PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

susan
03-06-2008, 11:38
Голову ломаю..
Как перевести "Кунхан ваан киусасин..."

Заранее спасибо. ))
чтоби перевести правилно нужно все предложение видеть,а так весь смысл может потерятся.

Ollikainen
03-06-2008, 12:58
Голову ломаю..
Как перевести "Кунхан ваан киусасин..."

Заранее спасибо. ))
если бы подкалывал/дразнил/издевался....зависит от контекста

Графиня
03-06-2008, 13:12
если бы подкалывал/дразнил/издевался....зависит от контекста

Нет. Если было бы "если бы", то было бы kiusaisin

А предложение перевела бы как: Я просто дразнил=Kunhan vaan kiusasin

susan
03-06-2008, 13:19
если бы подкалывал/дразнил/издевался....зависит от контекста
kiusata еще переводится,как мучить,досаждать.

йцукен
03-06-2008, 14:13
Ещё kiusata можно перевести как заколдовать. :)

PriMorskaja
03-06-2008, 14:24
Нет. Если было бы "если бы", то было бы kiusaisin

А предложение перевела бы как: Я просто дразнил=Kunhan vaan kiusasin


Спасибо, это больше по смыслу подходит...)))

Maniac
03-06-2008, 23:40
Помогите перевести прошу:

Varmista, että laitteistosi täyttää alla olevat vaatimukset. Oikealla näet automaattisen laitteistotestauksen tulokset.

Sallitut selaimet ovat Internet Explorer 5.0 tai uudempi, Mozilla Firefox 1.5 tai uudempi sekä Mozilla Netscape 8.0 tai uudempi - Kyllä
JavaScript käytössä - Kyllä
Windows Media Player:n versiota ei pystytä varmistamaan - Ei
Cookiet (evästeet) sallittu - Kyllä

Palvelu toimii parhaiten Microsoft Windows -käyttöjärjestelmällä. Ohjeita Mac OS X- sekä Linux -käyttöjärjestelmien käyttäjille löytyy Elävän arkiston Apua-osiosta.

Это сообщение вышло при попытке посмотреть видео на сайте. Как я понял речь идёт о том, что с медиа-плеером какие-то проблемы.

Ollikainen
04-06-2008, 00:34
Помогите перевести прошу:

Varmista, että laitteistosi täyttää alla olevat vaatimukset. Oikealla näet automaattisen laitteistotestauksen tulokset.

Sallitut selaimet ovat Internet Explorer 5.0 tai uudempi, Mozilla Firefox 1.5 tai uudempi sekä Mozilla Netscape 8.0 tai uudempi - Kyllä
JavaScript käytössä - Kyllä
Windows Media Player:n versiota ei pystytä varmistamaan - Ei
Cookiet (evästeet) sallittu - Kyllä

Palvelu toimii parhaiten Microsoft Windows -käyttöjärjestelmällä. Ohjeita Mac OS X- sekä Linux -käyttöjärjestelmien käyttäjille löytyy Elävän arkiston Apua-osiosta.

Это сообщение вышло при попытке посмотреть видео на сайте. Как я понял речь идёт о том, что с медиа-плеером какие-то проблемы.
Ubedites',chto vash komp'juter otvechaet trebovaijam.Sprava vy vidite rezul'taty avtomaticheskoj proverki.
Dopusimye brauzeryInternet Explorer 5.0 -ili novee,Mozilla Firefox 1.5ili novee a takzheMozilla Netscape 8.0 ili novee -da
JavaScript ispol'zuetsja-Da
net vozmozhnosti podtverdit'versijuWindows Media Player:n-Net
Kuku razresheny -da.
Usluga rabotaet luchshe vsego v sisteme Microsoft WindowsSpravki naschchjot Mac OS X i Linux mozhno najti v Elävän arkiston Apua.

Maniac
04-06-2008, 02:44
Ollikainen спасибо!

Brat-Kvadrat
06-06-2008, 13:51
Товарищи, что слово агенда означает на финском?

bee
06-06-2008, 13:59
Товарищи, что слово агенда означает на финском?
повестка дня (перечень мероприятий) :)

DJ.
06-06-2008, 14:16
Товарищи, что слово агенда означает на финском?

То же что и на английском :)

ank
06-06-2008, 14:16
повестка дня (перечень мероприятий) :)
Опередел.

Слово очень интернациональное, латинского происхождения.

http://en.wikipedia.org/wiki/Agenda_%28meeting%29

Brat-Kvadrat
06-06-2008, 14:36
То же что и на английском :)
В школе такого не проходили. :D

Всем: спасибо за ответы!

~aurinko~
07-06-2008, 12:44
в слове врачь нужен мягкий знак или нет? и какое там правило? если мужской род то не нужен мягкий знак, а если женский то нужен? стыдно, я хорошо училась в СССР, чесно:)))))))))))спасибо:)

йцукен
07-06-2008, 13:00
Врач. Без мягкого знака всегда. :)

~aurinko~
07-06-2008, 13:01
Врач. Без мягкого знака всегда. :)
спасибо. а дочь с мягким конечно, да?

DJ.
07-06-2008, 13:02
спасибо. а дочь с мягким конечно, да?

Так она ж женского рода :) Или есть сомнения? :D

~aurinko~
07-06-2008, 13:03
Так она ж женского рода :) Или есть сомнения? :Д
сомнения есть насчет правила:))))) значит если женского то с мягким знаком если мужского то без? честно, с т , да?

~aurinko~
07-06-2008, 13:04
пока вы тут. насчет о и е/ё после шипящих, какое там правило?

я так устала писать с ошибками, я их вижу, но не знаю как правильно писать. но много правил учить лень, я помню что в школе ето было не самым приятным занятием:))))))))

йцукен
07-06-2008, 13:11
Word всё проверяет и предлагает исправления. :)

~aurinko~
07-06-2008, 13:24
Щорд всё проверяет и предлагает исправления. :)
так если сообщения писать на форум через Ворд, да я не знаю где какие буквы на клавиатуре, у меня то финская. а потом сюда копировать, ето слишком:))))))

йцукен
07-06-2008, 13:26
Здесь тоже есть проверка правописания. :)

йцукен
07-06-2008, 13:47
Вот пример проверки правописания:

http://content.foto.mail.ru/mail/myjpg/myjpg/i-35.jpg

~aurinko~
07-06-2008, 13:52
у меня нет, у меня

kumoa
liitä
itd

йцукен
07-06-2008, 14:00
у меня нет, у меня: kumoa iitä itd Дак надо набрать слово (как в примере сверху), например врачь. Оно будет подчёркнуто.
Если на нём щёлкнуть правой кнопкой мыши, то появится список (как на картинке сверху).
:)

~aurinko~
07-06-2008, 14:13
не подчеркивает у меня. я набирала, на кнопку нажимала.

йцукен
07-06-2008, 14:20
не подчеркивает у меня. я набирала, на кнопку нажимала. Ещё надо после слова нажать клавишу "пробел" или клавишу "Enter". :)

~aurinko~
07-06-2008, 14:22
не помогает, я ето все делала:))))))

йцукен
07-06-2008, 14:34
Даже в режиме быстрого ответа проверка работает:
http://content.foto.mail.ru/mail/myjpg/myjpg/i-36.jpg

Ёжик_в_тумане
07-06-2008, 16:43
Дак надо набрать слово (как в примере сверху), например врачь. Оно будет подчёркнуто.
Если на нём щёлкнуть правой кнопкой мыши, то появится список (как на картинке сверху).
:)
у меня тоже нет такой функции...

йцукен
07-06-2008, 16:49
Причина может быть в том, какой браузер используется.
В браузерах Mozilla и Internet Explorer проверка правописания работает.

Ёжик_в_тумане
07-06-2008, 16:52
Причина может быть в том, какой браузер используется.
В браузерах Mozilla и Internet Explorer проверка правописания работает.


Explorer
:( не работает проверка...

йцукен
07-06-2008, 17:02
у меня тоже нет такой функции... Зато в запасе ещё есть Mozilla. :)

йцукен
07-06-2008, 17:10
В браузерах Mozilla и Internet Explorer проверка правописания работает. Ошибочка вышла!

Mozilla - да, Explorer - нет.

адрес: www.mozilla.ru

Ol-soln
09-06-2008, 13:37
Товарищи, что слово агенда означает на финском?

У нас на фирме это слово используют в значении "план" в сочетании с определяемым словом. Например, план проведения собрания (совещания) "kokouksen agenda".
"Повестка дня" - очень хороший перевод, спасибо :)

Ol-soln
09-06-2008, 13:56
Мое чутье языка подсказывает, что финскому окончанию "-han" в русском языке соответствует частица "же", которая подчеркивает значение употребляемого слова.
Думается, что это предложение лучше всего перевести так:

"Я же просто дразнил."

Разницы большой нет, но "вкуса" добавили. :)

Нет. Если было бы "если бы", то было бы kiusaisin

А предложение перевела бы как: Я просто дразнил=Kunhan vaan kiusasin

Haha
09-06-2008, 13:59
пока вы тут. насчет о и е/ё после шипящих, какое там правило?
Солнышко, если "это" в корне (в начале слова) - чаще всего пиши ё(е) (есть исключения типа шов-шорох-капюшон-крыжовник-жор-изжога.....), если в суффиксе или окончании (ну ближе к концу слова), то чаще всего пишем "О" (чаще всего - это у существительных, прилагательных и наречий; у глаголов как раз пишется "е").

чЁрт - книжОнка - плащОм - бережЁм

:)

йцукен
09-06-2008, 14:34
В состав словарей для Лингво12 входит «Большой современный толковый словарь русского языка» 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей.
«Большой современный толковый словарь русского языка» в 4 томах – самый большой среди существующих толковых словарей по объему словника (свыше 180 000 словарных статей). Словник словаря отражает лексический состав русского языка рубежа XX-XXI веков. Помимо общеупотребительной, в словарь вошла и основная терминологическая лексика, в том числе заимствованная в последние годы. Грубая, жаргонная и бранная лексика не включалась.
В словаре представлены единицы всех частей речи, существующих в русском языке, префиксальные и суффиксальные словообразующие морфемы, начальные и конечные части сложных слов, а также сочетания, эквивалентные слову, отнесенные к какой-либо одной части речи. Толкования однотипных с семантической точки зрения единиц унифицированы, углубленно показана связь лексического значения со словообразовательным. Кроме того, в словаре впервые подробно разработана подача омонимических единиц.

Словарь предназначен специалистам-филологам, журналистам, редакторам, переводчикам, преподавателям и студентам гуманитарных вузов, лицам, изучающим русский язык как иностранный, школьникам, а также всем, кто хочет хорошо и всесторонне знать свой родной язык.

~aurinko~
09-06-2008, 16:04
Спасибо Хаха, буду переваривать информацию:)))))

йцукен, так мне только для форума, а когда говорю то не заметно что ошибки(наверное) :)))))) но спасибо, нужно наверное будет заказать когда кто-нибудь в Россию поедет.

novi40k
09-06-2008, 16:10
Есть ли в финском языке специальное слово для обозначения такого ветра как сегодня (в Хельсинки)? Это ведь ещё не myrsky.

По-душка
09-06-2008, 16:41
Есть ли в финском языке специальное слово для обозначения такого ветра как сегодня (в Хельсинки)? Это ведь ещё не myrsky.
Посмотри зедсь:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Myrsky

йцукен
09-06-2008, 16:43
нужно наверное будет заказать когда кто-нибудь в Россию поедет. Не нужно. Это электронный словарь. Выглядит так:
.
http://content.foto.mail.ru/mail/myjpg/myjpg/i-37.jpg

~aurinko~
09-06-2008, 16:45
Не нужно. Это электронный словарь. Выглядит так:
.
хттп://цонтент.фото.маил.ру/маил/мыйпг/мыйпг/и-37.йпг
ох, у меня русский не работает я так думаю. почему все в компьютере:(

novi40k
09-06-2008, 16:47
Посмотри зедсь:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Myrsky

Да, именно это и надо было. Спасибо.

Alek
09-06-2008, 19:55
Причина может быть в том, какой браузер используется.
В браузерах Mozilla и Internet Explorer проверка правописания работает.


Правильно, какой языковый пакет mozilla (firefox) используешь. У меня установлена англиская версия mozilla и установлен пакет проверки орфографии.

пакет проверки орфографии (https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/browse/type:3)

PearLinShell
10-06-2008, 11:20
"Mölkky, lentopalo ja sähly kuuluivat leirin ehdottomiin tähti lajeihin."
Что за игра Mölkky?
sähly - это хоккей на траве с мячом?
А вот ещё...
"Pussijuoksu, lennokki viesti, noutokisa, saappaanheitto ja tasapaino korttipeli kuuluivat olympialaisten ohjelmaan..."
lennokki viesti - это эстафета?
А noutokisa что за игра ?

Ollikainen
10-06-2008, 12:08
"Мöлккы, лентопало я сäхлы куулуиват леирин ехдоттомиин тäхти лаэихин."
Что за игра Мöлккы?
сäхлы - это хоккей на траве с мячом?
А вот ещё...
"Пуссиюоксу, леннокки виести, ноутокиса, сааппаанхеитто я тасапаино корттипели куулуиват олымпиалаистен охэлмаан..."
леннокки виести - это эстафета?
А ноутокиса что за игра ?
Mölkky-городки
noutokisa-соревнования собак приносящих палки

Ollikainen
10-06-2008, 12:09
"Mölkky, lentopalo ja sähly kuuluivat leirin ehdottomiin tähti lajeihin."
Что за игра Mölkky?
sähly - это хоккей на траве с мячом?
А вот ещё...
"Pussijuoksu, lennokki viesti, noutokisa, saappaanheitto ja tasapaino korttipeli kuuluivat olympialaisten ohjelmaan..."
lennokki viesti - это эстафета?
А noutokisa что за игра ?
Sähly -ne objazatel'no na trave

Olka
10-06-2008, 12:15
Sähly -ne objazatel'no na trave

Верно, чаще играют в зале, помнится по-русски эта игра называется салибанд.

PearLinShell
10-06-2008, 12:38
Mölkky-городки
noutokisa-соревнования собак приносящих палкиСпасибо.
Но вот про собак у меня вызывает сомнение, т.к. речь идёт об интернациональном лагере и вряд ли с собаками кто поехал...
А что-нибудь для людей есть ? ;)

~aurinko~
10-06-2008, 20:36
"Мöлккы, лентопало я сäхлы куулуиват леирин ехдоттомиин тäхти лаэихин."
Что за игра Мöлккы?
сäхлы - это хоккей на траве с мячом?
А вот ещё...
"Пуссиюоксу, леннокки виести, ноутокиса, сааппаанхеитто я тасапаино корттипели куулуиват олымпиалаистен охэлмаан..."
леннокки виести - это эстафета?
А ноутокиса что за игра ?
вот из википедии с обьяснением и картинками
http://fi.wikipedia.org/wiki/M%C3%B6lkky

http://fi.wikipedia.org/wiki/S%C3%A4hly

сäхлю- ето игра с пластмассовым мячом, в котором дырочки. две команды, ворота, клюшки и етот мячик. надо его в ворота соперника забить.

http://lentoon.org

леннокки возможно будут запускать самолетики маленькие. если повезет. а может быть самодельные из картона итд самолетики.

ноутокиса- не знаю, возможно просто будут играть во что-нибудь, где надо наити и принести что-то:))))))

Жемчужинка, ты не может мне вот в етой теме помочь? спасибо:)
http://www.russian.fi/forum/showthread.php?p=1506004#post1506004

Очередник
10-06-2008, 21:08
Mölkky-городки

Эти mölkky и городки как волейбол и баскетбол, одним словоми, и рядом не лежали.

Olka
11-06-2008, 00:55
Эти mölkky и городки как волейбол и баскетбол, одним словоми, и рядом не лежали.

И каков, в таком случае, ваш перевод?

SannamannA
11-06-2008, 01:01
И каков, в таком случае, ваш перевод?

http://en.wikipedia.org/wiki/Mölkky

На английский во всяком случае не переводят, лучше всего ИМХО сказать "финская разновидность городков" и привести название в транскрипции.

SannamannA
11-06-2008, 01:02
Вот для сравнения городки.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Городки

Olka
11-06-2008, 01:16
http://en.wikipedia.org/wiki/Mölkky

лучше всего ИМХО сказать "финская разновидность городков" и привести название в транскрипции.

Моя имха с твоей совпадает полностью. Некоторые названия просто нет смысла переводить, а лучше объяснить, как тот же pesäpallo к примеру.

~aurinko~
11-06-2008, 01:23
Верно, чаще играют в зале, помнится по-русски эта игра называется салибанд.
не знаю как там по русски, но sähly i salibandy разные игры. в salibandy больше правил итд.

SannamannA
11-06-2008, 01:25
Моя имха с твоей совпадает полностью. Некоторые названия просто нет смысла переводить, а лучше объяснить, как тот же pesäpallo к примеру.

Была я как-то грешным делом на матче ентой песапалы, сидела и все силилась понять: в чем же заключается глубинный смысл совершаемых ими телодвижений? Так таки и не поняла.

SannamannA
11-06-2008, 01:26
не знаю как там по русски, но sähly i salibandy разные игры. в salibandy больше правил итд.

Истину глаголешь!
http://fi.wikipedia.org/wiki/Sähly

~aurinko~
11-06-2008, 01:27
Была я как-то грешным делом на матче ентой песапалы, сидела и все силилась понять: в чем же заключается глубинный смысл совершаемых ими телодвижений? Так таки и не поняла.
серьезно? мы в школе играли. посмотри в википедии, совсем не запутанная игра имхо.

Olka
11-06-2008, 01:27
Была я как-то грешным делом на матче ентой песапалы, сидела и все силилась понять: в чем же заключается глубинный смысл совершаемых ими телодвижений? Так таки и не поняла.

Подозреваю что глубинный смысл доступен только тем, кто играет сам или увлекается бейсболом :)

SannamannA
11-06-2008, 01:28
Верно, чаще играют в зале, помнится по-русски эта игра называется салибанд.

А может все-таки флорбол?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Флорбол

Olka
11-06-2008, 01:28
не знаю как там по русски, но sähly i salibandy разные игры. в salibandy больше правил итд.

Возможно, я незнакома с тонкостями, думала что это одна и та же игра.
ЗЫ: ты ос- то прогнала? Кошка спасена?

Olka
11-06-2008, 01:30
А может все-таки флорбол?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Флорбол

Точно! Ну теперь правда разрыта!

SannamannA
11-06-2008, 01:35
серьезно? мы в школе играли. посмотри в википедии, совсем не запутанная игра имхо.

Может я тупая какая, но для меня все, что сложнее бега наперегонки - вещь совершенно непостижимая.

~aurinko~
11-06-2008, 01:36
Возможно, я незнакома с тонкостями, думала что это одна и та же игра.
ЗЫ: ты ос- то прогнала? Кошка спасена?
нет. они не прилетали. холодно, может из за етого. но ничего не купила. посмотрела есть дым специальный против мошек, но не думаю что мне он понравится или соседям. там все не для балкона и такое что не расчитано что животные рядом будут. лента липучая только подходит.

Olka
11-06-2008, 01:38
Может я тупая какая, но для меня все, что сложнее бега наперегонки - вещь совершенно непостижимая.

Как ты относишься к хомячко-забегам в колесе?

SannamannA
11-06-2008, 01:44
Как ты относишься к хомячко-забегам в колесе?

А по ним тоже соревнования устраивают?

SannamannA
11-06-2008, 01:49
Как ты относишься к хомячко-забегам в колесе?

Мне больше вот такие забеги нравятся.
http://www.youtube.com/watch?v=_bQ0oyNntjE

Olka
11-06-2008, 09:23
А по ним тоже соревнования устраивают?

Это индивидуальный марафон - всегда жалко этих бедолаг хомячков в витринах зоомагазинов.

Olka
11-06-2008, 09:25
Мне больше вот такие забеги нравятся.
http://www.youtube.com/watch?v=_bQ0oyNntjE

Использование детского труда :) Прикольно, хотя своего ребёнка на такие состязания не отправила бы.

PearLinShell
11-06-2008, 09:48
... лучше всего ИМХО сказать "финская разновидность городков" и привести название в транскрипции.Эко вы, девчата, тут ночью поработали... :kruto:
Спасибо вам огромное.
Вот нельзя же говорят: "Утро вечера мудренее".
Я к утру тоже к такому же выводу, как и Масяня, пришла, что не всё можно прямо перевести.
Масяня, правда, более сообразительная оказалась. :kruto:
Я остановилась на "разновидность наших городков".
И потом меня "понесло"...
А чьих это "наших"?
Ну..в разговоре между собой, мы ещё можем понять, чём речь.
А вот если в журнале?
Если текст на русском языке, то это не означает по умолчанию, что речь о русских городках..
Хотя мне кажется, что я встречала и не раз такой оборот...
Короче, я ломала голову над "нашими", пока не открыла интернет и вашу ночную беседу.
*а чё эт вам не спалось? не...эт, конечно, здорово, особенно, когда вы не только флудом, а и полезным делом по ночам занимаетесь... ;)

Olka
11-06-2008, 09:50
*а чё эт вам не спалось?

Дык с Масяней разве заснёшь!

SannamannA
11-06-2008, 09:57
Дык с Масяней разве заснёшь!

А че чуть что - так сразу Масяня? Ты же вроде как по кучерявому эстонскому эскулапу тосковала.

Olka
11-06-2008, 10:13
А че чуть что - так сразу Масяня? Ты же вроде как по кучерявому эстонскому эскулапу тосковала.

А кто вопросы наводяще-нескромные задавал?

SannamannA
11-06-2008, 10:17
А кто вопросы наводяще-нескромные задавал?

Я как раз в основном медбратьями интересовалась, а про кучерявого лечащаго врача ты мне сама в порыве страсти томной поведала.

Olka
11-06-2008, 10:25
Я как раз в основном медбратьями интересовалась, а про кучерявого лечащаго врача ты мне сама в порыве страсти томной поведала.

По-любому ты виновата, что я от истомы не выспалась. Ладно бы хоть по вине лечащего врача...

Ollikainen
11-06-2008, 10:46
Спасибо.
Но вот про собак у меня вызывает сомнение, т.к. речь идёт об интернациональном лагере и вряд ли с собаками кто поехал...
А что-нибудь для людей есть ? ;)
Честно сказать -не знаю -гоогле выдал только про собак(по контексту)

По-душка
11-06-2008, 10:51
Я остановилась на "разновидность наших городков".

может, лучше сказать разновидность финских городков. У финнов еще есть игра kyykkä. Тоже очень напоминает городки.

Насчет lennokkiviesti и noutokisa лучше уточнить у составителя программы. Как aurinko уже отметила, lennokki может быть и авиамоделью и просто бумажным самолетиком. Я склоняюсь к мысли, что речь идет об эстафете с бумажными самолетиками.

Noutokisa - игра, смысл которой, очевидно, заключается в том, кто быстрее сбегает и принесет что-то. Тут нужно подключить фантазию. Например, если нужно сначала отыскать предмет, игру можно назвать, к примеру "ищейка".

PearLinShell
11-06-2008, 11:25
Продолжая тему игр...
Странно, что pesäpallo в словарях переводится как бейсбол/финская лапта.
Вспомнила, что у меня подружка в Эстонии играла в эту игру и называлась она, если мне память, не изменяет "Ручной мяч".
А вот уже по поисковому слову "ручной мяч" вышла на Гандбол.
Как вы считаете, это одно и то же?
Гандбол (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BC%D1%8F%D1%87#.D0.98.D1.81.D1.82.D0.BE.D1.80.D0.B8.D1.8F_.D0.B8.D0.B3.D1.80.D1.8B)

По-душка
11-06-2008, 11:33
Ребята, давайте вместе напряжемся и выдадим удачный перевод следующего заголовка из рекламной брошюры, касающейся гипсокартонных плит:

Hyvät saumat tehdä seinää kustannustehokkaammin?

В заголовке проглядывается попытка использовать в игре слов идиому hyvät saumat (johonkin) = hyvä tilaisuus (johonkin).

Речь в проспекте идет о том, как хороши гипсокартонные плиты, как экономят время и деньги, т.к. не требуется более выполнять выравнивание стен, шлифовку, огрунтовку. Привожу свой корявый подстрочник:

Хороший шов (=возможность) для монтажа стен на затратоэффективной основе

Как известно, переводческий процесс состоит из двух этапов: понимания и оформления. Понимание, очевидно, достигнуто. Давайте теперь ярко оформим глубокую мысль рекламного материала.

По-душка
11-06-2008, 11:39
Продолжая тему игр...
Странно, что pesäpallo в словарях переводится как бейсбол/финская лапта.
Вспомнила, что у меня подружка в Эстонии играла в эту игру и называлась она, если мне память, не изменяет "Ручной мяч".
А вот уже по поисковому слову "ручной мяч" вышла на Гандбол.
Как вы считаете, это одно и то же?
Гандбол (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BC%D1%8F%D1%87#.D0.98.D1.81.D1.82.D0.BE.D1.80.D0.B8.D1.8F_.D0.B8.D0.B3.D1.80.D1.8B)
В твоей логической цепочке ошибка. Pesäpallo - это не ручной мяч. Гандбол играют в спортивных залах, большой мячик забивают в ворота руками. Pesäpallo играют на улице. Игра действительно напоминает лапту. Битой подают маленький мяч, и пока летит мяч, нужно успеть сбегать кое-куда.

PearLinShell
11-06-2008, 11:46
В твоей логической цепочке ошибка. Pesäpallo - это не ручной мяч. Гандбол играют в спортивных залах, большой мячик забивают в ворота руками. Pesäpallo играют на улице. Игра действительно напоминает лапту. Битой подают маленький мяч, и пока летит мяч, нужно успеть сбегать кое-куда.Спасибо.
А Гандбол это Käsipallo.

SannamannA
11-06-2008, 13:09
Продолжая тему игр...
Странно, что pesäpallo в словарях переводится как бейсбол/финская лапта.
Вспомнила, что у меня подружка в Эстонии играла в эту игру и называлась она, если мне память, не изменяет "Ручной мяч".
А вот уже по поисковому слову "ручной мяч" вышла на Гандбол.
Как вы считаете, это одно и то же?
Гандбол (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BC%D1%8F%D1%87#.D0.98.D1.81.D1.82.D0.BE.D1.80.D0.B8.D1.8F_.D0.B8.D0.B3.D1.80.D1.8B)

Нет, это не гандбол. Это действительно финская разновидность бейсбола.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Pes%C3%A4pallo

Haha
11-06-2008, 13:11
Hyvät saumat tehdä seinää kustannustehokkaammin

.... Давайте теперь ярко оформим глубокую мысль рекламного материала. "Качественные швы = качественные стены с меньшими затратами!"

SannamannA
11-06-2008, 13:22
Hyvät saumat tehdä seinää kustannustehokkaammin?

С хорошими швами стены - не швах!

Haha
11-06-2008, 13:38
С хорошими швами стены - не швах!... а просто - Вах!
:)

SannamannA
11-06-2008, 13:40
... а просто - Вах!
:)

... и - Ах! :)

Chuhna
11-06-2008, 14:01
... и пока летит мяч, нужно успеть сбегать кое-куда.
... и принять 50 грамм.

Chuhna
11-06-2008, 14:04
"Качественные швы = качественные стены с меньшими затратами!"
Меньше швов - прочнее ДЗОТ.

PearLinShell
11-06-2008, 14:29
Танцпол - распространённое слово или нет?
В Гогле так вроде да....Но тож Гогл... :lamo:

SannamannA
11-06-2008, 14:31
Танцпол - распространённое слово или нет?
В Гогле так вроде да....Но тож Гогл... :lamo:

Так тож смотря в каком контексте. У меня во всяком случае только с дискотеками ассоциируется.

Olka
11-06-2008, 14:31
Танцпол - распространённое слово или нет?
В Гогле так вроде да....Но тож Гогл... :lamo:

Вполне, хотя зависит и от контекста.

SannamannA
11-06-2008, 14:38
Вполне, хотя зависит и от контекста.

Опять у нас имхи сошлись.

Olka
11-06-2008, 14:44
Опять у нас имхи сошлись.

А ты где отплясываешь? Не на танцполе?

SannamannA
11-06-2008, 15:01
А ты где отплясываешь? Не на танцполе?

Да чтобы я! Да никогда! Это я просто ноги разминаю.

По-душка
11-06-2008, 15:05
"Качественные швы = качественные стены с меньшими затратами!"
С хорошими швами стены - не швах!

Девочки, дело не в швах! Не их надо рекламировать, а стенные плиты, которые экономят деньги и время. От швов придется отказаться, т.к. в русском языке нет такой идиомы (ведь не говорят, сейчас хорошие швы получить повышение по службе) А говорят, что-то другое. Мне приходит на ум только куй железо пока горячо
Концовка, предложенная Haha, по-моему, хорошая "качественные стены с меньшими затратами!". Еще бы достойное начало придумать.

Olka
11-06-2008, 15:18
Наши плиты - это качественные стены без лишних затрат.

По-душка, может что-то типа этого?
Главное же здесь наверное смысл, идею донести, а не построчный перевод?

Chuhna
11-06-2008, 15:25
Гипсоплита - не ахиллесова пята.

SannamannA
11-06-2008, 15:28
Гипсоплита - не ахиллесова пята.

Наши плиты - выбор элиты.

Chuhna
11-06-2008, 15:33
Наши плиты - выбор элиты.
А элита - не лыком шита.

Radogost
11-06-2008, 16:26
Девочки, дело не в швах! Не их надо рекламировать, а стенные плиты, которые экономят деньги и время. От швов придется отказаться, т.к. в русском языке нет такой идиомы (ведь не говорят, сейчас хорошие швы получить повышение по службе) А говорят, что-то другое. Мне приходит на ум только куй железо пока горячо
Концовка, предложенная Haha, по-моему, хорошая "качественные стены с меньшими затратами!". Еще бы достойное начало придумать.
По-Душка, там про экономию времени ничего не говорится

Zelda
11-06-2008, 17:54
как по фински будет СОВЕСТь
есть ли такое выражение как
когда совесть проснется?

Ёжик_в_тумане
11-06-2008, 17:59
omatunto - совесть
оmatunto soimaa- мучает совесть
про проснется не знаю

Zelda
11-06-2008, 18:02
оматунто - совесть
оматунто соимаа- мучает совесть
про проснется не знаю
может дословно как с русского превести можно?

По-душка
11-06-2008, 18:05
может дословно как с русского превести можно?
можно: omatunto herää (heräsi)

По-душка
11-06-2008, 18:09
Ребята! Спасибо за плиты. Будем думать.
Rodogost, в приведенном предложении нет про экономию времени, но в контексте есть.

По-душка
11-06-2008, 21:19
Ребята, а такой заголовок как бы вы перевели? (это про все те плиты)

Vähemmän työtä, nopeammin valmista – aikataulut pitäviksi.
Меньше работы, быстрее...?

Olka
11-06-2008, 21:29
Ребята, а такой заголовок как бы вы перевели? (это про все те плиты)

Vähemmän työtä, nopeammin valmista – aikataulut pitäviksi.
Меньше работы, быстрее...?

Меньше работы - быстрее результат, и всё по графику.

AlinaR
11-06-2008, 22:11
По-душa, а чего ты не перевела hyvät saumat как хорошая возможность?

AlinaR
11-06-2008, 22:16
Ребята, а такой заголовок как бы вы перевели? (это про все те плиты)

Vähemmän työtä, nopeammin valmista – aikataulut pitäviksi.
Меньше работы, быстрее...?


С листом гипсокортона сэкономишь рабочее время, да и с графиком уложишься вовремя.

AlinaR
11-06-2008, 22:33
Меньше работы - быстрее результат, и всё по графику.

скорее всего так.

По-душка
11-06-2008, 22:41
По-душa, а чего ты не перевела hyvät saumat как хорошая возможность?
А как-то не ложится это хорошая возможность в текст заголовка.

По-душка
11-06-2008, 22:42
скорее всего так.
Мне тоже понравилось.

Petroskoilainen
12-06-2008, 22:52
Подскажите, пожалуйста, как по-фински называются брызговики для машины ?

&Irene&
12-06-2008, 23:27
Подскажите, пожалуйста, как по-фински называются брызговики для машины ?

брызговики - roiske suojat
локеры? - sisä loka suojat

Petroskoilainen
12-06-2008, 23:38
Kiitos ! Нужно именно брызговики.

TheLook
13-06-2008, 11:32
Скажите, пожалуйста, как по фински будет звучать ответ типа "Не важно", "Не имеет значения", "Без разницы", "Все равно"?..

Например, на вопрос "Вы будете пить кофе или чай?"

ПАУТИНА
13-06-2008, 11:34
Скажите, пожалуйста, как по фински будет звучать ответ типа "Не важно", "Не имеет значения", "Без разницы", "Все равно"?..

Например, на вопрос "Вы будете пить кофе или чай?"

ei ole (mitään) väliä - нет (ни какой) разницы

AlinaR
13-06-2008, 15:11
Скажите, пожалуйста, как по фински будет звучать ответ типа "Не важно", "Не имеет значения", "Без разницы", "Все равно"?..

Например, на вопрос "Вы будете пить кофе или чай?"

Ihan sama, ei väliä у нас говорят

Chuhna
13-06-2008, 15:27
Скажите, пожалуйста, как по фински будет звучать ответ типа "Не важно", "Не имеет значения", "Без разницы", "Все равно"?..

Например, на вопрос "Вы будете пить кофе или чай?"
Как сказать уже написали. Но сказать так - это моветон, вы ставите спрашивающего в неловкое положение и заставляете его за вас решать, что именно вы будете пить.

AlinaR
13-06-2008, 15:50
Как сказать уже написали. Но сказать так - это моветон, вы ставите спрашивающего в неловкое положение и заставляете его за вас решать, что именно вы будете пить.

Совершенно верно, ибо любой уважающий себя и других людей чел должнен уметь выбирать из предложенного.

TheLook
13-06-2008, 20:20
Ээээ...
А тот же ответ (ei ole väliä) будет если человек предупреждает вопросом?

Например:
- Но эти ботинки остались только зеленого цвета!
- Не имеет значения...

Т.е. не выбор, а в значении "Мне все равно".

Ollikainen
14-06-2008, 09:22
Ээээ...
А тот же ответ (ei ole väliä) будет если человек предупреждает вопросом?

Например:
- Но эти ботинки остались только зеленого цвета!
- Не имеет значения...

Т.е. не выбор, а в значении "Мне все равно".
Yhdentekevä,ei ole väliä,ihan sama....

AlinaR
14-06-2008, 13:04
Ээээ...
Например:
- Но эти ботинки остались только зеленого цвета!
- Не имеет значения...

Т.е. не выбор, а в значении "Мне все равно".
-ei värillä väliä
-kyllä tämä(kin) käy (myös) (если и зелёного цвета годятся, нужно подтвердить это)

blablabla
14-06-2008, 18:44
Кто знает как будет по фински слава - "выпендриваться", и более грубое - "вы*бываться" ?

tyokonsultointi
14-06-2008, 19:26
Кто знает как будет по фински слава - "выпендриваться", и более грубое - "вы*бываться" ?
leujua.. koko ajan kaikki mun kaverit sanovat toisilleen *kaveri leijuu*

avanta
15-06-2008, 10:13
Кто знает как будет по фински слава - "выпендриваться", и более грубое - "вы*бываться" ?
lesoilla
joku lesoilee... se lesoilee... kaveri lesoilee

Olka
16-06-2008, 14:34
Помогите пожалуйста перевести несколько строительных терминов. Речь идёт о строительстве сауны:

- höyrynsulku ja harvalaudoitus
- Tulisija

Буду очень благодарна, попросили срочный перевод, а строительного словаря с собой нет :(

йцукен
16-06-2008, 14:39
tulisija - камин очаг, печь, печка.

Olka
16-06-2008, 14:40
tulisija - камин очаг, печь, печка.

Отлично, спасибо!
А остальные 2 знаешь?

DJ.
16-06-2008, 14:44
Я понимаю что они означают, но не знаю как они будут по-русски :D

Вообщем höyrynsulku - заграждение от пара :D

harvalaudoitus - как-бы это сказать, вообщем когда доски настелены редко, с щелями что-ли :)

tulisija - место для огня :)

Olka
16-06-2008, 14:45
Я понимаю что они означают, но не знаю как они будут по-русски :D


У меня та же проблема :) А обозвать-то надо официально.

йцукен
16-06-2008, 14:46
höyrynsulku - ограждение рабочей зоны
harvalaudoitus - неплотная деревянная опалубка обшивка, обшивание (напр.: досками, тесом, панелями)

:)

Olka
16-06-2008, 14:48
Может ли это быть "заглушка для пара" и "редкая обшивка" или "обшивка планками с зазорами"? У кого есть варианты получше?

Olka
16-06-2008, 14:57
höyrynsulku - ограждение рабочей зоны
harvalaudoitus - неплотная деревянная опалубка обшивка, обшивание (напр.: досками, тесом, панелями)

:)

Я в сомнениях, hoyrynsulku это всё же заглушка для пара или ограждение в сауне вокруг каменки?
Неплотная обшивка подходит, спасибо!

DJ.
16-06-2008, 15:02
Я в сомнениях, hoyrynsulku это всё же заглушка для пара или ограждение в сауне вокруг каменки?


Я вот тож подумал, что это отдушина, а потом засомневался :)

Chuhna
16-06-2008, 15:04
Я вот тож подумал, что это отдушина, а потом засомневался :)
Мне "отдушина" подумалось сразу. Но в таких переводах конечно лучше видеть наглядно, о чем речь. Где-то это и клапаном может оказаться, либо заслонкой.

Nefertiti
16-06-2008, 15:33
höyrysulku пароизоляция :)

DJ.
16-06-2008, 15:35
А зачем баню изолировать от пара? :)

Nefertiti
16-06-2008, 15:39
А зачем баню изолировать от пара? :)

чтоб конструкция здания не намокла :) ведь вопрос идет не только о том чтоб печку внутри поставить, но и само помещение сделать :)

DJ.
16-06-2008, 15:51
чтоб конструкция здания не намокла :) ведь вопрос идет не только о том чтоб печку внутри поставить, но и само помещение сделать :)

Кстати да, там же она упоминалась вместе с редкой обшивкой досками через союз "и". Наверное, тогда так и есть - снизу какая-то пароизоляция, а сверху неплотно обшито доской.

Olka
16-06-2008, 15:56
höyrysulku пароизоляция :)

"Урррра, заработало!"
Я уже обзвонила знакомых строителей с отчаяния, это пароизоляция, браво Нефертити!!
Объяснили мне так, это такая фольга или плёнка, которой обтягивают стены в сауне, перед обшивкой панелями или планками.
Она защищает стены от пара, который получается после подливания воды на каменку.
Всем спасибиссимо, вы мне очень помогли!

tanjasuomi
16-06-2008, 18:12
Jämäkkä- Это что такое? не нашла в словаре

avanta
16-06-2008, 18:39
Jämäkkä- Это что такое? не нашла в словаре
Суровый, решительный, крепкий, сильный

tanjasuomi
16-06-2008, 19:05
Суровый, решительный, крепкий, сильный
Спасибо! И в каком словаре это можно найти ? :)

Nefertiti
16-06-2008, 19:36
"Урррра, заработало!"
Я уже обзвонила знакомых строителей с отчаяния, это пароизоляция, браво Нефертити!!
Объяснили мне так, это такая фольга или плёнка, которой обтягивают стены в сауне, перед обшивкой панелями или планками.
Она защищает стены от пара, который получается после подливания воды на каменку.
Всем спасибиссимо, вы мне очень помогли!

всегда пожалуйста :)

Nefertiti
16-06-2008, 19:36
Спасибо! И в каком словаре это можно найти ? :)

сейчас прийдет йцукен и покажет в каком словаре это нафти можно :D

Seija
16-06-2008, 21:01
Tanjasuomi, посмотрите здесь:

http://www.ilmainensanakirja.fi/trans?Q2=&Q=j%C3%A4m%C3%A4kk%C3%A4&F=fi&T=ru

tanjasuomi
16-06-2008, 21:57
Tanjasuomi, посмотрите здесь:

http://www.ilmainensanakirja.fi/trans?Q2=&Q=j%C3%A4m%C3%A4kk%C3%A4&F=fi&T=ru
Спасибо! никогда не пользовалась бесплатным словарем в интернете, теперь буду знать, если не найду слово в других источниках :)

tosik
25-06-2008, 16:01
asumismouto...?? подскажите правильный перевод

спасибо ...

Olka
25-06-2008, 16:04
asumismouto...?? подскажите правильный перевод

спасибо ...

Asumismuoto наверное? это "вид/форма проживания"

tosik
25-06-2008, 16:05
Asumismuoto наверное? это "вид/форма проживания"

Спасибо ...я сомневался ..((( ...

Cocktail
28-06-2008, 22:30
помогите, пожалуйста, перевести правильно :) а то вроде понятно, а как это по русски будет... беда

kanaviillokki
mureke
paahtopaisti

Alona
28-06-2008, 22:36
помогите, пожалуйста, перевести правильно :) а то вроде понятно, а как это по русски будет... беда

канавииллокки
муреке
паахтопаисти


куриноe фрикасе

фарш

ростбиф

Cocktail
28-06-2008, 22:41
Спасибо огромное!

фарш, не подходит

pariisin mureke
täytetty mureke

Cocktail
28-06-2008, 22:43
täytetty mureke - можно ли это зразами обозвать?

Alona
28-06-2008, 22:46
Спасибо огромное!

фарш, не подходит

париисин муреке
тäытетты муреке

Ну значит мясной рулет по парижски :)

Daladno
03-07-2008, 19:06
Помогите перевести такое высказывание:
Многие каждый шиллинг в чужом кармане воспринимают как личное оскорбление. О Генри
Желател´но на финский и шведский.. Очен´надо..

Ollikainen
03-07-2008, 19:38
Помогите перевести такое высказывание:
Многие каждый шиллинг в чужом кармане воспринимают как личное оскорбление. О Генри
Желател´но на финский и шведский.. Очен´надо..
Monet pitävät joka centti toisessa taskussa henkilökontaisena loukauksena....(poprav'te orfografiju,pliis:) )

TheLook
03-07-2008, 20:14
Скажите, пожалуйста - корректно ли на вопрос ответить утвердительно "Tietenkin!"? Или это слово можно употреблять только в составе предложения?

sergovi4
03-07-2008, 20:16
Скажите, пожалуйста - корректно ли на вопрос ответить утвердительно "Тиетенкин!"? Или это слово можно употреблять только в составе предложения?
хороший ответ ,,,

Ollikainen
03-07-2008, 21:55
Скажите, пожалуйста - корректно ли на вопрос ответить утвердительно "Тиетенкин!"? Или это слово можно употреблять только в составе предложения?
Конечно же(ето кстати перевод:))

TheLook
04-07-2008, 08:06
Гм...
А чем тогда отличаются фразы "Tietenkin!" и "Totta kai!" ?

Pauli
04-07-2008, 08:12
Гм...
А чем тогда отличаются фразы "Тиетенкин!" и "Тотта каи!" ?
разумеется,конечно же-tietenkin
ну правда же -totta kai

talyushka
06-07-2008, 10:48
доброго всем времени суток! :) не подскажете вот по какому вопросу: etsiä и hakea переводятся как "искать". в тексте я видела "etsin uuden työpaikan" (прошедшее время), т.е. с akkusatiivi. в то же время слышала "mitä sä etsit?", т.е. с partitiivi. как тут объяснить и с каким падежом употребляется hakea? и заодно: какая разница между hakea и etsiä? :) спасибо за помощь!

susan
06-07-2008, 12:00
доброго всем времени суток! :) не подскажете вот по какому вопросу: етсиä и хакеа переводятся как "искать". в тексте я видела "етсин ууден тыöпаикан" (прошедшее время), т.е. с аккусатииви. в то же время слышала "митä сä етсит?", т.е. с партитииви. как тут объяснить и с каким падежом употребляется хакеа? и заодно: какая разница между хакеа и етсиä? :) спасибо за помощь!
почему ви думаете что в прошедшем,ето может быть и в настоящем. mitä sä etsit ну правильно ,если бы било miten sinä etsit ,то означало бы как ты ищешь? hakea-доставать,искать.можно сказать так :minä haen häntä klo.15.00.(ya saberu ego v 15.00)

Neofit
06-07-2008, 12:10
доброго всем времени суток! :) не подскажете вот по какому вопросу: etsiä и hakea переводятся как "искать". в тексте я видела "etsin uuden työpaikan" (прошедшее время), т.е. с akkusatiivi. в то же время слышала "mitä sä etsit?", т.е. с partitiivi. как тут объяснить и с каким падежом употребляется hakea? и заодно: какая разница между hakea и etsiä? :) спасибо за помощь!
"etsin uuden työpaikan" Нашел новое место работы (целиком место, не кусочек).
"mitä sä etsit?" Это процесс, потому и партитив.
hakea- найти и принести, доставить. etsiä-это просто искать

Pauli
06-07-2008, 13:56
"етсин ууден тыöпаикан" Нашел новое место работы (целиком место, не кусочек).
"митä сä етсит?" Это процесс, потому и партитив.
хакеа- найти и принести, доставить. етсиä-это просто искать
Если говорят,что "нашел новое место работы"-"löysin(sain) uuden työpaikan".
"Etsin uuden työpaikan"-найду новую работу,
если процес продолжается,работа не найдена,то-
"etsin uutta työpaikkaa"

talyushka
06-07-2008, 14:09
почему ви думаете что в прошедшем,ето может быть и в настоящем. mitä sä etsit ну правильно ,если бы било miten sinä etsit ,то означало бы как ты ищешь? hakea-доставать,искать.можно сказать так :minä haen häntä klo.15.00.(ya saberu ego v 15.00)
дело в том, что текст в прошедшем времени, и далее описывается, как этот человек обустроился на новом месте. про hakea - спасибо :) сама уже вспомнила :) но действительно, если "нашел", это разве не "löysin"?

kisumisu
06-07-2008, 14:19
etsin uutta työpaikkaa переводится как ИЩУ новую работу
глагол etsia означает ИЩУ в настоящем времени-
minä etsin, sinä etsit, hän etsii, he etsivät, me etsimme
ну а когда работа нашлась- значит löysin tai sain uuden työpaikan

talyushka
06-07-2008, 15:18
etsin uutta työpaikkaa переводится как ИЩУ новую работу
глагол etsia означает ИЩУ в настоящем времени-
minä etsin, sinä etsit, hän etsii, he etsivät, me etsimme
ну а когда работа нашлась- значит löysin tai sain uuden työpaikan
хорошо, спасибо :) просто если бы это было в русском учебнике, меня бы это не так смутило (а то это из финского учебника) :)

а еще тогда вопрос: когда пишу email, каким должно быть обращение и какой последняя строка (в русском "Уважаемый...", "С уважением..."). мне финны сказали, что первой строчки приветствия как таковой нет, если письмо адресовано не конкретному человеку, а, например, в университет, в приемную комиссию или еще куда-нибудь такого типа, т.е. когда не знаешь, кто будет отвечать на письмо

susan
06-07-2008, 16:55
етсин уутта тыöпаиккаа переводится как ИЩУ новую работу
глагол етсиа означает ИЩУ в настоящем времени-
минä етсин, синä етсит, хäн етсии, хе етсивäт, ме етсимме
ну а когда работа нашлась- значит лöысин таи саин ууден тыöпаикан
etsiä-глагол пишется одиннаково и в настоящем и в проседшем времени.

susan
06-07-2008, 16:58
хорошо, спасибо :) просто если бы это было в русском учебнике, меня бы это не так смутило (а то это из финского учебника) :)

а еще тогда вопрос: когда пишу емаил, каким должно быть обращение и какой последняя строка (в русском "Уважаемый...", "С уважением..."). мне финны сказали, что первой строчки приветствия как таковой нет, если письмо адресовано не конкретному человеку, а, например, в университет, в приемную комиссию или еще куда-нибудь такого типа, т.е. когда не знаешь, кто будет отвечать на письмо
можно начать Hei! ,и закончить так Terveisin имя свое фамилия.

talyushka
06-07-2008, 17:27
можно начать Hei! ,и закончить так Terveisin имя свое фамилия.
спасибо :) я только все думала, Hei не очень уж неформально звучит? :)

susan
06-07-2008, 17:41
спасибо :) я только все думала, Хеи не очень уж неформально звучит? :)
нет,Hei!- как раз самое то.

йцукен
08-07-2008, 10:23
а еще тогда вопрос: когда пишу email, каким должно быть обращение и какой последняя строка (в русском "Уважаемый...", "С уважением..."). Начало:
официальные, по степени убывания официальности

Arvoisa johtaja
Hyvä Liisa Linna
Liisa Linna
Johtaja Linna
Keski-Suomen Liitto
Hei, Liisa Linna

дружеские

Hei / Moi / Terve (Pekka)
Rakas Pekka


Окончание:
официальные, по степени убывания официальности

Ystävällisin terveisin
Terveisin
Parhain terveisin
Hyvä jatkoa toivottaen
Vastaustanne odottaen

дружеские

Terveisin Tarja / Terveiset Tarjalta
Nähdään pian! / Tapaamisiin!
Hyvää jatkoa! Voi hyvin muruseni! :)

kisumisu
08-07-2008, 12:09
etsiä-глагол пишется одиннаково и в настоящем и в проседшем времени.
забываете что
etsin, etsinyt, olin etsimässä- все прошедшее время

cha
08-07-2008, 13:05
забываете что
etsin, etsinyt, olin etsimässä- все прошедшее время



Интересно, а как же вы переведете следующее..?

minä etsin, olen etsinyt , olen etsimässä...?

liouba
08-07-2008, 13:40
Интересно, а как же вы переведете следующее..?

minä etsin, olen etsinyt , olen etsimässä...?



Я бы перевела так: я ищу...,.я искал(а)...,я в поиске (кого то, чего то).

susan
08-07-2008, 14:26
забываете что
етсин, етсиныт, олин етсимäссä- все прошедшее время
да ничего я незабыла,только при чем тут ето, мы говорили про minä etsin

ПАУТИНА
08-07-2008, 14:33
забываете что
etsin, etsinyt, olin etsimässä- все прошедшее время

Как раз таки в этом случае minä etsin возможно два варианта перевода :

-я буду искать - будущее время
-я искал

cha
08-07-2008, 15:45
все правильно,...вот и я о том же, ... мне бы хотелось услышать ответ КИСУМИСУ

cha
08-07-2008, 15:49
Как раз таки в этом случае minä etsin возможно два варианта перевода :

-я буду искать - будущее время
-я искал



перевод таких слов ВСЕГДА зависит от рядом стоящих слов или дальнейших предложений...

kisumisu
08-07-2008, 16:12
Как раз таки в этом случае minä etsin возможно два варианта перевода :

-я буду искать - будущее время
-я искал
minä etsin Я ИЩУ, БУДУ ИСКАТЬ или ИСКАЛА
далее уже зависит от предложения и его смысла- т.е о чем говорят
если в прошедшем времени уже искали то будет olen etsinyt, если то-
к примеру olin etsinyt sinua kauan - я искал тебя долго

многое зависит от того, о ЧЕМ ГОВОРЯТ
смысл предложения решает и как перевести слово/фразу

talyushka
08-07-2008, 22:54
Начало:
официальные, по степени убывания официальности

Arvoisa johtaja
Hyvä Liisa Linna
Liisa Linna
Johtaja Linna
Keski-Suomen Liitto
Hei, Liisa Linna

дружеские

Hei / Moi / Terve (Pekka)
Rakas Pekka


Окончание:
официальные, по степени убывания официальности

Ystävällisin terveisin
Terveisin
Parhain terveisin
Hyvä jatkoa toivottaen
Vastaustanne odottaen

дружеские

Terveisin Tarja / Terveiset Tarjalta
Nähdään pian! / Tapaamisiin!
Hyvää jatkoa! Voi hyvin muruseni! :)
спасибо за подробный список :)

timo_89
10-07-2008, 19:39
как переводится "munkalainen"? kiitos

kisumisu
10-07-2008, 22:07
как переводится "munkalainen"? kiitos
может muukalainen?
или mun kaltainen?

m-piligrim
10-07-2008, 22:44
как переводится "munkalainen"? kiitos
В словаре, действительно, такого слова не нашлось, а вот Яндекс сообщил, что "Elämän munkalainen" = "Отчужденец от жизни"

kisumisu
10-07-2008, 22:48
В словаре, действительно, такого слова не нашлось, а вот Яндекс сообщил, что "Elämän munkalainen" = "Отчужденец от жизни"
яндекс наврал по полной программе
не munkalainen a muukalainen - инородец, чужеземец, (иностранец)

m-piligrim
10-07-2008, 22:53
яндекс наврал по полной программе
не munkalainen a muukalainen - инородец, чужеземец, (иностранец)
Я бы сказал наоборот - Яндекс оказался настолько крут, что к неправильному слову нашёл нужный перевод :)

BeLa4ka
10-07-2008, 23:46
как переводится "munkalainen"? kiitos
munuainen - почки
muukalainen - иностранец,чужеземец;иностранный,чужеземный
muunlainen - другой,иной
minkälainen - какой,какого рода

timo_89
11-07-2008, 12:51
имелос в виду muukalainen, всем спасибо =)

best-lira
13-07-2008, 23:17
pusuja как перевести. подскажите пожалуйста (надеюсь это приличное слово )

leena
13-07-2008, 23:22
pusuja как перевести. подскажите пожалуйста (надеюсь это приличное слово )
pusu - поцелуй, pusuja - поцелуев.

А чего он молчал-то, нервы вам потрепал, а теперь сотни поцелуев...

йцукен
13-07-2008, 23:26
pusu:
1) безе, пирожное безе
2) бизе (в кулинарии)

и только затем...

3) поцелуй

:)

best-lira
13-07-2008, 23:28
pusu - поцелуй, pusuja - поцелуев.

А чего он молчал-то, нервы вам потрепал, а теперь сотни поцелуев...

а как тогда понять в контексте good night pusuja? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...

leijona3
13-07-2008, 23:32
а как тогда понять в контексте good night pusuja? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...
А что тут непонятного? спокойной ночи,целую...

leena
13-07-2008, 23:32
а как тогда понять в контексте good night pusuja? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...А вы словариком обзаведитесь. Переспросите его, что означало в его последней фразе слово pusuja, пусть объяснит вам по-английски. Только не сейчас переспрашивайте его, пусть не знает, что вы всё ещё голову ломаете над его эсэмэской.

Спокойной вам ночи!

v.v.
13-07-2008, 23:34
а как тогда понять в контексте гоод нигхт пусуя? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...
Поцелуи с пожеланием спокойной ночи.

best-lira
13-07-2008, 23:36
А вы словариком обзаведитесь. Переспросите его, что означало в его последней фразе слово pusuja, пусть объяснит вам по-английски. Только не сейчас переспрашивайте его, пусть не знает, что вы всё ещё голову ломаете над его эсэмэской.

Спокойной вам ночи!

да пожалуй пойду спать)) спокойной ночи ))

leena
13-07-2008, 23:38
а как тогда понять в контексте good night pusuja? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...Немного грамматики вам на сон грядущий:
В финском языке когда произносят пожелание, то употребляют падеж партитииви, и он вам сказал всё правильно, он слово "Поцелуи" употребил именно в партитииви.

kisumisu
14-07-2008, 09:36
pusu:
1) безе, пирожное безе
2) бизе (в кулинарии)

и только затем...

3) поцелуй

:)
наоборот
первым делом- поцелуй
а бизе по фински- marenki
marenki есть kova ja pehmeä

если же ты имел ввиду бывш.neekerinpusut - то эти пирожные как раз и были "негритянские поцелуи"
потом евросоюз запретил использовать слово "негр" как расистское и поэтому остались pusut мом как их там сейчас называют

kisumisu
14-07-2008, 09:39
Немного грамматики вам на сон грядущий:
В финском языке когда произносят пожелание, то употребляют падеж партитииви, и он вам сказал всё правильно, он слово "Поцелуи" употребил именно в партитииви.
все гораздо проще
есть по англ. goodnight kiss. мужчина немного поиграл словами и получилось goodnight pusuja

Ollikainen
17-07-2008, 12:37
Опять я на еде спотыкаюсь!!Не иначе с голодного края,в жисть в России такого не едал!!
loimitettu lohi
lankkupihvit

Chuhna
17-07-2008, 12:45
Опять я на еде спотыкаюсь!!Не иначе с голодного края,в жисть в России такого не едал!!
loimitettu lohi
lankkupihvit
- опаленный, жареный на открытом огне лосось
- стэйк продольной вырезки кажется.

Alona
17-07-2008, 12:50
Опять я на еде спотыкаюсь!!Не иначе с голодного края,в жисть в России такого не едал!!
лоимитетту лохи
ланккупихвит

запеченный на огне лосось- loimutettu lohi
http://www.ahven.net/kuvapankki/kuvat/vesaloimutus2004.jpg

бифштекс

Ollikainen
17-07-2008, 13:15
Njam...Kiitos!

blablabla
17-07-2008, 20:49
Как по фински грамматически правильно будет - "Ты уходишь с работы по этим часам" ?

BeLa4ka
17-07-2008, 21:21
Как по фински грамматически правильно будет - "Ты уходишь с работы по этим часам" ?
Ты уходишь с работы по этим часам - Sinä pääset töistä näihin aikoihin?

kisumisu
17-07-2008, 21:24
запеченный на огне лосось- loimutettu lohi
http://www.ahven.net/kuvapankki/kuvat/vesaloimutus2004.jpg

бифштекс
а разве бифштекс не толще? ланккупихви толщиной-то всего 7 мм (эт я вычитала) и сама по себе котлета из натурального мяса - тонкая
насколько я помню beefsteik (бифштекс) гораздо толще

kisumisu
17-07-2008, 21:26
Ты уходишь с работы по этим часам - Sinä pääset töistä näihin aikoihin?
по фински скажут скорее pääsetkö toistä näihin aikoihin? kuin "sinä pääset toistä näihin aikoihin" - потому что 2 - звучит как приказ

BeLa4ka
17-07-2008, 21:31
по фински скажут скорее пääсеткö тоистä нäихин аикоихин? куин "синä пääсет тоистä нäихин аикоихин" - потому что 2 - звучит как приказ
так я так и поняла,что не вопрос,а указание перевести требуется

Seija
17-07-2008, 23:14
Я думаю, что здесь вся проблема в том, что для начала неплохо-бы сформулировать вопрос по-русски грамматически правильно.
"Ты уходишь с работы по этим часам" ? Например, я не поняла, что вы имеете в виду? Что значит, уходить с работы по этим часам? По настенным, наручным, по карточке, на которой автоматически отмечается время? Или есть ещё какой-либо вариант? После правильной формулировки вопроса, я думаю, и переводы начнутся правильные.
Sinä pääset töistä näihin aikoihin? Это я бы перевела: Ты уходишь с работы в это время. И без вопросительного знака, т.к. это не вопрос, а утверждение.

Ollikainen
18-07-2008, 00:59
Ты уходишь с работы по этим часам - Sinä pääset töistä näihin aikoihin?Pääsetkö töistä siinä aikana??

Ollikainen
18-07-2008, 01:02
Как по фински грамматически правильно будет - "Ты уходишь с работы по этим часам" ?Уходят вообще-то по полу,а не по часам:)может русский для начала подучить??Перевод ниже...

BeLa4ka
18-07-2008, 02:56
Я думаю, что здесь вся проблема в том, что для начала неплохо-бы сформулировать вопрос по-русски грамматически правильно.
"Ты уходишь с работы по этим часам" ? Например, я не поняла, что вы имеете в виду? Что значит, уходить с работы по этим часам? По настенным, наручным, по карточке, на которой автоматически отмечается время? Или есть ещё какой-либо вариант? После правильной формулировки вопроса, я думаю, и переводы начнутся правильные.
Синä пääсет тöистä нäихин аикоихин? Это я бы перевела: Ты уходишь с работы в это время. И без вопросительного знака, т.к. это не вопрос, а утверждение.
вопросительный знак поставила,т.к. сомневалась в правильности ответа...вернее было спросить - А может "Ты уходишь с работы по этим часам" будет так - "Sinä pääset töistä näihin aikoihin" ?....то есть взять выражение в кавычки....автору как раз утверждение надо перевести...вроде...
умею ж запутаться и запутать на ровном месте....

kisumisu
18-07-2008, 08:51
Уходят вообще-то по полу,а не по часам:)может русский для начала подучить??Перевод ниже...
ну вообще-то по русски русский и не скажет- Я УХОЖУ ПО ПОЛУ.
По полу ходят, но не уходят
уходят по часам
ну а по фински тоже - финн не скажет так, как перевели вы.
правильнее будет SIIHEN AIKAAN

Ollikainen
18-07-2008, 11:32
вопросительный знак поставила,т.к. сомневалась в правильности ответа...вернее было спросить - А может "Ты уходишь с работы по этим часам" будет так - "Синä пääсет тöистä нäихин аикоихин" ?....то есть взять выражение в кавычки....автору как раз утверждение надо перевести...вроде...
умею ж запутаться и запутать на ровном месте....
В финском вопросительном предложении должна быть либо вопросительная частица - либо вопросительное слово,интонацией ,как в русском ворос никогда не передаётся...

Ollikainen
18-07-2008, 11:36
ну вообще-то по русски русский и не скажет- Я УХОЖУ ПО ПОЛУ.
По полу ходят, но не уходят
уходят по часам
ну а по фински тоже - финн не скажет так, как перевели вы.
правильнее будет СИИХЕН АИКААН
Ессив употребляется тоже,зависит от контекста.....

Seija
18-07-2008, 12:42
Извините, я вот думаю, как можно уйти по часам? Можно уйти во столько-то.

Я думаю, хорошо, что существует такая тема на форуме, можно хоть в русском языке попрактиковаться, а то скоро начнём забывать.

Уважаемые форумчане, у меня тоже есть вопрос, подскажите пожалуйста, кто знает:
Под картинкой (Sulakerasia – коробка предохранителей) приведены пояснения:
4) Virtapistoke 12 V DC 10 A – как правильно это перевести:
Подача тока 12 V DC 10 A?
или гнездо для предохранителя 10 А для постоянной цепи на 12 V?

Заранее всем спасибо!

nickatfi
18-07-2008, 13:42
Извините, я вот думаю, как можно уйти по часам? Можно уйти во столько-то.
Что-то вас всех переглючило, надо просто запомнить, что "в это время" будет "siihen aikaan", покупаем всегда "откуда", оставляем "во что, в куда", спрашиваем "у кого-то, от кого-то". Таких глаголов очень много. Дословно звучит странно, это да, ну а за чем дословно то переводить.

BeLa4ka
18-07-2008, 13:45
В финском вопросительном предложении должна быть либо вопросительная частица - либо вопросительное слово,интонацией ,как в русском ворос никогда не передаётся...
да не вопросительное это предложение!)))Что я и пытаюсь объяснить!Было бы вопросительное,знак вопроса стоял бы в кавычках,а не за ними....посмотрите внимательно...Как по фински грамматически правильно будет - "Ты уходишь с работы по этим часам" ?
нам тут только автор теперь помочь должен,что он имел ввиду....вопрос или утверждение....спорить бестолку...

kisumisu
18-07-2008, 13:45
Ессив употребляется тоже,зависит от контекста.....
правильно
только никогда финн не скажет lähdetkö sinä töistä siinä aikana
лично я никогда не слышала чтобы так выражались

Ollikainen
18-07-2008, 14:13
правильно
только никогда финн не скажет лäхдеткö синä тöистä сиинä аикана
лично я никогда не слышала чтобы так выражались
Зависит от контекста.Я слышал....Не будем спорить -главное понятно:).
Может ещё скажете ,какой из вариантов правильный?:)
Miltä tuntuu?
Mille tuntuu?

cha
18-07-2008, 16:30
я лично поняла так, что ее спрашивали о правильном времени. Т.е. во время она уходит или приходит на работу...наверно девушка опаздывает часто...

cha
18-07-2008, 16:35
...или уходит рано...кстати, девушка поставила предложение в вопросе

BeLa4ka
18-07-2008, 20:59
...или уходит рано...кстати, девушка поставила предложение в вопросе
не пойму никак....я одна что ли заметила,что в начале предложения стоит вопросительное "Как", соответственно в конце предложения стоит вопрос!Вопрос за ковычками....

kisumisu
18-07-2008, 22:29
Зависит от контекста.Я слышал....Не будем спорить -главное понятно:).
Может ещё скажете ,какой из вариантов правильный?:)
Miltä tuntuu?
Mille tuntuu?
хмм про 2 разные вещи разговор
miltä tuntuu olla naimississä (ihanaa!!!)
ja
mille tuntuu uusi tyyny?(untuvalle)
понимаете разницу?

По-душка
18-07-2008, 22:33
Уважаемые форумчане, у меня тоже есть вопрос, подскажите пожалуйста, кто знает:
Под картинкой (Sulakerasia – коробка предохранителей) приведены пояснения:
4) Virtapistoke 12 V DC 10 A – как правильно это перевести:
Подача тока 12 V DC 10 A?
или гнездо для предохранителя 10 А для постоянной цепи на 12 V?

Заранее всем спасибо!
Я думаю, сетевой разъем на 12 В постоянного тока 10 А
Электрики и электронщики пусть поправят, если не так.

blablabla
18-07-2008, 23:24
Seija
Извиняюсь за плохую формулировку вопроса.
Имелось ввиду, что есть двое часов. Вторые спешат на 5 минут. "Ты уходишь с работы по этим часам" - человек уходит с работы по часам, которые спешат на 5 минут - тоесть раньше. В этом и дело, что до меня не доходит как грамматически правильно будет именно это выражение. Также учитываю, что в финском языке такой формулировки вообще может не быть.

По-душка
18-07-2008, 23:40
Seija
Извиняюсь за плохую формулировку вопроса.
Имелось ввиду, что есть двое часов. Вторые спешат на 5 минут. "Ты уходишь с работы по этим часам" - человек уходит с работы по часам, которые спешат на 5 минут - тоесть раньше. В этом и дело, что до меня не доходит как грамматически правильно будет именно это выражение. Также учитываю, что в финском языке такой формулировки вообще может не быть.
Тогда, наверное, будет так: lähdetkö töistä tämä kellon mukaan?

kisumisu
19-07-2008, 11:38
Тогда, наверное, будет так: lähdetkö töistä tämä kellon mukaan?




lähdetkö töistä tämäN kellon mukaan?[/QUOTE]

_MiLada85_
23-07-2008, 22:40
Все привет, только начала учить финский и, наверное, сейчас задам очень глупый вопрос. =)
Насколько я понимаю (хотя в словаре и учебнике такого нет), вопрос MITEN MENEE? означает типа КАК ПОЖИВАЕШЬ? Но почему же тут упртребляется 3е лицо (обращение происходит ко 2му лицу).
Заранее огромное спасибо за пояснение.

leena
23-07-2008, 22:44
Все привет, только начала учить финский и, наверное, сейчас задам очень глупый вопрос. =)
Насколько я понимаю (хотя в словаре и учебнике такого нет), вопрос MITEN MENEE? означает типа КАК ПОЖИВАЕШЬ? Но почему же тут упртребляется 3е лицо (обращение происходит ко 2му лицу).
Заранее огромное спасибо за пояснение.
Приведённую вами фразу "дословно" следовало бы перевести как "КАК (это) ИДЁТ?". Взятое в скобки "(это)" означает, что вопрос вовсе не ко 2-му лицу, вопрос о том, как ВСЁ идёт, как вообще дела. Ну да, мы говорим так, обращаясь друг к другу.
Удачи вам!

_MiLada85_
23-07-2008, 22:48
Приведённую вами фразу "дословно" следовало бы перевести как "КАК (это) ИДЁТ?". Взятое в скобки "(это)" означает, что вопрос вовсе не ко 2-му лицу, вопрос о том, как ВСЁ идёт, как вообще дела. Ну да, мы говорим так, обращаясь друг к другу.
Удачи вам!

Спасибо Вам! Теперь понятно =)

Pauli
23-07-2008, 22:53
Все привет, только начала учить финский и, наверное, сейчас задам очень глупый вопрос. =)
Насколько я понимаю (хотя в словаре и учебнике такого нет), вопрос МИТЕН МЕНЕЕ? означает типа КАК ПОЖИВАЕШЬ? Но почему же тут упртребляется 3е лицо (обращение происходит ко 2му лицу).
Заранее огромное спасибо за пояснение.
"митен менее?" переводится дословно "как идет?"(как идет жизнь?,как идут дела?,но ведь это-очень корявый перевод),поэтому переводится по смыслу как уже было выше сказано.

emmi
25-07-2008, 14:18
Первый раз столкнулась с такой фразой, не понимаю :
"Ymmärrän kyllä ettei Sinun takkisi on tyhjä, eikä rakkautta riitä minulle asti enää, mutta senhän olen tiennyt jo kauan."
причем тут: "Sinun takkisi on tyhjä"

leena
25-07-2008, 14:27
Первый раз столкнулась с такой фразой, не понимаю :
"Ymmärrän kyllä ettei Sinun takkisi on tyhjä, eikä rakkautta riitä minulle asti enää, mutta senhän olen tiennyt jo kauan."
причем тут: "Sinun takkisi on tyhjä"Я так понимаю непонятое вами: "У тебя больше нет сил" ("Sinun takkisi on tyhjä")

Грустно (это я уже от себя).

emmi
25-07-2008, 14:32
Я так понимаю непонятое вами: "У тебя больше нет сил" ("Синун таккиси он тыхйä")

Грустно (это я уже от себя).

Нет, там точнее: "ettei sinun takkisi on tyhjä"

ПАУТИНА
25-07-2008, 14:33
Я так понимаю непонятое вами: "У тебя больше нет сил" ("Синун таккиси он тыхйä")

Грустно (это я уже от себя).

Нет. Там впереди стоит oтрицание : ettei Sinun takkisi on tyhjä


Что дословно переводится : "твой пиджак НЕ пуст."

А смысловой нагрузки этого выражениея я не знаю.

leena
25-07-2008, 14:34
Нет, там точнее: "ettei sinun takkisi on tyhjä"Если приведённая вами фраза не из книги, то я бы подумала, что написано с ошибкой?
А может быть тогда: "... что у тебя (ещё) есть силы..."

ПАУТИНА
25-07-2008, 14:39
Посмотрела в google , что выражение "sinun takkisi on tyhjä" означет, что человеку этому нечего дать другому. Вероятно речь о чувствах.

emmi
25-07-2008, 14:40
Если приведённая вами фраза не из книги, то я бы подумала, что написано с ошибкой?
А может быть тогда: "... что у тебя (ещё) есть силы..."

В книгах тоже бывают опечатки, но меня именно смысловое выражение этой фразы заинтересовало, не столь даже важно, с отрицанием или без.
или может в смысле " что у тебя ещё есть любовь / чувства " ?

leena
25-07-2008, 14:44
Посмотрела в google , что выражение "sinun takkisi on tyhjä" означет, что человеку этому нечего дать другому. Вероятно речь о чувствах.Во, теперь всё яно. Я в поисковиках не искала, конечно.

... Нет, всё равно ничего не ясно.

"Ясно, что ты уже совсем без сил..."

Люди, уважаемые знатоки финского языка, откликнитесь, помогите понять премудрость этой фразы с её скрытым смыслом...

ПАУТИНА
25-07-2008, 15:01
Я бы эту фразу перевела так :

"Знаю, что тебе есть что дать (чувства), но на меня твоей любви не хватило , а знаю я это уже давно."

Elena.
25-07-2008, 15:01
Нет. Там впереди стоит отрицание : еттеи Синун таккиси он тыхйä


Что дословно переводится : "твой пиджак НЕ пуст."

А смысловой нагрузки этого выражениея я не знаю.

если отрицание, то вроде должно быть так

ettei sinun takkisi ole tyhjä, а здесь почему-то on

или может я не права

Elena.
25-07-2008, 15:11
"да, я понимаю, что тебе нечего мне дать, что любви больше не хватает, но я знаю это уже давно"

может так? :)

leena
25-07-2008, 15:16
"да, я понимаю, что тебе нечего мне дать, что любви больше не хватает, но я знаю это уже давно"

может так? :)Вот это вот "Да, я понимаю" (или "знаю", или "ясно") - это верно, потому что должно быть усиление... Далее для меня всё ещё смутно-неясно. Склоняюсь к версии Паутины.