View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).
Продавцам в Алко тоже надо?
Даже не знаю. Кто в курсе? Но "паспорт" этот в основном требуется барменам и работникам ресторанов.
Они и в бутылках продают, там в основном упор на крепость, а не на тару.
Бары и рестораны?
Даже не знаю. Кто в курсе? Но "паспорт" этот в основном требуется барменам и работникам ресторанов.
как раз в курсе:)anniskelu так и переводится "продажа в розлив"
Valentina8298
16-03-2013, 09:27
а чем не нравится
Anniskelupassi Лицензионный паспорт
Бары и рестораны?
Конечно, например некоторые сорта пива и сидров.
а чем не нравится
Anniskelupassi Лицензионный паспорт
в этом словосочетании нет указания на алкоголь.
может быть: лицензия на работу/продажу с алкоголем/алкоголя?
По-душка
16-03-2013, 15:51
Мне тут один очень умный товарищ подсказал, что это дело можно назвать вот так:
Сертификат на право работы со слабоалкогольной продукцией (до 4,7%)
По-моему, в точку.
Valentina8298
16-03-2013, 15:55
в этом словосочетании нет указания на алкоголь.
может быть: лицензия на работу/продажу с алкоголем/алкоголя?
добавим, если требуется
Лицензионный паспорт на алкоголь
Алкогольная лицензия http://www.realpravo.com/main/licenzii/alkogolnaya-licenziya/
http://www.realpravo.com/images/alc-lic.jpg
По-душка
16-03-2013, 16:06
добавим, если требуется
Лицензионный паспорт на алкоголь
Алкогольная лицензия http://www.realpravo.com/main/licenzii/alkogolnaya-licenziya/
не следует путать anniskelulupa и anniskelupassi.
Первый выдается предприятию, второй - работнику
Valentina8298
16-03-2013, 16:10
не следует путать anniskelulupa и anniskelupassi.
Первый выдается предприятию, второй - работнику
я и не путаю, хотела обратить Ваше внимание на слово лицензия
да и в "Алкогольная лицензия", не комментируют для кого и для чего
коротко и понятно
лицензия
anniskelupassi = licensed Passport
да и немного странно, что "паспорт" надо переводить как "сертификат",
"паспорт он и в африке паспорт"
но хозяин барин, удачи Вам
Мне тут один очень умный товарищ подсказал, что это дело можно назвать вот так:
Сертификат на право работы со слабоалкогольной продукцией (до 4,7%)
По-моему, в точку.
к сожалению,Ваш умный человек не прав:)anniskelupassi-это разрешение на продажу в розлив алкоголя любой крепости...
Конечно, например некоторые сорта пива и сидров.
т.е.,по-Вашему бары/рестораны закупают бутылочки,чтобы торговать ими в розницу?..Или Вы о том как культурно купить за стойкой бутылочку сидра/пивка и сосать её из горлышка на террассе где-нибудь?
По-душка
16-03-2013, 17:36
к сожалению,Ваш умный человек не прав:)anniskelupassi-это разрешение на продажу в розлив алкоголя любой крепости...
Предлагая свой вариант перевода, мой умный человек основывался исключительно на ссылке, которая я дала:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Anniskelupassi
Предлагая свой вариант перевода, мой умный человек основывался исключительно на ссылке, которая я дала:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Anniskelupassi
Поясню ИМХО...искать ссылки некогда...
C-oikeus-это первый этап становления бармена или ему подобного.Там,естественно,ограничение 4,7%.Типа молодо-зелено,нанюхается ещё:)
Для последующих стадий A,B anniskelupassi тоже является основным документом.Только туда этот начинающий попадает,обретя кой-какой опыт или обучение.Ну типа того...
Ваш умный человек,судя по всему теоретик,а я-практик:D
C-oikeus-это первый этап становления бармена или ему подобного.
Для последующих стадий A,B anniskelupassi тоже является основным документом.
Чисто теоретически: для перехода из класса С в класс В и А - нужно что-то "досдавать и новую печать"? Или это все та же бумага с теми же записями и штампами или что там есть, просто на 2-5-10 лет старше?
:)
Чисто теоретически: для перехода из класса С в класс В и А - нужно что-то "досдавать и новую печать"? Или это все та же бумага с теми же записями и штампами или что там есть, просто на 2-5-10 лет старше?
:)
ну здесь два пути...один по учёбе,второй-на практике.Я так понимаю,что Вас интересует второй...
Во втором случае anniskelupassi сохраняется плюс к нему työtodistus за два года работы.и лично я ещё сдавал osaamistesti .Для подстраховки.Но этот тест мне не пригодился.Достаточно было первых двух...
Во втором случае anniskelupassi сохраняется плюс к нему työtodistus за два года работы....
То есть, ддля получения "разрешения на продажу в розлив алкоголя любой крепости" (как вы написали), нужно сначала получить anniskelupassi (разрешение для С класса), а потом к нему добавить опыт работы и työtodistus. так?
:)
То есть, ддля получения "разрешения на продажу в розлив алкоголя любой крепости" (как вы написали), нужно сначала получить anniskelupassi (разрешение для С класса), а потом к нему добавить опыт работы и työtodistus. так?
:)
давайте проще:)
Вы,бизнесвумен:)решили открыть барчик и торговать там в розлив помимо всего прочего алкоголем.Но алкоголем только до 4,7%...Этот случай "C".И Вам для Вашего дела достаточно будет только anniskelupassi...Ну,а потом решили и вином гостей угощать...А это уже не "С"...
ну,а про A,B-oikeukset я уже вроде сказал:)
Извините,только сейчас понял,что Вас смущает...Эта фраза "разрешения на продажу в розлив алкоголя ЛЮБОЙ крепости"...Именно так,anniskelupassi может быть и в A,B,C-oikeus.А не только в "С":)
То есть, ддля получения "разрешения на продажу в розлив алкоголя любой крепости" (как вы написали), нужно сначала получить anniskelupassi (разрешение для С класса), а потом к нему добавить опыт работы и työtodistus. так?
:)
есть ещё один способ-теоретический.А именно учиться...И это будет именно как раз тот случай,когда для дальнейшей деятельности anniskelupassi будет не нужен...
есть у финов фраза : "свободное окно в расписании " ?
если да, то как это будет выглядеть по русски ?
и ещё как правильно перевести на финский : " авторское право на собственную программу "
спасибо
есть у финов фраза : "свободное окно в расписании " ?
если да, то как это будет выглядеть по русски ?
Если речь о школьном и т.п. расписании, то это hyppytunti
как правильно перевести на финский : " авторское право на собственную программу
спасибо
примерно так:
tekijänoikeus omaan ohjelmaan
Если речь о школьном и т.п. расписании, то это хыппытунти
да, о расписании типо школьном
Valentina8298
18-03-2013, 13:52
Если речь о школьном и т.п. расписании, то это hyppytunti
странно, я считала
школьное расписание lukujärjestys
vapaa-aikaa lukujärjestyksessa
есть у финов фраза : "свободное окно в расписании " ?
если да, то как это будет выглядеть по русски ?
Не заметила, что вопрос был про русский вариант - потому что он же уже есть. Так и будет "окно".
Valentina8298
23-03-2013, 15:50
предлагаю поговорить о слове "paisti"
понятен перевод различных частей мясной туши
Ulkopaisti
Paahtopaisti
sisäpaisti
Kulmapaisti
а как Вы переводите ?
paistijauheliha ....фарш из частей "paisti"
paistiliha ....мясо из частей "paisti"
есть у Вас свои варианты перевода, кроме тех, что предлагает Google
paisti жаркое
käristys обжарка, обжаривание
понятен перевод различных частей мясной туши
Ulkopaisti
Paahtopaisti
sisäpaisti
а мне не понятно как Вы переводите, мой вариант в ()
paahtopaisti (ростбиф)
1. kokonaisena uunissa kypsennetty sisältä punertavaksi jätetty paisti.
2. em. ruokalajiksi tms. valmistettava (naudan)ruhon osa
ulkopaisti (тушёное мясо) pata- t. palapaistiksi tms. valmistettava (naudan)ruhon osa
sisäpaisti (жаркое) paistiksi, leikkeiksi ym. valmistettava (naudan)ruhon osa
а как Вы переводите ?
paistijauheliha ....фарш для жарки? ограничение в использовании не нравится
paistiliha ....мясо для жаркого? также ограничение в использовании не нравится, почему нельзя потушить? а кто не даёт-то?
paistijauheliha paistista jauhettu jauheliha -фарш из (об)жареного мяса
paistiliha - жаркое, жареное мясо (уже приготовили)
это так в словарях, а вот на прилавках лежит почему-то сырое
Не заметила, что вопрос был про русский вариант - потому что он же уже есть. Так и будет "окно".
Извините, но я так и не поняла как конкретно перевести с русского на финский фразу :
Свободное окно в расписании занятий
perpetuum mobile
23-03-2013, 21:48
Извините, но я так и не поняла как конкретно перевести с русского на финский фразу :
Свободное окно в расписании занятий
Hyppytunti?
Valentina8298
24-03-2013, 00:09
а мне не понятно как Вы переводите, мой вариант в ()
paahtopaisti (ростбиф)
ulkopaisti (тушёное мясо)
sisäpaisti (жаркое)
paistijauheliha paistista jauhettu jauheliha -фарш из (об)жареного мяса
paistiliha - жаркое,
это части мясной туши
http://www.elisanet.fi/kokkaaja/kuvat/nauta5.jpg
12b.Paahtopaisti 13a. Kulmapaisti 14a. Ulkopaisti
http://www.elisanet.fi/kokkaaja/kuvat/naudanpaahtopaisti.jpg http://www.elisanet.fi/kokkaaja/kuvat/naudankulmapaisti.jpghttp://www.elisanet.fi/kokkaaja/kuvat/naudanulkopaisti.jpg
14a. Tafelspitz ( ulkopaistin kärki ) 14b. Pyöröpaisti 15. Sisäpaisti
http://www.elisanet.fi/kokkaaja/kuvat/naudanulkopaistinkarki.jpg http://www.elisanet.fi/kokkaaja/kuvat/naudanpyoropaisti.jpg http://www.elisanet.fi/kokkaaja/kuvat/naudansisapaisti.jpg
добавила Kulmapaisti
Valentina8298
24-03-2013, 09:45
http://www.svadbavrn.info/images/bull.gif
"Тигр в разрезе.." (с)
во-во... тогда 15. Sisäpaisti =Подбедер. 2й сорт внутри оссек в
:)
Вспомните фильм "Гараж"! Там квалифицированно рассказано, что как называется.:)
Как по-русски называется "колядование" в вербное воскресенье? :)
Для себя я называю "вербовкой", но подозреваю что это не совсем правильно ))))
Ребёнок ушёл в первый раз с корзиной вербочек и в шляпе с перьями :)
а к нам уже приходили 4 очаровательные ведьмочки.
perpetuum mobile
24-03-2013, 10:49
Как по-русски называется "колядование" в вербное воскресенье? :)
Для себя я называю "вербовкой", но подозреваю что это не совсем правильно ))))
Ребёнок ушёл в первый раз с корзиной вербочек и в шляпе с перьями :)
а к нам уже приходили 4 очаровательные ведьмочки.
virpoominen
вирпооминен
virpominen(с одним о) переводится как колядование :gy:
вирпооминен
Вряд ли русские переняли у финнов это слово :)
Вряд ли русские переняли у финнов это слово :)
К нам в школу (я, как мисс Марпл, обо всём сужу по своей "деревне":)) в четверг приходил финский православный священник освящать вербы, ну, и с очередным просветительским словом для учеников.
Так вот, он сказал, что старое финское слово virpu (virpa?) происходит от русcкого вербa.
leijona3
24-03-2013, 11:20
Как по-русски называется "колядование" в вербное воскресенье? :)
Для себя я называю "вербовкой", но подозреваю что это не совсем правильно ))))
Ребёнок ушёл в первый раз с корзиной вербочек и в шляпе с перьями :)
а к нам уже приходили 4 очаровательные ведьмочки.
Пасхальные колядки и называются:
http://samara-ru.livejournal.com/5024140.html
"А вот в Самаре мы в первый же год столкнулись с тем, что детвора массово колядует не на Рождество, а на Пасху."
К нам в школу (я, как мисс Марпл, обо всём сужу по своей "деревне":)) в четверг приходил финский православный священник освящать вербы, ну, и с очередным просветительским словом для учеников.
Так вот, он сказал, что старое финское слово вирпу (вирпа?) происходит от русцкого верба.
Понятно, а глагол тогда как называется? Наверное и правда колядки, как Леёна написала?
Про Мисс Марпл зачётное сравнение! Обожаю книги про неё :)
virpominen(с одним о) переводится как колядование :gy:
глагол virpoa колядовать, а как перевести virpoja ? участника вербного колядования
глагол вирпоа колядовать, а как перевести вирпоя ? участника вербного колядования
Колядун :gy:
Valentina8298
24-03-2013, 11:38
полная тишина по-поводу слова
"paisti"
нет вариантов?
вот что я нашла
suomen sana paisti, ruotsiksi stek, ei ole englanniksi steak, vaan joint.
Ruotsin stek on kyllä suomeksi paisti, mutta englannin steak on se, joka meillä on pihvi.
Usein näkee suomalaisten ravintoloiden ruokalistoilla lampaanpaistin käännettynä muotoon lamb steak.
Tästä on hiukan lisää juttua hakusanan joint kohdalla.
Пасхальные колядки и называются:
http://samara-ru.livejournal.com/5024140.html
"А вот в Самаре мы в первый же год столкнулись с тем, что детвора массово колядует не на Рождество, а на Пасху."
а как по-фински будет
рождественские колядки/рождественское колядование
колядовать на рождество ?
Понятно, а глагол тогда как называется? Наверное и правда колядки, как Леёна написала?
Про Мисс Марпл зачётное сравнение! Обожаю книги про неё :)
Глагол - колядовать, как Леёна написала...Я пошукала в сети, ничего другого не нашла. "Вербовать", казалось бы, логично, но имеет всё-таки другой смысл.
Ну, вот мне ещё что кажется странноватым: колядование, колядки - это ж обычай языческий, а действует и при христианстве, которое боролось со всем языческим.
Правда, священник нам ещё говорил, что вирповать надо не "ведьмочками", так как вирпование - это пожелание всего доброго...
Но современная жизнь вносит свои поправки:) (последнее предложение принадлежит уже не священнику, а мне:))
Про мисс Марпл и читать люблю, и смотреть фильмы, особенно с Джоан Хиксон, но с другими тоже интересно:)
Колядун :gy:
увы, яндекс нашел колядующий :)
Господа!!!Вы всё напутали:(
Будет так:virpoa-вербать,virpominen-вербание...Колядки-это совсем другое...
Господа!!!Вы всё напутали:(
Будет так:virpoa-вербать,virpominen-вербание...Колядки-это совсем другое...
Тогда объясните, в чём разница между колядованием и вербанием!
Кстати, в словарях РЯ глагола "вербать" не нашла. В сети порылась, нашла только на сайте yle.fi и тому подобных...Может, это "неологизм" переводчиков с финского на русский, как уже упомянутые сегодня где-то "активитеты"?
Тогда объясните, в чём разница между колядованием и вербанием!
Скажу сразу,что все тонкости не знаю...Но колядование может быть и на Рождество:)
Скажу сразу,что все тонкости не знаю...Но колядование может быть и на Рождество:)
Да, есть и на Рождество. Вообще-то колядование - языческий обряд, при котором тоже ходят по домам, переодетыми во всяко разно, желают здоровья, счастья, богатства и получают за это какое-то palkkio. Я уже сегодня писала об этой странности: колядование (языч.) и христианская пасха.
Пардон...Получается,это не вы напутали,это я сам запутался:Dи вербание-это всего лишь вид колядования?Только с веточками вербы?:(
...
Кстати, в словарях РЯ глагола "вербать" не нашла. В сети порылась, нашла только на сайте yle.fi и тому подобных...Может, это "неологизм" переводчиков с финского на русский, как уже упомянутые сегодня где-то "активитеты"?
Не знаю,сколько этот "неологизм" живёт,но эти слова я уже слышал живя в России.До 17-ти лет я жил в деревне...
дозвонился до своей "пра-тётушки"...Ни в коем случае никто не может считать это жёстким аргументом,но всё-таки ради любопытства...
Сейчас она живёт здесь,а в России вся её жизнь прошла в деревне...И представьте,она застала ещё те традиции.Вообщем,эти слова уже тогда были.Единственное только то,что "вЕрбать" и "вЕрбание"-это происходило с обязательным символическим похлёстыванием.Т.е.,натуральным образом хозяева подставляли кто спину,кто задницу.Ребёнок приговаривая похлёстывал и потом получал "призовые"...
тоже попытался поискать в инете эти "неологизмы"...согласен,небогато там...только тут
http://window.edu.ru/library/pdf2txt/726/68726/42746/page9
"...Старое балтийское заимствование vihvilä закрепилось в
ингерманландских говорах за болотным растением пушицей.
Данная лексема выступает в нескольких фонетических вари-
антах. Перенос наименования на пушицу можно, видимо,
объяснить влиянием слов virpovitsa ’ветка ивы с барашками,
которую использовали в вербное воскресенье для вербания’и
virpoo ’вербать’, между пушицей и вербным барашком впол-
не вероятна ассоциация по сходству..."
Не знаю,сколько этот "неологизм" живёт,но эти слова я уже слышал живя в России.До 17-ти лет я жил в деревне...
дозвонился до своей "пра-тётушки"...Ни в коем случае никто не может считать это жёстким аргументом,но всё-таки ради любопытства...
Сейчас она живёт здесь,а в России вся её жизнь прошла в деревне...И представьте,она застала ещё те традиции.Вообщем,эти слова уже тогда были.Единственное только то,что "вЕрбать" и "вЕрбание"-это происходило с обязательным символическим похлёстыванием.Т.е.,натуральным образом хозяева подставляли кто спину,кто задницу.Ребёнок приговаривая похлёстывал и потом получал "призовые"...
тоже попытался поискать в инете эти "неологизмы"...согласен,небогато там...только тут
http://window.edu.ru/library/pdf2txt/726/68726/42746/page9
"...Старое балтийское заимствование vihvilä закрепилось в
ингерманландских говорах за болотным растением пушицей.
Данная лексема выступает в нескольких фонетических вари-
антах. Перенос наименования на пушицу можно, видимо,
объяснить влиянием слов virpovitsa ’ветка ивы с барашками,
которую использовали в вербное воскресенье для вербания’и
virpoo ’вербать’, между пушицей и вербным барашком впол-
не вероятна ассоциация по сходству..."
Нисколько не протестую против разговорного или просторечного вариантов, да и вообще существования этого слова....Просто сама я его в словарях не нашла. Но охотно верю, что в словари попали далек-о-о-о-о-о не все слова великого и могучего:)
Господа!!!Вы всё напутали:(
Будет так:virpoa-вербать,virpominen-вербание...Колядки-это совсем другое...
Здесь по-моему напутано,сейчас прилет гость,думаю,что проясню....
Про мисс Марпл и читать люблю, и смотреть фильмы, особенно с Джоан Хиксон, но с другими тоже интересно:)
Да, после Джоан мне остальные Мисс Марпл казались "ненастоящими" :)
Не знаю,сколько этот "неологизм" живёт,но эти слова я уже слышал живя в России.До 17-ти лет я жил в деревне...
дозвонился до своей "пра-тётушки"...Ни в коем случае никто не может считать это жёстким аргументом,но всё-таки ради любопытства...
Сейчас она живёт здесь,а в России вся её жизнь прошла в деревне...И представьте,она застала ещё те традиции.Вообщем,эти слова уже тогда были.Единственное только то,что "вЕрбать" и "вЕрбание"-это происходило с обязательным символическим похлёстыванием.Т.е.,натуральным образом хозяева подставляли кто спину,кто задницу.Ребёнок приговаривая похлёстывал и потом получал "призовые"...
тоже попытался поискать в инете эти "неологизмы"...согласен,небогато там...только тут
http://window.edu.ru/library/pdf2txt/726/68726/42746/page9
"...Старое балтийское заимствование vihvilä закрепилось в
ингерманландских говорах за болотным растением пушицей.
Данная лексема выступает в нескольких фонетических вари-
антах. Перенос наименования на пушицу можно, видимо,
объяснить влиянием слов virpovitsa ’ветка ивы с барашками,
которую использовали в вербное воскресенье для вербания’и
virpoo ’вербать’, между пушицей и вербным барашком впол-
не вероятна ассоциация по сходству..."Вербная неделя связана с разными традициями.
По-моему, так называемое "хождение волочебников"/"волочебный обход" (как в Финляндии) и битьё вербой — это несколько разные обычаи.
Про волочебный обход и волочебников — см. http://www.ethnomuseum.ru/section62/2092/2089/4130.htm
глагол virpoa колядовать, а как перевести virpoja ? участника вербного колядования
Entäs mikä on "колядование" suomeksi? Siis "joulun virvonta"? :insane:
Ja joulun virpomisen jäsen on siis joulun virpoja? :D :golova:
Ну и ну...Всё-таки давайте поищем по словарю Даля:
КОЛЕДА, коляда - святки и праздник Рождества Христова и все дни до Крещенья...колядчик/-чица, колядовщик/-щица, кто колядует.
http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8F/%D0%9A%D0%9E%D0%9B%D0%95%D0%94%D0%90/
Волоче́бник м. певчий, песенник, лалы́нщик, поющий с прочими под окнами, ночью на понедельник светлого воскресенья, лалы́н, волочебные песни, стихи; ватага волочебников ходит с гудком и волынкою
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Dal-term-3532.htm
Здесь по-моему напутано,сейчас прилет гость,думаю,что проясню....по Virvon varvon vitsasella
tuoreeks terveeks,
tulevaks vuuveks!
Isännälle ikää pitkää,
emännälle perää leveää!
Это мне напомнил человек (финн),немного не тот текст ,как мы в детстве ходили по-соседям с веником и читали стишки и нам давали гостинцы,тогда мы не переодевались,а-уж noutiksi теперь одеваются-это уже факт...
leijona3
24-03-2013, 21:54
Колядун :gy:
Колядник...
:)
leijona3
24-03-2013, 22:02
Глагол - колядовать,
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D1%8F%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5
"Название обряда однотипно во всех славянских традициях (рус. колядование, укр. колядування, белор. калядаванне, словацк. koledovani, чеш. koledování, польск. kolędowanie, серб. коледа, болг. коледуване, словен. koledovanje, и т. п.) и восходит к термину коляда, который является многозначным и стержневым для обозначения разных реалий святочного комплекса .
Типология колядных обходов определяется: временем/датой проведения обряда (обходы на Рождество, в день св. Стефана, на Новый год, Крещенье, Пасху."
leijona3
24-03-2013, 22:08
а как по-фински будет
рождественские колядки/рождественское колядование
колядовать на рождество ?
Virvonta у финнов есть только на вербное воскресенье и на Пасху,на Рождество не колядуют.
Вирвон варвон витсаселла
туореекс тервеекс,
тулевакс вуувекс!
Исäннäлле икää питкää,
емäннäлле перää левеää!
Это мне напомнил человек (финн),немного не тот текст ,как мы в детстве ходили по-соседям с веником и читали стишки и нам давали гостинцы,тогда мы не переодевались,а-уж ноутикси теперь одеваются-это уже факт...
Я ходил в далеком детстве,помнится подобные стихи говорил,конфет не помню,наверное они были,а помню что заработал 2 крашеных яйца.
Virvon, varvon tuoreeks, terveeks
tulevaks vuodeks,
vitsa sulle, litit mulle
P.S.litit это конфеты
повторю свой вопрос:
как по-фински будет
рождественские колядки/рождественское колядование
колядовать на рождество ?
нашел такой перевод: joululaulu (http://www.sanakirja.org/search.php?q=joululaulu&l=17) tunnettu joululaulu ”Kun maass’ on hanki” (рождественская песня (http://www.youtube.com/watch?v=DKfZAdWQpzM)) коляда - верно ли?
Virvonta у финнов есть только на вербное воскресенье и на Пасху,на Рождество не колядуют.
это точно?
leijona3
24-03-2013, 22:43
http://keskustelu.suomi24.fi/node/4191259
Täällä meillä päin taas muslimilapsukaisetkin virpoo. Eivät kyllä osallistu mm.joulun viettoon eikä mihinkään sellaiseen mikä vähänkin haiskahtaa länsimaiselle uskonnolle. Pääsiäisen vieton "mukavat puolet" nameineen kyllä sopii...
leijona3
24-03-2013, 22:43
это точно?
Точно.
.......
Вирвонта у финнов есть только на вербное воскресенье и на Пасху,на Рождество не колядуют.
Ни разу не видела на Пасху, только в вербное воскресенье. А ты что, на Пасху видела?
это точно?Колядовать от Коляда, как ужинать от ужин.
Колядовать в Вербное воскресенье и в Пасху звучит так же замечательно, как ужинать на завтрак. :D
Коляда у язычников — это декабрьский праздник, связанный с зимним солнцестоянием, после которого день начинает расти, а ночь - укорачиваться.
Люди добрые помогите перевести
" по крайней мере - это лучше, чем осознавать негативное отношение к ней, как бы там ни было, я буду на ее стороне"
anttisepp
25-03-2013, 10:15
Люди добрые помогите перевести
" по крайней мере - это лучше, чем осознавать негативное отношение к ней, как бы там ни было, я буду на ее стороне"
Se on ainakin parempi kuin tietää kielteinen suhtautuminen hänen kohti, mutta joka tapauksessa olen hänen puolellaan.
Se on ainakin parempi kuin tietää kielteinen suhtautuminen hänen kohti, mutta joka tapauksessa olen hänen puolellaan.
благодарю!
повторю свой вопрос:
как по-фински будет
рождественские колядки/рождественское колядование
колядовать на рождество ?
нашел такой перевод: joululaulu (http://www.sanakirja.org/search.php?q=joululaulu&l=17) tunnettu joululaulu ”Kun maass’ on hanki” (рождественская песня (http://www.youtube.com/watch?v=DKfZAdWQpzM)) коляда - верно ли?Настойчивый вопрос требует развёрнутого ответа, не так ли? :)
Ну так вот проф. переводчики не переводят так называемую безэквивалентную лексику (= слова, обозначающие нац. понятия, не имеющие эквивалентов/соответствий в языке перевода). Такие слова просто заимствуются и становятся экзотизмами.
Коляда и колядование могут быть в финском только экзотизмами типа Koleda-juhla и т.п.:
см. http://fi.wikipedia.org/wiki/Veles_%28jumala%29
... koleda-juhlassa. Koledaa vietetään joulun ja helmikuun lopun välisenä aikana.....koledan karnevaalimaisissa tavoissa ...Joissakin koleda-lauluissa lampaanvillaan pukeutuneet miehet laulavat...
http://www.ortodoksi.net/index.php/Koljada Koljada on itäslaavilainen sana, joka tarkoittaa joulua tai joulun juhlakautta. Vastaava eteläslaavilainen sana on koleda... koleduvane- (коледуване) tai koledarenje- (коледарење) perinteissä joulun aikoihin poikajoukot vierailevat taloissa, laulavat joululauluja ja saavat lahjoja.
Koleda — экзотизм в финском, как и хэллоуин — экзотизм в русском.
Точно так же надо поступать и со словом virvonta/вирвонта.
Финская вирвонта тоже из серии экзотизмов, потому что не имеет в рус. языке эквивалента. Вирвонта представляет собой некую смесь вербохлёста, колядования и волочебного обряда - см. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BE%D0%B1%D1%80%D1%8F%D0%B4 волочебный обряд (волочёбный обряд) — обход домов в пасхальное воскресенье
Колядовать от Коляда, как ужинать от ужин.
Колядовать в Вербное воскресенье и в Пасху звучит так же замечательно, как ужинать на завтрак. :D
Коляда у язычников — это декабрьский праздник, связанный с зимним солнцестоянием, после которого день начинает расти, а ночь - укорачиваться.
согласен с Вами в этом смысле, но, к сожалению, у разных народов - разные обычаи, а мы пытаемся при переводе показать ближайшее по смыслу значение.
по этому, мне так кажется, можно употребить выражение как пасхальное/вербное колядование, коляда, поскольку само действо сопоставимо со славянской колядкой
наверняка есть страны, где аналогичные действия проводятся на Иванка-Купала (колядки, гадания и т.п.)
и я был удивлен, когда узнал от Вас, что у финнов нет рождественских колядок.
согласен с Вами в этом смысле, но, к сожалению, у разных народов - разные обычаи, а мы пытаемся при переводе показать ближайшее по смыслу значение.
по этому, мне так кажется, можно употребить выражение как пасхальное/вербное колядование, коляда, поскольку само действо сопоставимо со славянской колядкой
наверняка есть страны, где аналогичные действия проводятся на Иванка-Купала (колядки, гадания и т.п.)
и я был удивлен, когда узнал от Вас, что у финнов нет рождественских колядок.Если перевод для соседа, а не для науки, то без разницы соседу - ему важна аналогия действий :D :vopivu:
Соседу нужен повод, а не точность перевода :D поэтому с ним можете ужинать утром, колядовать на Пасху, масленничать на Юханнус и юханничать на Масленицу - без разницы :D
А вот если перевод для науки, то тогда см. мой пост http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=3014568&postcount=7831
В конце этой статьи (2 последних абзаца) рассказывается о "колядовании на Пасху", начиная со слов: "Был обычай колядовать на Пасху подобно тому, как это делали на Рождество...."
http://domovenok-as.ru/prazdnichnoe-nastroenie/pasha-istorija-i-obychai-pashi.html
Посмотрите также по этой ссылке в википедии (подзаголовок "Типология колядных обходов", первое предложение): http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D1%8F%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5
Посмотрите академическую информацию РЭМ (Российского Этнографического Музея) - в науке "колядование на Пасху" называют "волочебным обходом" и не смешивают с рождественским колядованием:
Колядование - http://www.ethnomuseum.ru/section62/2092/2088/4002.htm
"Колядование - один из магических святочных обрядов обходного характера (см. также Посевание, Ряженье, Славление Христа), который совершался в рождественский сочельник, рано утром в Рождество или в день наступления Нового года, реже - накануне Крещенья... "
Волочебный обход - http://www.ethnomuseum.ru/section62/2092/2089/4130.htm
"Волочебный обход (обход волочобников, влачебников, волынщиков, лалынщиков, лалыльщиков, куралесников) - обрядовый обход домов в пасхальное воскресенье, на Пасхальной неделе (иногда в период с Пасхи до Вознесения) с пением волочебных песен."
Хотя с другой стороны, язык не математика - можно обедать утром и ужинать днём:
"Суворов обедает утром, ужинает днём, спит вечером, часть ночи поёт…" :D ;)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87
Господа переводчики, как правильно по-русски " työterveyshuollon asiakas ",
пациент системы цехового здравоохранения ? Коряво как-то.
Сижу ломаю голову, нужно быстро ответить.
Господа переводчики, как правильно по-русски " työterveyshuollon asiakas ",
пациент системы цехового здравоохранения ? Коряво как-то.
Сижу ломаю голову, нужно быстро ответить.
Клиент/потребитель трудового здравоохранения.
Если коряво, то не переводите дословно - в зависимости от контекста, переведите как потребители услуг трудового здравоохранения или круг пациентов в трудовом здравоохранении.
Господа переводчики, как правильно по-русски " työterveyshuollon asiakas ",
пациент системы цехового здравоохранения ? Коряво как-то.
Сижу ломаю голову, нужно быстро ответить.
työterveys трудовая медицина
työterveyshuolto гигиена труда, трудовое здравоохранение, медико-санитарное обеспечение
työterveyshuollon asiakas пациент службы гигиены труда
тыöтервеышуолто гигиена труда, трудовое здравоохранение, медико-санитарное обеспечение
тыöтервеышуоллон асиакас пациент службы гигиены труда
Что означает тыöтервеышуолто я знаю.
"Пациент службы гигиены труда" - не отражает смысла, т.к. пациента -то и лечат тоже, а не только гигиеной и профилактикой занимаются.
В смысле, в тюотервеюсkeskuse его и лечить будут.
Клиент/потребитель трудового здравоохранения.
Если коряво, то не переводите дословно - в зависимости от контекста, переведите как потребители услуг трудового здравоохранения или круг пациентов в трудовом здравоохранении.
Вот, пожалуй, клиент трудового здравоохранения звучит лучше. Kiitos !
Контекст: обращение русскому работодателю:
Дорогой työterveyshuollon asiakas,
когда придете к нам заключать договор, возьмите, пожалуйста, с собой переводчика, чтобы понять все подробности договора.
:)
По-душка
25-03-2013, 18:34
Господа переводчики, как правильно по-русски " työterveyshuollon asiakas ",
пациент системы цехового здравоохранения ? Коряво как-то.
Сижу ломаю голову, нужно быстро ответить.
Может так:
Пациент (клиент), обслуживаемый в рамках системы производственного здравоохранения (в рамках системы охраны труда на производстве)?
Дорогой työterveyshuollon asiakas,
когда придете к нам заключать договор, возьмите, пожалуйста, с собой переводчика, чтобы понять все подробности договора.
:)
Уж лучше уважаемый...
и в рос. вариантах сейчас часто используется "клиент корпоративного медицинского обслуживания"...
:)
Что означает työterveyshuolto я знаю.
"Пациент службы гигиены труда" - не отражает смысла, т.к. пациента -то и лечат тоже, а не только гигиеной и профилактикой занимаются.
я дал три разных варианта, можете выбрать любой.
Всё же здесь подразумевается пациент медицинского учреждения (службы гигиены труда).
По-душка
25-03-2013, 18:39
Уж лучше уважаемый...
и в рос. вариантах сейчас часто используется "клиент корпоративного медицинского обслуживания"...
:)
По-моему, для обращения в письме самый раз!
Уважаемый клиент корпоративного медицинского обслуживания!
Просим Вас ...
Может так:
Пациент (клиент), обслуживаемый в рамках системы производственного здравоохранения (в рамках системы охраны труда на производстве)?
Наверно, так правильне всего. Но мне придется обьяснять , почему два коротких финских слова переводятся так длинно :)
Контекст: обращение русскому работодателю:
Дорогой työterveyshuollon asiakas,
когда придете к нам заключать договор, возьмите, пожалуйста, с собой переводчика, чтобы понять все подробности договора.
:)
Уважаемый работодатель!
когда придете к нам заключать договор корпоративного медицинского обслуживания Вашего трудового коллектива, возьмите, пожалуйста, с собой переводчика, чтобы понять все подробности договора.
По-моему, для обращения в письме самый раз!
Уважаемый клиент корпоративного медицинского обслуживания!
Просим Вас ...
Спасибо !
Работники регистратуры нашего корпоративного медицинского обслуживания будут очень благодарны за правильный перевод !
На всякий случай: если в ближайшее время тут на форуме попросят обьяснить , что такое корпоративное медицинское обслуживание в Финляндии- это työterveyshuolto :)
:rrose:
Уважаемый работодатель!
когда придете к нам заключать договор корпоративного медицинского обслуживания Вашего трудового коллектива, возьмите, пожалуйста, с собой переводчика, чтобы понять все подробности договора.
Ещё лучше :rrose: :lips9:
Kiitos !
По-душка
25-03-2013, 18:59
Уважаемый работодатель!
когда придете к нам заключать договор корпоративного медицинского обслуживания Вашего трудового коллектива, возьмите, пожалуйста, с собой переводчика, чтобы понять все подробности договора.
Да, так лучше, если письмо адресуется работодателю. Но следует не забывать, что договор на корпоративное медобслуживание может заключать не только работодатель, но и, например, предприниматель (который не имеет наемных работников).
Все убегаю на зумбу.
Valentina8298
25-03-2013, 19:27
для заключения договора
на оказание медицинских услуг / на лечение и медицинское обслуживание /на лечение и медобслуживание /на медобслуживание
своих работников /своих сотрудников
.......
Вот, пожалуй, клиент трудового здравоохранения звучит лучше. Kiitos !
Контекст: обращение русскому работодателю:
Дорогой työterveyshuollon asiakas,
когда придете к нам заключать договор, возьмите, пожалуйста, с собой переводчика, чтобы понять все подробности договора.
:)
В данном контексте лучше просто "уважаемые клиенты". И если речь о корпоративном=групповом мед.обслуживании, то тогда Ваш перевод может быть таким:
Уважаемые клиенты! Для заключения договора на корпоративное мед. обслуживание в нашем мед. центре возьмите, пожалуйста, с собой переводчика для понимания всех подробностей договора.
По-душка
25-03-2013, 21:13
Вот так еще можно:
Уважаемый корпоративный клиент!
Просим Вас прийти на подписание договора на корпоративное медицинское обслуживания с переводчиком для понимания всех деталей договора.
leijona3
25-03-2013, 21:28
Ни разу не видела на Пасху, только в вербное воскресенье. А ты что, на Пасху видела?
Есть,есть:погугли -найдёшь.
Мне и муж говорил.
Вот так еще можно:
Уважаемый корпоративный клиент!
Просим Вас прийти на подписание договора на корпоративное медицинское обслуживания с переводчиком для понимания всех деталей договора.
И вообще универсальный вариант:
Граждане! Помните, переводчик - друг человека!
:)
По-душка
25-03-2013, 22:12
И вообще универсальный вариант:
Граждане! Помните, переводчик - друг человека!
:)
Вчера в Хесари была статья о различных профессиях. Сравнивали соотношение между периодом обучения и зарплатой. Все профессии были разделили на 4 категории:
1. Короткий срок обучения - маленькая зарплата.
2. Короткий срок обучния - большая зарплата.
3. Длительный срок обучения - маленькая зарплата.
4. Длительный срок обучения - большая зарплата.
Угадай с одного раза к какой категории отнесли переводчиков?
Вчера в Хесари была статья о различных профессиях. Сравнивали соответствие периода обучения зарплате. Все профессии были разделили на 4 категории:
1. Короткий срок обучения - маленькая зарплата.
2. Короткий срок обучния - большая зарплата.
3. Длительный срок обучения - маленькая зарплата.
4. Длительный срок обучения - большая зарплата.
Угадай с одного раза к какой категории отнесли переводчиков?
Что-то из нечетного... к гадалке не ходи...
:)
По-душка
25-03-2013, 22:31
Что-то из нечетного... к гадалке не ходи...
:)
Прааально. Номер три.
Переводчик - 2809 е в месяц. Из той же категории: учитель младших классов (3325 е), ветеринар (3520), библиотекарь (2721), художник (2600), воспитатель детского сада (2460). У всех высшее образование не менее 6 лет.
А вот номер 1 (срок обучения не более 3 лет):
машинист локомотива, срок обучения 9 месяцев - 3561 евро в месяц. Стюардесса (3633), электрик (3034), машинист бумагоделательной машины (3633), докер (3530)
Эх, надо было в машинисты идти!
Прааально. Номер три.
Переводчик - 2809 е в месяц. Из той же категории: учитель младших классов (3325 е), ветеринар (3520), библиотекарь (2721), художник (2600), воспитатель детского сада (2460). У всех высшее образование не менее 6 лет.
А вот номер 1 (срок обучения не более 3 лет):
машинист локомотива, срок обучения 9 месяцев - 3561 евро в месяц. Стюардесса (3633), электрик (3034), машинист бумагоделательной машины (3633), докер (3530)
Эх, надо было в машинисты идти!
А меньше 3 лет - есть что? Я бы вот смотрительницей в музее пошла бы... В тепле, всё чинно-благородно, никаких тебе волнений...
:)
По-душка
25-03-2013, 22:49
А меньше 3 лет - есть что? Я бы вот смотрительницей в музее пошла бы... В тепле, всё чинно-благородно, никаких тебе волнений...
:)
На покой захотелось? Рано еще! Музеи здесь, как, впрочем, везде, сидят на бюджете. Так что зарплаты мизерные.
Прааально. Номер три.
Переводчик - 2809 е в месяц. Из той же категории: учитель младших классов (3325 е), ветеринар (3520), библиотекарь (2721), художник (2600), воспитатель детского сада (2460). У всех высшее образование не менее 6 лет.
Ха ! Ха-ха-ха ! НЕ ВЕРЮ.
Я вот как раз опрашивала- обзванивала вчера знакомых переводчиков: " Не могли бы Вы прийти в тюотервеюскескус попереводить россиянам, обяснить условия обслуживания ? " Оплату своего труда переводчики ценят в 45-50 евро в час.
И меньше, чем на час, их не вызывать.
Отсюда вопрос: 2809 е в месяц, это за сколько часов рабочего времени ?
Я вот сижу, думаю, а не пойти ли мне на переводчика учиться.
Нет, у меня зарплата, конечно, хорошая, но рабочие дни иногда по 15 часов.
Есть,есть:погугли -найдёшь.
Мне и муж говорил.
Я про тебя и твои глаза спрашивала, а не про гугл. Ты САМА ЛИЧНО видела?
Я вот как раз опрашивала- обзванивала вчера знакомых переводчиков: " Не могли бы Вы прийти в тюотервеюскескус попереводить россиянам, обяснить условия обслуживания ? " Оплату своего труда переводчики ценят в 45-50 евро в час.
....
Анекдот вспомнила:
Посетитель в зоопарке стоит у загона со слоном спрашивает у служителя:
- Скажите, пожалуйста, а это слон съесть 100 кг яблок?
- Съест.
- А 200?
- Да тоже съест...
- ну а 500?
- Съесть-то он съест... Да кто ж ему даст!
:)
leijona3
26-03-2013, 20:37
Я про тебя и твои глаза спрашивала, а не про гугл. Ты САМА ЛИЧНО видела?
Я же не в Похъянмаа живу-как я могу видеть?
http://fi.wikipedia.org/wiki/Virvonta
Pohjanmaalla noidiksi eli trulleiksi pukeutuneet lapset käyvät virpomassa pääsiäislauantaina ja palkka saadaan virpomisen päätteeksi.
Эти так вообще не колядуют,получается...
Länsi-Suomessa virvontaa ei ole vanhastaan harrastettu
По-душка
26-03-2013, 21:18
Ха ! Ха-ха-ха ! НЕ ВЕРЮ.
Я вот как раз опрашивала- обзванивала вчера знакомых переводчиков: " Не могли бы Вы прийти в тюотервеюскескус попереводить россиянам, обяснить условия обслуживания ? " Оплату своего труда переводчики ценят в 45-50 евро в час.
И меньше, чем на час, их не вызывать.
Отсюда вопрос: 2809 е в месяц, это за сколько часов рабочего времени ?
Я вот сижу, думаю, а не пойти ли мне на переводчика учиться.
Нет, у меня зарплата, конечно, хорошая, но рабочие дни иногда по 15 часов.
Ответ на вопрос: 2809 евро это за 8 часов работы. Причем речь идет о переводчиках, работающих в компаниях на ставку, т.е. о наемных работниках. Их не надо путать с переводчиками-предпринимателями, фрилансерами. Это совсем другая категория. У них час работы от 40 евро. Заметь, на эти деньги они оплачивают все расходы, связанные с предпринимательской деятельностью, как-то: отчисления в пенсионные и социальные фонды, услуги бухгалтера, рекламу, аренду помещения, компьютерные программы, словари, офисную технику, телефонные расходы и пр. Когда наемный работник выходит в отпуск, он не работает, но зарплата идет. У фрилансера - не работаешь - не ешь. На отпуск надо тоже заработать. Полная нестабильность: то густо, то пусто.
Минимальная ставка (час работы) при устном переводе - насущная необходимость. В столичном регионе порой чтобы добраться до клиента, надо потратить час на дорогу в одну сторону. Вот и получается 2 часа рабочего времени - кто будет оплачивать?
Кстати, ты знаешь, сколько берут уборщики-предприниматели за час работы? 42 евро за уборку и 47 евро за мытье окон.
http://www.sol.fi/Hinnasto_2
Сколько понадобится времени, чтобы овладеть навыками уборки? А сколько времени потребуется, чтобы овладеть иностранным языком на таком уровне, чтобы свободно переводить чужую речь? Почувствуй разницу!
Так что emmi дорогая! Лечи нас и дальше! У тебя это хорошо получается.
Я же не в Похъянмаа живу-как я могу видеть?
http://fi.wikipedia.org/wiki/Virvonta
Pohjanmaalla noidiksi eli trulleiksi pukeutuneet lapset käyvät virpomassa pääsiäislauantaina ja palkka saadaan virpomisen päätteeksi.
Эти так вообще не колядуют,получается...
Länsi-Suomessa virvontaa ei ole vanhastaan harrastettu
Олка фоманеверующая, ну и правильно.
Да, как житель северной земли, подтверждаю, что местную нечисть будем одаривать сладостями в эту субботу.
Микка К.
26-03-2013, 22:20
Ответ на вопрос: 2809 евро это за 8 часов работы. Причем речь идет о переводчиках, работающих в компаниях на ставку, т.е. о наемных работниках.
Это шутка такая?
350 евро в час?
Почти 62 000 евро в месяц?
Почему было не подождать несколько дней до 1-ого апреля? ))
Это шутка такая?
350 евро в час?
Почти 62 000 евро в месяц?
Почему было не подождать несколько дней до 1-ого апреля? ))
Мика, это не lotto
это 2809 евро в месяц за 8-часовой раб. день :bastard:
Я же не в Похъянмаа живу-как я могу видеть?
хттп://фи.щикипедиа.орг/щики/Вирвонта
Похянмаалла ноидикси ели труллеикси пукеутунеет лапсет кäывäт вирпомасса пääсиäислауантаина я палкка саадаан вирпомисен пääттеекси.
Эти так вообще не колядуют,получается...
Лäнси-Суомесса вирвонтаа еи оле ванхастаан харрастетту
Я всего-то спросила видела ты сама или нет, я например не видела, а тут целая статья в ответ, вместо "да" или "нет".
Олка фоманеверующая, ну и правильно.
Да, как житель северной земли, подтверждаю, что местную нечисть будем одаривать сладостями в эту субботу.
Вообще то я просто из любопытства спросила :) Я верю людям! Некоторым...иногда...редко.
Tulilintu
27-03-2013, 10:43
Ответ на вопрос: 2809 евро это за 8 часов работы. Причем речь идет о переводчиках, работающих в компаниях на ставку, т.е. о наемных работниках. Их не надо путать с переводчиками-предпринимателями, фрилансерами. Это совсем другая категория. У них час работы от 40 евро. Заметь, на эти деньги они оплачивают все расходы, связанные с предпринимательской деятельностью, как-то: отчисления в пенсионные и социальные фонды, услуги бухгалтера, рекламу, аренду помещения, компьютерные программы, словари, офисную технику, телефонные расходы и пр. Когда наемный работник выходит в отпуск, он не работает, но зарплата идет. У фрилансера - не работаешь - не ешь. На отпуск надо тоже заработать. Полная нестабильность: то густо, то пусто.
Минимальная ставка (час работы) при устном переводе - насущная необходимость. В столичном регионе порой чтобы добраться до клиента, надо потратить час на дорогу в одну сторону. Вот и получается 2 часа рабочего времени - кто будет оплачивать?
Кстати, ты знаешь, сколько берут уборщики-предприниматели за час работы? 42 евро за уборку и 47 евро за мытье окон.
http://www.sol.fi/Hinnasto_2
Сколько понадобится времени, чтобы овладеть навыками уборки? А сколько времени потребуется, чтобы овладеть иностранным языком на таком уровне, чтобы свободно переводить чужую речь? Почувствуй разницу!
Могу только подтвердить все вышесказанное. Использую сама мин.ставку 3 часа. Некоторые коллеги используют мин.ставку 4 часа. Крики "да кто тебе заплатит" неинтересны, так как работаю давно - и платят.
Некоторе время назад я получила рекламу услуг для владельцев домов. Сброс снега с крыши - 45 евро/час. Раньше я писала о том, что делать в Финляндии что угодно (неквал.труд) по цене меньше 32 е/час нерентабельно. Думаю, что в связи с инфляцией эту нижнюю планку надо уже повысить.
Ответ на вопрос: 2809 евро это за 8 часов работы. Причем речь идет о переводчиках, работающих в компаниях на ставку, т.е. о наемных работниках. Их не надо путать с переводчиками-предпринимателями, фрилансерами. Это совсем другая категория. У них час работы от 40 евро. Заметь, на эти деньги они оплачивают все расходы, связанные с предпринимательской деятельностью, как-то: отчисления в пенсионные и социальные фонды, услуги бухгалтера, рекламу, аренду помещения, компьютерные программы, словари, офисную технику, телефонные расходы и пр. Когда наемный работник выходит в отпуск, он не работает, но зарплата идет. У фрилансера - не работаешь - не ешь. На отпуск надо тоже заработать. Полная нестабильность: то густо, то пусто.
Минимальная ставка (час работы) при устном переводе - насущная необходимость. В столичном регионе порой чтобы добраться до клиента, надо потратить час на дорогу в одну сторону. Вот и получается 2 часа рабочего времени - кто будет оплачивать?
Кстати, ты знаешь, сколько берут уборщики-предприниматели за час работы? 42 евро за уборку и 47 евро за мытье окон.
хттп://щщщ.сол.фи/Хиннасто_2
Сколько понадобится времени, чтобы овладеть навыками уборки? А сколько времени потребуется, чтобы овладеть иностранным языком на таком уровне, чтобы свободно переводить чужую речь? Почувствуй разницу!
это всё понятно: что работа на государство оплачивается ниже, чем на себя или свою фирму, зато стабильная. Если есть :)
Так же и у медиков, и у уборщиц, и электриков и тд.
Не согласна только с тем, что это считается маленькой зарплатой.
Нормальная, ИМХО. Смотря с чем сравнивать. Если с пособиями и доходами безработных, то завидно иногда, :) а если с пенсиями наших мам, то мы просто буржуи.
У нас аналогично. Я тоже перестала работать на государство, то есть город, несколько лет назад, зарплата брутто в стационаре была около 2600 в месяц, за 38,25 часов в неделю. Лучше в частной фирме, которая нас перепродаёт. Но гарантии, что работа будет постоянной именно в этом городе - нет, и оплачиваемого отпуска нет, отпускные накапливаем сами, если хотим. И работа в тех местах, где свои городские не хотят, хорошо ещё, если рядом с домом. Врачи из Куопио, желающие подработать, а не сидеть на госставках, ездят дежурить в Иматру и Миккели, за 50 евро в час, и это вечерние часы. И дорога в рабочее время не входит. Ну или частная практика, там примерно как у фрилансеров , своя бухгалтерия, инструменты, помещения и тп.
Сорри за флуд . Всё равно, хорошо, когда ты нужен кому-то и твою работу ценят.
amorphis
29-03-2013, 15:51
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста с переводом на русский язык следующего слова: oikeeseen.
Ни один электронный переводчик результата не дал. Заранее благодарен.
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста с переводом на русский язык следующего слова: оикеесеен.
Ни один электронный переводчик результата не дал. Заранее благодарен.
Контекст напишите.
Возможна ошибка в написании, кстати.
По-душка
29-03-2013, 16:53
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста с переводом на русский язык следующего слова: oikeeseen.
Ни один электронный переводчик результата не дал. Заранее благодарен.
в правильный/в правый
amorphis
29-03-2013, 17:00
Контекст напишите.
Возможна ошибка в написании, кстати.
Вся фраза выглядит так: tulit oikeeseen paikkaan.
amorphis
29-03-2013, 17:00
в правильный/в правый
По-душка, спасибо! Непонятно только, почему его переводчик не "брал": это сленговое слово?
helena_cher
29-03-2013, 17:06
Как лучше перевести на русский tradenomi?
Подойдет ли *менеджер* или есть еще варианты?
Как лучше перевести на русский tradenomi?
Подойдет ли *менеджер* или есть еще варианты?
tradenomi = bachelor of business administration, BBA или Бакалавр делового администрирования/ управленец
helena_cher
29-03-2013, 17:38
траденоми = бачелор оф бусинесс администратион, ББА или Бакалавр делового администрирования
А бизнес- администрация - это разве совсем-совсем никак не менеджмент?
Хотелось бы название профессии одним словом.
А бизнес- администрация - это разве совсем-совсем никак не менеджмент?
Хотелось бы название профессии одним словом.
управленец если Вам так хочется, то "менеджер"
А бизнес- администрация - это разве совсем-совсем никак не менеджмент?
Хотелось бы название профессии одним словом.
Так это не название профессии.... Это "качество специалиста"... ну есть магистр, а есть бакалавр...
в зависимости от пройденного обучения человек может быть : "программист, бакалавр БА", "библиотекарь, бакалавр БА", "экономист, бакалавр БА".......
По-моему, так...
:)
*БА= бизнес-администрирование
:)
helena_cher
29-03-2013, 17:54
Так это не название профессии.... Это "качество специалиста"... ну есть мастер, а есть бакалавр...
в зависимости от пройденного обучения человек может быть : "программист, бакалавр БА", "библиотекарь, бакалавр БА", "экономист, бакалавр БА".......
По-моему, так...
:)
*БА= бизнес-администрирование
:)
А, вот, экономист, конечно, лучше чем менеджер.
Спасибо.
А, вот, экономист, конечно, лучше чем менеджер.
Спасибо.
еще раз: очень рекомендую внимательно посмотреть, что именно человек заканчивал...
Потому что если вот это: http://www.mamk.fi/koulutus/amk-tutkinnot_nuoret_ja_aikuiset/tietojenkasittely
или http://www.haaga-helia.fi/fi/koulutus-ja-hakeminen/tutkintokoulutus/tietotekniikka/tietojenkasittelyn-koulutusohjelma-Pasila-nuoret/index_html --- то человек получил степень Tradenomi, но какой же это экономист?
:)
helena_cher
29-03-2013, 18:09
еще раз: очень рекомендую внимательно посмотреть, что именно человек заканчивал...
Потому что если вот это: хттп://щщщ.мамк.фи/коулутус/амк-туткиннот_нуорет_я_аикуисет/тиетоэнкаситтелы
или хттп://щщщ.хаага-хелиа.фи/фи/коулутус-я-хакеминен/туткинтокоулутус/тиетотекниикка/тиетоэнкаситтелын-коулутусохэлма-Пасила-нуорет/индех_хтмл --- то человек получил степень Траденоми, но какой же это экономист?
:)
это вот такая программа
http://hakeminen.centria.fi/Haeammattikorkeakouluun.aspx?id=60&p1=21&p2=27&menu=1&l=1
экономист точно
helena_cher
29-03-2013, 18:18
Вы путаете степень и специализацию/направление. Уж не знаю как пояснить. В гугле есть про траденоми, там что ли почитайте.
Я имею в виду именно название специализации, а не степень.
Я имею в виду именно название специализации, а не степень.
В вашем конкретно дипломе скорее всего будет так (в пояснительной части):
Name of qualification and title conferred - liiketalouden ammattikorkeakoulututkinto, a Polytechnic Degree in Business Administration
Tradenomi BBA, Bachelor of Business Administration
Main field (s) of study for the qualification - Business and Administration
Degree Programme in Business Management
(Это если вы на английском отделении. Или вы на финском? Тогда у вас может быть что-то другое в поле main fields of study. Вот от этого и пляшите).
helena_cher
29-03-2013, 18:51
В вашем конкретно дипломе скорее всего будет так (в пояснительной части):
Наме оф qуалифицатион анд титле цонферред - лиикеталоуден амматтикоркеакоулутуткинто, а Полытечниц Дегрее ин Бусинесс Администратион
Траденоми ББА, Бачелор оф Бусинесс Администратион
Маин фиелд (с) оф студы фор тхе qуалифицатион - Бусинесс анд Администратион
Дегрее Программе ин Бусинесс Манагемент
(Это если вы на английском отделении. Или вы на финском? Тогда у вас может быть что-то другое в поле маин фиелдс оф студы. Вот от этого и пляшите).
Я сама на английском BBA (поэтому в голове вертелось *бизнес-администрация= менеджер*), но финские студенты учатся на Liiketaluoden koulutusohjelma.
Им надо сказать, как называется их профессия/специализация по-русски.
Все мы там бакалавры, так что про степень всем все понятно.
Я сама на английском BBA (поэтому в голове вертелось *бизнес-администрация= менеджер*), но финские студенты учатся на Liiketaluoden koulutusohjelma.
Им надо сказать, как называется их профессия/специализация по-русски.
Все мы там бакалавры, так что про степень всем все понятно.
Тогда менеджмент или делопроизводство или что-то типа того. Но никак не экономика (направление программы не экономическое, основы бухучета и чуток финансового анализа с лысым Юхани не в счет :))
Менеджерами направление называть не надо, это , скажем так, рабочий титул, выдаваемый на рабочем месте, а не специальность выпускника. Путанка будет.
helena_cher
29-03-2013, 19:14
Тогда менеджмент или делопроизводство или что-то типа того. Но никак не экономика (направление программы не экономическое, основы бухучета и чуток финансового анализа с лысым Юхани не в счет :))
Менеджерами направление называть не надо, это , скажем так, рабочий титул, выдаваемый на рабочем месте, а не специальность выпускника. Путанка будет.
Тогда скажем студентам что изучают менеджмент, но не менеджеры ))))). Собственно, неизвестно, кем они точно станут, а направление программы в общих чертах надо обозначить.
О, а может быть, экономику предприятия они изучают? Если переводить слово Liiketalous.
По-душка
29-03-2013, 19:53
По-душка, спасибо! Непонятно только, почему его переводчик не "брал": это сленговое слово?
Не брал потому, что это разговорная форма.
По-душка
29-03-2013, 20:11
Поскольку я староиспеченный траденом, решила посмотреть, что там у меня в дипломе написано. Читаю:
Ohjelma: Liiketalouden koulutusohjelma
Degree Programme: Degree Progamme in Economics and Business Administration
Suunta: Kansainvälisen liiketoiminnan suuntautumisvaihto
Spesialisation: International Business
Pääaine: Taloushallinnon kehittäminen
Main Subject: Financial Management Development
А как по-русски это перевести? Может так:
Программа обучения: экономика и деловое администрирование
Специализация: международная торговля
Основная специальность: развитие финансового менеджмента
helena_cher
29-03-2013, 20:20
Поскольку я староиспеченный траденом, решила посмотреть, что там у меня в дипломе написано. Читаю:
Охэлма: Лиикеталоуден коулутусохэлма
Дегрее Программе: Дегрее Прогамме ин Ецономицс анд Бусинесс Администратион
Суунта: Кансаинвäлисен лиикетоиминнан суунтаутумисваихто
Спесиалисатион: Интернатионал Бусинесс
Пääаине: Талоушаллиннон кехиттäминен
Маин Субэцт: Финанциал Манагемент Девелопмент
А как по-русски это перевести? Может так:
Программа обучения: экономика и деловое администрирование
Специализация: международная торговля
Основная специальность: развитие финансового менеджмента
ИМХО да, Liiketalous надо каким-то экономическим словом переводить. Но у вас там и в англ. варианте Economics присутствует..
И кто же все-таки tradenomi - менеджер, экономист или еще варианты?
Я сама на английском BBA (поэтому в голове вертелось *бизнес-администрация= менеджер*), но финские студенты учатся на Liiketaluoden koulutusohjelma.
Им надо сказать, как называется их профессия/специализация по-русски.
Все мы там бакалавры, так что про степень всем все понятно.
получается, с учетом диплома Подушки, что специальность tradenomi все таки "экономист" или бухгалтер-экономист
Liiketalous = экономика предприятия
helena_cher
29-03-2013, 22:04
получается, что специальность траденоми все таки "экономист" или бухгалтер-экономист?
Tradenomi - некое общее название группы специальностей, в которые входит менеджмент и экономика в разной степени. И бухгалтерия слегка.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Tradenomi
Вот хочу это слово *tradenomi* получше на русский язык перевести.
Например, sosionomi в словарях так и переводится *соционом*.
Траденом сказать нельзя, непонятно будет.
Tradenomi - некое общее название группы специальностей, в которые входит менеджмент и экономика в разной степени. И бухгалтерия слегка.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Tradenomi
Вот хочу это слово *tradenomi* получше на русский язык перевести.
Например, sosionomi в словарях так и переводится *соционом*.
Траденом сказать нельзя, непонятно будет.
sosionomi социальный работник (по-моему проще)
а все, что Вы перечислили покрывается одним термином: экономист, поскольку это и учет с контролем и управление/менеджмент предприятием, так мне кажется
perpetuum mobile
30-03-2013, 17:25
а кто знает как по русски будет vestonomi?
а кто знает как по русски будет vestonomi?
vestonomi модельер-конструктор/ дизайнер-модельер одежды (я не уверен, но по описанию похоже (http://fi.wikipedia.org/wiki/Vestonomi_(AMK)))
По-душка
31-03-2013, 23:16
Нужна помощь знатоков (врачей).
Что значит oikoryhtinen ranka? Шейный лордоз сглажен?
Контекст: Niska oik. painotteisesti ja koko selkä kovassa lihaskrampissa, oikoryhtinen ranka.
Valentina8298
01-04-2013, 11:21
Нужна помощь знатоков (врачей).
Что значит oikoryhtinen ranka? Шейный лордоз сглажен?
не врач, но я бы перевела
oikoryhtinen ranka Правильный позвоночник
так понимаю
правильная / прямая осанка
При правильной осанке позвоночник прямой
Нужна помощь знатоков (врачей).
Что значит оикорыхтинен ранка? Шейный лордоз сглажен?
Контекст: Ниска оик. паиноттеисести я коко селкä ковасса лихаскрамписса, оикорыхтинен ранка.
Не знаю насколко правилные термины, вот что нашла.
Oikoryhtinen on se ettei ranka ole luonnollisella kaarella vaan liian suora.
И на русском
Лордоз
Лордоз позвоночника (λορδός - греч.) — патологическая деформация позвоночника с изгибом выпуклостью вперед.
В отличие от нормального физиологического лордоза в шейном и поясничном отделах позвоночника у здоровых людей, чрезмерный изгиб позвоночника, или лордоз, называется гиперлордозом.
Другой разновидностью лордоза является гиполордоз, который состоит в выпрямлении физиологического лордоза, в результате чего изгиб позвоночника становится меньше нормы. Гиполордоз является частым следствием остеохондроза позвоночника.
По-душка
01-04-2013, 13:28
Не знаю насколко правилные термины, вот что нашла.
Oikoryhtinen on se ettei ranka ole luonnollisella kaarella vaan liian suora.
И на русском
Лордоз
Лордоз позвоночника (λορδός - греч.) — патологическая деформация позвоночника с изгибом выпуклостью вперед.
В отличие от нормального физиологического лордоза в шейном и поясничном отделах позвоночника у здоровых людей, чрезмерный изгиб позвоночника, или лордоз, называется гиперлордозом.
Другой разновидностью лордоза является гиполордоз, который состоит в выпрямлении физиологического лордоза, в результате чего изгиб позвоночника становится меньше нормы. Гиполордоз является частым следствием остеохондроза позвоночника.
Гиполордоз - похоже, это то, что мне нужно. Спасибо!!
В итоге:
Niska oik. painotteisesti ja koko selkä kovassa lihaskrampissa, oikoryhtinen ranka.
Затылок наклонен вправо, мышечные спазмы в области всей спины, гиполордоз.
Пусть спецы поправят.
как по-русски будет piimä?
как по-русски будет piimä?
Кефир........
virmalis
02-04-2013, 09:51
Кефир........
Сдается мне Мафалда хотела прочитать другой перевод)))
Вот варианты:
http://po-finski.net/fi-ru/piimä
http://www.sanakirja.org/search.php?id=121493&l2=3
кузькина мать
02-04-2013, 11:47
Здравствуйте, скажите, пожалуйста, как будет по-фински "водитель автоэлектропогрузчика"? По-проще - это просто автокар. Спасибо заранее.
leijona3
02-04-2013, 11:51
Здравствуйте, скажите, пожалуйста, как будет по-фински "водитель автоэлектропогрузчика"? По-проще - это просто автокар. Спасибо заранее.
Trukkikuljettaja.
................
кузькина мать
02-04-2013, 11:53
Trukkikuljettaja.
................
Спасибо, lejona!
Кефир........
ок.как по-фински будет пахта?да и по каким признакам перевод слова?
Сдается мне Мафалда хотела прочитать другой перевод)))
Вот варианты:
http://po-finski.net/fi-ru/piimä
http://www.sanakirja.org/search.php?id=121493&l2=3
это не перевод,а синонимы.buttermilk это не кефир и не йогурт
не jogurtti, не jukurtti и не простокваша
ок.как по-фински будет пахта?да и по каким признакам перевод слова?
если правильно понял суть вопроса,то пахта-kirnupiimä...
а вот про признаки не понял
Здравствуйте, скажите, пожалуйста, как будет по-фински "водитель автоэлектропогрузчика"? По-проще - это просто автокар. Спасибо заранее.
sähkötrukin kuljettaja,если про электро
Valentina8298
02-04-2013, 18:31
как по-русски будет piimä?
Кефир........
Valio впервые сделала кефир специально для россиян
Для компании это абсолютно новый продукт — раньше "Валио" кефир не производило, потому что в Финляндии его не пьют
Источник http://www.dp.ru/a/2011/05/25/Valio_vpervie_sdelala_kef/
если правильно понял суть вопроса,то пахта-kirnupiimä...
а вот про признаки не понял
ок я поняла,что все пиимят имеют "приставку" для дословного перевода на русский,само слово пиимя это языковая лакуна.Pitkänpiimä это piimänsiemenen avulla - кефир,пахта-kirnupiimä
Valentina8298
02-04-2013, 18:42
Сообщение от кузькина мать
Здравствуйте, скажите, пожалуйста, как будет по-фински "водитель автоэлектропогрузчика"? По-проще - это просто автокар. Спасибо заранее.
sähkötrukin kuljettaja
достаточно
Trukkikuljettaja
Valio впервые сделала кефир специально для россиян
Для компании это абсолютно новый продукт — раньше "Валио" кефир не производило, потому что в Финляндии его не пьют
Источник http://www.dp.ru/a/2011/05/25/Valio_vpervie_sdelala_kef/
[PDF]
Pitkääpiimää ja hapanharmaata – piimän perinteitä Suomessa.Это было,от валио.
п.с.сорри не в эту тему
ок.как по-фински будет пахта?да и по каким признакам перевод слова?
Вы думаете многие русскоязычные знают что такое пахта? Я, например, впервые слышу. А переводить желательно самым ближним к оригиналу словом, понятным для тех, кому переводишь. Поэтому я называю пиймя кефиром или объясняю, что это финская разновидность кефира.
,пахта-kirnupiimä
пахта - это сыворотка. Оставшаяся после изготовления масла, например.
Kirnupiimä - простокваша. Сквашенное молоко с неотцеженной сывороткой. имхо.
..."Можно приготовить её самим, добавив в стакан молока одну столовую ложку уксуса или лимонного сока. После этого дать настояться около пяти минут и смело использовать".(с)
По-душка
03-04-2013, 10:39
Не понимаю, в чем сложности?
piimä-простокваша
kirnupiimä-пахта
kefiiri-кефир
Valentina8298
03-04-2013, 10:43
Вы думаете многие русскоязычные знают что такое пахта? Я, например, впервые слышу. А переводить желательно самым ближним к оригиналу словом, понятным для тех, кому переводишь. Поэтому я называю пиймя кефиром или объясняю, что это финская разновидность кефира. :respect:
не возражаю, написала просто для Инфо, была очень удивлена,
решила поделиться ОТКРЫТИЕМ для меня,
"раньше Валио кефир не производило... в Финляндии его не пьют"
и узнала о существовании нового слова в русском языке
(Live and learn)
я также как и Вы, считаю Piima кефиром и впервые узнала, что есть такое слово "пахта"
зачем переводить словом, о котором многие не имеют даже понятия
и вообще, мне кажется уже достало это слово
Меня все больше и больше удивляют переводчики Валио
Не понимаю, в чем сложности?
piimä-простокваша
kirnupiimä-пахта
kefiiri-кефир
Ты простоквашу ела? Ни разу по вкусу это не piimä...
Все тобою вышеперечисленное -- разные по типу кисломолочные продукты. Зачем их названия переводить с использованием русских совершено специфических и других по типу продуктов? В конце концов, вы же не переводите Suomen eduskunta как "Государственная Дума Финляндии"?
Если о продуктах - то есть такой напиток მაწონი --- который никто не переводит как кефир, а называют просто мацони... Әйрән -- тоже не есть простокваша, а айран...
Почему piimä не может быть просто пиимя? Ну для полноты картины (в виде опиисания на этикетке-упаковке) можно дать в скобках "кисломолочный продукт, популярный в Финляндии"...
ИМХО, естесснно...
:)
Я тоже считаю, что простокваша далека по вкусу от пиймя, кефир куда ближе.
Неплохое предложение от Хахи так и называть - пиймя, глядишь и станет известна, не хуже айрана и кумыса :)
По-душка
03-04-2013, 13:03
Ты простоквашу ела? Ни разу по вкусу это не piimä...
Все тобою вышеперечисленное -- разные по типу кисломолочные продукты. Зачем их названия переводить с использованием русских совершено специфических и других по типу продуктов? В конце концов, вы же не переводите Suomen eduskunta как "Государственная Дума Финляндии"?
Если о продуктах - то есть такой напиток მაწონი --- который никто не переводит как кефир, а называют просто мацони... Әйрән -- тоже не есть простокваша, а айран...
Почему piimä не может быть просто пиимя? Ну для полноты картины (в виде опиисания на этикетке-упаковке) можно дать в скобках "кисломолочный продукт, популярный в Финляндии"...
ИМХО, естесснно...
:)
Простоквашу ела в детстве. Вкус уже не помню. В CCCР в магазинах она тогде не продавалась, была только домашняя. Но и тогда простокваша называлась по-фински piimä. Кстати, словом pimä в Западной Финляндии называют тянучий кисломолочный продукт, а в Восточной Финляндии - более густой напиток с комочками.
По-моему, при переводе терминов нельзя основываться только на вкусовых качествах. Вода тоже на вкус разная бывает в разных местах. Тем не менее ее не называют в Финляндии voda, ну или вотер. Да и русскую простоквашу не называют в других языках prostokvasha.
Простокваша - базовый продукт, получается в результате скисания молока.
Простокваша - загустевшее кислое молоко
Piimä - maitohappokäymisen hapattama maito
А кефиры и мацони уже более продвинутые продукты, в них используют разные микрофлоры (палочки, стрептококи и т.п.).
...
Простокваша - базовый продукт, получается в результате скисания молока.
Простокваша - загустевшее кислое молоко
...
А кефиры и мацони уже более продвинутые продукты, в них используют разные микрофлоры (палочки, стрептококи и т.п.).
В результате скисания молока появляется скисшее молоко. Ниччё более. Простокваша - это тоже результат действия особого вида бактерий ("Вырабатывается резервуарным и термостатным способами из пастеризованного молока, стерилизованного, топленого молока заквашенного чистыми культурами молочнокислых бактерий..Заквашивание :для простокваши, ряженки: чистые культуры болгарской палочки и термофильного стрептококка."http://www.bekar-fi.com/knowledge-center/item/122-produce-ryazhenka-etc).
*я недавно телесюжет видела - про то, как делают правильный кефир... так чтаааа...
А мечниковскую простоквашу и ряженку --- просто обожаю искренне и сильно!
:)
... Кстати, словом pimä в Западной Финляндии называют тянучий кисломолочный продукт, а в Восточной Финляндии - более густой напиток с комочками.
во! а у нас тут в центре - жидковатое кислое и без комочков... :)
По-моему, при переводе терминов нельзя основываться только на вкусовых качествах. Вода тоже на вкус разная бывает в разных местах. Тем не менее ее не называют в Финляндии voda, ну или вотер.
тут ты сама себе и противоречишь: в воде не вкус главное, а ее состав. вода везде "аш два о"... А уж какие звуки для обозначения этого два-о придумали - вот это национальное...
Да и русскую простоквашу не называют в других языках prostokvasha.
Ну почему же... Если пишут именно о простокваше - то так ее и называют: prostokvasha: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=366945
А во фразе "Британские ученые рекомендуют начинать день с баночки простокваши" - это да, простокваша странно выглядит...
:)
во! а у нас тут в центре - жидковатое кислое и без комочков..
У нас тоже, хотя я и в Восточной Финляндии живу :) Делают то по-моему для всей страны на одних и тех же заводах, а не по регионам )))
По-душка
03-04-2013, 14:09
В результате скисания молока появляется скисшее молоко. Ниччё более. Простокваша - это тоже результат действия особого вида бактерий ("Вырабатывается резервуарным и термостатным способами из пастеризованного молока, стерилизованного, топленого молока заквашенного чистыми культурами молочнокислых бактерий..Заквашивание :для простокваши, ряженки: чистые культуры болгарской палочки и термофильного стрептококка."http://www.bekar-fi.com/knowledge-center/item/122-produce-ryazhenka-etc).
*я недавно телесюжет видела - про то, как делают правильный кефир... так чтаааа...
А мечниковскую простоквашу и ряженку --- просто обожаю искренне и сильно!
:)
во! а у нас тут в центре - жидковатое кислое и без комочков... :)
:)
У нас тоже, хотя я и в Восточной Финляндии живу :) Делают то по-моему для всей страны на одних и тех же заводах, а не по регионам )))
По-моему, мы говорим о разных вещах. Я говорю о домашней простокваше, вы - о магазинной.
По-моему, мы говорим о разных вещах. Я говорю о домашней простокваше, вы - о магазинной.
Конечно о магазинной, где я тут домашнюю возьму? :)
По-душка
03-04-2013, 14:23
тут ты сама себе и противоречишь: в воде не вкус главное, а ее состав. вода везде "аш два о"... А уж какие звуки для обозначения этого два-о придумали - вот это национальное...
Да, пример, с водой не удачный. Можно взять любой другой базовый напиток: кофе, чай, сок. Кофе называют кофе, ну могут еще турецким назвать, но, тем не менее, не заимствуют турецкое слово кофе.
Ну почему же... Если пишут именно о простокваше - то так ее и называют: prostokvasha: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=366945
Кто называет? Такие же Хахи и Подушки. :)
По-душка
03-04-2013, 14:56
Все тобою вышеперечисленное -- разные по типу кисломолочные продукты. Зачем их названия переводить с использованием русских совершено специфических и других по типу продуктов? В конце концов, вы же не переводите Suomen eduskunta как "Государственная Дума Финляндии"?
:)
И все таки не могу согласиться, что простокваша является русским совершенно специфическим продуктом. Это базовое слово, такое же как и парламент. Парламент он и в Африке парламент. Хотя его могут называть Думой, Бундестагом и Эдускунтой.
И все таки не могу согласиться, что простокваша является русским совершенно специфическим продуктом. Это базовое слово, такое же как и парламент. .
базовым словом тут будет "кисломолочный продукт" (или ферментированный молочный продукт)
http://en.wikipedia.org/wiki/Fermented_milk_products
:)
базовым словом тут будет "кисломолочный продукт"
Я тоже так считаю, а пиймя - просто разновидность.
По-душка
03-04-2013, 16:01
базовым словом тут будет "кисломолочный продукт" (или ферментированный молочный продукт)
http://en.wikipedia.org/wiki/Fermented_milk_products
:)
кисломолочный продукт - это определение, раскрывающее суть понятия.
По-моему, неразумно называть piimä по-русски "пиимя" или, скажем, piimya по- английски. Потому что во всех языках для скисшего молока есть свой устоявшийся термин.
Если же речь идет о промышленном продукте, выпускаемом какой-то компанией, то тогда, конечно, можно назвать и "пиимя".
Как тебе нравится "пиимя" от "Валио"? :)
кисломолочный продукт - это определение, раскрывающее суть понятия.
По-моему, неразумно называть piimä по-русски "пиимя" или, скажем, piimya по- английски. Потому что во всех языках для скисшего молока есть свой устоявшийся термин.
Если же речь идет о промышленном продукте, выпускаемом какой-то компанией, то тогда, конечно, можно назвать и "пиимя".
Как тебе нравится "пиимя" от "Валио"? :)
Предлагаю компромисс - финский кефир :)
Россиянам будет понятно о чём речь, но и понятно так же, что от русского кефира он отличается.
По-душка
03-04-2013, 16:10
Предлагаю компромисс - финский кефир :)
Россиянам будет понятно о чём речь, но и понятно так же, что от русского кефира он отличается.
Я так и не поняла, почему piimä нельзя назвать простоквашей? :)
Перейдем на второй виток обсуждения?
Я так и не поняла, почему piimä нельзя назвать простоквашей? :)
Перейдем на второй виток обсуждения?
Ну тогда её и йогуртом можно назвать :) Ну не простокваша это. Во всяком случае по вкусу и консистенции. Я о магазинной опять говорю, если что.
...
По-моему, неразумно называть piimä по-русски "пиимя" или, скажем, piimya по- английски. Потому что во всех языках для скисшего молока есть свой устоявшийся термин.
Ну тогда грузины будут переводить пиимя как мацони, татары как айран, ну а в США внезапно и неожиданно появится министр иностранных дел... - потому что во всех языках есть свой устоявшийся термин...
:)
*а "капучино" будет "кофе с молоком и корицей"... нечча тут!
*а "капучино" будет "кофе с молоком и корицей"... нечча тут!
Если бы кофе, мне в одном кафе какао с молочной пенкой подсунули и утверждали, что это и есть капучино :D
Я так и не поняла, почему piimä нельзя назвать простоквашей? :)
Перейдем на второй виток обсуждения?
Я тте через месяц спецом привезу простоквашу... и заставлю съесть (! заметь, не выпить! потому что ее пить довольно сложно, надо именно есть ложкой) .. в моем же присутствии...
:)
Я тте через месяц спецом привезу простоквашу... и заставлю съесть (! заметь, не выпить! потому что ее пить довольно сложно, надо именно есть ложкой) .. в моем же присутствии...
:)
Я тоже готова стать жертвой простоквашинского эксперимента!
По-душка
03-04-2013, 16:32
Ну тогда грузины будут переводить пиимя как мацони, татары как айран, ну а в США внезапно и неожиданно появится министр иностранных дел... - потому что во всех языках есть свой устоявшийся термин...
:)
*а "капучино" будет "кофе с молоком и корицей"... нечча тут!
Пусть только попробуют! Мацони, кстати, из кипяченого молока готовят, а айран вообще водой разбавляют! Ужась! :)
И попрошу не cмешивать кисло-молочные продукты с министрами! :D
По-душка
03-04-2013, 16:39
Я тте через месяц спецом привезу простоквашу... и заставлю съесть (! заметь, не выпить! потому что ее пить довольно сложно, надо именно есть ложкой) .. в моем же присутствии...
:)
Садистка! Тебе хочется стать свидетелем моих страданий?
Но пионеры так просто не сдаются! Не могу не повториться. В Западной Финляндии в домашних хозяйствах (до эры "Валио") "пиимей" называли тянучий кисломолочный продукт, а в Восточной Финляндии густой напиток с комочками. То есть западники пили, восточники ели ложкой, и, тем не менее, все они называли эту бодягу piimä.
Садистка! Тебе хочется стать свидетелем моих страданий?
Но пионеры так просто не сдаются! Не могу не повториться. В Западной Финляндии в домашних хозяйствах (до эры "Валио") "пиимей" называли тянучий кисломолочный продукт, а в Восточной Финляндии густой напиток с комочками. То есть западники пили, восточники ели ложкой, и, тем не менее, все они называли эту бодягу piimä.
а моя бабушка в Сибири подавая простоквашу на стол всегда называла Tämä on piimää!
Садистка! Тебе хочется стать свидетелем моих страданий?
ну и ладненько! Мы с Олкой на двоих тогда... сообразим.
:)
Valentina8298
03-04-2013, 16:55
ну и ладненько! Мы с Олкой на двоих тогда... сообразим.
:)
как это на двоих, соображают на троих,
про меня забыли!!!!
Если бы кофе, мне в одном кафе какао с молочной пенкой подсунули и утверждали, что это и есть капучино :Д
Нуачо, каппуччо с итал. вроде переводится как капюшон. И что, будешь возражать, что капюшоновой пенки там не было?
Мне рассказывали про кровавую мэри не с томатным соком, а каким-то другим (персиковым что ли??). Так вот, на изумление а с чего бы это так, был получен гордый ответ "а у нас вот так!".
Люди, кто знает как в резюме CV пишется " и по сей момент ", т.е. дата начала работы и имеется в виду, что там же и на данный момент работа продолжается
например: 25.05.2005 " и по сей момент "
или это как то вообще не так пишется ?
По-душка
03-04-2013, 17:29
Люди, кто знает как в резюме CV пишется " и по сей момент ", т.е. дата начала работы и имеется в виду, что там же и на данный момент работа продолжается
например: 25.05.2005 " и по сей момент "
или это как то вообще не так пишется ?
25.05.2005 - jatkuu
25.05.2005 - jatkuu
ok, spasib
Канарейка
03-04-2013, 17:51
Мне рассказывали про кровавую мэри не с томатным соком, а каким-то другим (персиковым что ли??). Так вот, на изумление а с чего бы это так, был получен гордый ответ "а у нас вот так!".
Фу, эт уже не кровавая Мери а какая-то ... сопливая. :xdisgust:
Фу, эт уже не кровавая Мери а какая-то ... сопливая. :хдисгуст:
А я шо, я только пересказываю.
Люди, посмотрите здесь есть ошибки, или это вообще как по другому звучит :
Palkkani maksetaan laskulleni
По-душка
03-04-2013, 21:13
Люди, посмотрите здесь есть ошибки, или это вообще как по другому звучит :
Palkkani maksetaan laskulleni
Что ты хочешь сказать? Ты, наверное имеешь в виду palkkio, а не palkka?
По-душка
03-04-2013, 21:14
а что viili? по-фински это не piimä
Не поняла вопроса.
...я считаю что слово piimä- это языковая лакуна
какая может быть лакуна, когда в русской кухне просто-напросто нет такого продукта, как piimä?
:)
По-душка
03-04-2013, 22:01
Если piimä-простокваша,что тогда viili?неужели в русском языке кроме простокваш больше ничего?я считаю что слово piimä- это языковая лакуна
А вот viili по-русски так и будет виили. Национальное финское блюдо. Это из разряда мацони и айрана.
По-душка
03-04-2013, 22:53
ааа финское слово-блюдо в русском языке и чем оно отличается от русской простокваши?ну тогда кермавиили это тоже национальное только финское блюдо в русском языке?А почему простокваша не виили,а пиимя,если и виили и пиимя имеют одинаковое происхождение и заквас?айран будет по-русски айран т.к. нет аналога
да и kermaviili - национальный продукт, так и будет по-русски кермавиили. Как и smetana и creme fraiche.
Oletteko saanut palkkaturvahakemuksen/-hakemusten jättämisen jälkeen suorituksia palkkaturvahakemuksessa/-hakemuksissa tarkoitettuihin saataviin kohdistuen? Olette hakenut saatavia joulukuu 2011-helmikuu 2012. Мы с подругой работали в одной фирме и сначала было все нормально но потом перестали платить зарплату и в итоге фирма обанкротилась Нам не заплатили за 2 месяца и мы подали документы в palkkaturva год назад Сейчас пришло такое письмо
leijona3
03-04-2013, 23:10
да и kermaviili - национальный продукт, так и будет по-русски кермавиили. Как и smetana и creme fraiche.
Судя по технологии , кермавиили можно назвать маложирной сметаной,да и вкус этому соответствует.
Есть хороший сайт:
http://www.ruokatieto.fi/ruokakasvatus/ruokakasvatus/ruokaketju-ruuan-matka-pellolta-poytaan/elintarviketeollisuus/elintarvikkeiden-valmistus/maitotuotteet
"Hapatetut kermavalmisteet
Hapatettuja kermavalmisteita ovat kermaviili, smetana ja ranskankerma. Ne hapatetaan kermahapatteella.
Kermaviili valmistetaan hapattamalla 12 % rasvaa sisältävää pastöroitua ja homogenoitua kermaa.
Smetana valmistetaan hapattamalla 34 tai 42 % rasvaa sisältävää kermaa. Ranskankerma eli creme fraiche valmistetaan hapattamalla rasvatonta maitoa ja kermaa."
Даже тут из текста видно,что сметана и кермавиили отличаются только жирностью,а в остальном-одинаковый процесс изготовления.
mafalda предупреждение за попытки зафлудить и эту тему
leijona3
03-04-2013, 23:18
А почему простокваша это пиимя,а не виили?и внешний вид и производство и словари указывает на то,что виили и есть простокваша
"Piimät valmistetaan lisäämällä pastöroituun ja homogenoituun maitoon hapatteita.
Viili hapatetaan viilihapatteella omassa pakkauksessaan. Hapate sisältää maitohometta, jonka vuoksi viilin pinnalle erottunut kermakerros näyttää samettimaiselta."
Их закисают разными культурами.
какая может быть лакуна, когда в русской кухне просто-напросто нет такого продукта, как пиимä?
:)
Так в русской кухне не было и кефира,а кефир там есть сегодня.:gy:
По моим собственным наблюдениям кефир что я в детстве пил был именно кефиром,густым-из бутылки не вытряхнуть.а потом как-то всё изменилось,кефир стал жидким,практически таким же как и финская пиимä.Я не специлист,но подозрение имеется,что кефир просто стали гнать из обрата(продукта получаемого после изготовления масла,как и в Финляндии).
По-душка
03-04-2013, 23:38
Судя по технологии , кермавиили можно назвать маложирной сметаной,да и вкус этому соответствует.
Есть хороший сайт:
http://www.ruokatieto.fi/ruokakasvatus/ruokakasvatus/ruokaketju-ruuan-matka-pellolta-poytaan/elintarviketeollisuus/elintarvikkeiden-valmistus/maitotuotteet
"Hapatetut kermavalmisteet
Hapatettuja kermavalmisteita ovat kermaviili, smetana ja ranskankerma. Ne hapatetaan kermahapatteella.
Kermaviili valmistetaan hapattamalla 12 % rasvaa sisältävää pastöroitua ja homogenoitua kermaa.
Smetana valmistetaan hapattamalla 34 tai 42 % rasvaa sisältävää kermaa. Ranskankerma eli creme fraiche valmistetaan hapattamalla rasvatonta maitoa ja kermaa."
Даже тут из текста видно,что сметана и кермавиили отличаются только жирностью,а в остальном-одинаковый процесс изготовления.
Нет из текста этого не видно. В тексте подробно не указан способ приготовления этих продуктов, какая используется закваска и пр., а только упоминается жирность и сырье, из которых говятся эти продукты в Финляндии.
Кстати сметану вырабатывают разной жирности: от 10% (диетическая) до 20, 25, 30, 36 и 40% (любительская).
В состав закваски для приготовления сметаны входят чистые бактериальные культуры: молочнокислый и сливочный стрептококки, а также ароматизирующие бактерии.
Источник: http://novostioede.ru/article/vse_o_smetane/
По-душка
03-04-2013, 23:41
Все я скисла. Больше про кисло-молочные продукты не потяну дискуссию. Закваска закончилась. ;)
Гиполордоз - похоже, это то, что мне нужно. Спасибо!!
В итоге:
Ниска оик. паиноттеисести я коко селкä ковасса лихаскрамписса, оикорыхтинен ранка.
Затылок наклонен вправо, мышечные спазмы в области всей спины, гиполордоз.
Пусть спецы поправят.
Никогда не видела в текстах рентгенологов этого термина " гиполордоз ".
Пишут обычно " лордоз сглажен ". Или поясничный, или шейный, а если вся спина, то " шейный и поясничный лордозы сглажены ", т.е. oikoryhtinen selkäranka.
Но, может, это неологизм и теперь пишут и гиполордоз, смысл всё равно понятен.
Предлагаю компромисс - финский кефир :)
Россиянам будет понятно о чём речь, но и понятно так же, что от русского кефира он отличается.
Я тоже голосую за кефир ! Если меня спросят !
Как любитель кефира с детских лет, могу сказать, что piimä - это единственный финский кисломолочный продукт, который по вкус как наш советский кефир ! Простокваша по вкусу совсем другая.
Почему так - это уже другой вопрос.
Бедные переводчики, неужели им и в технологию производства пищевых продуктов нужно вникать :(
Oletteko saanut palkkaturvahakemuksen/-hakemusten jättämisen jälkeen suorituksia palkkaturvahakemuksessa/-hakemuksissa tarkoitettuihin saataviin kohdistuen? Olette hakenut saatavia joulukuu 2011-helmikuu 2012.
Получили ли вы после подачи заявления деньги в зачет причитающегося вам долга по зарплате? Вы просили деньги в счет долга за дек 2011-фев 2012.
Мне рассказывали про кровавую мэри не с томатным соком, а каким-то другим (персиковым что ли??). Так вот, на изумление а с чего бы это так, был получен гордый ответ "а у нас вот так!".
Нормально, местная особенность )))) После того, как я получила в одном баре (причём по бешеной цене) в качестве Мохито спрайт с водкой и веточкой мяты - я уже ничему не удивляюсь :canabis:
Valentina8298
04-04-2013, 10:12
А вот viili по-русски так и будет виили. Национальное финское блюдо. Это из разряда мацони и айрана.
ах, если бы это было так!!!!
про VIILI уже по третьему кругу пошли http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=2992553&postcount=7553 ......
я уже писала, зачем Валио перевели
VIILI - Финская простокваша http://www.valiorussia.ru/catalog/13
уже предлагала или без перевода, ВИИЛИ
или
viili - тягучая простокваша
Kun piimä hapatettiin siemen (bakteerikäymisen) avulla siitä tuli venyvää eli pitkää piimää eli viilipiimää.
По-душка
04-04-2013, 17:39
Ребята, а никто не знает, как в типографском деле называется такое понятие как
KVK - Korjaukset vastoin käsikirjoitusta
Вот пояснение:
Muutokset jo lopulliseksi tehtyyn mainosaineistoon, joka palauttaa työn toteutusprosessissa taaksepäin ja aiheuttaa kustannuksia.
За эту работу типография взимает почасовую плату
Ребята, а никто не знает, как в типографском деле называется такое понятие как
KVK - Korjaukset vastoin käsikirjoitusta
Вот пояснение:
Muutokset jo lopulliseksi tehtyyn mainosaineistoon, joka palauttaa työn toteutusprosessissa taaksepäin ja aiheuttaa kustannuksia.
За эту работу типография взимает почасовую плату
а это не корректура текста как сказано здесь (http://korrektura.i-korrektor.ru/faq.html)
leijona3
04-04-2013, 22:41
Кстати сметану вырабатывают разной жирности: от 10% (диетическая) до 20, 25, 30, 36 и 40% (любительская).
Ты хоть раз видела здесь сметану меньше 40 % жирности(эстонские магазины не в счёт)?
Я-ни разу.
А потому и подозреваю, что кермавиили- и есть маложирная сметана.
virmalis
04-04-2013, 22:47
Ты хоть раз видела здесь сметану меньше 40 % жирности(эстонские магазины не в счёт)?
Я-ни разу.
А потому и подозреваю, что кермавиили- и есть маложирная сметана.
В к-маркетах есть creme fraiche, типа тоже сметана с французским названием, жирность меньше 40% http://www.pirkka.fi/tuotteet/121040-pirkka-vahalaktoosinen-creme-fraiche-18-150g
Ты хоть раз видела здесь сметану меньше 40 % жирности(эстонские магазины не в счёт)?
Я-ни разу.
Конечно, у нас эстонских магазинов нет, а сметаны меньше жирностью чем 40% даже несколько видов: для примера сметана Делишест эстонская 20%, крем фреш есть 15% и т.д.
leijona3
05-04-2013, 21:46
Конечно, у нас эстонских магазинов нет, а сметаны меньше жирностью чем 40% даже несколько видов: для примера сметана Делишест эстонская 20%, крем фреш есть 15% и т.д.
Перечитай ,что я писала раньше.
Речь идёт о финской продукции , что кермавиили смело можно переводить на русский как маложирная сметана,так как технология изготовления та же самая ,отличие только в жирности.
leijona3
05-04-2013, 21:51
В к-маркетах есть creme fraiche, типа тоже сметана с французским названием, жирность меньше 40% http://www.pirkka.fi/tuotteet/121040-pirkka-vahalaktoosinen-creme-fraiche-18-150g
Из моей ссылки:
"Ranskankerma eli creme fraiche valmistetaan hapattamalla rasvatonta maitoa ja kermaa."
Т.е -это уже не сметана, в отличие от kermaviili и smetana, в которые безжирного молока не добавляют:
Kermaviili valmistetaan hapattamalla 12 % rasvaa sisältävää pastöroitua ja homogenoitua kermaa.
Smetana valmistetaan hapattamalla 34 tai 42 % rasvaa sisältävää kermaa.
Перечитай ,что я писала раньше.
Речь идёт о финской продукции , что кермавиили смело можно переводить на русский как маложирная сметана,так как технология изготовления та же самая ,отличие только в жирности.
Это ты перечитай на какую твою фразу я ответила.
Ты написала что тут сметаны меньшей жирности чем 40% нет, я написала что есть, даже нескольких видов.
leijona3
06-04-2013, 22:15
Это ты перечитай на какую твою фразу я ответила.
Ты написала что тут сметаны меньшей жирности чем 40% нет, я написала что есть, даже нескольких видов.
И она называется именно smetana?
И она называется именно сметана?
эстонская - да, и продают её в обычных маркетах.
leijona3
07-04-2013, 21:09
эстонская - да, и продают её в обычных маркетах.
Так мы же о финской говорим! :bastard:
Уже 5й раз повторяю-не бывает у финнов сметаны меньше 30 % жирности ,а та ,что есть ,называется у них не smetana ,а kermaviili.
Я уже ссылку давала:
Kermaviili valmistetaan hapattamalla 12 % rasvaa sisältävää pastöroitua ja homogenoitua kermaa.
Smetana valmistetaan hapattamalla 34 tai 42 % rasvaa sisältävää kermaa.
Поэтому "кермавиили " на русский можно смело переводить как "маложирная сметана".
Valentina8298
08-04-2013, 11:49
я французский не знаю, но всегда считала, что
crème fraîche - сметана (и переводчик это подтверждает), но менее жирная
Материал из Википедии
Сметана представляет собой сливки, подвергшиеся молочнокислому брожению.
12% fraîche сметана (http://ammattilaiset.valio.fi/portal/page/portal/ammattilaiset/foodservice/tuotteet/tuoteryhma/tuote?tuo=4121&t_ryhma=VALIO+CREME+FRAICHE&tykkaa_param=Don't&productId=4121&t_nimi=Valio+Eila%26trade%3B+Laktoositon+kevyt+cr%C3%A8me+fra%C3%AEche+12+%25+200+g&tuory=1872)
Ranskankerma eli crème fraîche on hapatettua kermaa, jota on perinteisesti käytetty ruoanvalmistuksessa etenkin Ranskassaто получается, что финны называют
Smetana- сметану более 40%
crème fraîche - сметану менее жирную, пока нашла мах 28% (http://ammattilaiset.valio.fi/portal/page/portal/ammattilaiset/foodservice/tuotteet/tuoteryhma/tuote?tuo=4131&t_ryhma=VALIO+CREME+FRAICHE&tykkaa_param=Don't&productId=4131&t_nimi=Valio+cr%C3%A8me+fra%C3%AEche+150+g+HYLA%C2%AE&tuory=1872)
посвоему правы и leijona3 и Olka
:jit:
leijona3
08-04-2013, 12:06
я французский не знаю, но всегда считала, что
crème fraîche - сметана (и переводчик это подтверждает), но менее жирная
crème fraîche - сметану менее жирную, пока нашла
Нет,нельзя назвать сметаной продукт,в который добавляют безжирное молоко.
Ranskankerma eli creme fraiche valmistetaan hapattamalla rasvatonta maitoa ja kermaa."
Сметану делаю только из сливок.
А вот кермавиили,как раз , изготавливается только из сливок,хоть и маложирных,т.е,это-аналог маложирной сметаны.
Так мы же о финской говорим! :bastard:
Уже 5й раз повторяю-не бывает у финнов сметаны меньше 30 % жирности ,а та ,что есть ,называется у них не smetana ,а kermaviili.
Я уже ссылку давала:
Kermaviili valmistetaan hapattamalla 12 % rasvaa sisältävää pastöroitua ja homogenoitua kermaa.
Smetana valmistetaan hapattamalla 34 tai 42 % rasvaa sisältävää kermaa.
Поэтому "кермавиили " на русский можно смело переводить как "маложирная сметана".
Вот твой вопрос:
Ты хоть раз видела здесь сметану меньше 40 % жирности(эстонские магазины не в счёт)?
На который я отвечала: Да, видели и нескольких видов! Лучше себе по голове постучи, жуть какая занудная бываешь.
Ты с лёгкостью переводишь kermaviili как сметану, но при этом возмущаешься против эстонской сметаны и creme frache разной жирности, хотя они и есть сметана, в отличие от кермавийли :D
Valentina8298
08-04-2013, 15:49
Нет,нельзя назвать сметаной продукт,в который добавляют безжирное молоко.
Ranskankerma eli creme fraiche valmistetaan hapattamalla rasvatonta maitoa ja kermaa."
Сметану делаю только из сливок.
А вот кермавиили,как раз , изготавливается только из сливок,хоть и маложирных,т.е,это-аналог маложирной сметаны.
да, начинаю понимать Вас, Olka
leijona3, Валио почему-то здесь пишет,
что делают crème fraîche из сливок (http://ammattilaiset.valio.fi/portal/page/portal/ammattilaiset/foodservice/tuotteet/tuoteryhma?t_ryhma=VALIO+CREME+FRAICHE&tuory=1872)
Ranskankerma eli crème fraîche on hapatettua kermaa
а здесь Сметана Valio производится из отборного финского молока (http://www.valiorussia.ru/catalog/12)
Валентина, можно и нужно на "ты" :)
При переводе я всегда руководствуюсь не составом продукта, а названием, наиболее близким к оригиналу и наиболее понятным тем, для кого мы переводим.
Российскому покупателю всё равно какие технологические тонкости используются при производстве кермавийли или пиймя, ему важно понять что это за продукт или на что он похож. Исходя из этих размышлений я и перевожу тот же крем фреш как "сметана".
Valentina8298
08-04-2013, 15:58
Валентина, можно и нужно на "ты" :)
При переводе я всегда руководствуюсь не составом продукта, а названием, наиболее близким к оригиналу и наиболее понятным тем, для кого мы переводим.
Российскому покупателю всё равно какие технологические тонкости используются при производстве кермавийли или пиймя, ему важно понять что это за продукт или на что он похож. Исходя из этих размышлений я и перевожу тот же крем фреш как "сметана".
я точно также размышляю и поэтому часто, не согласна с Валио
По-душка
08-04-2013, 17:19
Ребята!
А как бы вы назвали по-русски ulkoilumaja и asiamiesposti?
leijona3
08-04-2013, 17:20
leijona3, Валио почему-то здесь пишет,
что делают crème fraîche из сливок (http://ammattilaiset.valio.fi/portal/page/portal/ammattilaiset/foodservice/tuotteet/tuoteryhma?t_ryhma=VALIO+CREME+FRAICHE&tuory=1872)
Ranskankerma eli crème fraîche on hapatettua kermaa
а здесь Сметана Valio производится из отборного финского молока (http://www.valiorussia.ru/catalog/12)
Детский сад,честное слово...
:xdisgust:
Сметана делается из сливок.
Сливки делаются из молока (не из навоза же..).
Если по-фински не понимаете,вот вам технология производства сметаны на русском:
http://www.packmash.narod.ru/smetana30.html
1. ХАРАКТЕРИСТИКА СЫРЬЯ
1.1. Для производства сметаны применяют:
- молоко коровье, заготовляемое по ГОСТ 13264-88;
- молоко коровье обезжиренное, имеющее чистый вкус и запах, кислотностью не более 20 Т, плотностью не менее 1030 кг/куб.м;
- концентрат бактериальный сухой мезофильных молочнокислых стрептококов по ТУ 49559-79.
2. ХАРАКТЕРИСТИКА СМЕТАНЫ
2.1. Сметана представляет собой кисломолочный продукт, вырабатываемый из нормализованных пастеризованных сливок с применением чистых культур молочнокислых стрептококов и предназначенный для непосредственного употребления в пищу.
Valentina8298
08-04-2013, 17:43
Детский сад,честное слово...
:xdisgust: вы от туда, это точно
только это у вас сливки делают не из молока, а похоже "из навоза"
сколько можно
и не вам судить о моем знании финского
технология меня не интересует, вам в другую тему,
хватит мусорить и забивать тему никому не интересной и не нужной инфо
ДОСТАЛИ
leijona3
08-04-2013, 17:47
технология меня не интересует, вам в другую тему,
хватит мусорить и забивать тему никому не интересующей инфо
ДОСТАЛИ
Если достала-есть кнопочка игнор.
Надо было сразу сказать ,что объективность не интересует.. :cranky:
Нефик тогда и спрашивать мнения у других
Valentina8298
08-04-2013, 17:56
Если достала-есть кнопочка игнор.
не надо мне указывать, что делать,
указывайте своим детям и подчиненным, если доросли до этого
Ребята!
А как бы вы назвали по-русски ulkoilumaja и asiamiesposti?
сметана... или кефир...
:)
Детский сад,честное слово...
Сметана делается из сливок.
Сливки делаются из молока (не из навоза же..).
.
а молоко делается из коровы...
:)
Dinozavr
08-04-2013, 18:15
Ребята!
А как бы вы назвали по-русски ulkoilumaja и asiamiesposti?
Туристическая база, а при ней почтовое отделение. Или отделение почтовой связи при туристической базе/магазине/вокзале/столовой/ресторане и т.д... :)
perpetuum mobile
08-04-2013, 18:19
не знаю о чем спор но сметана есть СМЕТАНА а creme fraiche - creme fraiche и кремавиили - кермавиили
В чем проблема? ну если кому-то нарвится этот последний называть сметаной то флаг в руки и барабан на шею
Для меня однозначно сметана та что написано СМЕТАНА да и видела 38%
По-душка
08-04-2013, 18:33
Туристическая база, а при ней почтовое отделение. Или отделение почтовой связи при туристической базе/магазине/вокзале/столовой/ресторане и т.д... :)
Спасибо! В моем случае речь идет об условных обозначениях (на карте).
Я тоже пока ничего лучшего не могу придумать как туристическая база. Но для россиян турбаза - это "комплекс сооружений для размещения, питания, культурно-бытового время провождения, развлечений и отдыха. обслуживания туристов."
А в финских ulkoilumajat никого не размещают и не развлекают. Все очень скромно.
asiamiesposti собираюсь перевести как почтовое отделение при магазине (чаще всего они именно при магазинах бывают, но ведь не всегда)
Я тоже пока ничего лучшего не могу придумать как туристическая база. Но для россиян турбаза - это "комплекс сооружений для размещения, питания, культурно-бытового время провождения, развлечений и отдыха. обслуживания туристов."
А в финских ulkoilumajat никого не размещают и не развлекают. Все очень скромно.
Помещение для кратковременного привала? (ну судя по тому, что у нас тут в окрестностях есть)
asiamiesposti собираюсь перевести как почтовое отделение при магазине (чаще всего они именно при магазинах бывают, но ведь не всегда)
может, пункт почтовой связи? Отделение все же солидность предполагает, а там письмо принял, марки продал. не?
:)
По-душка
08-04-2013, 18:50
Помещение для кратковременного привала? (ну судя по тому, что у нас тут в окрестностях есть)
может, пункт почтовой связи? Отделение все же солидность предполагает, а там письмо принял, марки продал. не?
:)
Пунк почтовой связи хорошо, а вот с привалом как-то не очень.
Из Вики:
Ulkoilukeskusten palvelut vaihtelevat vaatimattomasta Helsingin Pitkäkosken talvella auki olevasta ulkoilumajasta Helsingin Paloheinän tai Vantaan Kuusijärven ulkoilukeskuksen monipuolisiin ympärivuotisiin palveluihin saunoineen ja välinevuokraamoineen. Ulkoilukeskusten palveluja ovat mm. wc:t, suihku, sauna, kahvila, ulkoiluvälinevuokraus ym. ulkoilua palveleva toiminta.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Ulkoilumaja
В упомянутой Helsingin Pitkäkosken ulkoilumaja есть всего туалет и буфет, а в Палохейня и Куусирви - весь набор услуг.
Пунк почтовой связи хорошо, а вот с привалом как-то не очень.
Из Вики:
Ulkoilukeskusten palvelut vaihtelevat vaatimattomasta Helsingin Pitkäkosken talvella auki olevasta ulkoilumajasta Helsingin Paloheinän tai Vantaan Kuusijärven ulkoilukeskuksen monipuolisiin ympärivuotisiin palveluihin saunoineen ja välinevuokraamoineen. Ulkoilukeskusten palveluja ovat mm. wc:t, suihku, sauna, kahvila, ulkoiluvälinevuokraus ym. ulkoilua palveleva toiminta.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Ulkoilumaja
В упомянутой Helsingin Pitkäkosken ulkoilumaja есть всего туалет и буфет, а в Палохейня и Куусирви - весь набор услуг.
может быть подойдет заимка, туристическая заимка
Пунк почтовой связи хорошо, а вот с привалом как-то не очень.
Из Вики:
Ulkoilukeskusten palvelut vaihtelevat....
Да я посмотрела уже по сайтам... У нас тут тоже есть - удивилась, что этот туалет с переодевалкой называется ulkoilumaja...
Но по большому счету - место для привала может быть разным: где-то и кофеварка стоит, а где-то и туалета достаточно... Важно, что ночевать там не оставят, а так посидеть только...
Во! В каких-то сибирских романах было - охотничья заимка... Хорошее слово :)
Не, помещения для краковременного привала. А уж что там есть - пусть приваливающие сами смотрят....
:)
может быть подойдет заимка, туристическая заимка
О! По-душ, ну что я сказала???
Только вот незадача: Заи́мка — название (чаще в Сибири) поселения...
А то еще вот знаю - хуторок в степи...
:)
сметана... или кефир...
:)
:lol: :lol: :lol: :lol:
Спасибо! В моем случае речь идет об условных обозначениях (на карте).
Я тоже пока ничего лучшего не могу придумать как туристическая база. Но для россиян турбаза - это "комплекс сооружений для размещения, питания, культурно-бытового время провождения, развлечений и отдыха. обслуживания туристов."
А в финских улкоилумаят никого не размещают и не развлекают. Все очень скромно.
асиамиеспости собираюсь перевести как почтовое отделение при магазине (чаще всего они именно при магазинах бывают, но ведь не всегда)
Мои варианты:
- туристический домик
- почтовое отделение
По-душенька, когда начнёшь СРАЗУ контекст писать? ;)
О! По-душ, ну что я сказала???
Только вот незадача: Заи́мка — название (чаще в Сибири) поселения...
А то еще вот знаю - хуторок в степи...
:)
заимкой у нас назывался и называется домик (избушка), а то, что в словарях и википедиях пишут не знаю и не слышал никогда
О! По-душ, ну что я сказала???
Только вот незадача: Заи́мка — название (чаще в Сибири) поселения...
А то еще вот знаю - хуторок в степи...
:)
Кстати,*мне тоже первое, что пришло в голову, - заимка...
А от "диспута" про сметану и кефир и манеры его ведения уже просто гогочу на весь дом!
Пунк почтовой связи хорошо, а вот с привалом как-то не очень.
Из Вики:
Ulkoilukeskusten palvelut vaihtelevat vaatimattomasta Helsingin Pitkäkosken talvella auki olevasta ulkoilumajasta Helsingin Paloheinän tai Vantaan Kuusijärven ulkoilukeskuksen monipuolisiin ympärivuotisiin palveluihin saunoineen ja välinevuokraamoineen. Ulkoilukeskusten palveluja ovat mm. wc:t, suihku, sauna, kahvila, ulkoiluvälinevuokraus ym. ulkoilua palveleva toiminta.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Ulkoilumaja
В упомянутой Helsingin Pitkäkosken ulkoilumaja есть всего туалет и буфет, а в Палохейня и Куусирви - весь набор услуг.
А может, пристанище или "приют убогого чухонца"?
Кстати,*мне тоже первое, что пришло в голову, - заимка...
ну да... а вслед за заимкой вторыми пришли "Тени исчезают в полночь"... (или в полдень???), "Сибириада" и "Вечный зов"... и глухомаааааань кругом...
:)
ну да... а вслед за заимкой вторыми пришли "Тени исчезают в полночь"... (или в полдень???), "Сибириада" и "Вечный зов"... и глухомаааааань кругом...
:)
Тогда, может, бунгало? :lol:
Тогда, может, бунгало? :lol:
и шум прибоя...крыша из тростникового камыша шуршит под ласковыми волнами морского бриза... Еще кампари? да, пожалуй...
:)
[russian.fi, 2002-2014]