваемое Kela: пособия для семей с детьми, выплаты по медицинскому страхованию, пособия на реабилитацию, базовые социальные пособия по безработице, пособия на жилье, пособия на учебу и минимальная пенсия."
Т.е. я считаю, что это шире гораздо, чем только пенсии.
И вот Департамент социального обеспечения было бы то, что надо!
Но... Это так... Размышления у парадного подъезда...
Они там уже и брошюру, смотрю, на русском напечатали. Молодцы!
Какая помощь для иммигрантов! :thumbup:
~aurinko~
02-09-2008, 16:52
Спасибо, Солнышко...
Да...посмотрела.. действительно обозвали его Ведомством по народным пенсиям.
А мне всё равно не нравится... :(
Там же написано чёрным по белому:
"Социальное обеспечение, выплачиваемое Кела: пособия для семей с детьми, выплаты по медицинскому страхованию, пособия на реабилитацию, базовые социальные пособия по безработице, пособия на жилье, пособия на учебу и минимальная пенсия."
Т.е. я считаю, что это шире гораздо, чем только пенсии.
И вот Департамент социального обеспечения было бы то, что надо!
Но... Это так... Размышления у парадного подъезда...
Они там уже и брошюру, смотрю, на русском напечатали. Молодцы!
Какая помощь для иммигрантов! :тхумбуп:
быстренько посмотрела, там по моему не написано кто переводил. но раз на саите Кела так её назвали, то по логике её надо так же называть теперь везде. то что не только пенсию ето понятно, но вот так кто-то перевел.
PearLinShell
02-09-2008, 16:57
.. по логике её надо так же называть теперь везде. то что не только пенсию ето понятно, но вот так кто-то перевел.Так понятно, что надо... :( раз уж этот кто-то так перевёл... :(
Никак не могу вспомнить русскую пословицу, в которой подчеркивается важность совместных усилий.
Надо перевести заголовок:
Yhtä köyttä -ajattelu tuo tuloksia.
Мой предварительный вариант: Работа по принципу"..." приносит хорошие результаты (приводит к успеху)
У финнов есть такие пословицы:
Vetää yhtä köyttä ("тянуть один канат")
Puhaltaa yhteen hiileen ("дуть на один уголек")
А в русском языке есть что-то аналогичное?
"одна голова хорошо - две лучше" :D принцып инженерного мозгового щтурма :D
Где сатвится SITA а где SIITA ? И вот ешо вопрос если говорим про животных то ето SE будет а не HÄN ????
Где сатвится СИТА а где СИИТА ?
У слова siitä много значений:
-глагол sikytyä (о животных)
-Jeesus sikisi Pyhästä Hengestä(Raam)
-siitä huolimatta(несмотря на это)
sitä:
для этого(sitä varten)
раньше этого(sitä ennen)
тем,чем,в сравнении(mitä pikemmin,sitä parempi)
если говорим про животных то ето СЕ будет а не ХÄН ????
Se-Указывает на животных и на предметы
m-piligrim
02-09-2008, 20:24
Ну а я добавлю про животных. Они, действительно, не HÄN, а SE, однако в некоторых случаях (например, мультфильмах или сказках), когда животное более очеловечено (например, может разговаривать), к нему может применяться местоимение HÄN.
Gorodok, спасибо, я ещё утром нашла в словаре, только там было прилагательное "полиэфирный". И конечно меня взяло сомнение, как это мягкое сидение может быть сделано из полиэфира? Теперь прочитала в Гугле, действительно может быть!
Спасибо!
PearLinShell
03-09-2008, 15:40
asioimistulkki
Можно как-нибудь короче сказать, кроме как
переводчик, помогающий иммигрантам при посещении ими различных организаций?
asioimistulkki
Можно как-нибудь короче сказать, кроме как
переводчик, помогающий иммигрантам при посещении ими различных организаций?
Переводчик при учреждении
Деловой переводчик
Переводчик по делам иммигрантов
Может что-нибудь из этого?
asioimistulkki
Можно как-нибудь короче сказать, кроме как
переводчик, помогающий иммигрантам при посещении ими различных организаций?
Переводчик-референт?
По-душка
04-09-2008, 22:45
asioimistulkki
Можно как-нибудь короче сказать, кроме как
переводчик, помогающий иммигрантам при посещении ими различных организаций?
В брошюре Министерства труда этот термин переведен как "деловой переводчик"
http://www.asioimistulkki.info/index.html
(наверное, еще есть неделовые переводчики ;))
Подобрать удобоваримое соответствие почти невозможно, т.к. в системе российского образования нет такого понятия и такого звания.
PearLinShell
05-09-2008, 09:03
Подобрать удобоваримое соответствие почти невозможно, т.к. в системе российского образования нет такого понятия и такого звания.Вот в том-то и дело... :)
Потому что про делового Вы правильно написали:"А что, еще и неделовые есть?"
Хотя у меня это скорее ассоциируется с такой издевочкой, типа "Ой! А деловой-то какой..." :)
Понравился референт, предложенный БиБи.
Но...посмотрев курсы при инязе http://www.ifl.ru/perevod.html заметила, что там гораздо шире квалификация.
Здесь частенько asioimistulkki не имеет никаких корочек, да и писать по-фински грамотно он не всегда умеет.
Это просто человек, хорошо владеющий финским, и помогающий своим вновь прибывшим соотечественникам.
Короче, как бы "деловой" смешно не звучал, останавливаюсь на нём.
Спасибо всем. :hb:
PearLinShell
05-09-2008, 09:09
Ознакомившись с уже обсуждавшимся вопросом о переводе слов tulkki и kääntäjä
http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=46293&highlight=asioimistulkki
Следующее предложение:
"Olen suorittanut asioimistulkin tutkinnon Tampereen yliopistossa ja kielenkääntäjän tutkinnon Helsingin yliopistossa."
перевела так:
"Я получил квалификацию устного переводчика в университете г. Тампере и квалификацию письменного переводчика в университете г. Хельсинки"
Что вы думаете по этому поводу?
По-душка
05-09-2008, 14:24
Референт не подойдет. Направленность другая. Референт работает в бизнесе, в фирмах, участвует в переговорах, занимается делопроизводством и пр. Он занимается и устным, и письменным переводами.
Насчет отсутствия корочек у asioimistulkki ты не права. На него тоже надо учиться и сдавать соответствующий экзамен.
По-душка
05-09-2008, 14:25
Ознакомившись с уже обсуждавшимся вопросом о переводе слов tulkki и kääntäjä
http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=46293&highlight=asioimistulkki
Следующее предложение:
"Olen suorittanut asioimistulkin tutkinnon Tampereen yliopistossa ja kielenkääntäjän tutkinnon Helsingin yliopistossa."
перевела так:
"Я получил квалификацию устного переводчика в университете г. Тампере и квалификацию письменного переводчика в университете г. Хельсинки"
Что вы думаете по этому поводу?
Наверное, в этом контексте пойдет и так.
[russian.fi, 2002-2014]