View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).
По-душка
13-05-2011, 10:55
Склонность к насилию. Или насильственным действиям.
Во, это именно то, что у меня на кончике языка вертелось, но в рот никак не попадало. :) Сюда еще добавим агрессивное поведение, и будет самый раз!
Награждаю всех участников обсуждения горячими поцелуями! :kiss:
Nefertiti
13-05-2011, 11:28
как по русски будет tuotannon kustannusten nousu?
ну типа повышение цен происходит из за tuotannon kustannusten nousu
Kulkumulku
13-05-2011, 11:34
Удоражание/повышение производственных издержек.
По-моему, расходы и издержки не одно и то же.
как по русски будет tuotannon kustannusten nousu?
ну типа повышение цен происходит из за tuotannon kustannusten nousu
удорожание расходов на производство (чего-либо)
Kulkumulku
13-05-2011, 12:04
По-моему, расходы и издержки не одно и то же.
Не одно и то же. Но tuotantokustannukset - это издержки либо себистоимость производства.
удорожание расходов на производство (чего-либо)
А разве есть такое слово удорожание? По-моему подорожание надо говорить.
Я бы сказала "в связи с увеличением расходов на производство"
А разве есть такое слово удорожание? По-моему подорожание надо говорить.
Я бы сказала "в связи с увеличением расходов на производство"
Слово такое есть, просто редко употребляется:
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F3%E4%EE%F0%EE%E6%E0%ED%E8%E5&all=x
Но твой вариант, по-моему, лучше.
Подскажите пожалуйста, как по-фински будут звучать строительные специальности как "отделочник": маляр, штукатур, каменщик, плиточник и прочие. Спасибо.
Подскажите пожалуйста, как по-фински будут звучать строительные специальности как "отделочник": каменщик, штукатур, каменщик, плиточник и прочие. Спасибо.
tasoitus- ja laatoitusmies - отделочник
maalari - маляр
muurari - каменщик
rappari - штукатур
sisustuskirvesmies - плотник по внутренним (отделочным) работам
Как будет по- русски rullakko ? Это такая тележка для доставки товаров со склада в магазины.
На фотке справа. Решётчатая на четырёх колёсиках: http://www.intolog.fi/app/product/list/-/id/211/?gclid=CLDavrXb9agCFVeMzAodcUnUUA
Сетчатый контейнер ("http://yandex.ru/yandsearch?text=%D1%81%D0%B5%D1%82%D1%87%D0%B0%D1%82%D1%8B%D0%B9+%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80&lr=123) (на роликах/колёсах)?
Сетчатый контейнер ("http://yandex.ru/yandsearch?text=%D1%81%D0%B5%D1%82%D1%87%D0%B0%D1%82%D1%8B%D0%B9+%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80&lr=123) (на роликах/колёсах)?
Дак контейнер вроде со всех сторон закрывается, а у этой "руллакки" только две стенки. На российских сайтах почему-то фигурируют только контейнеры и тележки.
*Кстати, твоя ссылка не открывается.
Потеря, собственно, не большая. Ссылка на поисковик была. (Там просто "http://" почему-то повторяется.)
Их во многих местах именно так называют
Дак контейнер вроде со всех сторон закрывается, а у этой "руллакки" только две стенки. На российских сайтах почему-то фигурируют только контейнеры и тележки. .
Вот тут такое - как раз сетчатый контейнер...
http://www.techavenue.ru/market/index.php?vendor=1817
:)
Вот тут такое - как раз сетчатый контейнер...
http://www.techavenue.ru/market/index.php?vendor=1817
:)
Да, похоже, что в русском нет конкретного аналога и обозвали они эту руллакку сетчатым контейнером.
Спасибо. :)
подскажите, как по-русски будет Vaunuporaaja
заранее спасибо
По-душка
24-05-2011, 23:44
подскажите, как по-русски будет Vaunuporaaja
заранее спасибо
что-то типа машинист бурового станка на колесном ходу/ машинист передвижного станка ударно-роторного бурения
подскажите, как по-русски будет Vaunuporaaja
заранее спасибо
машинист станка колонкового бурения (с отбором керна).
за слова- отвечаю :)
в геологии и инженерных изысканиях применяются два термина "kairaaja" ja "poraaja". Первый- работает на более лёгком оборудовании, предназначеном для бурения рыхлых, связных и несвязных пород (проще: пески-глина-морена и т.п).
Второй-же работает на станках, бурящих скальные породы.
Но и эти станки бывают разными по мощности/ производимости.
Porauskone- более лёгкий самоходный станок, охлаждение инструмента происходит чаще водой. не обязательно с отбором керна. Цистерна- рядом на своём шасси.
Porausvaunu- тяжёлая машина, перевозимая на прицепе и устанавливающаяся на точку скважины глубокого бурения (от 150-200 метров). Обычно происходит отбор керна скальных пород, промывка идёт с помощью глиняного раствора, посему требует более объёмного и сложного оборудования.
П.С: кроме этого, по сложившейся традиции, буровое оборудование в горной и горнопроходческой отрасли именуют почти без исключения "poravaunu". Это без учётов технических показателей, просто как профессиональный слэнг.
как можно перевести на финский "юридическое лицо"? и нужно ли вообще переводить это словосочетание в таком контексте: "компания такая-то, являющаяся юридическим лицо по законодательству РФ,.."
По-моему раз компания, то понятно что юрлицо ( по крайней мере с финской точки зрения) или я ошибаюсь?
И еще, если "лицензиат" - это "luvanhaltija", "lisenssisaaja", то "лицензиар" - "luvanantaja"? Нормально ли это звучит по-фински? Или лучше "käyttöoikeudenantaja"?
По-душка
25-05-2011, 12:58
как можно перевести на финский "юридическое лицо"? и нужно ли вообще переводить это словосочетание в таком контексте: "компания такая-то, являющаяся юридическим лицо по законодательству РФ,.."
По-моему раз компания, то понятно что юрлицо ( по крайней мере с финской точки зрения) или я ошибаюсь?
И еще, если "лицензиат" - это "luvanhaltija", "lisenssisaaja", то "лицензиар" - "luvanantaja"? Нормально ли это звучит по-фински? Или лучше "käyttöoikeudenantaja"?
Юридическое лицо- oikeushenkilö. Думаю, что нужно перевести это словосочетание, т.к. тем самым подчеркивается, что фирма имеет всех необходимые атрибуты юр. лица.
лицензиат (англ. licensee) - lisenssinhaltija, luvanhaltija, toimiluvan haltija, luvansaaja, toimiluvan saaja, käyttöluvan saaja, lisenssin saaja
лицензиар (англ. licensor) - lisenssin antaja, toimiluvan antaja, luvanantaja, luvan myöntäjä, lupakirjan antaja.
Юридическое лицо- oikeushenkilö. Думаю, что нужно перевести это словосочетание, т.к. тем самым подчеркивается, что фирма имеет всех необходимые атрибуты юр. лица.
лицензиат (англ. licensee) - lisenssinhaltija, luvanhaltija, toimiluvan haltija, luvansaaja, toimiluvan saaja, käyttöluvan saaja, lisenssin saaja
лицензиар (англ. licensor) - lisenssin antaja, toimiluvan antaja, luvanantaja, luvan myöntäjä, lupakirjan antaja.
Cпасибо Вам огромное! Слова вроде и знакомые, но звучали для меня как-то странно по непонятным причинам) но когда Вы привели с рядом синонимов, все стало на свои места.
saunoa - на русский париться, достаточно точный перевод?
saunoa - на русский париться, достаточно точный перевод?
париться - ottaa löylyä
париться - ottaa löylyä
не, меня интересует перевод глагола saunoa ;)
Kulkumulku
25-05-2011, 15:04
меня интересует перевод глагола saunoa ;)
Это производный глагол, односложно перевести не всегда получится.
Посещать сауну, ходить в сауну. В определенном контексте можно париться или просто мыться.
Это производный глагол, односложно перевести не всегда получится.
Посещать сауну, ходить в сауну. В определенном контексте можно париться или просто мыться.
ну вот, как я и предполагал, Спасибо Kulkumulku. попросили перевести Poika saunoo, я понимать то понимаю, а вот с переводом на русский возникли проблемы )
Помогите перевести "vievä prosessi". Vievä не нашла в словаре.
Помогите перевести "vievä prosessi". Vievä не нашла в словаре.
"Vievä" - это причастие или "partisiippi" от глагола "viedä"
vievä prosessi = prosessi, joka vie
еще есть вот такая ссылка, где можно вернуть словам изначальную форму, чтобы найти в словаре
http://www2.lingsoft.fi/cgi-bin/fintwol?word=viev%E4
"Виевä" - это причастие или "партисииппи" от глагола "виедä"
виевä просесси = просесси, ёка вие
еще есть вот такая ссылка, где можно вернуть словам изначальную форму, чтобы найти в словаре
хттп://щщщ2.лингсофт.фи/цги-бин/финтщол?щорд=виев%Е4
Точно. Большое спасибо.
И все-таки ета фраза не дает мне покоя. Поетому и не догадалась, что vievä ot viedä, так как по смислу не подходит. Слова все знакомие, смисла не вижу.
Oikealla puolella on isojen aivojen tasolla tilaa vievä prosessi.
И все-таки ета фраза не дает мне покоя. Поетому и не догадалась, что виевä от виедä, так как по смислу не подходит. Слова все знакомие, смисла не вижу.
Оикеалла пуолелла он исоэн аивоэн тасолла тилаа виевä просесси.
В правой части (половине?) на уровне "больших мозгов"(большого мозга?) отмечен (воспалительный?) процесс.
в данном случае "tilaa vievä" означает занимающий место.
И все-таки ета фраза не дает мне покоя. Поетому и не догадалась, что vievä ot viedä, так как по смислу не подходит. Слова все знакомие, смисла не вижу.
Oikealla puolella on isojen aivojen tasolla tilaa vievä prosessi.
Контекст? Это медицинский диагноз или разговор на форуме?
По-душка
28-05-2011, 00:15
И все-таки ета фраза не дает мне покоя. Поетому и не догадалась, что vievä ot viedä, так как по смислу не подходит. Слова все знакомие, смисла не вижу.
Oikealla puolella on isojen aivojen tasolla tilaa vievä prosessi.
tilaa vievä prosessi - это медицинский термин, означает объемный процесс (опухоль или абцесс)
Вся фраза будет звучать так: с правой стороны на уровне большого (головного) мозга объемный процесс.
Медики, поправьте меня, если я не права.
В правой части (половине?) на уровне "больших мозгов"(большого мозга?) отмечен (воспалительный?) процесс.
в данном случае "тилаа виевä" означает занимающий место.
Да, ви прави. Меня смутило именно tilaa vievä . Вообше-то странно, что муж мне не смог помочь. Там речь идет о процессе в обшем, каком угодно. Спасибо.
тилаа виевä просесси - это медицинский термин, означает объемный процесс (опухоль или абцесс)
Вся фраза будет звучать так: с правой стороны на уровне большого (головного) мозга объемный процесс.
Медики, поправьте меня, если я не права.
Да, спасибо. Необязательно обьемний. Какой угодно.
По-душка
28-05-2011, 18:31
Да, спасибо. Необязательно обьемний. Какой угодно.
Почему какой угодно? Какой еще например?
Я понимаю, что tilaa vievä prosessi - это именно любой объемный процесс (экспансия).
Почему какой угодно? Какой еще например?
Я понимаю, что тилаа виевä просесси - это именно любой объемный процесс (экспансия).
Ну, если допустить, что прав Паули, то получается занимаюший место процесс. Тогда необязательно обьемний. Может бить и местний.
Я проштудировала все словари, такого сочетания не нашла. Но возможно и ви прави, я не знаю. Тогда речь идет только об обьемном процессе.
leijona3
28-05-2011, 19:21
И все-таки ета фраза не дает мне покоя. Поетому и не догадалась, что vievä ot viedä, так как по смислу не подходит. Слова все знакомие, смисла не вижу.
Oikealla puolella on isojen aivojen tasolla tilaa vievä prosessi.
Это слово из глагола стало причастием(если по-русски).
Это слово из глагола стало причастием(если по-русски).
Да, ето понятно. Речь идет о том, что правильно: "tilaa vievä"-iмеюший место или "tilaa vievä prosessi"-обьемний процесс.
По-душка
29-05-2011, 11:52
Ну, если допустить, что прав Паули, то получается занимаюший место процесс. Тогда необязательно обьемний. Может бить и местний.
Я проштудировала все словари, такого сочетания не нашла. Но возможно и ви прави, я не знаю. Тогда речь идет только об обьемном процессе.
А какие словари вы проштудировали? Согласно финско-английскому медицинскому словарю tilaa vievä prosessi - space-occypying lesion
Местный процесс, наверное, так и будет endeeminen (paikallinen) prosessi/tauti?
А какие словари вы проштудировали? Согласно финско-английскому медицинскому словарю тилаа виевä просесси - спаце-оццыпыинг лесион
Местный процесс, наверное, так и будет ендееминен (паикаллинен) просесси/таути?
Спасибо большое, ви абсолютно прави. Словари у меня большой на 250 000 слов из России, несколько местних старих. Медицинский "Lääkärinkielen sanakirja" Pentti Huovisen , no on latino-finskij.
Lumikello
29-05-2011, 12:47
Palaute - обратная связь.
Public Relations - правильно ли это будет по английски?(Мне кажется, что это более широкое понятие)
Через Гугл перевела Feedback.
Кто подскажет, как по английски?
leijona3
29-05-2011, 13:16
Palaute - обратная связь.
Отзыв.
.........
Lumikello
29-05-2011, 13:45
Отзыв.
.........
я просила, чтобы по английски. Перевести на русский с финского я могу. Понятие обратная связь и отзыв отличаются. Переводить нужно в зависимости от контекста.
Palaute - обратная связь.
Public Relations - правильно ли это будет по английски?(Мне кажется, что это более широкое понятие)
Через Гугл перевела Feedback.
Кто подскажет, как по английски?
Feedback.это Palaute
Public Relations связь с общественностью, сорри с на конце означает множестввенное число связи с общественностью
Подскажите пожалуйстa как по русски будет: kartuttaa ammatillista osaamistaan.
Ollikainen
30-05-2011, 10:01
Подскажите пожалуйста как по русски будет: картуттаа амматиллиста осаамистаан.
Можно целиком предложение??
Kartuttaa-собирать,увеличивать.
ammatillista asaamistaan-профессиональные навыки.
helsinki01
30-05-2011, 10:28
Как будет по-фински "пойти кому-то навстречу" (в смысле уступить)? Например, "Он попросил перенести срок оплаты и я пошла ему навстречу".
Подскажите пожалуйстa как по русски будет: kartuttaa ammatillista osaamistaan.
Скорей всего речь о курсах повышения квалификации?
тогда переводится: "повысить профессиональную квалификацию"...Говорят так по-русски?
Как будет по-фински "пойти кому-то навстречу" (в смысле уступить)? Например, "Он попросил перенести срок оплаты и я пошла ему навстречу".
Вам именно этот идиоматический оборот важен или просто смысл донести?
Если просто донести смысл, то:
suostuin siihen
или
se sopi minulle
Ollikainen
30-05-2011, 11:14
Как будет по-фински "пойти кому-то навстречу" (в смысле уступить)? Например, "Он попросил перенести срок оплаты и я пошла ему навстречу".
Так же,как по-русски-tulla vastaan
Так же,как по-русски-tulla vastaan
Можно и так...но это в случае, когда человек (в данном случае "я") пошёл на о-о-очень большой компромисс.
Источник: финские коллеги, то бишь учителя :)
Так что, автор вопроса, выбирайте, что больше подходит!
Вам именно этот идиоматический оборот важен или просто смысл донести?
Если просто донести смысл, то:
suostuin siihen
или
se sopi minulle
Идиоматический оборот перевести невозможно.
Ollikainen
30-05-2011, 12:14
Идиоматический оборот перевести невозможно.
Если существует равнозначный прямой перевод(который я привёл) -зачем выдумывать??
helsinki01
30-05-2011, 12:19
Вам именно этот идиоматический оборот важен или просто смысл донести?
Если просто донести смысл, то:
суостуин сиихен
или
се сопи минулле
Ситуация, когда хочется одному наглому человеку дать понять, что ему уже несколько раз (по его просьбе) шли навстречу, шли на уступки, но он этого не учитывает... Как правильно сказать эту фразу?
Не знаю, что в этой ситуации лучше употребить - "tulla vastaan" или "suostua".
Ollikainen
30-05-2011, 12:31
Ситуация, когда хочется одному наглому человеку дать понять, что ему уже несколько раз (по его просьбе) шли навстречу, шли на уступки, но он этого не учитывает... Как правильно сказать эту фразу?
Не знаю, что в этой ситуации лучше употребить - "тулла вастаан" или "суостуа".
Аванта ниже ответила - tulla vastaan лучше
Ситуация, когда хочется одному наглому человеку дать понять, что ему уже несколько раз (по его просьбе) шли навстречу, шли на уступки, но он этого не учитывает... Как правильно сказать эту фразу?
Не знаю, что в этой ситуации лучше употребить - "tulla vastaan" или "suostua".
Тогда лучше, наверно, tulin vastaan
helsinki01
30-05-2011, 12:34
Спасибо всем! :)
Если существует равнозначный прямой перевод(который я привёл) -зачем выдумывать??
Ты прав в этот раз, но в большинстве случаев "равнозначные прямые переводы" невозможны.
По-душка
02-06-2011, 23:10
Ребята!
А как бы вы назвали по-русски palvelutalo? Какие будут предложения?
Ребята!
А как бы вы назвали по-русски палвелутало? Какие будут предложения?
Богадельня.
leijona3
02-06-2011, 23:18
Богадельня.
Для финской "богадельни" слишком унизительное название.
Может-"Центр по обслуживанию лиц с ограниченными возможностями"?
Ребята!
А как бы вы назвали по-русски palvelutalo? Какие будут предложения?
В смысле дом обслуживания и проживания для пожилых и престарелых? Не знаю есть ли аналог в русском и России...
дом престарелых
В переводе да. Но разве есть такие дома в России? В плане не больницы для лежачих, а дОма, где у каждого старичка своя квартира, общая комната для общения, чтения газет, совместного просмотра телевизора и медсёстры приходящие и заботящиеся?
Ребята!
А как бы вы назвали по-русски palvelutalo? Какие будут предложения?
В Петрозаводске есть такое заведение, называется "дом сестринского ухода"...
есть также подобное заведение "Дом ветеранов"...именно просто ветеранов...не войны, а жизни, наверно :)
Я вот тоже пыталась разобраться что есть что тесезеть.
Palvelutalo (социальный дом) предназначен для пожилых людей которые справляются в повседневной жизни, но нуждаются в мед. помоши (kotihoito). Есть кухня завтрак ,обед.
Vanhainkoti (дом престарелых) круглосуточный уход, мед. помошь, 4х-разовое питание.
Hoivakoti (дом сестр.ухода) для лежачих немошных умираюших стариков.
Ирина Влади
03-06-2011, 10:55
Hoivakoti (дом сестр.ухода) для лежачих немошных умираюших стариков.
Не могу согласится, что для немощных умирающих. В таких заведениях могут находиться люди после больничного лечения. Например, после тяжелых травм. Там не лечат, но могут быть реабилитационные процедуры. Затем пациентов "выписывают" в зависимости от состояния.
А умирают в Финляндии, все-таки в больницах. Ну, если не скоропостижно, конечно.
По-душка,
Если по теме, мое предложение Palvelutalo: пансион
Почему бы не возродить это слово? Ведь были же раньше такие заведения. И кстати, они были и остаются частными, в основном. Услуги зависят от того, кто хозяин.
leijona3
03-06-2011, 12:31
дом престарелых
В РФ есть дома престарелых и дома инвалидов.
В "палвелутало" или "палвелукескус" могут жить и инвалиды(как физически,так и умственно) и престарелые ,вместе,без разделения.
Поэтому всю эту категорию и можно отнести к лицам с ограниченными возможностями.
leijona3
03-06-2011, 12:34
В Петрозаводске есть такое заведение, называется "дом сестринского ухода"...
Это название лучше всего подходит.
По-душка
03-06-2011, 16:07
Большое спасибо всем откликнувшимся!
Сначала обратимся к словарям.
В словарях palvelutalo называют многоквартирным домом со специальным обслуживанием; жилым домом для инвалидов и престарелых; домом сестринского ухода.
Я размышляла точно так же, как kosmos "разве есть такие дома в России? В плане не больницы для лежачих, а дОма, где у каждого старичка своя квартира, общая комната для общения, чтения газет, совместного просмотра телевизора и медсёстры приходящие и заботящиеся?"
Пансион или дом сестринского ухода - не совсем точно отражают суть. Пансион - это все же больше "гостиница, где сдаются комнаты со столом". Дом сест. ухода - "Это нечто вроде дома престарелых, только без ограничений по возрасту."
Мне кажется, ближе всего к истине приблизилась Alona. Она назвала этот дом социальным (спасибо за подсказку!) Действительно теперь в России (во всяком случае в Питере) открываются подобные дома. Их называют специальные (социальные) жилые дома для пожилых людей.
"Особенностью создания специальных жилых домов является размещение служб социального, медицинского, культурно-бытового обслуживания непосредственно в помещениях специального жилого дома. При этом сохраняется статус жилых домов, заселение в которые осуществляется по договору социального найма жилого помещения в специальном доме для одиноких граждан пожилого возраста. "
http://gov.spb.ru/gov/admin/kostkina/inf_soc/pg/soc
http://gov.spb.ru/gov/admin/terr/nevsky/cosial/dom
По-душка
03-06-2011, 16:11
Я вот тоже пыталась разобраться что есть что тесезеть.
Palvelutalo (социальный дом) предназначен для пожилых людей которые справляются в повседневной жизни, но нуждаются в мед. помоши (kotihoito). Есть кухня завтрак ,обед.
Vanhainkoti (дом престарелых) круглосуточный уход, мед. помошь, 4х-разовое питание.
Hoivakoti (дом сестр.ухода) для лежачих немошных умираюших стариков.
А может так?
Palvelutalo - социальный (специальный) жилой дом для пожилых людей
Vanhainkoti - дом престарелых
Hoivakoti - дом сестринского ухода
Saattokoti - хоспис (для умирающих)
Пансион или дом сестринского ухода - не совсем точно отражают суть. Пансион - это все же больше "гостиница, где сдаются комнаты со столом". Дом сест. ухода - "Это нечто вроде дома престарелых, только без ограничений по возрасту."
Мне кажется, ближе всего к истине приблизилась Alona. Она назвала этот дом социальным (спасибо за подсказку!) Действительно теперь в России (во всяком случае в Питере) открываются подобные дома. Их называют специальные (социальные) жилые дома для пожилых людей.
Я за "Дом для пожилых людей и инвалидов"... Можно добавить "Социальный" (я бы не стала - Специальный, а то спецприемником-спецраспределителем как-то... :) ), может, и нужно добавить... Но вообще-то, насколько я знаю, в России основная часть жилья - это как раз "жилье социального найма".... То есть "и так понятно", что не буржуйское...
** Я размышляла точно так же, как kosmos "разве есть такие дома в России? В плане не больницы для лежачих, а дОма, где у каждого старичка своя квартира, общая комната для общения, чтения газет, совместного просмотра телевизора и медсёстры приходящие и заботящиеся?"
Была попытка такие дома сделать, и даже делали такие дома - крупные заводы для своих пенсионеров, особенно для тех, кто жил в коммуналках и пр. бараках. Только там нельзя было приватизировать эту квартиру, то есть умер жилец - в квартиру въезжает новый. Но у нас же пенсионеры - люди опытные... В общем, добились они через суд, что дали им право приватизировать эти квартиры. И сейчас там живут их внуки с правнуками... Ну а не попавшие в такой дом в свое время или успевшие состариться так и живут одни, как могут. В общем, не сработала идея.
А почему "пансион" отмели?
Пансион (франц. pension, от лат. pensio — платёж, взнос, арендная или квартирная плата), 1) в дореволюционной России и некоторых зарубежных странах название частного, реже государственного закрытого учреждения заведения с общежитием и полным содержанием учащихся. 2) Устаревшее название небольшой гостиницы с полным содержанием проживающих. 3) Содержание жильца с полным обслуживанием.
:)
По-душка
03-06-2011, 20:29
А почему "пансион" отмели?
Пансион (франц. pension, от лат. pensio — платёж, взнос, арендная или квартирная плата), 1) в дореволюционной России и некоторых зарубежных странах название частного, реже государственного закрытого учреждения заведения с общежитием и полным содержанием учащихся. 2) Устаревшее название небольшой гостиницы с полным содержанием проживающих. 3) Содержание жильца с полным обслуживанием.
:)
Ну потому, что пансион - это типа гостиницы. Жильцы проживают в комнатах, совместно питаются, живут по распорядку.
А в palvelutalo живут в отдельных квартирах, платят арендную плату за квартиру, электричество и воду, а все остальное - по желанию. Эти дома предназначены для самостоятельного проживания, там нет круглосуточного дежурства.
Полюбуйся на распорядок дня в пансионе "ЛАЗУРЬ". Все расчитано по минутам. :)
7.00 Подъем
7.00 - 7.30 Утренний туалет
7.30 - 8.30 Измерение температуры тела, давления, пульса и другие сестринские манипуляции
9.00 - 9.30 Подготовка к завтраку, завтрак
9.30 - 10.00 Раздача лекарственных средств, контроль их приема
10.00 - 13.00 Обход пациентов зав. отделением, старшей медсестрой, сестрой-хозяйкой;
Выполнение врачебных назначений;
массаж, ЛФК, физиотерапия, гимнастика;
Консультации смежных специалистов, диагностические обследования;
Культурно-массовые мероприятия, организованный досуг;
Прогулки под присмотром персонала - по показаниям
12.00 - 12.10 Второй завтрак
13.30 - 14.00 Подготовка к обеду, обед
14.00 - 15.00 Раздача лекарственных средств, контроль приема и другие манипуляции
15.00 - 16.00 Тихий час
16.00 - 16.30 Подготовка к полднику, полдник
16.30 - 17.30 Культурно-массовые мероприятия, прогулки под присмотром персонала - по показаниям
18.00 - 18.30 Подготовка к ужину, ужин
18.30 - 19.00 Раздача лекарственных средств, контроль их приема;
Выполнение врачебных назначений
19.00 - 22.30 Просмотр телепередач, организованный досуг
22.30 - 23.00 Вечерний туалет
23.00 Подготовка ко сну, сон
Время посещения резидентов - ежедневно с 15.00 до 19.00. Посещения в другое время просим предварительно согласовывать.
leijona3
03-06-2011, 20:51
Ну потому, что пансион - это типа гостиницы. Жильцы проживают в комнатах, совместно питаются, живут по распорядку.
А в palvelutalo живут в отдельных квартирах, платят арендную плату за квартиру, электричество и воду, а все остальное - по желанию. Эти дома предназначены для самостоятельного проживания, там нет круглосуточного дежурства.
Ну почему-и в палвелутало можно питаться в общей столовой по расписанию ,если сам не в состоянии приготовить еду.
Также проводятся общие мероприятия и есть дежурство.
Время посещения резидентов - ежедневно с 15.00 до 19.00. Посещения в другое время просим предварительно согласовывать.
Позабавило...
Теперь гости резитентами называются. :D
По-душка
03-06-2011, 21:21
Ну почему-и в палвелутало можно питаться в общей столовой по расписанию ,если сам не в состоянии приготовить еду.
Также проводятся общие мероприятия и есть дежурство.
Позабавило...
Теперь гости резитентами называются. :D
Можно, конечно, питаться и в общей столовой, можно заказать доставку в свою квартиру, а можно самому у себя на кухне. В пансионе такого выбора нет.
Резиденты - это жильцы пансиона. :)
...
Полюбуйся на распорядок дня в пансионе "ЛАЗУРЬ". Все расчитано по минутам. :)
...
19.00 - 22.30 Просмотр телепередач, организованный досуг
....
Во! И танцы под гармошку! день - кино, день - дискотека... Лепота...
:)
*ну да... пансионатами там сейчас совсем печальное учреждение называть стали...
Или вот еще : "парк-отель"... http://www.pansionatmonino.ru/about/index.shtml
Хотя, как ни крути, богадельня она и есть... богадельня...
Ну потому, что пансион - это типа гостиницы. Жильцы проживают в комнатах, совместно питаются, живут по распорядку.
А в палвелутало живут в отдельных квартирах, платят арендную плату за квартиру, электричество и воду, а все остальное - по желанию. Эти дома предназначены для самостоятельного проживания, там нет круглосуточного дежурства.
Я жил несколько лет рядом с одним из палвелутало,и он именно так теперь и называется.
Там контингент всякий,есть такие,что их не выпускают даже на улицу.Тем не менее регулярно наблюдал их побеги...
Ты, Подушечка,возьмись их рекламировать,так народ валом повалит туда (здесь смайлик).
Раньше их в Финляндии называли прямо ,как и положено.Но в последние годы по всей Суоми мода пошла на другие названия,и эта мода коснулась и богаделен.
Как вы считаете, правилен-ли перевод нового названия бюро трудоустройства? :
"Бюро занятости и экономического развития (Työ- ja elinkeinotoimisto)"
Разве elinkeino - это экономическое развитие?
Ollikainen
17-06-2011, 19:17
Как вы считаете, правилен-ли перевод нового названия бюро трудоустройства? :
"Бюро занятости и экономического развития (Тыö- я елинкеинотоимисто)"
Разве елинкеино - это экономическое развитие?
Быро труда и других способов прожить:shum_lol:
Очередник
17-06-2011, 19:31
Как вы считаете, правилен-ли перевод нового названия бюро трудоустройства? :
"Бюро занятости и экономического развития (Työ- ja elinkeinotoimisto)"
Разве elinkeino - это экономическое развитие?
Великолепно подходит "Бюро труда и занятости"
По-душка
17-06-2011, 21:06
Как вы считаете, правилен-ли перевод нового названия бюро трудоустройства? :
"Бюро занятости и экономического развития (Työ- ja elinkeinotoimisto)"
Разве elinkeino - это экономическое развитие?
Правилен, т.к. спущен сверху :) -->
Служба занятости и экономического развития.
По типу Työ- ja elinkeinoministeriö - Министерство занятости и экономического развития
http://mot.kielikone.fi/mot/valter/netmot.exe
Правилен, т.к. спущен сверху :) -->
Служба занятости и экономического развития.
По типу Työ- ja elinkeinoministeriö - Министерство занятости и экономического развития
http://mot.kielikone.fi/mot/valter/netmot.exe
Хм...ну коробит как-то... Значит служба, а не бюро? Не трудоустройства, а занятости? Не предпринимательства, а экономического развития?
Быро труда и других способов прожить:shum_lol:
Ага, промыслы для выживания... :D
По-душка
17-06-2011, 21:24
Хм...ну коробит как-то... Значит служба, а не бюро? Не трудоустройства, а занятости? Не предпринимательства, а экономического развития?
А кого не коробит? Но жираф большой, ему видней.
А кого не коробит? Но жираф большой, ему видней.
Значит тебя тоже коробит? Ну значит придётся смириться. :) Это я к тому, что считаю тебя авторитетом. А если рассудить, то чё мы кипятимся? В устных переводах клиенту глубоко до лампочки как контора называется, главное чтоб клиент понимал что это за контора, что она требует и что она даёт. Ну а в письменных будем слушать указания государственных жирафов... :)
По-душка
17-06-2011, 22:22
Значит тебя тоже коробит? Ну значит придётся смириться. :) Это я к тому, что считаю тебя авторитетом. А если рассудить, то чё мы кипятимся? В устных переводах клиенту глубоко до лампочки как контора называется, главное чтоб клиент понимал что это за контора, что она требует и что она даёт. Ну а в письменных будем слушать указания государственных жирафов... :)
Нашел авторитетшу, хи-хи. Нее, лучше так: за пахана ты мне еще ответишь. :)
Конечно, в устном переводе чем проще и понятнее, тем лучше.
А как тебе такое названьице: отдел развития деятельности региональных управлений органов государственной власти?
http://www.vm.fi/vm/fi/04_julkaisut_ja_asiakirjat/03_muut_asiakirjat/20100618Alueha/AVI_kaeaennoekset_180610_VENAeJAe.pdf
Lundqvist
18-06-2011, 00:19
"ylimenokauden auto"
"ylimenokauden auto"
"Koska yksittäishyväksynnän viranomaismenettelyn käyttöön ottamiseen ja yksittäishyväksyntöjen tarvitsemien kansallisten testauspalvelujen saatavuuteen ei ollut riittäviä valmiuksia autojen ja perävaunujen puitedirektiivin voimaan saattamisen ajankohtana huhtikuussa 2009, päädyttiin vuoden 2010 loppuun asti ulottuvaan ylimenokauden järjestelyyn yksittäishyväksyntöjen myöntämisessä.
Ylimenokauden järjestely toteutettiin säätämällä vuoden 2010 loppuun asti voimassa olevaksi laki ajoneuvojen yksittäishyväksyntöjen väliaikaisesta järjestämisestä. Laki ajoneuvojen yksittäishyväksyntöjen järjestämisestä säädettiin tulemaan voimaan ylimenokauden päätyttyä vuoden 2011 alusta. Ajoneuvojen yksittäishyväksynnän järjestämisestä annetussa, 1 päivänä tammikuuta 2011 voimaan tulevassa laissa ajoneuvojen yksittäishyväksyntöjen myöntäminen perustuu Liikenteen turvallisuusviraston kanssa yksittäishyväksynnän myöntämistä koskevan sopimuksen tehneiden riippumattomien hyväksyntätoimijoiden myöntämiin yksittäishyväksyntöihin. "
Коротенько- видимо речь идёт о тачках до и после 2010-ого года.
Нашел авторитетшу, хи-хи. Нее, лучше так: за пахана ты мне еще ответишь. :)
Конечно, в устном переводе чем проще и понятнее, тем лучше.
А как тебе такое названьице: отдел развития деятельности региональных управлений органов государственной власти?
http://www.vm.fi/vm/fi/04_julkaisut_ja_asiakirjat/03_muut_asiakirjat/20100618Alueha/AVI_kaeaennoekset_180610_VENAeJAe.pdf
Отвечу. Olet ammattilainen. Ja kova nainen. Ja pehmeä myös. Olet asiantuntija. :)
По-душка
18-06-2011, 01:27
Отвечу. Olet ammattilainen. Ja kova nainen. Ja pehmeä myös. Olet asiantuntija. :)
"Tulla lujaksi, pysyä pehmeänä. Siinä on kylliksi haastetta yhdelle elämälle." ( Tommy Tabermann)
Правилен, т.к. спущен сверху :) -->
Служба занятости и экономического развития.
По типу Työ- ja elinkeinoministeriö - Министерство занятости и экономического развития
http://mot.kielikone.fi/mot/valter/netmot.exe
вот так и хочется спросить - чьей занятости? :)
"Tulla lujaksi, pysyä pehmeänä. Siinä on kylliksi haastetta yhdelle elämälle." ( Tommy Tabermann)
"Iho, huulet, kosketus, suudelma, intohimo, rakkaus..." http://www.tommytabermann.net/
вот так и хочется спросить - чьей занятости? :)
Занятости бюрократов и рабочего класса...
По-душка
18-06-2011, 12:08
вот так и хочется спросить - чьей занятости? :)
всеобщей занятости. :)
По-душка
22-06-2011, 15:07
Технари, привет!
Как по-русски называется vuotoluku (например, vuotoluku n50). Речь идет о теплоизоляции. Коэффицент воздухонепроницаемости?
Я, конечно, не технарь, и вообще всю физику давным-давно благополучно забыл, но в ГОСТе (http://arxkom.gov.az/files/uploader/ГОСТ%2031167-2009.pdf), например, оно называется «кратность воздухообмена n₅₀».
По-душка
22-06-2011, 16:36
Я, конечно, не технарь, и вообще всю физику давным-давно благополучно забыл, но в ГОСТе (http://arxkom.gov.az/files/uploader/ГОСТ%2031167-2009.pdf), например, оно называется «кратность воздухообмена n₅₀».
Спасибо, милый jvl!
Твоя ссылка не открывается, но зато я посмотрела, что такое кратность воздухообмена. Это полная замена воздуха в помещении за час. Измеряется в в литрах в час.
Еще я прочитала, что "ilmavuotoluku Np50 mukaan määritellään ilmavuodot, eli 50 Pa alipaineella"
Тогда получается, что фраза Ilmanpitävyys (vuotoluku n50) on 0,4 переводится как : Воздухонепроницаемость (кратность воздухообмена при разряжении 50 Па) равна 0,4. Так что ли?
Странно, у меня открывается. (Файл в формате pdf, кстати.) А вот так? (http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:sTYOU35NBVoJ:www.arxkom.gov.az/files/uploader/%25D0%2593%25D0%259E%25D0%25A1%25D0%25A2%252031167-2009.pdf+����+2031167&hl=ru&gl=fi)
...
Тогда получается, что фраза Ilmanpitävyys (vuotoluku n50) on 0,4 переводится как : Воздухонепроницаемость (кратность воздухообмена при разряжении 50 Па) равна 0,4. Так что ли?
Многословно, не?
По-душка
22-06-2011, 17:27
Странно, у меня открывается. (Файл в формате pdf, кстати.) А вот так? (http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:sTYOU35NBVoJ:www.arxkom.gov.az/files/uploader/%25D0%2593%25D0%259E%25D0%25A1%25D0%25A2%252031167-2009.pdf+����+2031167&hl=ru&gl=fi)
Так совсем другое дело! Особенно понравилось приложение Д.
"Классификация воздухопроницаемости ограждающих конструкций объекта по кратности воздухообмена при ∆p = 50 Па"
Это же мой размер!
Ты просто прелесть! :kiss:
По-душка
22-06-2011, 19:33
Дорогой jvl!
Раз ты такой умный, может ты знаешь: paloluokka - это предел огнестойкости или класс пожарной опасности?
Контекст: P1-paloluokan kerrostalojen seinärakenteet
«Степень огнестойкости здания», не? У них там, кажется (http://www.e-fire.ru/doc/210197/p5.html), 4, у нас вроде бы как 3.
У Гугла, кстати, 1-го апреля открывалась вакансия (http://www.google.com/intl/en/jobs/uslocations/mountain-view/autocompleter/index.html) специалиста по дополнению запросов. Надо, видимо, подать заявку. :-D
Скорее всего степень огнестойксти. http://rakennusjarjestelmat.knauf.fi/physics/ph_fire/constructions.html
По-душка
22-06-2011, 22:21
«Степень огнестойкости здания», не? У них там, кажется (http://www.e-fire.ru/doc/210197/p5.html), 4, у нас вроде бы как 3.
У Гугла, кстати, 1-го апреля открывалась вакансия (http://www.google.com/intl/en/jobs/uslocations/mountain-view/autocompleter/index.html) специалиста по дополнению запросов. Надо, видимо, подать заявку. :-D
Я вот смотрю на таблицу 4 и 5 и, честно говоря, не вижу разницы. :)
У Гугла, кстати, 1-го апреля открывалась вакансия (http://www.google.com/intl/en/jobs/uslocations/mountain-view/autocompleter/index.html) специалиста по дополнению запросов. Надо, видимо, подать заявку. :-D
А ты гипнозом, астрологией или нумералогией владеешь?
Я вот смотрю на таблицу 4 и 5 и, честно говоря, не вижу разницы. :)
Класс пожарной опасности вроде бы как определяет, насколько хорошо хижина будет гореть, а степень огнестойкости — как тот вигвам будет сопротивляться пожару. А согласно вон нашим (http://www.finlex.fi/fi/viranomaiset/normi/700001/10530) указаниям, принадлежность к классу P1 означает, что если в чуме вспыхнет пожар, то совсем он рухнуть не должен (и можно успеть спасти не только любимый дробовик и жену, а даже, возможно, ещё бубен или даже вовсе тёщу). Значит, наверное, «степень огнестойкости».
А ты гипнозом, астрологией или нумералогией владеешь?
Страшнее — владею орфографией! «Нумерология», например, пишется через «о». :-)
По-душка
22-06-2011, 23:59
Скорее всего степень огнестойксти.
Значит, наверное, «степень огнестойкости».
Ответ засчитан. :) Приятно иметь дело с такими мальчиками, как вы. Так и хочется отдаться вашим категоричным "скорее всего" и "наверное". :)
Страшнее — владею орфографией! «Нумерология», например, пишется через «о». :-)
Я рада принести тебе очередной оргазм, rakas pilkunnus...ja :xponka:
как будет детёныш козы, т.е. козлёночек ?
и как будет у него колокольчик ?
WattRuska
25-06-2011, 20:14
как будет детёныш козы, т.е. козлёночек ?
и как будет у него колокольчик ?
kilillä on kello
WattRuska
25-06-2011, 20:15
А как будет по-фински
"Привези лак из порта, когда закончится дождь".
:)
WattRuska
25-06-2011, 20:17
А как по-фински будет "товары, не содержащие томатов"?
По-душка
25-06-2011, 20:38
А как будет по-фински
"Привези лак из порта, когда закончится дождь".
:)
tuo lakkaa satamasta, kun lakkaa satamasta :)
По-душка
25-06-2011, 20:41
А как по-фински будет "товары, не содержащие томатов"?
tomaatittomat tuotteet
tuotteet, jotka eivät sisällä tomaattia
WattRuska
25-06-2011, 20:50
Мопед не мой, но спрошу.:)
Как будет pasiivin potentiaali от глагола piereskellä?
Оно как и "tulla" спрягается, следовательно "piereskeltäneen".
А вот как по-фински будет: "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo."?
CrazyPilot
25-06-2011, 22:51
Подскажите, плз, перерыл все доступные словари и гугл, так и не понял - что означает слово "vetämättä"?
Подскажите, плз, перерыл все доступные словари и гугл, так и не понял - что означает слово "vetämättä"?
от слова vetää, smotrja v kakom kontekste
но несостоявшее действие
CrazyPilot
25-06-2011, 23:12
Пытаюсь комиксы переводить :-)
"Yritä olla vetämättä sitä henkeen, äijä."
«Старайся не вдыхать (его/её), чувак.»
)))) я бы посмотрела на то что было до этого для начала)
CrazyPilot
25-06-2011, 23:48
«Старайся не вдыхать (его/её), чувак.»
Хех, подходит. Спасибо.
А не подскажете конкретно по словам? "Yritä olla" - Старайся
sitä - это (его, её).
А henkeen - это от henki? И насчет vetämättä так до конца и не понял. И где в этой фразе "не вдыхать", отрицание?
Спасибо заранее.
Фраза из комикса (симпсоны) - один чувак разлил какую гадость ядовитую на пол, другой упал в неё мордой лица :gy:
Хех, подходит. Спасибо.
А не подскажете конкретно по словам? "Yritä olla" - Старайся
sitä - это (его, её).
А henkeen - это от henki? И насчет vetämättä так до конца и не понял. И где в этой фразе "не вдыхать", отрицание?
yritä -Старайся
olla vetämättä -отрицание
Aku Anka chtoli? taskukirja?)))))
CrazyPilot
26-06-2011, 00:06
Aku Anka chtoli? taskukirja?)))))
Ei, "Bart Simpson. Homerin poika" *obzor*
Спасибо, теперь понятно, почти :-)
Буквально это что-то вроде: «Попытайся быть не втягивая в дыхательные органы.», только в финском это не совсем деепричастие и совсем не «дыхательные органы».
Yritä olla vetämättä - попытайся обойтись без... без курева, без пива, без крепких алкогольных, без наркоты... Понятие широкое и для конкретного перевода необходим конкретный контекст.
Älä vedätä - другая тема...
Nefertiti
29-06-2011, 15:06
не по фински но спрошу тут ))
у нас на сайте написано Дистрибьютеры, а наш клиент, один из, уверяет что теперь надо писать Дистрибуторы
а вы как думаете?
Tulilintu
29-06-2011, 15:11
О дистрибуции...вопрос мучит многих, тем не менее, вариант "дистрибутор", похоже, неверен.
http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?page=2&s=%E4%E8%F1%F2%F0%E8%E1
BpeguHKa
29-06-2011, 18:31
Кто-нибудь знает, как по-фински сказать: "избавиться от проблемных зон фигуры"? Заранее спасибо.
Кто-нибудь знает, как по-фински сказать: "избавиться от проблемных зон фигуры"? Заранее спасибо.
muokata kehon ongelmakohtia???
Nefertiti
30-06-2011, 10:08
Tulilintu спасибо большое!!!
Товарищи специалисты, а как вы переведёте вот это понятие: omaehtoinen opiskelu
federajj
04-07-2011, 17:50
Товарищи специалисты, а как вы переведёте вот это понятие: омаехтоинен опискелу
"независимое/автономное"...?
"независимое/автономное"...?
А на англицкий переводит как self-motivated.
federajj
04-07-2011, 18:05
А на англицкий переводит как селф-мотиватед.
небось гугл так переводит? :D
_________
http://m.ilmainensanakirja.fi/sanakirja_suomi-englanti/omaehtoinen
[QUOTE=federajj]небось гугл так переводит? :Д
_________
Какая ты проницательная! :gy:
federajj
04-07-2011, 18:12
[QUOTE=federajj]небось гугл так переводит? :Д
_________
Какая ты проницательная! :гы:
ну если по большоооому счёту , то таки да - по селф мотивации ты желаешь обучаться , тока вот как это по-русски красиво сказать ))
Товарищи специалисты, а как вы переведёте вот это понятие: омаехтоинен опискелу
Обучение за свой счет.
Ну дак не звучит вроде по-русски: добровольная/независимая/автономная учёба
По смыслу, omaehtoinen opiskelu - это учёба которую человек нашёл самостоятельно и учится на определённых условиях.
*Сейчас, по новому закону, так можно учится получая пособие по безработице... Оплачивают 24 месяца учёбы.
Ну дак не звучит вроде по-русски: добровольная/независимая/автономная учёба
По смыслу, омаехтоинен опискелу - это учёба которую человек нашёл самостоятельно и учится на определённых условиях.
*Сейчас, по новому закону, так можно учится получая пособие по безработице... Оплачивают 24 месяца учёбы.
А, frivilliga studier жеж. Так бы и говорил. :D
Добровольная учеба, если прямо переводить со шведского.
А, frivilliga studier жеж. Так бы и говорил. :D
Добровольная учеба, если прямо переводить со шведского.
Дак коряво вроде звучит. Альтернатива принудительной учёбе? )))
federajj
04-07-2011, 18:32
Ну дак не звучит вроде по-русски: добровольная/независимая/автономная учёба
По смыслу, омаехтоинен опискелу - это учёба которую человек нашёл самостоятельно и учится на определённых условиях.
*Сейчас, по новому закону, так можно учится получая пособие по безработице... Оплачивают 24 месяца учёбы.
придумай как-нить "индивидуально" ... обучение по индивидуальному плану...
*закон в силе с начала 2010 , не сильно и новый))
Дак коряво вроде звучит. Альтернатива принудительной учёбе? )))
Типа того. :) Другие подвиды учебы вроде как добровольно-принудительные (профессию/корочки получить), а эти, кхэм, сами мол выбираете, товарищи взрослые студенты, никто вас туда силком не приглашает. Но согласна, не совсем точно звучит. :D
naslednik
04-07-2011, 18:40
Товарищи специалисты, а как вы переведёте вот это понятие: omaehtoinen opiskelu
Необязательное обучение.
По смыслу, omaehtoinen opiskelu - это учёба которую человек нашёл самостоятельно и учится на определённых условиях..
"Обучение на договорной основе".
"Самостоятельно" - всё равно все сами всё ищут, кроме "обучения на курсах по направлению биржи труда".
"Определенные условия" определены как раз договором, который студент подписывает/заключает с уч.заведением и биржей труда (подписывают же что-то?).
:)
*я так думаю...
:)
Ну дак не звучит вроде по-русски: добровольная/независимая/автономная учёба
По смыслу, omaehtoinen opiskelu - это учёба которую человек нашёл самостоятельно и учится на определённых условиях.
*Сейчас, по новому закону, так можно учится получая пособие по безработице... Оплачивают 24 месяца учёбы.
Добавлю: учится на своих условиях.Однако если чиновники службе занятости (työvoimatoimisto) одобрят эту учебу,то есть посчитают,что от неё "будет толк",то в таком случае она не будет уже "omaehtoinen",и будут оказывать материальную поддержку.
До принятия этого нового закона такое обучение если кто себе сам выбирал,то никому до этого не было дела.Теперь к этому подходят более индивидуально.
Мне известен случай,когда одна дама бросила работу и пошла учиться на садовника.
Перспективы устроиться после обучения её сильно не волновали,поскольку она была очень состоятельная,и ей просто хотелось заняться своим личным садом.
Она уволилась из конторы и пошла учиться сама.Естественно,что никаких пособий при этом она не получала.Это-один из примеров такой учебы "для себя",называется omaehtoinen opiskelu.
Добавлю: учится на своих условиях.Однако если чиновники службе занятости (työvoimatoimisto) одобрят эту учебу,то есть посчитают,что от неё "будет толк",то в таком случае она не будет уже "omaehtoinen",и будут оказывать материальную поддержку.
До принятия этого нового закона такое обучение если кто себе сам выбирал,то никому до этого не было дела.Теперь к этому подходят более индивидуально.
Мне известен случай,когда одна дама бросила работу и пошла учиться на садовника.
Перспективы устроиться после обучения её сильно не волновали,поскольку она была очень состоятельная,и ей просто хотелось заняться своим личным садом.
Она уволилась из конторы и пошла учиться сама.Естественно,что никаких пособий при этом она не получала.Это-один из примеров такой учебы "для себя",называется omaehtoinen opiskelu.
Не совсем так. В этом случае учёба эта будет звучать так: työttömyysetuudella tuettu omaehtoinen opiskelu.
*Вообще-то смысл тут многие поняли и мы просто искали грамотный перевод этого понятия и вида учёбы на русский. ;)
Как сказать " серьёзная литература " ? Или, точнее, - вот даже по-русски не могу подобрать слова , - " большие произведения", романы, например, в отличие от серьёзных, классических, но маленьких по обьёму.
Хочу спросить у человека, который анализирует в своём блоге литературные произведения, почему нет ни одной " большой " книги в его списке.
Т.е. он восхищается, например, " Of Mice and Men" Стейнбека, ставит высший балл, а о " Гроздьях гнева " ни слова, как если бы и не читал.
Как сказать " серьёзная литература " ? Или, точнее, - вот даже по-русски не могу подобрать слова , - " большие произведения", романы, например, в отличие от серьёзных, классических, но маленьких по обьёму.
Хочу спросить у человека, который анализирует в своём блоге литературные произведения, почему нет ни одной " большой " книги в его списке.
Т.е. он восхищается, например, " Of Mice and Men" Стейнбека, ставит высший балл, а о " Гроздьях гнева " ни слова, как если бы и не читал.
Suuret teokset
Суурет теоксет
Спасибо ! ! !
raduga.duga
09-07-2011, 20:58
Объясните, пожалуйста, что такое "setlementti" ? Например общество setlementtinuoret.. Хочу знать русский вариант этого слова.
federajj
10-07-2011, 09:27
Объясните, пожалуйста, что такое "сетлементти" ? Например общество сетлементтинуорет.. Хочу знать русский вариант этого слова.
Если б очень хотели , сходили бы в гугл .
В отношении чего Вас это слово интересует?
Данный Вами пример - "организация молодых" , в остальном - ставьте конкретные вопросы , получите конкретные ответы.
Объясните, пожалуйста, что такое "setlementti" ? Например общество setlementtinuoret.. Хочу знать русский вариант этого слова.
От английского Settlement. Читайте, если не лень :)
Settlement Set"tle*ment, n.
1. The act of setting, or the state of being settled.
Specifically:
[1913 Webster]
(a) Establishment in life, in business, condition, etc.;
ordination or installation as pastor.
[1913 Webster]
Every man living has a design in his head upon
wealth power, or settlement in the world.
--L'Estrange.
[1913 Webster]
(b) The act of peopling, or state of being peopled; act of
planting, as a colony; colonization; occupation by
settlers; as, the settlement of a new country.
[1913 Webster]
(c) The act or process of adjusting or determining;
composure of doubts or differences; pacification;
liquidation of accounts; arrangement; adjustment; as,
settlement of a controversy, of accounts, etc.
[1913 Webster]
(d) Bestowal, or giving possession, under legal sanction;
the act of giving or conferring anything in a formal
and permanent manner.
[1913 Webster]
My flocks, my fields, my woods, my pastures
take,
With settlement as good as law can make.
--Dryden.
[1913 Webster]
(e) (Law) A disposition of property for the benefit of
some person or persons, usually through the medium of
trustees, and for the benefit of a wife, children, or
other relatives; jointure granted to a wife, or the
act of granting it.
[1913 Webster]
2. That which settles, or is settled, established, or fixed.
Specifically:
[1913 Webster]
(a) Matter that subsides; settlings; sediment; lees;
dregs. [Obs.]
[1913 Webster]
Fuller's earth left a thick settlement.
--Mortimer.
[1913 Webster]
(b) A colony newly established; a place or region newly
settled; as, settlement in the West.
[1913 Webster]
(c) That which is bestowed formally and permanently; the
sum secured to a person; especially, a jointure made
to a woman at her marriage; also, in the United
States, a sum of money or other property formerly
granted to a pastor in additional to his salary.
[1913 Webster]
3. (Arch.)
(a) The gradual sinking of a building, whether by the
yielding of the ground under the foundation, or by the
compression of the joints or the material.
(b) pl. Fractures or dislocations caused by settlement.
[1913 Webster]
4. (Law) A settled place of abode; residence; a right growing
out of residence; legal residence or establishment of a
person in a particular parish or town, which entitles him
to maintenance if a pauper, and subjects the parish or
town to his support. --Blackstone. Bouvier.
[1913 Webster]
Act of settlement Hist.), the statute of 12 and 13
William III, by which the crown was limited to the present
reigning house (the house of Hanover). --Blackstone.
[1913 Webster]
raduga.duga
10-07-2011, 11:46
Для умников, которые умничают: меня интересует вариант этого слова на русском языке. А гуглить не надо мне советовать. Также пыталась перевести через электронные словари, но или не выдаёт, или что-то корявое..
Если нЕчего ответить, то зачем вообще отвечать? Или вы в данной теме всем советуете в случае чего лезть в гугле?
Иногда слышится что такая-то организация сетлементтитататата ... Вот и хочется узнать как это по-нашему. Лана, не морочьте себе голову. Не надо, если не знают, засорять здесь форум.
naslednik
10-07-2011, 14:24
Объясните, пожалуйста, что такое "setlementti" ? Например общество setlementtinuoret.. Хочу знать русский вариант этого слова.
Сетлемент. Молодёжный сетлемент.
Для умников, которые умничают: меня интересует вариант этого слова на русском языке. ...
Иногда слышится что такая-то организация сетлементтитататата ....
Cообщество.
И не парьтесь.
:)
*вас правильно послали в английский язык. Не наша беда, что вы туда идти не захотели...
:)
Объясните, пожалуйста, что такое "setlementti" ? Например общество setlementtinuoret.. Хочу знать русский вариант этого слова.
Я нашла такой вариант ответа.
setlementti- поселение, посёлок, расчёт, урегулирование.
http://translate.google.com/#
valkoooo
11-07-2011, 16:41
pääsen yhden kaverin kyydissä, ja toinen on töissä siellä, niin menen siksi jo maanantaina.. что за kyydissä такой??
pääsen yhden kaverin kyydissä, ja toinen on töissä siellä, niin menen siksi jo maanantaina.. что за kyydissä такой??
довезет имеется ввиду
пääсен ыхден каверин кыыдиссä, я тоинен он тöиссä сиеллä, ниин менен сикси ё маанантаина.. что за кыыдиссä такой??
приятель подвезет
valkoooo
11-07-2011, 17:01
приятель подвезет
ну теперь понятно стало.. доберусь вместе с товарищем но это куу... из какого слова?
ну теперь понятно стало.. доберусь вместе с товарищем но это куу... из какого слова?
kyyti............
federajj
11-07-2011, 17:06
ну теперь понятно стало.. доберусь вместе с товарищем но это куу... из какого слова?
http://m.ilmainensanakirja.fi/sanakirja/kyyti
valkoooo
11-07-2011, 17:24
http://m.ilmainensanakirja.fi/sanakirja/kyyti
интересный словарь.. а он сам основу не находит? не разберусь пока во всех этих словарях онлайн.. и с этим похоже тоже не всё просто..можно какие нибудь пояснения?
Вот неплохой словарь
http://www.sanakirja.org/
Дед Пихто
11-07-2011, 17:28
интересный словарь.. а он сам основу не находит? не разберусь пока во всех этих словарях онлайн.. и с этим похоже тоже не всё просто..можно какие нибудь пояснения?
А это не поможет?
http://translate.google.fi/#fi|ru|
federajj
11-07-2011, 17:29
интересный словарь.. а он сам основу не находит? не разберусь пока во всех этих словарях онлайн.. и с этим похоже тоже не всё просто..можно какие нибудь пояснения?
Словарей много , каким пользовалась раньше , сейчас уже не помню :)
могу порекомендовать вот этот.
он предлагает возможные варианты ...
http://www.sanakirja.org/search.php?id=3326657&l2=22
federajj
11-07-2011, 17:30
Вот неплохой словарь
http://www.sanakirja.org/
___ :) ____
valkoooo
11-07-2011, 17:32
интересный словарь.. а он сам основу не находит? не разберусь пока во всех этих словарях онлайн.. и с этим похоже тоже не всё просто..можно какие нибудь пояснения?
удобно просматривать соседние слова .. как в книге немного получается..
valkoooo
11-07-2011, 17:40
___ :) ____
да и этот варианты даёт.. киитос.
Перевожу финский военный билет. В графе koulutustaso стоит miehistö. Я даже и не знаю, как это по-русски назвать. Википедия говорит, что в военной организации есть два уровня: одни командуют (päällystö), а остальные (miehistö) эти команды выполняют. (http://fi.wikipedia.org/wiki/Miehist%C3%B6). Никаких других званий в военном билете не указано.
Ребята, что посоветуете? Как перевести miehistö?
Если не командуют - то "рядовой состав"...
* я в армии не служила, но звание имела...
:)
По-душка
12-07-2011, 22:46
Если не командуют - то "рядовой состав"...
* я в армии не служила, но звание имела...
:)
Я убрала свое сообщение за ненадобностью, т.к. сама докумекала до рядового состава, и не заметила, что ты уже успела ответить. Какая оперативность! Тебя надо в нападающие ставить. :)
Раз ты такая умная и прыткая, тогда скажи. Там в военном билете стоит Palautusosoite и указан адрес бригады. Вот думаю, что лучше: адрес для возврата или адрес возврата? Или может еще как-то?
leijona3
12-07-2011, 22:48
Там в военном билете стоит Palautusosoite и указан адрес бригады. Вот думаю, что лучше: адрес для возврата или адрес возврата? Или может еще как-то?
Обратный адрес,может?
На флоте,"миехистё" называют матросов.
Я убрала свое сообщение за ненадобностью, т.к. сама докумекала до рядового состава, и не заметила, что ты уже успела ответить. Какая оперативность! Тебя надо в нападающие ставить. :)
Раз ты такая умная и прыткая, тогда скажи. Там в военном билете стоит Palautusosoite и указан адрес бригады. Вот думаю, что лучше: адрес для возврата или адрес возврата? Или может еще как-то?
обратный адрес
... Там в военном билете стоит Palautusosoite и указан адрес бригады. Вот думаю, что лучше: адрес для возврата или адрес возврата? Или может еще как-то?
Кхм... для возврата тела... Да нам Бог всем здоровья...
:)
*голосую за "обратный адрес".
:)
По-душка
12-07-2011, 23:13
обратный адрес я сразу отмела. Это ведь на конвертах так пишут. А тут я понимаю, указан адрес, куда нашедший сий билет может его вернуть (финский военный билет представляет собой пластиковую карточку со штрих-кодом, что-то типа банковской карточки)
обратный адрес я сразу отмела. Это ведь на конвертах так пишут. А тут я понимаю, указан адрес, куда нашедший сий билет может его вернуть (финский военный билет представляет собой пластиковую карточку со штрих-кодом, что-то типа банковской карточки)
Да? ну... эти детали мне неизвестны...
Тогда ... адрес для возврата найденного документа.
:)
По-душка
12-07-2011, 23:38
Да? ну... эти детали мне неизвестны...
Тогда ... адрес для возврата найденного документа.
:)
Предлагаю найденного убрать, просто адрес для возврата документа.
Я ведь точно не знаю, может эту карточку надо возвращать еще в каких-то случаях (хотя навряд ли)
Предлагаю найденного убрать, просто адрес для возврата документа.
Я ведь точно не знаю, может эту карточку надо возвращать еще в каких-то случаях (хотя навряд ли)
Ага...
На вот тебе:
http://www.youtube.com/watch?v=-WxpU-q-aHc&feature=related
*умер он. Пару дней назад. жалко.
По-душка
12-07-2011, 23:47
Ага...
На вот тебе:
http://www.youtube.com/watch?v=-WxpU-q-aHc&feature=related
*умер он. Пару дней назад. жалко.
спасибо, сразу вспомнились студенческие годы.
Ага...
На вот тебе:
http://www.youtube.com/watch?v=-WxpU-q-aHc&feature=related
*умер он. Пару дней назад. жалко.
Да.
Останутся песни. Но будут ли петь такие песни новые поколения?...приоритеты теперь вроде как другие...Жаль.
Lundqvist
15-07-2011, 00:54
"oot hauska joten ei jos käyt töis"
Ollikainen
15-07-2011, 11:35
"оот хауска ётен еи ёс кäыт тöис"
ты весёлый,как если бы не работал
ты весёлый,как если бы не работал
А ты уверен, что правильно понял и правильно перевёл?
"oot hauska joten ei jos käyt töis" - Очевидно это смс сообщение или сообщение в виртуале. Вырвано из контекста и не соблюдены знаки препинания. Поэтому понять и перевести трудно. Мне видится в этом следующее: "Ты весёлый, так что нет, если ты работаешь."
Пусть меня поправят знатоки если я не прав.
А ты уверен, что правильно понял и правильно перевёл?
"oot hauska joten ei jos käyt töis" - Очевидно это смс сообщение или сообщение в виртуале. Вырвано из контекста и не соблюдены знаки препинания. Поэтому понять и перевести трудно. Мне видится в этом следующее: "Ты весёлый, так что нет, если ты работаешь."
Пусть меня поправят знатоки если я не прав.
поддерживаю ))
Я бы перевел так: ты веселый, но только когда не ходишь на работу
Я бы перевел так: ты веселый, но только когда не ходишь на работу
не, слово joten никак не перевести как " но только тогда когда"
А ты уверен, что правильно понял и правильно перевёл?
"oot hauska joten ei jos käyt töis" - Очевидно это смс сообщение или сообщение в виртуале. Вырвано из контекста и не соблюдены знаки препинания. Поэтому понять и перевести трудно. Мне видится в этом следующее: "Ты весёлый, так что нет, если ты работаешь."
Пусть меня поправят знатоки если я не прав.
Ты прав. Показала фразу родственнице-финке (не натурализованной, а настоящей :)). Она сказала, что фраза странная. Но исходя из набора слов, твой перевод самый правильный.
Диалог по смс:
"Hyvää yötä! Muista,että nähdään huomenna Janitalla!))
Приходит ответ:
"Lue oma sana..."
Как то непонятно.Или это идиома какая-то?
Диалог по смс:
"Hyvää yötä! Muista,että nähdään huomenna Janitalla!))
Приходит ответ:
"Lue oma sana..."
Как то непонятно.Или это идиома какая-то?
1) Может, имя перепутал?
2) Может, это ответ (запоздалый) на предыдущую смс?
Диалог по смс:
"Hyvää yötä! Muista,että nähdään huomenna Janitalla!))
Приходит ответ:
"Lue oma sana..."
Как то непонятно.Или это идиома какая-то?
Смешно получилось наверное "увидим завтра у Яниты"
1) Может, имя перепутал?
2) Может, это ответ (запоздалый) на предыдущую смс?Нет.Имя 100% правильное,у кого договорено встретиться.Запоздалый ответ на предыд. смс исключён,потому что это были первые смс друг-другу.
Смешно получилось наверное "увидим завтра у Яниты"
Но nähdään можно перевести и как "увидимся".
Нет.Имя 100% правильное,у кого договорено встретиться.Запоздалый ответ на предыд. смс исключён,потому что это были первые смс друг-другу.
Единственно, может, лучше сказать "Muistathan"...это помягче, не так повелительно/императивно/приказно...
Но nähdään можно перевести и как "увидимся".
можно конечно, просто именно в данном контексте можно и так и так понять. Все же tavataan было бы лучше или Янинан luona если hähdään. Я просто пытаюсь понять, что могло вызвать данный ответ.
можно конечно, просто именно в данном контексте можно и так и так понять. Все же tavataan было бы лучше или Янинан luona если hähdään
согласна.....
Нет.Имя 100% правильное,у кого договорено встретиться.Запоздалый ответ на предыд. смс исключён,потому что это были первые смс друг-другу.
А это не учительница/учитель финского отвечает...уж слишком копается в мелочах! Это ответ финна/финки?
То есть в какой-то степени можно предположить,что я слишком грубо написал человеку и его обидел?
Стоит извиниться может при встрече? Как думаете?
Но она в принципе знает,что я пока по фински не очень.Учусь всё.
А это не учительница/учитель финского отвечает...уж слишком копается в мелочах! Это ответ финна/финки?Да,она финка.Работает продавщицей в H&M.
Но nähdään можно перевести и как "увидимся".
Да, увидимся или встретимся там.
То есть в какой-то степени можно предположить,что я слишком грубо написал человеку и его обидел?
Стоит извиниться может при встрече? Как думаете?
Но она в принципе знает,что я пока по фински не очень.Учусь всё.
Мне кажется, что это ее рассмешило и она предложила тебе прочитать, что ты ей написал, а при встрече лучше не извиняться, а честно сказать, что ты не понял и спросить чем вызвал такой ответ.
Диалог по смс:
"Хывää ыöтä! Муиста,еттä нäхдääн хуоменна Яниталла!))
Приходит ответ:
"Луе ома сана..."
Как то непонятно.Или это идиома какая-то?
"Спокойной ночи.Помни,что завтра увдимся у Яниты!"
"Тебе тоже спокойной ночи,и ты тоже помни,что завтра увидимся у Яниты!"
Но ему (ей )лень всё это писать,похоже,очень длинная фраза,и он (она )пишет:
Прочти своё слово (прочти,что сама написала).
То есть в какой-то степени можно предположить,что я слишком грубо написал человеку и его обидел?
Стоит извиниться может при встрече? Как думаете?
Но она в принципе знает,что я пока по фински не очень.Учусь всё.
Нет, это не грубо! Извиняться, я думаю, не надо...тем более, если знает, что финский ещё не очень сильный.
Может, спросить у неё Mitä tarkoitit? (что ты имела в виду?)
"Спокойной ночи.Помни,что завтра увдимся у Яниты!"
"Тебе тоже спокойной ночи,и ты тоже помни,что завтра увидимся у Яниты!"
Но ему лень всё это писать,похоже,очень длинная фраза,и он пишет:
Прочти своё слово (прочти,что сама написала).
так тоже может быть, обычно и слово lue опускают, просто samat sanat
"Спокойной ночи.Помни,что завтра увдимся у Яниты!"
"Тебе тоже спокойной ночи,и ты тоже помни,что завтра увидимся у Яниты!"
Но ему лень всё это писать,похоже,очень длинная фраза,и он пишет:
Прочти своё слово (прочти,что сама написала).Вот ! У меня тоже такая версия была! То есть она этими словами ответила типа как по русски:"И тебе того-же!"
Но не знаю.Ох уж эти финны,ох уж этот финский язык...Век живи-век учись! )))
"Спокойной ночи.Помни,что завтра увдимся у Яниты!"
"Тебе тоже спокойной ночи,и ты тоже помни,что завтра увидимся у Яниты!"
Но ему (ей )лень всё это писать,похоже,очень длинная фраза,и он (она )пишет:
Прочти своё слово (прочти,что сама написала).
Что-то уж слишком monimutkaisesti. Проще было бы ответить: Hyvää yötä! или samoin.
Brat-Kvadrat
15-07-2011, 22:45
Вот ! У меня тоже такая версия была! То есть она этими словами ответила типа как по русски:"И тебе того-же!"
Но не знаю.Ох уж эти финны,ох уж этот финский язык...Век живи-век учись! )))
Там не в языке дело, а в своеобразной (индивидуальной) манере думать и писать.
Что-то уж слишком monimutkaisesti. Проще было бы ответить: Hyvää yötä! или samoin.
согласна. или даже просто yötä
Что-то уж слишком монимуткаисести. Проще было бы ответить: Хывää ыöтä! или самоин.
Можно и еще проще,всего из 3-х букв:
"Jep"
Там не в языке дело, а в своеобразной (индивидуальной) манере думать и писать.Согласен конечно.Но лично я-бы не стал писать заковыристо по-русски какому-ниб финну,зная,что тот находится в процессе изучения русского языка)))
Все люди разные,это понятно.
Можно и еще проще,всего из 3-х букв:
"Jep"А это аналог русскому "Ага"???
Brat-Kvadrat
15-07-2011, 22:55
Согласен конечно.Но лично я-бы не стал писать заковыристо по-русски какому-ниб финну,зная,что тот находится в процессе изучения русского языка)))
Все люди разные,это понятно.
Еще у меня версия была - издевается, но я промолчал.
А точно финка? точно не через гугл переводит с родного на финский?
Еще у меня версия была - издевается, но я промолчал.
А точно финка? точно не через гугл переводит с родного на финский?Ну видел её пару раз у общих друзей.По крайней мере зовут её Heidi и фамилия на
"-nen" заканчивается...)))))
А это аналог русскому "Ага"???
Можно перевести как "так".
Уважаемые знатоки! вы блестяще владеете литературным финским языком. Тут вот мой коллега написал мне на стене в фейсбуке, с его разрешения цитирую:
Hommat vaihtuu aikalailla, tänään tuonne eiku tuonne, sit kysytää kai pääset.
Какие будут идеи?
Уважаемые знатоки! вы блестяще владеете литературным финским языком. Тут вот мой коллега написал мне на стене в фейсбуке, с его разрешения цитирую:
Hommat vaihtuu aikalailla, tänään tuonne eiku tuonne, sit kysytää kai pääset.
Какие будут идеи?
......ei kun .....siten kysytään kai sä pääset?
_-MaZaHaKa-_
16-07-2011, 21:06
Уважаемые знатоки! вы блестяще владеете литературным финским языком. Тут вот мой коллега написал мне на стене в фейсбуке, с его разрешения цитирую:
Hommat vaihtuu aikalailla, tänään tuonne eiku tuonne, sit kysytää kai pääset.
Какие будут идеи?
дела меняются по разному, сегодня туда, нет вот, туда, потом спрашиваем возможно попадёшь.
у него сланг странный, если текст связан с работой, то одно дело, если с другим, то тоже другой текст немного будет. но примерный смысл перевёл
Уважаемые знатоки! вы блестяще владеете литературным финским языком. Тут вот мой коллега написал мне на стене в фейсбуке, с его разрешения цитирую:
Hommat vaihtuu aikalailla, tänään tuonne eiku tuonne, sit kysytää kai pääset.
Какие будут идеи?
Свободный перевод, в смысле не дословный: Задания меняются постоянно, иди туда иди сюда, потом еще спрашивают, что наверняка успеешь/сможешь.
Свободный перевод, в смысле не дословный: Задания меняются постоянно, иди туда иди сюда, потом еще спрашивают, что наверняка успеешь/сможешь.
ого, пока я писала, уже несколько раз перевели )))
federajj
16-07-2011, 21:31
ВЫ серьёзно? :eek:
"..штуки/вещи/критерии постоянно меняются , думаю - туда/сюда отхватишь своё"
Brat-Kvadrat
16-07-2011, 21:34
Свободный перевод, в смысле не дословный: Задания меняются постоянно, иди туда иди сюда, потом еще спрашивают, что наверняка успеешь/сможешь.
Мне финский мачеховый язык, не родной. По мне, пока это самый верный перевод.
Сам я перевел так:
Задания все время меняются, сегодня одно, завтра другое, а потом спрашивают, справился или нет
Сам я перевел так:
Задания все время меняются, сегодня одно, завтра другое, а потом спрашивают, справился или нет
нет, не справился.
Дело/задание меняется коренным образом: иди туда, не знаю, куда, а потом спрашивают: надеюсь, сможешь/сможешь ведь?
*...но придёт Шаман и скажет лучше всех....у него, по моему, очень развито языковое чутьё.
federajj
16-07-2011, 22:25
нет, не справился.
ну да драсьти.
"..."вещи" меняются туда-сюда и потом они говорят "велкам".."
на русском- и оттуда - отсюда , а потом иди через где)
ну да драсьти.
"..."вещи" меняются туда-сюда и потом они говорят "велкам".."
на русском- и оттуда - отсюда , а потом иди через где)
что здрасти?
Я сказала там не будет в уже состоявшемся.
Hysteric
27-07-2011, 07:45
Подскажите, пожалуйста, как по фински будет веб-программист или веб-верстальщик. (может где-то уже спрашивали, но поиск не работает выдает ошибку).
По-душка
27-07-2011, 12:32
Подскажите, пожалуйста, как по фински будет веб-программист или веб-верстальщик. (может где-то уже спрашивали, но поиск не работает выдает ошибку).
web-ohjelmoija
web-suunnittelija
По-душка
27-07-2011, 12:41
Дело/задание меняется коренным образом: иди туда, не знаю, куда, а потом спрашивают: надеюсь, сможешь/сможешь ведь?
*...но придёт Шаман и скажет лучше всех....у него, по моему, очень развито языковое чутьё.
Хватит прибедняться! По-моему, у тебя тоже прекрасно развито языковое чутьё. ))Во всяком случае, мне твой вариант больше всего понравился, он такой весь охудожественный. Да и стихи ты складываешь классно. ))
Может, чуть подправить?
задания меняют кардинально: иди туда, не знаю, куда, а потом спрашивают, ну что добрался?
Дело/задание меняется коренным образом: иди туда, не знаю, куда, а потом спрашивают: надеюсь, сможешь/сможешь ведь?
*...но придёт Шаман и скажет лучше всех....у него, по моему, очень развито языковое чутьё.
Насчёт лучше не знаю, тут уже многие почти правильно перевели. Могу предложить свой вариант.
"Hommat vaihtuu aikalailla, tänään tuonne eiku tuonne, sit kysytää kai pääset." :
Задания меняются кардинально: сегодня туда, нет, вот туда. А потом спрашивают: ну ты наверно сможешь туда поехать?
Уважаемые знатоки! вы блестяще владеете литературным финским языком. Тут вот мой коллега написал мне на стене в фейсбуке, с его разрешения цитирую:
Hommat vaihtuu aikalailla, tänään tuonne eiku tuonne, sit kysytää kai pääset.
Какие будут идеи?
Я бы перевела так: работа очень разная, туда-сюда каждый день, а потом считают, что я обязательно соглашусь.
Ну не судите строго, я не переводчик.
Tulilintu
27-07-2011, 17:07
а потом считают, что я обязательно соглашусь
Frida, вы не правы :), см. вариант Аванты...
Hysteric
27-07-2011, 17:26
web-ohjelmoija
web-suunnittelija
Спасибо за помощь :)
Фрида, вы не правы :), см. вариант Аванты...
Здесь не может быть правых,потому что изначально во второй половине фразы на финском явные ошибки,а отсюда и большой разброс в вариантах перевода.
"...sit kysytää kai pääset."-так не говорят и не пишут.
Здесь не может быть правых,потому что изначально во второй половине фразы на финском явные ошибки,а отсюда и большой разброс в вариантах перевода.
"...sit kysytää kai pääset."-так не говорят и не пишут.
Это разговорный язык. И вся фраза написана именно разговорным стилем. ;)
Frida, вы не правы :), см. вариант Аванты...
Я стараюсь передать смысл, а не точное значение слов. я считаю, что ключевым словом является kai, что означает полную уверенность собеседника в том, что человек сможет. так что его не спрашивают, а ставят перед фактом.
Это разговорный язык. И вся фраза написана именно разговорным стилем. ;)
Я этот разговорный уже 20 лет слушаю....
Финны тоже имеют право писать с ошибками :umnik:
Привет. Помогите пожалуйста перевести фразу " Mahdollisesti myös pellitys ja osienteko jos siihen pystyy. " Слова "pellitys" нет ни в одном словаре,что у меня есть и "osienteko" тоже не понятно. Заранее благодарен.
Я стараюсь передать смысл, а не точное значение слов. я считаю, что ключевым словом является kai, что означает полную уверенность собеседника в том, что человек сможет. так что его не спрашивают, а ставят перед фактом.
Не, не так. Слово kai означает вопрос типа: не так ли? так ведь? сможешь? надеюсь да?
Мне кажется, что вся проблема перевода той фразы именно в том, что она вырвана из контекста и построена не логично. Но мне кажется, что в той фразе автор говорит о работе фрилэнсера. И в частности о том, что зачастую адрес заказа меняется в тот-же день.
Да рассудит нас chiko1. :)
Я этот разговорный уже 20 лет слушаю....
Финны тоже имеют право писать с ошибками :umnik:
20 лет? Это срок. :) Но почему тогда заявляешь, что так не говорят и не пишут? :) Ясен пень, что разговорным не пишут без ошибок и по правилам орфографии.
Поэтому я и сказал, что та фраза написана именно разговорным стилем. То есть - без соблюдения каких-либо правил. :)
*Да поправят меня наши профи По-душка и Аванта если я не прав. :)
Привет. Помогите пожалуйста перевести фразу " Mahdollisesti myös pellitys ja osienteko jos siihen pystyy. " Слова "pellitys" нет ни в одном словаре,что у меня есть и "osienteko" тоже не понятно. Заранее благодарен.
Контекст? О чём речь идёт? О жестяных железяках?
По-душка
27-07-2011, 20:38
Привет. Помогите пожалуйста перевести фразу " Mahdollisesti myös pellitys ja osienteko jos siihen pystyy. " Слова "pellitys" нет ни в одном словаре,что у меня есть и "osienteko" тоже не понятно. Заранее благодарен.
Контекст взят не отсюда случайно?
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:SOOiVLJ1PeEJ:www.leia.ee/et/386153%3Fpid%3D94416+pellitys+ja+osienteko&cd=3&hl=fi&ct=clnk&gl=fi&source=www.google.fi
Что-то примерно такое:
футеровка листовой сталью и изготовление деталей при наличии соответствующей квалификации (буквально по тексту - если умеет (это делать))
Спасибо,По-душка. Про "osienteko" я так и думал. Теперь остаётся покопаться в русских толковых словарях,узнать что такое футеровка:). А контекст из эдентичного объявления,только из mol.fi
pellittää - покрыть(покрывать) жестью
20 лет? Это срок. :) Но почему тогда заявляешь, что так не говорят и не пишут? :) Ясен пень, что разговорным не пишут без ошибок и по правилам орфографии.
Поэтому я и сказал, что та фраза написана именно разговорным стилем. То есть - без соблюдения каких-либо правил. :)
*Да поправят меня наши профи По-душка и Аванта если я не прав. :)
Потому что так не говорят.Написана несуразица.
Не, не так. Слово kai означает вопрос типа: не так ли? так ведь? сможешь? надеюсь да?
Мне кажется, что вся проблема перевода той фразы именно в том, что она вырвана из контекста и построена не логично. Но мне кажется, что в той фразе автор говорит о работе фрилэнсера. И в частности о том, что зачастую адрес заказа меняется в тот-же день.
Да рассудит нас chiko1. :)
Я привел полностью надпись у меня на стене. Насчет того, что так не говорят и не пищут - улыбнуло. И пишут, и говорят - я же не сам это придумал))). И слово kai я бы перевел как наверное, пожалуй.
А да, речь идет об одной из структур, обеспечивающих безопасность.
Natsku777
29-07-2011, 10:46
даю согласие на проживание в моей квартире, по адресу..... до тех пор пока не найдут своё жильё
Nefertiti
29-07-2011, 13:02
даю согласие на проживание в моей квартире, по адресу..... до тех пор пока не найдут своё жильё
Annan luvan asua asunnossani (osoite ...) siihen asti, kunnes oma asunto löytyy.
Nefertiti
29-07-2011, 13:03
заклинило.. как будет по русски:
продукция выпускается в соответствии с стандардом EN и täyttää siinä esitetyt vaatimukset.
заклинило.. как будет по русски:
продукция выпускается в соответствии с стандардом EN и täyttää siinä esitetyt vaatimukset.
и отвечает изложенным требованиям
заклинило.. как будет по русски:
продукция выпускается в соответствии с стандардом EN и täyttää siinä esitetyt vaatimukset.
и отвечает предьявляемыми им требованиям
[russian.fi, 2002-2014]