PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 [25] 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

По-душка
28-03-2012, 22:47
Очень возможно, спасибо.
Еще: как будет "халтурить" в смысле тяп-ляп?
hutiloida.

raznica
28-03-2012, 22:48
неплохо бы для ясности всё предложение.
Если не было,например,детей,но сильно хотели,и молились.Молитву услышали,и у них родилась двойня,perheeseen on siunaantunut kaksoset

Jos sellaista ei ole siunaantunut

По-душка
28-03-2012, 22:49
Например так: Лучшее качество от Аtria
Спасибо, Olka!
Я думаю остановиться на таком варианте:
"Атриа" - только лучшее качество.

Что скажешь?

raznica
28-03-2012, 22:50
siunaantua
(rinnastetaan siunautua) tulla, syntyä, ilmaantua, kertyä. esim. Heille siunaantui omaisuutta, suuri lapsilauma. Aina sitä jonkinlaista työtä siunaantuu. Lunta on siunaantunut runsaasti tänä talvena.

Read more: http://suomisanakirja.fi/siunaantua#ixzz1qRMZb0Mf

очень похоже на отглагольное прилагательное от "набралось, [д]осталось, (объ)явилось" = набравшийся, оставшийся, явившийся

а вот siunata (siunannut)=благословить (благословивший)

А может быть Jos sellaista ei ole siunaantunut - если такого не обнаружилось, не нашлось ???

raznica
28-03-2012, 22:52
huiskia

1. heilutella, huitoa, viuhtoa, hosua
2. heilahdella, hulmahdella. = вилять, махать, взмахивать
esim. Hevonen huiskii hännällään, häntäänsä. Huiskia hyttysiä ympäriltään.
3. häärätä, touhuta = хлопотать, возиться, суетиться

4. tehdä jotakin huolimattomasti, hosua. esim. Keittiössä huiskittiin ja häärättiin. Tehdä työnsä huiskimalla.


Read more: http://suomisanakirja.fi/huiskia#ixzz1qRPXYteu

больше похоже на "суетливо", чем "тяп-ляп", но может быть подойдет?
Наверно, "неряшливо"? Подойдет, спасибо

raznica
28-03-2012, 22:54
По-моему, ниспослал - это то, что надо. Я бы еще перевела как "бог дал".
Спасибо. Именно "бог послал" - очень подходит.

raznica
28-03-2012, 22:57
hutiloida.
А это сильно негативного качества?
Или вполне нейтрально?

По-душка
28-03-2012, 23:30
А это сильно негативного качества?
Или вполне нейтрально?
Ну типа делать кое-как, тяп-ляп, небрежно.
Hutiloiden tehty.

raznica
29-03-2012, 00:12
Спасибо!!...

Tasapuolinen
29-03-2012, 08:34
Очень возможно, спасибо.
Еще: как будет "халтурить" в смысле тяп-ляп?

Työt tehdään hosumalla ja hutiloimalla

Olka
29-03-2012, 12:54
Спасибо, Olka!
Я думаю остановиться на таком варианте:
"Атриа" - только лучшее качество.

Что скажешь?

Так ещё лучше.

Olka
29-03-2012, 12:56
Английское "Ltd." ведь тоже просто в "Лтд." транслитерируют в таких случаях.

Не знаю есть ли официальные правила, но я пишу название в оригинале с Оу, если надо - с переводом или уточнением, а Ltd только в англоязычных вариантах.

Valentina8298
29-03-2012, 12:57
Сообщение от raznica
как будет "халтурить" в смысле тяп-ляп?
тяп ляп hotaisten

raznica
29-03-2012, 15:28
тяп ляп hotaisten

Спасибо!....

Lundqvist
30-03-2012, 11:26
А как по-фински будет "ИМ"?
В таком контексте: "Мне нужен помощник.Можешь быть им?"

Olka
30-03-2012, 11:33
А как по-фински будет "ИМ"?
В таком контексте: "Мне нужен помощник.Можешь быть им?"

Можно перевести по-разному, например так: Tarvitsen avustajaa, kiinnostaako sinua?

Lundqvist
30-03-2012, 11:39
Можно перевести по-разному, например так: Tarvitsen avustajaa, kiinnostaako sinua?Ну это смысловой перевод.А дословно можно перевести фразу? Есть вообще в финском языке слово "им"?

Olka
30-03-2012, 11:42
Ну это смысловой перевод.А дословно можно перевести фразу? Есть вообще в финском языке слово "им"?

Есть, но его употребление и форма зависит от контекста, не стоит мыслить в финской грамматике русскими примерами. Дословный перевод далеко не всегда самый лучший.

vappu
30-03-2012, 11:59
Ну это смысловой перевод.А дословно можно перевести фразу? Есть вообще в финском языке слово "им"?
Местоимение hän можно просклонять во всех падежах, в том числе и том, что соответствует русскому творительному ("им" в данному слчае - местимение "он" в творительном падеже). Но перевести дословно фразу, сохраняя грамматические связки другого языка невозможно без потери смысла. Если по-фински ты скажешь Voitko olla häneksi, тебя никто не поймет. А перевод совершенно дословный :).

olka_eva
30-03-2012, 13:12
Sinustako avustajani?

Exciter
30-03-2012, 16:53
Pakastetun, sulatetusta lihasta kuumentamalla valmistetun tuotteen saa pakastaa uudelleen.

Как по-точнее перевести ?

Infiniti
30-03-2012, 17:01
Пакастетун, сулатетуста лихаста куументамалла валмистетун туоттеен саа пакастаа ууделлеен.

Как по-точнее перевести ?
замороженный продукт(здесь означает блюдо приготовленное горячим способом из этого мяса), , сделанный из размороженного мяса можно замораживать заново.

Exciter
30-03-2012, 17:37
хе, пасибы )

Pauli
30-03-2012, 17:45
Синустако авустаяни?
этот перевод не годится.В этой фразе несколько пренебрежительный смысл:"Ты что ли ко мне в помощники?"
Пару постов назад Олка вполне прилично пeревела

tinto verano
30-03-2012, 21:44
А как по-фински будет "ИМ"?
В таком контексте: "Мне нужен помощник.Можешь быть им?"
sen
tarvitsen apulaisen. Voitko olla sen?

&Meri&
30-03-2012, 21:48
слышу часто на работе как ребята говорят-tuletko kaveriksi, то есть помоги мне

Alek
31-03-2012, 10:40
слышу часто на работе как ребята говорят-tuletko kaveriksi, то есть помоги мне
Всё кранты!! К сожительству тебя склонять....

шаман
31-03-2012, 12:23
sen
tarvitsen apulaisen. Voitko olla sen?

Не, не так. Моя версия:

tarvitsen apulaisen. voisitko sinä olla?

tarvitsen apulaisen. olisitko sellainen? Olisiko sinusta siihen?

Infiniti
31-03-2012, 12:32
Не, не так. Моя версия:

tarvitsen apulaisen. voisitko sinä olla?

tarvitsen apulaisen. olisitko sellainen? Olisiko sinusta siihen?
voisitko olla minulle avuksi :bratok:

avanta
04-04-2012, 11:36
Люди, ОЧЕНЬ СРОЧНО!!!!
как правильно переводится на русский язык в апостилях henkikirjoittaja?

составитель списка населения (нашла в словаре, бред какой-то!).

Tulilintu
04-04-2012, 11:38
henkikirjoittaja
Регистратор

avanta
04-04-2012, 11:55
Регистратор
Спасибо! А в русских апостилях это словуо присутствует?

И ещё (в том же апостиле) julkinen notaari- это общественный нотариус/публичный нотариус?...или как это пишется в русских апостилях?

Спасибо заранее!

Tulilintu
04-04-2012, 12:09
Я никогда не видела русского апостиля (в смысле, выданного в России).

Относительно нотариуса: встречала 2 варианта: публичный нотариус/государственный нотариус.

Напр, в таком виде:
(документ заверил) ФИО, регистратор (магистрата ХХХ), государственный нотариус.

Haha
04-04-2012, 17:55
... как это пишется в русских апостилях?



Вот тут есть образец. Пишут, что он стандартный.

http://www.abbyy-ls.ru/notarial_apostil.htm
:)

И вот тут заполненный: http://nashi.ucoz.org/apostille-russia_piter.jpg

:)

avanta
04-04-2012, 20:55
Вот тут есть образец. Пишут, что он стандартный.

http://www.abbyy-ls.ru/notarial_apostil.htm
:)

И вот тут заполненный: http://nashi.ucoz.org/apostille-russia_piter.jpg

:)
Хахунчик, спасибо! До меня в процессе написания таки дошло, что можно посмотреть в гугле образцы! :)...но поскольку у меня позднее зажигание плюс женская логика, то я сначала сделала, а потом посмотрела образец. К счастью, всё совпало...

Знакомый попросил перевести докУмент с апостилем, и я на перемене стучала бойко по клавиатуре :)

Haha
05-04-2012, 18:08
Уважаемые переводчики, скажите, пожалуйста, что такое "активитеты"? Например, в предложении "Летом в Финляндии вас ждут разнообразные активитеты."

Спасибо!
:)
*или это надо было в теме про русский язык?

avanta
05-04-2012, 18:39
Уважаемые переводчики, скажите, пожалуйста, что такое "активитеты"? Например, в предложении "Летом в Финляндии вас ждут разнообразные активитеты."

Спасибо!
:)
*или это надо было в теме про русский язык?
Смею предположить, что это перевод с ...так скать...отдалённо английского (activity - активный вид деятельности ), сделанный ленивым переводчиком лет этак 17-25, который искренне считает, что весь русскоязычный люд уже усвоил это слово. Эдакий неологизм :)

Huom.! я не переводчик.

kati2512
05-04-2012, 18:40
Уважаемые переводчики, скажите, пожалуйста, что такое "активитеты"? Например, в предложении "Летом в Финляндии вас ждут разнообразные активитеты."

Спасибо!
:)
*или это надо было в теме про русский язык?
предположу, что какои-то странныи перевод activities(englanti),

kimono
05-04-2012, 18:45
предположу, что какои-то странныи перевод ацтивитиес(енгланти),


Активитеты (от англ. ацтивиты) - последовательность занятий для получения ребенком каких-либо полезных навыков и умений. У нас в лагере активитеты будут проводиться не только для того, чтобы ребята научились чему-то интересному, но и для того, чтобы подготовить всех желающих для сдачи на специальности. В этом Крымы планируются следующие активитеты:

- Пешеходный туризм

- Ориентирование

- Костровой

- Узлы

- Скалолазание

- Журналистика

- Рисование

- Фото

- Приготовление пищи в походных условиях
(ц)



опупеть! теперь ето называется так по-заморски:активитеты. Еду там на костре сготовить, в поход сходить.








.

kati2512
05-04-2012, 18:54
Активитеты (от англ. ацтивиты) - последовательность занятий для получения ребенком каких-либо полезных навыков и умений. У нас в лагере активитеты будут проводиться не только для того, чтобы ребята научились чему-то интересному, но и для того, чтобы подготовить всех желающих для сдачи на специальности. В этом Крымы планируются следующие активитеты:

- Пешеходный туризм

- Ориентирование

- Костровой

- Узлы

- Скалолазание

- Журналистика

- Рисование

- Фото

- Приготовление пищи в походных условиях
(ц)

.
Ну ето понятно, что " у вас в лагере" (c)...
и где же ссылка на толковыи словарь русского языка?..

avanta
05-04-2012, 18:58
Ну ето понятно, что " у вас в лагере" (c)...
и где же ссылка на толковыи словарь русского языка?..
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E0%EA%F2%E8%E2%E8%F2%E5%F2&all=x
Вот тут все приличные словари русского языка.

...но я, конечно, зануда.

kimono
05-04-2012, 19:01
Ну ето понятно, что " у вас в лагере" (ц)...
и где же ссылка на толковыи словарь русского языка?..

найдёте, скините.

Haha
05-04-2012, 19:08
предположу, что какои-то странныи перевод activities(englanti),
... это перевод с ...так скать...отдалённо английского (activity - активный вид деятельности ), ....

Ах воооот это что... Абалдеть...
:)

Haha
05-04-2012, 19:09
... для того, чтобы подготовить всех желающих для сдачи на специальности. В этом Крымы планируются следующие активитеты:...
.

Пардон, это на каком языке сваяли?
:)

Мрак.

Olka
06-04-2012, 10:40
Уважаемые переводчики, скажите, пожалуйста, что такое "активитеты"? Например, в предложении "Летом в Финляндии вас ждут разнообразные активитеты."

Спасибо!
:)
*или это надо было в теме про русский язык?

Ты мне прям на любимый мозоль наступила :) Видно нет у людей сил и времени, чтобы написать "программы активного отдыха".

Valentina8298
06-04-2012, 10:57
Уважаемые переводчики, скажите, пожалуйста, что такое "активитеты"? Например, в предложении "Летом в Финляндии вас ждут разнообразные активитеты."

так Вы правильно перевели, привычнее
разнообразные мероприятия

activity деятельность / активность...

Olka
06-04-2012, 11:11
так Вы правильно перевели, привычнее
разнообразные мероприятия

activity деятельность / активность...

В туристической сфере слово "мероприятия" не совсем подходит. Дурацким словом "активитеты" называют именно организованные программы активного отдыха, с определённым содержанием, стоимостью, ограниченные по времени, количеству участников и т.д. Например "Рыбалка на 2 дня на озере Сайма" или "Сафари на квадроциклах" или "Спуск по порогам" и подобное.

aGricolaMZ
09-04-2012, 23:40
Добрый день всем. Я провожу исследование по использованию конструкции "(X) что X" в языках восточной Европы, и у меня появилось несколько вопросов по финскому языку

Правильно ли, что финская конструкция «X kuin X» означает ‘каждый X’? Например «päivä kuin päivä» ‘каждый день’, „tyttö kuin tyttö” ‘каждая девушка’, название романа Marja-Liisa Vartio «Mies kuin mies, tyttö kuin tyttö»…

Насколько эта конструкция распространена?

И чем отличается от конструкции «joka X» ‘каждый X’, например joka päivä?

И можно ли попросить какие-нибудь короткие примеры использования конструкций «X kuin X» и «joka X» с пословным переводом?

Заранее спасибо!

vaisan
10-04-2012, 15:18
Добрый день всем. Я провожу исследование по использованию конструкции "(X) что X" в языках восточной Европы, и у меня появилось несколько вопросов по финскому языку

Правильно ли, что финская конструкция «X kuin X» означает ‘каждый X’? Например «päivä kuin päivä» ‘каждый день’, „tyttö kuin tyttö” ‘каждая девушка’, название романа Marja-Liisa Vartio «Mies kuin mies, tyttö kuin tyttö»…

Насколько эта конструкция распространена?

И чем отличается от конструкции «joka X» ‘каждый X’, например joka päivä?

И можно ли попросить какие-нибудь короткие примеры использования конструкций «X kuin X» и «joka X» с пословным переводом?

Заранее спасибо!

«päivä kuin päivä» ‘день как день’, „tyttö kuin tyttö” ‘девушка как девушка’
kuin = как, чем, будто, как будто, словно, нежели
я не встречал kuin в смысле "каждый", а вот joka именно "каждый, всякий"

vappu
10-04-2012, 15:49
Не "каждый", а "любой".

Самый типичный пример: säässä kuin säässä - в любую погоду (дословно: в погоду как в погоду).

Слово "sää" сочетается с joka в сложных словах типа "jokasään kengät" - обувь на любую погоду (под которой имеется в виду плохая погода :)). Сказать, что гулять мы ходим joka säässä, было бы грамматически правильно, но неестественно. Мы гуляем säässä kuin säässä.

Valentina8298
10-04-2012, 16:23
joka чаще как раз каждый, всякий

joka keta каждый раз / всякий раз
joka päivä каждый день / ежедневно

Jade
10-04-2012, 18:43
Добрый день всем. Я провожу исследование по использованию конструкции "(X) что X" в языках восточной Европы, и у меня появилось несколько вопросов по финскому языку

Правильно ли, что финская конструкция «X kuin X» означает ‘каждый X’? Например «päivä kuin päivä» ‘каждый день’, „tyttö kuin tyttö” ‘каждая девушка’, название романа Marja-Liisa Vartio «Mies kuin mies, tyttö kuin tyttö»…

Насколько эта конструкция распространена?

И чем отличается от конструкции «joka X» ‘каждый X’, например joka päivä?

И можно ли попросить какие-нибудь короткие примеры использования конструкций «X kuin X» и «joka X» с пословным переводом?

Заранее спасибо!Да, в принципе так, но совпадение смысла конструкции Х kuin Х и jokainen, joka зависит от контекста.
Главное - если jokainen, joka употребляются широко, то конструкция Х kuin Х совсем не часто.

Например, сравните:
Minulle sopii päivä kuin päivä = Minulle sopii mikä tahansa päivä = Мне подходит один любой день.
Minulle sopii joka päivä = 1) Мне подходит ежедневно 2) Мне походит любой один день/päivä kuin päivä
Т.е. joka päivä означает, прежде всего, ежедневно, т.е. все дни.

Mies kuin mies pystyy uimaan tämän joen yli = Jokainen mies/joka mies pystyy uimaan tämän joen yli = Любой/каждый/всякий/любой мужчина может переплыть эту реку.
Tyttö kuin tyttö osaa = jokainen tyttö osaa = Любая/каждая/всякая девочка умеет..

Например, заголовок: http://www.stara.fi/2012/04/06/nailla-iskurepliikeilla-isket-miehen-kuin-miehen/
Nainen, näillä iskurepliikeillä isket miehen kuin miehen! - Женщина, этими флирт-репликами ты заигрываешь с любым мужчиной.

Olka
10-04-2012, 18:46
Например, заголовок: http://www.stara.fi/2012/04/06/nailla-iskurepliikeilla-isket-miehen-kuin-miehen/
Nainen, näillä iskurepliikeillä isket miehen kuin miehen! - Женщина этими флирт-репликами заигрывает с любым мужчиной.

По-моему это неверный перевод. Я бы перевела как: "Женщина, с этими заигрывающими репликами ты сможешь флиртовать с любым мужчиной!"

Jade
10-04-2012, 18:54
По-моему это неверный перевод. Я бы перевела как: "Женщина, с этими заигрывающими репликами ты сможешь флиртовать с любым мужчиной!"Сорри, не заметила запятой - да, там обращение: "Женщина, этими флирт-репликами ты заигрываешь со всяким мужчиной!"
Просто сконцентрировала внимание на поиске в интернете конструкции Х kuin X - что-то совсем примеров не найти (!) - поэтому выхватив конструкцию, прочитала по-быстрому что называется по диагонали.

Pauli
10-04-2012, 19:36
Например, заголовок: nailla-iskurepliikeilla-isket-miehen-kuin-miehen/[/url]
Nainen, näillä iskurepliikeillä isket miehen kuin miehen! - Женщина, этими флирт-репликами ты заигрываешь с любым мужчиной.

Женщина,этими флирт-репликами снимешь любого мужчину

Olka
10-04-2012, 19:38
Женщина,этими флирт-репликами снимешь любого мужчину

Мне тоже глагол "снять" сразу пришёл на ум, но потом подумала, что это всё-таки слишком разговорная речь, сюда не подходит, да и выражения "флирт-реплика" не существует :)

Pauli
10-04-2012, 20:50
Мне тоже глагол "снять" сразу пришёл на ум, но потом подумала, что это всё-таки слишком разговорная речь, сюда не подходит, да и выражения "флирт-реплика" не существует :)
наверное,лучше подошел бы в таком случае вариант "снять чувака"?:gy:
Считаю,что "снять" в данном случае оптимальный вариант,ведь речь идет о финке,они(финки) именно так и говорят,и финки в таких делах,где и как кого "снять", зачастую более активны,чем сами финны.
Что касается "флирт-реплики",так с таким выражением я впервые именно здесь столкнулся.Я подумал,по простоте своей,что так в России теперь говорят :gy:

~aurinko~
10-04-2012, 21:05
Какая разница между potilasasiakirjat и potilaskertomustiedot?

tinto verano
10-04-2012, 22:36
Какая разница между potilasasiakirjat и potilaskertomustiedot?
к первому относится все- эпикриз, лабораторные и пр. бумаги, ко второму - эпикриз
если не так то пусть дохтура поправят

Jade
10-04-2012, 22:36
Не "каждый", а "любой".
Самый типичный пример: säässä kuin säässä - в любую погоду (дословно: в погоду как в погоду).
Слово "sää" сочетается с joka в сложных словах типа "jokasään kengät" - обувь на любую погоду (под которой имеется в виду плохая погода :)). Сказать, что гулять мы ходим joka säässä, было бы грамматически правильно, но неестественно. Мы гуляем säässä kuin säässä.Это зависит от контекста. Может быть и в значении "каждый", как и "любой", "всякий".
Главное - помнить о том, что по-русски и по-фински эта конструкция, про которую спрашивает aGricolaMZ, не имеет ничего общего.

Если по-русски можно сказать: "Это была погода как погода" или "Это была девочка как девочка" (т.е это была обыкновенная погода и это была обыкновенная девочка),
то по-фински так сказать нельзя, потому что эта конструкция Х kuin X употребляется именно в значении "каждый/любой/всякий", а не в значении "обыкновенный":
Tyttö kuin tyttö osaa = jokainen tyttö osaa = Каждая/любая/всякая девочка умеет.. :)

~aurinko~
10-04-2012, 23:05
к первому относится все- эпикриз, лабораторные и пр. бумаги, ко второму - эпикриз
если не так то пусть дохтура поправят
А что ты смеёшься то? Дохтор ничего не ответил (в соседней теме который). Я так, ради yleissivistys спросила:)

tinto verano
10-04-2012, 23:28
А что ты смеёшься то? Дохтор ничего не ответил (в соседней теме который). Я так, ради yleissivistys спросила:)
я не смеюсь, я улыбаюсь. может не тот смайлик выбрал.
а дохтур наверное на дежурство убежал

aGricolaMZ
17-04-2012, 09:15
Спасибо большое, vaisan, vappu, Valentina8298, Olka и Jade!

avanta
20-04-2012, 21:53
А у кого получится лучше художественный перевод фразы: Tällä ihanalla virralla sytytti mieleni runojen maa.

Как вариант: у этой чудной реки вдохновила меня поэтическая земля.

D-maus
21-04-2012, 00:33
А у кого получится лучше художественный перевод фразы: Tällä ihanalla virralla sytytti mieleni runojen maa.


Земля стихов вдруг разбудила вдохновенье
В душе моей разлив чарующий поток

avanta
21-04-2012, 07:14
Земля стихов вдруг разбудила вдохновенье
В душе моей разлив чарующий поток
Однако! (с восхищением)...Ещё одним мастером на форуме стало больше.
Спасибо!

Olka
21-04-2012, 09:24
Земля стихов вдруг разбудила вдохновенье
В душе моей разлив чарующий поток

Очень красиво!

Valentina8298
21-04-2012, 16:44
Земля стихов вдруг разбудила вдохновенье
В душе моей разлив чарующий поток
после такого перевода, хочется почитать Ка́левала

супер !!!!!

BiBi
21-04-2012, 16:55
Земля стихов вдруг разбудила вдохновенье
В душе моей разлив чарующий поток
Снимаю шляпу,здОрово!

По-душка
23-04-2012, 11:22
Ребята!
А как бы вы перевели выражение läheltä piti-tilanne?
Этот термин широко используется в сфере охраны труда.

avanta
23-04-2012, 11:31
Ребята!
А как бы вы перевели выражение läheltä piti-tilanne?
Этот термин широко используется в сфере охраны труда.
Едва не случившееся/произошедшее (onnettomuus) ?

Olka
23-04-2012, 12:27
Ребята!
А как бы вы перевели выражение läheltä piti-tilanne?
Этот термин широко используется в сфере охраны труда.

Напиши лучше конкретное предложение, т.к. варианты перевода могут быть разными.

Tulilintu
23-04-2012, 12:36
läheltä piti-tilanne
Как вариант: потенциально опасная ситуация

Контекста может и не быть. В какой-ниб инструкции по ТБ:

On ilmoitettava myös kaikki läheltä piti-tilanteet

avanta
23-04-2012, 12:55
Как вариант: потенциально опасная ситуация

Контекста может и не быть. В какой-ниб инструкции по ТБ:

On ilmoitettava myös kaikki läheltä piti-tilanteet
Да, для интструкции по ТБ такой вариант очень подходит.

или "ситуация риска/рискованная ситуация".

BiBi
23-04-2012, 13:01
läheltä piti-tilanne?


О, великий и могучий Р.Я.! :) Коротко и со вкусом: "незапланированное происшествие, которое по чистой случайности не привело к травме, заболеванию или повреждению, но могло бы привести." Ещё мне разок встречался русский термин "угроза инцидента". В международной практике используется англоязычный термин :"near miss".

avanta
23-04-2012, 13:13
О, великий и могучий Р.Я.! :) Коротко и со вкусом: "незапланированное происшествие, которое по чистой случайности не привело к травме, заболеванию или повреждению, но могло бы привести." Ещё мне разок встречался русский термин "угроза инцидента". В международной практике используется англоязычный термин :"near miss".
Если зарплата переводчика напрямую зависит от количества слов, получившихся в переводе, то я за этот перевод.

Olka
23-04-2012, 14:22
[QUOTE=Tulilintu]Как вариант: потенциально опасная ситуация
QUOTE]

Мне кажется, что это лучший вариант.

Marmir
23-04-2012, 14:26
Как вариант: потенциально опасная ситуация


Мне кажется, что это лучший вариант.
а я вот не понимаю выражения "потенциально опасная".
ситуация либо опасная, либо нет. что такое потенциально опасная?

По-душка
23-04-2012, 14:28
Огромное спасибо всем откликнувшимся!! Особенно хочу отметить вклад BiBi в развитие великого и могучего :)

Англо-русский словарь дает следующие варианты перевода термина near miss:
- потенциально опасная ситуация
- аварийная обстановка (Термин "near miss" относится только к аварийной обстановке, которая уже "рассосалась", когда опасность аварии уже миновала, инцидент исчерпан, напр., разлитое в гараже горючее не загорелось, боеприпасы от близости открытого огня не взорвались, самолеты в воздухе не столкнулись, руку на станке не отрезало и т.п.)
- инцидент без последствий
- несостоявшийся несчастный случай
- происшествие без последствий

Для желающих ознакомиться с контекстом, привожу его ниже. Очень надеюсь, что кто-нибудь захочет поупражнятся в его переводе на русский. :)
Työtapaturmien estämiseksi tehdään työturvallisuuskierroksia, turvavartteja ja Läheltä piti -raportteja.

По-душка
23-04-2012, 14:43
Раз пошла такая пьянка, заодно еще спрошу.
Työhyvinvointi. Как по-русски?

Контекст (заголовки статьи)
Työhyvinvoinnista kasvoi asenne
Työhyvinvointi kohenee myös Venäjällä

Olka
23-04-2012, 14:51
Для желающих ознакомиться с контекстом, привожу его ниже. Очень надеюсь, что кто-нибудь захочет поупражнятся в его переводе на русский. :)
Työtapaturmien estämiseksi tehdään työturvallisuuskierroksia, turvavartteja ja Läheltä piti -raportteja.

Для предотвращения несчастных случаев проводятся обходы безопасности, разъяснительные беседы и доклады о потенциально опасных ситуациях.

Olka
23-04-2012, 14:56
Раз пошла такая пьянка, заодно еще спрошу.
Työhyvinvointi. Как по-русски?

Контекст (заголовки статьи)
Työhyvinvoinnista kasvoi asenne
Työhyvinvointi kohenee myös Venäjällä

Может "благоприятная рабочая обстановка"?

Цель - благоприятная рабочая обстановка
Рабочая обстановка улучшается также в России

Tulilintu
23-04-2012, 15:37
Työhyvinvointi
Не-на-вижу это слово. на него натыкаешься везде.
Сопливое "благополучие" на рабочем месте, ахххх....Не знаю хорошего wellbeing'а, ну не предусморено в русском языке такого на работе :). Мой глубокий респект тому, кто предложит хороший вариант :)

BiBi
23-04-2012, 18:19
Työhyvinvointi. Как по-русски?

Контекст (заголовки статьи)
Työhyvinvoinnista kasvoi asenne
Työhyvinvointi kohenee myös Venäjällä

Ндэ-с, согласен, в России об этом как-то мало задумываюццо, поэтому и термина нет, и боюсь- долго ещё не будет. У меня на языке вертится слегка корявая и разговорная "рабочая атмосфера" и её сравнительные оценочные характеристики ("здоровая- нездоровая" позитивная- негативная", благоприятная... эффективная...ну и далее по мере фантазии.

Ну, а касаемо конкретики, я бы предложил так:
"Позитивная рабочая атмосфера становится принципом
Рабочая (производственная?) атмосфера улучшается и в России"

Valentina8298
23-04-2012, 18:53
ну По-душка, Вы даете, заставляете задуматься!!!!

предлагаю:
Työhyvinvointi
Благополучие в работе или
Благополучие / благосостояние работающих
рабочая атмосфера и благосостояние

вот что откопала, заодно можно и потренироваться перевести

"Työhyvinvointi on kokonaisuus, jossa yhdistyvät työ, terveys, turvallisuus ja hyvinvointi.
Työhyvinvointi on laaja käsite, jossa työn, terveyden, turvallisuuden ja hyvinvoinnin erilaisten piirteiden ja elementtien samanaikainen tarkastelu on keskeistä."
может забыть про Työ или заменить на "качество"
качество благосостояния / благополучия

Seija
23-04-2012, 19:09
Раз пошла такая пьянка, заодно еще спрошу.
Työhyvinvointi. Как по-русски?

Контекст (заголовки статьи)
Työhyvinvoinnista kasvoi asenne
Työhyvinvointi kohenee myös Venäjällä
У меня "Työhyvinvointi" ассоциируется, как:"здоровая рабочая атмосфера/обстановка".
"Työhyvinvoinnista kasvoi asenne" - "Здоровая рабочая атмосфера улучшает отношение к работе".

По-душка
02-05-2012, 12:34
Спасибо, ребята за ваши предложения!
Työhyvinvointi решила назвать производственным благополучием.

А заголовок
Työhyvinvointi kohenee myös Venäjällä
получился такой:
В России также улучшаются условия труда

Valentina8298
02-05-2012, 14:19
.....Työhyvinvointi решила назвать производственным благополучием
голосую за Ваш перевод,

:hlop:

sity
02-05-2012, 14:26
не, производственное благополучие не звучит. Не по-русски как- то и коряво.

vaisan
03-05-2012, 01:00
Спасибо, ребята за ваши предложения!
Työhyvinvointi решила назвать производственным благополучием.

А заголовок
Työhyvinvointi kohenee myös Venäjällä
получился такой:
В России также улучшаются условия труда

а не проще ли сказать -" охрана труда (улучшение охраны труда)", которая в советское время хотя бы декларировалась

Tasapuolinen
03-05-2012, 11:56
не, производственное благополучие не звучит. Не по-русски как- то и коряво.

По-русски как-то не подобрать слов,но одно я для себя уяснил-Työhyvinvointi это у человека,а не на месте работы(после консультации с двумя пенсионерами-финнами)

Olka
03-05-2012, 13:12
По-русски как-то не подобрать слов,но одно я для себя уяснил-Työhyvinvointi это у человека,а не на месте работы(после консультации с двумя пенсионерами-финнами)

Скорее это у человека на месте работы :)

По-душка
03-05-2012, 18:11
а не проще ли сказать -" охрана труда (улучшение охраны труда)", которая в советское время хотя бы декларировалась
Нет, не проще. :) Охрана труда = työsuojelu
A työhyvinvointi - это такое бальшое-пребальшое панятие. Туда запихнули все что можно, вплоть до зарплаты и внеслужбных взаимоотношений. А что? Всевозможным консультантам тоже кушать хоцца. Надо слова новые придумывать. Сначала было
työviihtyvyys. Потом työtyytyväisyys. А вот теперь työhyvinvointi.

leijona3
03-05-2012, 22:42
Спасибо, ребята за ваши предложения!
Työhyvinvointi решила назвать производственным благополучием.

А заголовок
Työhyvinvointi kohenee myös Venäjällä
получился такой:
В России также улучшаются условия труда

Не ,это совсем другое.
По-русски это называлось бы "благоприятная трудовая атмосфера", " благоприятный трудовой климат","благоприятный социально-психологический климат трудового коллектива".

sity
03-05-2012, 22:43
Не ,это совсем другое.
По-русски это называлось бы "благоприятная трудовая атмосфера", " благоприятный трудовой климат","благоприятный социально-психологический климат трудового коллектива".

больше всего понравилось

По-душка
04-05-2012, 00:31
Кстати, в статье, озаглавленной
Työhyvinvointi kohenee myös Venäjällä
говорилось, в частности, про молоко за вредность.
Я вот задумалась. А почему именно молоко? Молоко как-то улучшает здоровье "вредников"? А в других странах до этого не додумались?

Olka
04-05-2012, 09:30
Кстати, в статье, озаглавленной
Työhyvinvointi kohenee myös Venäjällä
говорилось, в частности, про молоко за вредность.
Я вот задумалась. А почему именно молоко? Молоко как-то улучшает здоровье "вредников"? А в других странах до этого не додумались?

Просто наверное дали чего было в достатке :)
Хотя может дело в слухах что молоко что-то там вредное абсорбирует в организме.

По-душка
04-05-2012, 10:31
Просто наверное дали чего было в достатке :)
Хотя может дело в слухах что молоко что-то там вредное абсорбирует в организме.

Во нашла:
"История данного вопроса началась в 1918 году, когда Председатель СНК В. И. Ленин особым декретом утвердил выдачу молока голодающим рабочим Путиловского завода в Петрограде (Ленинград, Санкт-Петербург). Через год так называемые «спецжиры» в виде молока, масла, животных жиров стали выдаваться на многих промышленных предприятиях для поддержания физических сил пролетариев."

"...ещё в тридцатые годы XX века медики убедились в практически полной бесполезности молока в качестве профилактического и лечебного средства для улучшения состояния здоровья так называемых «вредников»."

"..в это же время было окончательно доказано, что молоко не может обеспечить ожидаемый эффект, так как не содержит вещества, обладающие протекторным действием. Кроме того, молоко, в состав которого хотя и входят легкоусваиваемые основные компоненты пищи (белки), не является достаточно хорошим источником защитных веществ"

Но молоко выдают и по сей день. Дань традиции?

Olka
04-05-2012, 10:38
Но молоко выдают и по сей день. Дань традиции?

Наверное традиции, родителю пытались выдавать до самого его выхода на пенсию :) Многие у него на работе делали домашний творог из этого молока.

По-душка
04-05-2012, 11:08
Наверное традиции, родителю пытались выдавать до самого его выхода на пенсию :) Многие у него на работе делали домашний творог из этого молока.
По мне так лучше бы деньгами давали. :)

WTF
16-05-2012, 13:11
Спецы по фин. язу зову вас на помощь.

Все время путаюсь когда пишу: kansaivälinen или monikutuurinen (международный и мультикультурный)
В каких случаях по фински, употребляется один термин, а в каких другой?

vaisan
16-05-2012, 22:33
по-моему, так же как и по-русски по контексту:
чаще там где политика, торговля - международный,
где искусство, язык - мультикультурный

По-душка
17-05-2012, 14:35
Спецы по фин. язу зову вас на помощь.

Все время путаюсь когда пишу: kansaivälinen или monikutuurinen (международный и мультикультурный)
В каких случаях по фински, употребляется один термин, а в каких другой?
Как уже заметил пользователь vaisan, различий между употреблением этих терминов в финском русском языках нет.
По большому счету,
kansainvälinen (международный) - это когда "между народами", т.е между странами (сотрудничество, торговля и пр.)
monikutuurinen (мультикультурный) - это когда множество культур в одной, "отдельно взятой стране" (общество, среда, образование)

Gulmira
17-05-2012, 23:21
подскажите как по фински - характеристика ?

Olka
17-05-2012, 23:23
подскажите как по фински - характеристика ?

Учитесь писать контекст. О чём речь? характеристика чего? Это может быть и kuvaus и todistus и масса всего другого.

Gulmira
17-05-2012, 23:25
Учитесь писать контекст. О чём речь? характеристика чего? Это может быть и куваус и тодистус и масса всего другого.
характeристика с работи,с трудовои практики

Olka
17-05-2012, 23:28
характeристика с работи,с трудовои практики

Ну тогда могут быть как раз эти варианты.

Gulmira
17-05-2012, 23:30
спасибо....

WTF
19-05-2012, 11:55
Как уже заметил пользователь vaisan, различий между употреблением этих терминов в финском русском языках нет.
По большому счету,
kansainvälinen (международный) - это когда "между народами", т.е между странами (сотрудничество, торговля и пр.)
monikutuurinen (мультикультурный) - это когда множество культур в одной, "отдельно взятой стране" (общество, среда, образование)
Спасибо Вам и vaisan за пояснения, но я имел не много другое.
Вот к примеру:
Школа близ Кулосаари где занимаются русские, финские, англичанские, американские дети... - это будет kansainvälinen или multikutuurinen ?
А вот другая школа в Mеллунмэки или Jakomäki, где учатся тоже руские, финские, сомалийские иракские, афганские дети.

Какой тут термин более подходит?

dudinkafarnorth
19-05-2012, 12:22
Спасибо Вам и vaisan за пояснения, но я имел не много другое.
Вот к примеру:
Школа близ Кулосаари где занимаются русские, финские, англичанские, американские дети... - это будет kansainvälinen или multikutuurinen ?
А вот другая школа в Mеллунмэки или Jakomäki, где учатся тоже руские, финские, сомалийские иракские, афганские дети.

Какой тут термин более подходит?
Посмотрите на их сайте, как они трактуют. У KSYK kansainvälinen в презентации школы, т.к. у них есть IB-linja, и multikultuurinen, т.к. учащиеся из многих стран учатся у них и учителя из разных стран.
http://www.ksyk.fi/fi/
Internationalism. With us you can study in Finnish, English or bilingually. We represent more than 40 nationalities, also our teachers show cultural diversity.

YuraPJey
19-05-2012, 15:00
Помогите перевести, пробовал переводчик нмчего понять не могу. Инфа с сайта автобусной компании. Про план и маршрут

Kuljetukset Lappeenrannasta ja Kouvolasta


AIKATAULU
**
13.15*** Lähtö Peltolan koulun tilausajopysäkiltä (Lappeenkatu)
13.50*** Taavetti, keskustan pikavuoropysäkki
14.30*** Kouvola, Matkakeskus
* matkalla tauko
17.00*** Portit aukeavat
17.45*** Saapuminen Ratinan Stadionille, Tampereelle
******* Konsertti alkaa

Paluukuljetus konsertin päätyttyä!


HINTA:*
40 € / hlö**Lappeenranta
30 € / hlö**Kouvola
****
Hintaan sisältyy:
-*kuljetus

vaisan
19-05-2012, 20:08
Помогите перевести, пробовал переводчик нмчего понять не могу. Инфа с сайта автобусной компании. Про план и маршрут

Kuljetukset Lappeenrannasta ja Kouvolasta


Kuljetukset Lappeenrannasta ja Kouvolasta доставка из Lappeenranta и Kouvola

AIKATAULU расписание
**
13.15*** Lähtö Peltolan koulun tilausajopysäkiltä (Lappeenkatu) отправление с заказной остановки у школы Peltola на улице Lappeenkatu в Lappeenranta
13.50*** Taavetti, keskustan pikavuoropysäkki остановка экспрессов в центре Taavetti
14.30*** Kouvola, Matkakeskus туристический центр в Kouvola
* matkalla tauko остановка/перерыв в поездке
17.00*** Portit aukeavat ворота открываются
17.45*** Saapuminen Ratinan Stadionille, Tampereelle прибытие на стадион Ratina в Tampere
******* Konsertti alkaa концерт начинается

Paluukuljetus konsertin päätyttyä! возвращение (обратная доставка) по окончании концерта


HINTA:* стоимость
40 € / hlö**Lappeenranta из Lappeenranta 40 € / чел**
30 € / hlö**Kouvola из Kouvola 30 € / чел**
****
Hintaan sisältyy: в стоимость входит:
-*kuljetus - доставка (автобусом)

vaisan
19-05-2012, 20:22
Спасибо Вам и vaisan за пояснения, но я имел не много другое.
Вот к примеру:
Школа близ Кулосаари где занимаются русские, финские, англичанские, американские дети... - это будет kansainvälinen или multikutuurinen ?
А вот другая школа в Mеллунмэки или Jakomäki, где учатся тоже руские, финские, сомалийские иракские, афганские дети.

Какой тут термин более подходит?
1. "я имел не много другое" - наверное "я имел немного другое" :), а то как-то смысл становится иной.
2. в любом случае это не международная школа. В этой школе поддерживается многокультурная среда обучения с использованием разных языков (учащихся)
Вот если бы эту школу содержали наряду с финнами и русские, и прочие, то тогда можно сказать, что школа международная

YuraPJey
20-05-2012, 23:02
Спасибо, едем на концерт!

~aurinko~
24-05-2012, 19:04
Связано с компьютером. Как по русски будет muistitikku?

Я не разбираюсь во всём етом, спрашиваю про нынешнии муиститикку которые к нынешним компьютерам:)))

vaisan
24-05-2012, 19:24
Связано с компьютером. Как по русски будет muistitikku?

Я не разбираюсь во всём етом, спрашиваю про нынешнии муиститикку которые к нынешним компьютерам:)))
Если кратко - то "флешка"
подробнее на вики - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BB%D0%B5%D1%88%D0%BA%D0%B0

vaisan
28-05-2012, 20:09
pantarangaistus
можно ли это перевести как - "браслет для заключённых" или "чип для заключенных".
взято отсюда: http://www.hs.fi/kotimaa/Pantarangaistus+tulossa+mahdolliseksi+totaalikielt%C3%A4ytyjille/a1305561983641

Tulilintu
28-05-2012, 20:15
электронный браслет

http://ria.ru/video/20100228/211009365.html

vaisan
28-05-2012, 20:23
электронный браслет

http://ria.ru/video/20100228/211009365.html
спасибо - главное кратко :)

Ugh
30-05-2012, 14:24
Помогите отказаться от предложения работы. Хочется чтобы было нечто вроде "большое спасибо за ваше предложение, очень ценю ваше ко мне внимание но от предложения вынужден отказаться", или что-нибудь наиболее часто употребляемое и желательно без ошибок :)

vappu
30-05-2012, 15:54
"большое спасибо за ваше предложение, очень ценю ваше ко мне внимание но от предложения вынужден отказаться", или что-нибудь наиболее часто употребляемое и желательно без ошибок :)

Kiitos työ(paikka)tarjouksestanne. Valitettavasti
en voi ottaa sitä vastaan tällä hetkellä/juuri nyt TAI
joudun jättämään sen vastaanottamatta.

rediska
30-05-2012, 16:57
Нашим соотечственникам хорошо здес жит кто не понимает финского!!! наблюдали епизод, когда финн нашим гражданам говорил гадости и ругался и обзивал их, а они от своего малоумия, улибалис!!! наверное лучше и не знат язика, лучше будеш спат!! :)))

vaisan
31-05-2012, 11:48
Нашим соотечственникам хорошо здесь жить кто не понимает финского!!! наблюдали эпизод, когда финн нашим гражданам говорил гадости и ругался и обзывал их, а они от своего малоумия /незнания языка/, улыбались!!! наверное лучше и не знать языка, лучше будешь спать!! :)))
ещё лучше (или хуже?) тем, кто не хочет выучить свой собственный язык и писать грамотно :)

gordom
31-05-2012, 21:47
погасить долг - как по-фински, пожалуйста

Seija
31-05-2012, 21:59
погасить долг - как по-фински, пожалуйста

Maksaa velkansa - расплатиться с долгами

chiko1
31-05-2012, 22:09
погасить долг - как по-фински, пожалуйста
Сколько раз просили уже, пишите все предложение целиком. Невозможно точно перевести словосочетание, вырванное из контекста

gordom
31-05-2012, 22:09
извиняюсь, а если долг не денежный, а учебные задания?

шаман
01-06-2012, 12:04
извиняюсь, а если долг не денежный, а учебные задания?


Suorittaa suorittamattomat tehtävät

По-душка
01-06-2012, 17:51
извиняюсь, а если долг не денежный, а учебные задания?
как вариант:
suorittaa (tehdä, hoitaa) rästit pois

~aurinko~
01-06-2012, 19:44
Если кратко - то "флешка"
подробнее на вики - хттп://ру.щикипедиа.орг/щики/%Д0%А4%Д0%ББ%Д0%Б5%Д1%88%Д0%БА%Д0%Б0
Спасибо :)))))

Valentina8298
02-06-2012, 13:58
согласна с шаманом
Suorittaa suorittamattomat tehtävät

а "rästit pois", мне кажется когда речь идет о работе, а не о учебе
suorittaa (tehdä, hoitaa) rästit pois

По-душка
02-06-2012, 14:42
согласна с шаманом
а "rästit pois", мне кажется когда речь идет о работе, а не о учебе
Ни разу не слышала, чтобы студенты или преподаватели говорили таким языком (Suorittaa suorittamattomat tehtävät). А мне пришлось быть побывать в обоих шкурах.

Rästi разговорная форма от слова rästitehtävä, как и долг от задолженности по учебе (в рассматриваемом случае).

шаман
03-06-2012, 14:02
Ни разу не слышала, чтобы студенты или преподаватели говорили таким языком (Suorittaa suorittamattomat tehtävät). А мне пришлось быть побывать в обоих шкурах.

Rästi разговорная форма от слова rästitehtävä, как и долг от задолженности по учебе (в рассматриваемом случае).

No en mie tiiä mite ne maikat ja proffat siel yliopistois bamlaa... Tuli vaan mieleen tällainen kapulakieli versio... Ja toi sana suorittamattomat on aika hassu ja vaikea lausua ja kirjoittaa...
:)

virmalis
03-06-2012, 15:05
No en mie tiiä mite ne maikat ja proffat siel yliopistois bamlaa... Tuli vaan mieleen tällainen kapulakieli versio... Ja toi sana suorittamattomat on aika hassu ja vaikea lausua ja kirjoittaa...
:)

varmaa "semmonen" vai "tommonen"?

DREaM`s
03-06-2012, 15:07
только русскоязычные могут указывать как надо типа, а вот финны молодцы итак итак понимают. :sla:

шаман
03-06-2012, 17:59
varmaa "semmonen" vai "tommonen"?

Pilkun viilaamista...:D

Valentina8298
03-06-2012, 18:29
только русскоязычные могут указывать как надо типа, а вот финны молодцы итак итак понимают. :sla:
никто не пытается "указывать...."

пытаемся вместе разобраться в тонкостях языка и вникнуть в его суть

annadasha1807
03-06-2012, 20:02
помогите перевести

Vaihdetaan omaisuuttamme, ihan päittäin!

spasibo!

шаман
03-06-2012, 20:06
помогите перевести

Vaihdetaan omaisuuttamme, ihan päittäin!

spasibo!

Обменяемся имуществом (или даже недвижимостью) баш на баш...

annadasha1807
03-06-2012, 20:14
Обменяемся имуществом (или даже недвижимостью) баш на баш...
огромное спасибо!

vaisan
03-06-2012, 23:16
Ни разу не слышала, чтобы студенты или преподаватели говорили таким языком (Suorittaa suorittamattomat tehtävät). А мне пришлось быть побывать в обоих шкурах.

Rästi разговорная форма от слова rästitehtävä, как и долг от задолженности по учебе (в рассматриваемом случае).
а как Вы объясните эту фразу "opiskelijalla on kurssilla suorittamattomia tehtäviä" на странице https://wilma.vaasa.fi/vaasanlyseonlukio/news

Pauli
03-06-2012, 23:31
а как Вы объясните эту фразу "опискелиялла он курссилла суориттаматтомиа техтäвиä" на странице хттпс://щилма.вааса.фи/ваасанлысеонлукио/нещс
"Suorittaa suorittamatonta" это по-русски масло-масленое:gy: .
P.S. "suorittamaton tehtävä" звучит вполне нормально.

Nefertiti
04-06-2012, 12:32
Pauli дело говорит :)

Mariuka
06-06-2012, 02:22
есть ли в финском языке соответствие выражению "Чисто не там, где убирают, а там, где не мусорят"

vaisan
06-06-2012, 03:44
есть ли в финском языке соответствие выражению "Чисто не там, где убирают, а там, где не мусорят"
полагаю, что в любом случае нужно убирать вовремя и будет чисто :), что финны и делали, а не вешали подобные объявления

Mariuka
06-06-2012, 04:28
интересные выводы :) к объявлениям отношения не имею :)

Tulilintu
06-06-2012, 07:16
Я лично столкнулась со следующим объявлением в туалете:
Tähtäämme palveluun. Tähtääthän sinäkin :)

Тогда клиенту было дано несколько вариантов перевода, от очень нейтральных до "благодарим за точный прицел". Не знаю, на каком он остановился.

Mariuka
06-06-2012, 18:31
есть ли в финском языке соответствие выражению "Чисто не там, где убирают, а там, где не мусорят"
будет ли понятно, если сказать: ei siellä puhdasta, jossa siivotaan vaan siellä, jonne ei heitetä roskia ( ... siellä, jossa ei roskita)

По-душка
07-06-2012, 00:43
будет ли понятно, если сказать: ei siellä puhdasta, jossa siivotaan vaan siellä, jonne ei heitetä roskia ( ... siellä, jossa ei roskita)
По-моему, лучше и не скажешь. Только jossa заменить на missä:
ei siellä puhdasta, missä siivotaan vaan siellä, missä ei roskata.

Säkkinen
07-06-2012, 17:19
Перенес в Авто http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=2832591&postcount=4

Valentina8298
07-06-2012, 18:11
а как переведете
Ota lomaa lomasta

Lundqvist
07-06-2012, 18:14
это из рекламы Viking Line ?
Я для себя перевёл по смыслу: "Отдохни от отпуска".

Valentina8298
07-06-2012, 18:19
это из рекламы Viking Line ?
нет Tallink Silja Line
http://fi-fi.facebook.com/video/video.php?v=10150825067575994

Seija
07-06-2012, 22:23
а как переведете
Ota lomaa lomasta
А мне этот слоган слышится: "Займись в отпуске отпуском", в смысле: "отдохни в отпуске" :)

Mariuka
08-06-2012, 01:08
По-моему, лучше и не скажешь. Только jossa заменить на missä:
ei siellä puhdasta, missä siivotaan vaan siellä, missä ei roskata.

Спасибо за исправления)

Exciter
08-06-2012, 01:50
А мне этот слоган слышится: "Займись в отпуске отпуском", в смысле: "отдохни в отпуске" :)

Как то неверно слышится, Лундквист правильно изложил.

prizivnik
08-06-2012, 07:07
это из рекламы Viking Line ?
Я для себя перевёл по смыслу: "Отдохни от отпуска".

отдохни от безделья,развлекись.может как то так? :) :)

Riku rik
08-06-2012, 08:26
Как то неверно слышится, Лундквист правильно изложил.
Нет, тут смысл, что на виконге типа настоящий отпуск:)

dalnoboi
16-06-2012, 15:06
Что значит asumuserossa? В анкетах знакомств встречается

Sirukissa
16-06-2012, 15:58
Asumuserossa значит, что муж и жена не живут вместе (перед разводом).

~aurinko~
16-06-2012, 17:42
Мне не перевод, мне обьяснить надо что ето такое. Относится к охладителю воздуха.

Kiertomäntäkompressori
Tangentiaalipuhallin
Kylmäaine

~aurinko~
16-06-2012, 17:48
Асумусеросса значит, что муж и жена не живут вместе (перед разводом).
Может и перед разводом а может просто живут отдельно а потом переедут жить вместе. Асумусеро не значит на 100% что разведутся. Если точно разведутся то бумаги бы подали на развод.

dalnoboi
16-06-2012, 21:23
Может и перед разводом а может просто живут отдельно а потом переедут жить вместе. Асумусеро не значит на 100% что разведутся. Если точно разведутся то бумаги бы подали на развод.
спасибо. не очень понимаю какой смысл в этом статусе?

Olka
16-06-2012, 22:58
спасибо. не очень понимаю какой смысл в этом статусе?

Например в том, что тут разводят сразу, если супруги прожили раздельнo 2 года, не надо ждать срока на обдумывание 6 месяцев.

~aurinko~
17-06-2012, 00:03
спасибо. не очень понимаю какой смысл в этом статусе?
Я наверное своим уточнением только вас запутала. Вы о анкетах знакомств а я их не видела никогда. Если там самому нельзя написать а нужно выбирать из того что написано то может быть там нет такого как : в процессе развода. Или как это называется.

Насчёт смысла не знаю:)))

~aurinko~
17-06-2012, 00:05
Например в том, что тут разводят сразу, если супруги прожили раздельно 2 года, не надо ждать срока на обдумывание 6 месяцев.
Я наверное чего то не знаю. Но какой же это смысл?:))) Растянуть с 6 с небольшим месяца на 2 с небольшим года?:)))


Это не тебе а вообще.

Кто бы на мои вопросы ответил. Не могу я текнику выбирать, я её не понимаю:((((

federajj
17-06-2012, 00:06
спасибо. не очень понимаю какой смысл в этом статусе?


Раздельное проживание.

Olka
17-06-2012, 00:10
Я наверное чего то не знаю. Но какой же это смысл?:))) Растянуть с 6 с небольшим месяца на 2 с небольшим года?:)))


Это не тебе а вообще.

Кто бы на мои вопросы ответил. Не могу я текнику выбирать, я её не понимаю:((((

Тут дело не в растягивании, а в статусе. То есть ето понятие обозначает, что супруги не разведены пока, но уже проживают раздельно. Ето может быть весомо в каких то юридических или финансовых вопросах, смотря о чём речь.

vaisan
18-06-2012, 10:32
Мне не перевод, мне обьяснить надо что ето такое. Относится к охладителю воздуха.

Kiertomäntäkompressori
Tangentiaalipuhallin
Kylmäaine

Kiertomäntäkompressori компрессор с мотором Ванкеля
kiertomäntämoottori = Wankelmoottori http://fi.wikipedia.org/wiki/Kiertom%C3%A4nt%C3%A4moottori
или

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D1%8F_%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C


Tangentiaalipuhallin смысл в том, что не прямоточная система всоса/выброса воздуха как в обычном пылесосе, а по касательной (похоже, что используется схема Ванкеля - точно не уверен)

Kylmäaine = охлаждающее вещество/охлаждающая жидкость - Холодильный агент (хладагент) http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%82

Andzhi
22-06-2012, 11:57
Люди, помогаем плизз, как по фински глагол : хамить ?
когда забиваю в словарь - выдаёт что ваще нет такого слова
есть хам, но мне надо именно глагол, или слово хамство
Зараннее спасиб

chiko1
22-06-2012, 12:18
Люди, помогаем плизз, как по фински глагол : хамить ?
когда забиваю в словарь - выдаёт что ваще нет такого слова
есть хам, но мне надо именно глагол, или слово хамство
Зараннее спасиб
хамить - räyhätä, rähjätä, ну или красивым языком käyttäytyä törkeästi

Teitelbaum
22-06-2012, 12:32
Люди, помогаем плизз, как по фински глагол : хамить ?
когда забиваю в словарь - выдаёт что ваще нет такого слова
есть хам, но мне надо именно глагол, или слово хамство
Зараннее спасиб
Lyödä sanoja

шаман
22-06-2012, 14:20
хамить - räyhätä, rähjätä, ну или красивым языком käyttäytyä törkeästi

Осмелюсь сказать, что в финском языке нет ёмкого слова "Хамить".

Есть только эти: käyttäytyä törkeästi, törkeys, törkee jätkä, (ham), oli/olla/on tosi törkeä.

Если не прав, то пусть меня поправит специалист и авторитет По-душка.

Olka
22-06-2012, 14:46
Осмелюсь сказать, что в финском языке нет ёмкого слова "Хамить".


В общем то да, но есть слова очень похожие по смыслу и которые можно перевести на русский как "хамить", например те, что ты привёл.

chiko1
22-06-2012, 15:17
Осмелюсь сказать, что в финском языке нет ёмкого слова "Хамить".

Есть только эти: käyttäytyä törkeästi, törkeys, törkee jätkä, (ham), oli/olla/on tosi törkeä.

Если не прав, то пусть меня поправит специалист и авторитет По-душка.
В общем да, точного нет, есть похожий по смыслу, его я и привел:


räyhätä, rähjätä, möykätä, metelöidä, rettelöidä, myös sättiä jotakuta

Päivätansseissa ei räyhätä

Tansseja järjestävän Kuopion Varhaiseläkkeen saajat KVES ry:n tanssivastaava Eino Jääskeläisen mukaan suurin ero ilta- ja päivätanssien välillä on käyttäytymisessä.

- Koskaan meidän historiamme aikana ei ole tarvinnut poistaa ketään paikalta huonon käytöksen vuoksi. Tänne ei tulla kaljamukin ääreen istumaan vaan tanssimaan, Jääskeläinen selvittää. (yle.fi 29.4.2010)
http://urbaanisanakirja.com/word/rayhata/


rähjätä haastaa riitaa, meluta

http://urbaanisanakirja.com/word/rahjata/

Olka
22-06-2012, 15:44
В общем да, точного нет, есть похожий по смыслу, его я и привел:
рäыхäтä, рäхйäтä,

Мне кажется что етот глагол точнее значит "хулиганить", а не "хамить".

Pauli
22-06-2012, 16:02
Люди, помогаем плизз, как по фински глагол : хамить ?
когда забиваю в словарь - выдаёт что ваще нет такого слова
есть хам, но мне надо именно глагол, или слово хамство
Зараннее спасиб
Soittaa suuta

chiko1
22-06-2012, 17:48
Мне кажется что етот глагол точнее значит "хулиганить", а не "хамить".
Ну да, смотря в каком контексте употребляется слово "хамить". Если продавщица - клиенту, то не подходит. Мой перевод скорее для слова "борзеть".

federajj
22-06-2012, 18:01
А почему не - "öykkäröidä" ?

chiko1
22-06-2012, 18:10
А почему не - "öykkäröidä" ?

öykkäröidä
verbi
1. haastaa riitaa tai aiheuttaa häiriötä

2. pröystäillä yliampuvalla ylellisyydellä

http://suomisanakirja.fi/%C3%B6ykk%C3%A4r%C3%B6id%C3%A4

Synonyymit:
ongelma, pulma, rettelö, levottomuus, selkkaus, häiriö, vaiva, rettelöijä, rettelöitsijä, rähinöitsijä, räyhääjä

http://synonyymit.fi/%C3%B6ykk%C3%A4r%C3%B6id%C3%A4

Опять таки зависит от того, в каком значениии употреблено слово "хамить".

federajj
22-06-2012, 18:17
ö...........

Опять таки зависит от того, в каком значениии употреблено слово "хамить".


Дык а я обчом? Ты знаешь чтО Анжи хочет сказать?

chiko1
22-06-2012, 18:22
Дык а я обчом? Ты знаешь чтО Анжи хочет сказать?
Вот именно поэтому я уже устал просить приводить слова в контексте! :lamo:

federajj
22-06-2012, 18:26
Вот именно поэтому я уже устал просить приводить слова в контексте! :ламо:


Ну в её теме может быть - эпякохтелиас? :spy:

Diandra
22-06-2012, 21:07
А почему не - "öykkäröidä" ?
потому что это не выговоривать не выговорить
хам будет в шоке, если суметь выговорить

helena_cher
22-06-2012, 21:30
подскажите, плз, как будет стрижка каскад?
В словаре leikkaus vaiheessa, это нормально или есть лучше варианты?

Andzhi
23-06-2012, 14:10
потому что это не выговоривать не выговорить
хам будет в шоке, если суметь выговорить
класс!!
да, я имела в виду мне надо про хамство из разряда "Продавщица в магазине "
например надо сказать фразу : " На каком основании вы мне хамите " ?

federajj
24-06-2012, 11:47
подскажите, плз, как будет стрижка каскад?
В словаре леиккаус ваихеесса, это нормально или есть лучше варианты?


Так и будет(ну почти так) : leikkaus-kaskadi
пруф:
Leikkaus-kaskadi Leikkaus-Cascade - erittäin kaunis hiustyyli, joka on erityisen hyvä puoli pitkä tukka. Vaikka suoria paksu tukka, hän näyttää hyvältä, varsinkin kun nykyaikaisia hiustenhoito tuotteita helposti avulla voit tehdä jokin asennus. Ei jokainen, joka haluaa pitkät hiukset, ne ovat sileät ja kauniit. Kun tällainen hiusten leikkaus "Cascade", voit saavuttaa vaikutus luonnollisuutta ja kauneus hiukset vaivattomasti. Hiustyyli tehnyt kosteisiin hiuksiin.

federajj
24-06-2012, 11:56
класс!!
да, я имела в виду мне надо про хамство из разряда "Продавщица в магазине "
например надо сказать фразу : " На каком основании вы мне хамите " ?

Ну, наверное - "puhua töykeasti" подойдёт, типа говорить грубо...

helena_cher
24-06-2012, 12:07
Так и будет(ну почти так) : леиккаус-каскади
пруф:

спасиб, исчерпывающе!!

federajj
24-06-2012, 12:08
спасиб, исчерпывающе!!


Ну дык! Чтоб не докапывались всякие, каскади и всё тут.

По-душка
24-06-2012, 13:12
Осмелюсь сказать, что в финском языке нет ёмкого слова "Хамить".

Есть только эти: käyttäytyä törkeästi, törkeys, törkee jätkä, (ham), oli/olla/on tosi törkeä.


Полностью с тобой согласна. Во всяком случае мне никак не подобрать 100 % эквивалента слову хамить. Лучше всего подходят слова törkeä и töykeä. Но они прилагательные. Поэтому приходится добавить какой-нибудь глагол, например: olla, puhua, käyttäytyä (olla törkeä, puhua törkeitä, käyttäytyä törkeästi)

Есть конечно глагол törkeillä (что-то типа вести по-хамски), но он почему-то очень редко употребляется.

Фразу "На каком основании вы мне хамите?" я бы перевела что-то типа так: Miksi puhut/puhutte törkeitä minulle?

По-душка
24-06-2012, 13:20
Так и будет(ну почти так) : leikkaus-kaskadi
пруф:
Я больше чем уверена, что слово leikkaus-kaskadi не поймет ни один финский парикмахер. А цитата, которую ты привела, это не финский язык, это гугль-переводчик. :)
Если бы мне надо было бы объяснить парикмахеру, как меня подстричь в данном случае, я бы использовала выражения kerrostettu leikkaus/kerrostettu hiusmalli и rikotut latvat.

federajj
24-06-2012, 13:24
Я больше чем уверена, что слово леиккаус-каскади не поймет ни один финский парикмахер. А цитата, которую ты привела, это не финский язык, это гугль-переводчик. :)
Если бы мне надо было бы объяснить парикмахеру, как меня подстричь в данном случае, я бы использовала выражения керростетту леиккаус/керростетту хиусмалли и рикотут латват.


То с финского сайта было, а не из гугля. Сама стригусь "уровнево" , т.е или вот это керростетту или ручищами показываю, что мне нужны разные тасо. Но (!!!) занесла меня как-то нечистая в хиускоулутускескус и там финским по белому был этот самый "каскади" написан.

Diandra
24-06-2012, 13:25
Я больше чем уверена, что слово leikkaus-kaskadi не поймет ни один финский парикмахер. А цитата, которую ты привела, это не финский язык, это гугль-переводчик. :)
Если бы мне надо было бы объяснить парикмахеру, как меня подстричь в данном случае, я бы использовала выражения kerrostettu leikkaus/kerrostettu hiusmalli и rikotut latvat.
++++ imeno tak tehdän kerroksia, Kerrostusleikkaus

helena_cher
24-06-2012, 13:26
Я больше чем уверена, что слово леиккаус-каскади не поймет ни один финский парикмахер. А цитата, которую ты привела, это не финский язык, это гугль-переводчик. :)
Если бы мне надо было бы объяснить парикмахеру, как меня подстричь в данном случае, я бы использовала выражения керростетту леиккаус/керростетту хиусмалли и рикотут латват.

А rikotut latvat - это не то же, что филировка ?

шаман
24-06-2012, 13:32
Полностью с тобой согласна. Во всяком случае мне никак не подобрать 100 % эквивалента слову хамить. Лучше всего подходят слова törkeä и töykeä. Но они прилагательные. Поэтому приходится добавить какой-нибудь глагол, например: olla, puhua, käyttäytyä (olla törkeä, puhua törkeitä, käyttäytyä törkeästi)

Есть конечно глагол törkeillä (что-то типа вести по-хамски), но он почему-то очень редко употребляется.

Фразу "На каком основании вы мне хамите?" я бы перевела что-то типа так: Miksi puhut/puhutte törkeitä minulle?

Да, töykeä забыл упомянуть. И действительно, нет эквивалента/vastinetta этому хаму...

В разговорном финны обычно пользуются матерным выражением... Но наверно здесь его не следует приводить...

По-душка
24-06-2012, 14:37
Но (!!!) занесла меня как-то нечистая в хиускоулутускескус и там финским по белому был этот самый "каскади" написан.

Это не финский был, это был что-то похожее на финский. :)

Andzhi
24-06-2012, 14:37
В разговорном финны обычно пользуются матерным выражением... Но наверно здесь его не следует приводить...
шаман ты не понял, в том и смысл, что надо ответить хаму не по хамски

Andzhi
24-06-2012, 14:38
Фразу "На каком основании вы мне хамите?" я бы перевела что-то типа так: Микси пухут/пухутте тöркеитä минулле?
ок, спасиб, записала

Andzhi
24-06-2012, 14:40
а вот ещё задание : как будет по фински : огрызаться - т.е. этот гл. подразумевает в ответ на сказанные слова поясничать, пародировать типо как дети делаю, но иногда и взрослые на такое способны

По-душка
24-06-2012, 14:42
А rikotut latvat - это не то же, что филировка ?
Я фиг знает. Может в некоторых случаях и филировка. Хотя филировочные ножницы по-фински называются ohennussakset.
Тем не менее, языковое чутье мне подсказывает, что русская стрижка каскад это что-то типа kerrostettu/rikottu hiusmalli.

Teitelbaum
24-06-2012, 14:47
а вот ещё задание : как будет по фински : огрызаться - т.е. этот гл. подразумевает в ответ на сказанные слова поясничать, пародировать типо как дети делаю, но иногда и взрослые на такое способны
Pelleillä - самое подходящее, остальное редко употребляется.

Andzhi
24-06-2012, 14:55
Пеллеиллä - самое подходящее, остальное редко употребляется.
т.е. от пелле - клоун/шут, ок, спасиб

helena_cher
24-06-2012, 14:59
Я фиг знает. Может в некоторых случаях и филировка. Хотя филировочные ножницы по-фински называются охеннуссаксет.
Тем не менее, языковое чутье мне подсказывает, что русская стрижка каскад это что-то типа керростетту/рикотту хиусмалли.

вот филировку как раз не хотелось бы ))
rikottu - это что- то типа рваный (прореженный)?

По-душка
24-06-2012, 15:17
вот филировку как раз не хотелось бы ))
rikottu - это что- то типа рваный (прореженный)?
ага, типа рваный. :) А что мешает тебе взять с собой в парикмахерскую соответствующее фото и сказать, хочу как на картинке. :) Ну чтоб наверняка.

helena_cher
24-06-2012, 15:22
ага, типа рваный. :) А что мешает тебе взять с собой в парикмахерскую соответствующее фото и сказать, хочу как на картинке. :) Ну чтоб наверняка.

аааа, нет, только не рваные концы))))))
наверно, так и придется с фото идти

Valentina8298
24-06-2012, 18:00
Если бы мне надо было бы объяснить парикмахеру, как меня подстричь в данном случае, я бы использовала выражения kerrostettu leikkaus/kerrostettu hiusmalli и rikotut latvat.
а как переведете
kerroksittain leikatut hiukset

Nefertiti
24-06-2012, 18:48
навеяло работой нанятого переводчика... вы хоть иногда в интернете ищите правильные слова, когда делаете переводы какой то определенной тематики.. вот несколько перлов :)

косой стык или выпукло-вогнутое место соединения (jiiri eli sisätaite)

вот это предложение по русски я вообще не поняла :) "Поверх имеющегося на основании косого стыка нижнего изолирующего ковра, в зоне, смежной с косым стыком, укладывается пятнадцать сантиметров нижнего изолирующего ковра. "

Затем из изолирующего ковра для косых стыков вырезаются, окружающие дымовую трубу так называемые «восходящие вверх элементы». <- ylösnostot

Восходящие вверх элементы с нижней стороны дымохода будут находиться поверх гибкой черепицы – на той же стороне. Но сначала на нижнюю поверхность восходящих вверх элементов следует нанести герметизирующий клей, однако, при этом существует опасность покрытия клеем слишком большой поверхности и клей будет заметным.

Гибкие черепицы в верхней части дымовой трубы накладываются поверх восходящих вверх элементов. Таким образом, можно воспрепятствовать образованию так называемого «обратного ворса» и проникновению воды под восходящие вверх элементы.

Монтаж листов конька крыши

:)

Olka
24-06-2012, 23:28
а как переведете
kerroksittain leikatut hiukset

Разноуровневая стрижка, или как раз "стрижка-каскад".

Olka
24-06-2012, 23:33
аааа, нет, только не рваные концы))))))
наверно, так и придется с фото идти

Я объясняла своему мастеру-финке как "revitty, harvennettu" она понимала как надо, но фото всё-равно не помешает, я ещё и рисунки каждый раз делала :)

0-X0
24-06-2012, 23:39
а как переведете
kerroksittain leikatut hiukset

это не филировка имеется в виду?
http://hairdressers-all.com/stylist/hairstyle-receptions-12.html

Valentina8298
25-06-2012, 11:45
как раз "стрижка-каскад".
я тоже думаю, что только так
kerroksittain leikatut hiukset

https://www.google.fi/search?hl=fi&cp=30&gs_id=3&xhr=t&q=kerroksittain+leikatut+hiukset&aq=0&aqi=g2g-K2&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&biw=1440&bih=636&wrapid=tljp134061406381300&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=siXoT5C9IISC4gTRlvjaAQ

стрижка-каскад
http://images.yandex.ru/yandsearch?text=%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B6%D0%BA%D0%B0-%D0%BA%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B4

ID
26-06-2012, 01:00
Помогите, пожалуйста разобраться - кто кого за что и как "порешил" :)

ХХХn hallinto-oikeus on 21.6.2012 nro 12/0216/3 diaarinumero 00933/11/2299 antanut päätöksensä koskien kunnallisvalitusta YYYn kaupunginvaltuuston päätöksestä 15.4.2011 § 11 - ZZZ Oy:n investointeja ja kartonkitehtaan käynnistymistä varten nostettavan lainan omavelkainen takaus.

Diandra
26-06-2012, 07:01
Помогите, пожалуйста разобраться - кто кого за что и как "порешил" :)


так и и что, где продолжение то?

Tulilintu
26-06-2012, 07:48
Помогите, пожалуйста разобраться - кто кого за что и как "порешил" :)

ХХХn hallinto-oikeus on 21.6.2012 nro 12/0216/3 diaarinumero 00933/11/2299 antanut päätöksensä koskien kunnallisvalitusta YYYn kaupunginvaltuuston päätöksestä 15.4.2011 § 11 - ZZZ Oy:n investointeja ja kartonkitehtaan käynnistymistä varten nostettavan lainan omavelkainen takaus.

Это предложение содержит только информацию о том, по какому делу суд дал свое решение. Самого решения нет. См. пункты päätöslauselma или päätös.

Tulilintu
26-06-2012, 07:52
так и и что, где продолжение то?
Как показал простой поиск, продолжения нет. :)

Только 2 фразы: эта и дальше:
Päätös pidetään nähtävillä Juankosken kaupungintalolla 21.6.2012 – 20.7.2012

Т.е. надо по старинке подойти к доске объявлений местной мэрии и прочитать информацию на "хард копи" :) :). Ужосс, к чему людей принуждают!

ID
26-06-2012, 16:53
Это предложение содержит только информацию о том, по какому делу суд дал свое решение. Самого решения нет.
Спасибо... Я думал что-то кроется в этих терминах "investointeja ja kartonkitehtaan käynnistymistä varten nostettavan lainan omavelkainen takaus"

Пойду читать доску :(

Valentina8298
26-06-2012, 18:54
как переведете

Juhannuksen jälkeisellä viikolla olettaisin, että alkaisi tulla ensimmäiset (mansikat),
uumoilee espoolaisten Kartanon marja ja Rossitarhat ky:n toimitusjohtaja Yrjö Rossi
меня смущает слово olettaisin= хотел бы предположить
или я неправильно для себя перевела
хотелось бы услышать варианты перевода этого предложения

это отсюда
http://www.helsinginuutiset.fi/artikkeli/114303-mansikat-kypsyvat-juhannuksen-jalkeen

Genre
26-06-2012, 22:21
как переведете


меня смущает слово olettaisin= хотел бы предположить
или я неправильно для себя перевела
хотелось бы услышать варианты перевода этого предложения

это отсюда
http://www.helsinginuutiset.fi/artikkeli/114303-mansikat-kypsyvat-juhannuksen-jalkeen


Предположил/а бы, что на следющей после Juhannus неделе, может начать идти первая клубника...


или

Могу предположить, что на следующей после Juhannus неделе, может начать идти первая клубника

По-душка
26-06-2012, 22:51
как переведете


меня смущает слово olettaisin= хотел бы предположить
или я неправильно для себя перевела
хотелось бы услышать варианты перевода этого предложения

это отсюда
http://www.helsinginuutiset.fi/artikkeli/114303-mansikat-kypsyvat-juhannuksen-jalkeen
Сослагательное наклонение в финском и русском не всегда совпадает. Часто финское предложение со сослагательным глаголом переводится на русский изъявительным наклонением и наоборот.

Рассматриваемый пример можно перевести, к примеру, так:
Смею предположить (надеяться), что сразу после Иванова дня поспеет первый урожай клубники.

Valentina8298
27-06-2012, 10:23
Сослагательное наклонение в финском и русском не всегда совпадает. Часто финское предложение со сослагательным глаголом переводится на русский изъявительным наклонением и наоборот.

Рассматриваемый пример можно перевести, к примеру, так:
Смею предположить (надеяться), что сразу после Иванова дня поспеет первый урожай клубники.
супер, спасибо, за "Смею"

:rose3: :rrose: :rose3: :rrose:

сама бы не догадалось, а это "бы", так мешало,
буду знать

г0н0рар4ик
28-06-2012, 13:50
Могу предположить, что на следующей после Juhannus неделе, может начать идти первая клубникалучший и единственно верный вариант перевода.
ну кто по-русски сейчас говорит:
осмелюсь возразить, позвольте не согласиться, cмею предположить... :D

кву
05-07-2012, 20:20
как переводится "что ли?" ?

По-душка
05-07-2012, 20:41
как переводится "что ли?" ?
по-разному, все зависит от контекста.

Вот елки-палки
12-07-2012, 12:21
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста перевести с русского следующий текст
Уведомление
Настоящим уведомляем, что в соответствии с полномочиями, установленными статьей 31 Федерального закона " О гражданстве РФ" от 31 мая 2002 года № 62-ФЗ, 30 мая 2012 года Посольством Российской Федерации в Финляндии принято решение о том, что .......... 20 февраля 2012 года рождения, г.Вантаа, Финляндия, приобрел гражданство РФ (основание: статья 14, часть 6, пункт а Федерального закона " О гражданстве РФ! от 31 мая 2002 года № 62-Ф3)

Заведующий консульским отделом посольства России в Финляндии


Заранее благодарю. )))

Lexus619
13-07-2012, 19:11
Здравствуйте , помогите с афоризмоми .Tule asumaan sydämeeni äläkä maksa vuokraa .
. "Ystävyys on kulkemista käsi kädessä – toinen käsi vapaana" Спасибо .

Jade
13-07-2012, 21:03
Здравствуйте , помогите с афоризмоми .Tule asumaan sydämeeni äläkä maksa vuokraa .
. "Ystävyys on kulkemista käsi kädessä – toinen käsi vapaana" Спасибо .Честно говоря, первый раз вижу такие афоризмы. Но дословный перевод такой:
Приходи жить в моём сердце и не плати аренду. Дружба - это хождение рука в руке - другая рука свободна.

Jade
13-07-2012, 21:20
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста перевести с русского следующий текст

Уведомление
Настоящим уведомляем, что в соответствии с полномочиями, установленными статьей 31 Федерального закона " О гражданстве РФ" от 31 мая 2002 года № 62-ФЗ, 30 мая 2012 года Посольством Российской Федерации в Финляндии принято решение о том, что .......... 20 февраля 2012 года рождения, г.Вантаа, Финляндия, приобрел гражданство РФ (основание: статья 14, часть 6, пункт а Федерального закона " О гражданстве РФ! от 31 мая 2002 года № 62-Ф3)

Заведующий консульским отделом посольства России в Финляндии


Заранее благодарю. )))

Päätöksen tiedoksianto/уведомление о решении
Päätös /решение

Tässä päätöksessä annetaan tiedoksi, että "Venäjän Federaation kansalaisuudesta" 31. toukokuuta 2002 annetun liittovaltion lain (№ 62-ФЗ) artiklassa 31 säädettyjen valtuuksien perusteella Venäjän Federaation suurlähetystö Suomessa on 30. toukokuuta 2012 tehnyt päätöksen, että ...... .... syntynyt 20. helmikuuta 2012 Vantaalla Suomessa, on saanut Venäjän Federaation kansalaisuuden (peruste: liittovaltion laki "Venäjän Federaation kansalaisuudesta”, 31. toukokuuta 2002 (№ 62-ФЗ), artikla 14, osa 6, kohta a))

Venäjän suurlähetystön Suomessa konsuliosaston johtaja

Jade
13-07-2012, 22:00
как переводится "что ли?" ?

Eikö niin

Это шутка что ли/не так ли? = tämä on vitsi, eikö niin?

Вот елки-палки
14-07-2012, 10:43
Jade, спасибо Вам огромное!!!

Jade
14-07-2012, 10:57
Всегда рада помочь благодарным людям. :sun:

Andzhi
14-07-2012, 13:13
Подскажите какой-нить финск.-net. словарь, где было бы управление глаголов.

Andzhi
14-07-2012, 13:16
услышала словосочетание : toisen kertaa
это правильно грамматически ?
может ли генетив и партетив идти вместе ?
я думаю должно было быть:
toista kertaa
или
toisen kerran
а как вы думаете ?

Olka
14-07-2012, 13:21
услышала словосочетание : toisen kertaa
это правильно грамматически ?
может ли генетив и партетив идти вместе ?
я думаю должно было быть:
toista kertaa
или
toisen kerran
а как вы думаете ?

Может ты ослышалась? Или это сказал не носитель языка? твои 2 варианта правильные, первый мне не встречался.

Valentina8298
14-07-2012, 16:20
наверно был подобный случай
Toinen kertaa (http://pagisen.blogspot.fi/2012/02/toinen-kertaa-toden-sannoo.html)

Lexus619
14-07-2012, 16:20
Честно говоря, первый раз вижу такие афоризмы. Но дословный перевод такой:
Приходи жить в моём сердце и не плати аренду. Дружба - это хождение рука в руке - другая рука свободна.
Огромное вам спасибо !

Lexus619
14-07-2012, 16:33
Вот еще парочка "афоризмов )) " Elämä on lahja. Aika kuluu käärepaperia avatessa. Elämän nuorassa on solmuja, jotta ote pitää paremmin. Спасибо )

Andzhi
14-07-2012, 16:51
наверно был подобный случай
]Тоинен кертаа[/URL]
о, точно наверно так , и что тогда как второй раза ?

Andzhi
14-07-2012, 16:52
Подскажите какой-нить финск.-нет. словарь, где было бы управление глаголов.
Люди, вот с этим помогите ! Или нет таки словарей ?

Jade
14-07-2012, 17:41
Подскажите какой-нить финск.-net. словарь, где было бы управление глаголов.Если вы про "управление глаголов" типа - я люблю ТЕБЯ, ты нравишься МНЕ/Rakastan SINUA, pidän SINUSTA -
то в лингвистике это, если мне не изменяет память, обычно называется валентностью - что есть по-фински valenssi (см. kielitiede)

Andzhi
14-07-2012, 17:47
Если вы про "управление глаголов" типа - я люблю ТЕБЯ, ты нравишься МНЕ/Ракастан СИНУА, пидäн СИНУСТА -
то в лингвистике это, если мне не изменяет память, обычно называется валентностью - что есть по-фински валенсси (см. киелитиеде)
ну ясен пень про это, но мне надо финск. сайт-словарь, там где бы наряду просто с переводом глагола была бы инфа и про его валентность

Jade
14-07-2012, 17:49
Вот еще парочка "афоризмов )) " Elämä on lahja. Aika kuluu käärepaperia avatessa. Elämän nuorassa on solmuja, jotta ote pitää paremmin. Спасибо )Дословно: Жизнь - это дар. Время течёт как разворачивание обёрточной бумаги. На верёвке жизни узлы, чтобы хватка была лучше.

Огромное вам спасибо !
всегда рада помочь благодарным людям))
:sun: ))

Jade
14-07-2012, 17:53
ну ясен пень про это, но ..если пень ясен, то не надо спрашивать..

Andzhi
14-07-2012, 17:55
если пень ясен, то не надо спрашивать..
я спрашивала не про то как это называется по фински, а про таковой сайт - слoварь где это можно брать
спасибо.

Jade
14-07-2012, 18:09
я спрашивала не про то как это называется по фински, а про таковой сайт - слoварь где это можно брать
спасибо.В любом фин.-рус. словаре вы найдёте примеры употребления глаголов.
А сводную "самопальную" методичку 20 лет тому назад можно было купить в Фи только на курсах фин. языка для иностранцев.

avanta
14-07-2012, 18:11
Подскажите какой-нить финск.-net. словарь, где было бы управление глаголов.
Глагольное управление по-фински - verbin rektio. Введите этот термин в google.fi, выйдет несколько ссылок, выбирайте нужное.

Andzhi
14-07-2012, 18:16
В любом фин.-рус. словаре вы найдёте примеры употребления глаголов.
А сводную "самопальную" методичку 20 лет тому назад можно было купить в Фи только на курсах фин. языка для иностранцев.
нет не в любом, если бы это было так, наверное я бы не спрашивала

По-душка
14-07-2012, 18:18
я спрашивала не про то как это называется по фински, а про таковой сайт - слoварь где это можно брать
спасибо.
Есть такой бумажный словарь: Учебный русско-финский словарь глагольного управления. Авторы М.Э. Куусинен, В.С. Суханова, 1988 года (ксати, мои учителя. Мартти Куусинен - внук знаменитого Отто Вилле Куусинена, прах последнего захоронен в Кремлевской стене, а его именем назван Петрозаводский университет).
Не знаю, есть ли сетевая версия этого словаря.

Jade
14-07-2012, 18:24
услышала словосочетание : toisen kertaa
это правильно грамматически ?
может ли генетив и партетив идти вместе ?
я думаю должно было быть:
toista kertaa
или
toisen kerran
а как вы думаете ?нет, не может...
toinen kerta
toisen kerran
toista kertaa
toisesta kerrasta
toisessa kerrassa
jne...
:D ;)

По-душка
14-07-2012, 18:27
Jade, спасибо Вам огромное!!!
В переводе Jade есть как смысловые, так и стилистические ошибки. Если вам перевод нужен для себя, тогда все ок, а если же для для органов власти, то советую не скупиться и заказать перевод у профессионального переводчика.