PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [20] 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

Nefertiti
29-07-2011, 13:23
спасибо други мои :)

Kulkumulku
29-07-2011, 13:36
и отвечает предьявляемыми им требованиям
Тогда уж:
"...выпускается в соответствии со стандартами EN и отвечает предъявляемыми ими требованиям."

chiko1
29-07-2011, 13:41
Тогда уж:
"...выпускается в соответствии со стандартами EN и отвечает предъявляемыми ими требованиям."
если бы текст был целиком на финском, было бы понятнее, во множественном числе стоит слово стандарт или в единственном. Поскольку в первой части стояло слово стандарт в ед.числе, то я и перевел им, т.е. стандартом, требованиям :)

scania
29-07-2011, 13:41
и отвечает предьявляемыми им требованиям
вот, а я и не помнила эти слова..(((

Kulkumulku
29-07-2011, 13:47
если бы текст был целиком на финском, было бы понятнее, во множественном числе стоит слово стандарт или в единственном. Поскольку в первой части стояло слово стандарт в ед.числе, то я и перевел им, т.е. стандартом, требованиям :)
Можно и в ед. числе.

Nefertiti
30-07-2011, 11:57
вот, а я и не помнила эти слова..(((

та же ерунда - все слова забываю постоянно... эээх

Шаман
30-07-2011, 12:36
Потому что так не говорят.Написана несуразица.

Eli väität et suomalaiset ei osaa skrivaa ja bamlaa oikeeta suomen kieltä? Aika hassu jätkä olet.

Говорят и пишут. Чико1 уже ответил. Да и всю фразу разложили по полочкам.

Shveshka
31-07-2011, 14:30
Как правильно выразить соболезнование на финском языке в смс? Умерла мама хорошей знакомой. Кроме "Otamme osaa suruusi" ничего в голову не приходит, но это, наверное, слишком коротко?

chiko1
31-07-2011, 14:35
Otan osaa suureen suruunne. Voimia koko perheelle.

Pauli
31-07-2011, 16:54
Eli väität et suomalaiset ei osaa skrivaa ja bamlaa oikeeta suomen kieltä? Aika hassu jätkä olet.

Говорят и пишут. Чико1 уже ответил. Да и всю фразу разложили по полочкам.
Olen hassu kenties.:gy:
Kehtaat jauhaa tätä vanhaa asiaa. Olet sä aikamoinen pilkunnussija:gy:
En väitä mitään,vaan tiedän että suomea osaavia täällä (siis foorumilla) ei ole.Ei siis ainuttakaan,ei ristin sielua :gy:

Shveshka
31-07-2011, 17:14
Otan osaa suureen suruunne. Voimia koko perheelle.
Большое спасибо!

По-душка
31-07-2011, 22:12
Ребята!
Какие будут предложения по переводу слова lintukoto?

Из толкового словаря:
lintukoto - myt. kääpiöiden asuma tarumaa, johon muuttolintujen on uskottu talveksi lentävän.

Kuv. onnen saari, onnela.

(Taitelijan lintukodoksi muodostui Pariisin lähistöllä sijaitseva pikkukylä)

chiko1
31-07-2011, 22:25
Ребята!
Какие будут предложения по переводу слова lintukoto?

Из толкового словаря:
lintukoto - myt. kääpiöiden asuma tarumaa, johon muuttolintujen on uskottu talveksi lentävän.

Kuv. onnen saari, onnela.

(Taitelijan lintukodoksi muodostui Pariisin lähistöllä sijaitseva pikkukylä)
сказочная страна счастья(?)
во всяком случае словарь так переводит

Pauli
31-07-2011, 22:32
Ребята!
Какие будут предложения по переводу слова линтукото?

Из толкового словаря:
линтукото - мыт. кääпиöиден асума тарумаа, ёхон мууттолинтуэн он ускотту талвекси лентäвäн.

Кув. оннен саари, оннела.

(Таителиян линтукодокси муодостуи Париисин лäхистöллä сияитсева пиккукылä)
Маленькая деревенька под Парижем стала приютом для художников.

chiko1
01-08-2011, 00:46
Ну и чтобы еще немного позлить Pauli: новая надпись на моей стене в фейсбуке
itellä saattaa kans jäädä karvan verran vajaaks ja nyt vuorot taas muuttuu. pitäis vissii maukalle ilmotella. saa nähä millo se sit pääsee käymään. varmaa riemastuu...

Olka
01-08-2011, 10:50
Ребята!
Какие будут предложения по переводу слова lintukoto?

Из толкового словаря:
lintukoto - myt. kääpiöiden asuma tarumaa, johon muuttolintujen on uskottu talveksi lentävän.

Kuv. onnen saari, onnela.

(Taitelijan lintukodoksi muodostui Pariisin lähistöllä sijaitseva pikkukylä)

Мой вариант: Небольшая деревушка в предместьях Парижа превратилась в райский уголок для художников.

Шаман
01-08-2011, 11:04
Мой вариант: Небольшая деревушка в предместьях Парижа превратилась в райский уголок для художников.

В тексте говорится про одного художника. ;)

Olka
01-08-2011, 11:06
В тексте говорится про одного художника. ;)

Ой точно! Правильное исправление.

naslednik
01-08-2011, 11:14
Ребята!
Какие будут предложения по переводу слова lintukoto?

Из толкового словаря:
lintukoto - myt. kääpiöiden asuma tarumaa, johon muuttolintujen on uskottu talveksi lentävän.

Kuv. onnen saari, onnela.

(Taitelijan lintukodoksi muodostui Pariisin lähistöllä sijaitseva pikkukylä)
Судя по всему это устаревший вариант "скворечника". Lintu ja koti. Смысл в том, что некий художник нашел свое гнездышко в деревеньке под Парижем. А если переводить не прямо, то "заморские страны".

Шаман
01-08-2011, 11:38
Да, lintukoto- уютное гнёздышко. Довольно часто финны так говорят о Финляндии. В плане того, что маленькая, уютная и безопасная страна. По сравнению с другими бурляще-кипящими странами.

gfyz
01-08-2011, 13:14
помогите пожалуйста перевести протокол полицейских о ДТП
пытался гуглом, но то что руками переведено, не реально просто!
http://www.easyfoto.ru/20110801094330972.htm

Спасибо!

scania
01-08-2011, 13:19
говорят что вы на красный свет поехали и врезались в левый бок кого то, нет человеческих жертв
хотя кто из них ху

gfyz
01-08-2011, 13:21
Я Panevin!
тогда видимо там и написано что виновник не я =)

а та не написано кто ехал именно!?

scania
01-08-2011, 13:22
Я Паневин!
тогда видимо там и написано что виновник не я =)
ага, вы говорят ехали на зеленый..и в вас тогда врезались))

gfyz
01-08-2011, 13:25
ну раз я на зелёный значит уже хорошо!
правда врезался я. =(

scania
спасибо вам огромное, а то второй участник потихоньку съезжать начал!

scania
01-08-2011, 13:29
ну раз я на зелёный значит уже хорошо!
правда врезался я. =(

scania
спасибо вам огромное, а то второй участник потихоньку съезжать начал!
т.е. да вы.вы меня вооще запутали...
как это сьэжать? это запротоколенно, если подписано обоими, то уже факт.

PAR-KAMP
01-08-2011, 13:30
ну раз я на зелёный значит уже хорошо!
правда врезался я. =(

scania
спасибо вам огромное, а то второй участник потихоньку съезжать начал!
Поздно ему съезжать . В протоколе зафиксированно.

gfyz
01-08-2011, 13:34
тут подписей вообще ни каких нету!
ни полицаев ни наших!
и это единственная бумажка которую нам дали!
полицаи приехали помогли убрать машины с дороги, оформили эту бумагу и сказли езжайте в россию там разбирайтесь!

=)

scania
01-08-2011, 13:46
а на каком языке вы там разбиратся будете?

PAR-KAMP
01-08-2011, 13:52
Как Я понял они оба русские

naslednik
01-08-2011, 13:53
Как Я понял они оба русские
Один из них поляк.

PAR-KAMP
01-08-2011, 13:56
Это хуже. Плоляки хрен признают за собой вину, официально.

По-душка
01-08-2011, 14:06
Мой вариант: Небольшая деревушка в предместьях Парижа превратилась в райский уголок для художников.
Во, то что надо в моем случае! (to chiko1: сказочная страна счастья тоже очень хорошо)

Larssonien lintukodoksi muodostui aluksi Pariisin lähistöllä sijaitseva Grèz-sur-Loing ja sittemmin Sundborn Taalainmaalla.
Райским уголком для Ларссонов сначала стал городок Грец-сюр-Луанг вблизи Парижа, а затем деревня Сундборн в провинции Даларна.

Ксати, я открыла для себя шведского художника Карла Ларссона. Оказывается, самый известный шведский живописец. У него такие светлые произведения. Сейчас его работы экспонируются в Художественном музее г. Турку, а осенью - в Атениуме в Хельсинки.

Ребята, спасибо за помощь и участие!

Olka
01-08-2011, 14:11
Larssonien lintukodoksi muodostui aluksi Pariisin lähistöllä sijaitseva Grèz-sur-Loing ja sittemmin Sundborn Taalainmaalla.
Райским уголком для Ларссонов сначала стал городок Грец-сюр-Луанг вблизи Парижа, а затем деревня Сундборн в провинции Даларна.


Ребята, спасибо за помощь и участие!

По-моему лучше и не перевести. Тебе всегда приятно помогать :)

По-душка
01-08-2011, 14:16
тут подписей вообще ни каких нету!
ни полицаев ни наших!
и это единственная бумажка которую нам дали!
полицаи приехали помогли убрать машины с дороги, оформили эту бумагу и сказли езжайте в россию там разбирайтесь!

=)
Тем не менее протокол написан на бланке полиции и является официальным документом. Там указано, что на месте был патруль Киннунен А. и Лахтинен. Человеческих жертв нет.
Вас помяли? Если да, то виновный (Яшинский Станислав) должен возместить ущерб. Его страховая компания должна связаться с вами. Он оставил вам свои координаты?

vikta
01-08-2011, 14:41
Люди, а не подскажете ли мне, как обозвать по-фински спецификацию к договору (там, где указано, что именно продаётся и в каком состоянии должен быть товар)?
Мой вариант - tuoteseloste?

Также - как называется влагомер по-фински? kosteusmittari?
И ещё:
- удельный вес?
- обвязочная лента?
- стропы?
- обмотан лентой и стретч-плёнкой?
- измерение по радиусу сегмента?

Спасибо! :)

gfyz
01-08-2011, 16:14
По-душка
да оба мы русские, как оказалось и живём друг от друга не далеко =)
ну телефон у меня его есть, номер прав тоже, номер машины и пр. тоже. единственно чего нету, а судя по описанию правил оформления, это номера его грин карты, и схемы дтп. (хотя судя по всему видимо и не надо)

спасибо вам огромное за помощь!
пошёл гуглить по грин карте!

По-душка
01-08-2011, 21:28
По-моему лучше и не перевести. Тебе всегда приятно помогать :)
Приятно, говоришь. Вот тогда тебе еще одна приятность:
Naisten kuntosalivuoro joka päivä klo 19-20.
Как перевести сию фразу?

У меня что-то ничего толкового не получается. Время/смена/очередь для женщин???

По-душка
01-08-2011, 21:31
Люди, а не подскажете ли мне, как обозвать по-фински спецификацию к договору (там, где указано, что именно продаётся и в каком состоянии должен быть товар)?
Мой вариант - tuoteseloste?

Также - как называется влагомер по-фински? kosteusmittari?
И ещё:
- удельный вес?
- обвязочная лента?
- стропы?
- обмотан лентой и стретч-плёнкой?
- измерение по радиусу сегмента?

Спасибо! :)
Tuote-seloste – хороший вариант, но обычно означает текст на упаковке или изделии с информацией о составе, способе использования и прочих деталях. Другой возможный вариант - tuote-erittely.

- влагомер - kosteusmittari
- обвязочная лента- sidenauha, vannenauha
- стропы – nostoköydet, nostosilmukat
- обмотан лентой и стретч-плёнкой - nauhalla ja kiristekalvolla sidottu
- измерение по радиусу сегмента - mitataan (mittaus) segmentin säteen mukaan (sädettä pitkin)

&Irene&
01-08-2011, 21:32
Приятно, говоришь. Вот тогда тебе еще одна приятность:
Naisten kuntosalivuoro joka päivä klo 19-20.
Как перевести сию фразу?

У меня что-то ничего толкового не получается. Время/смена/очередь для женщин???

Может женское время с 19 до 20 или женские часы

vikta
01-08-2011, 21:44
Tuote-seloste...
Спасибо, По-душечка! :kiss:
поскакала исправлять и дописывать текст.

ПС. Про erittely - да, так и написала, порывшись днём в инете немного.

Haha
01-08-2011, 21:46
Naisten kuntosalivuoro joka päivä klo 19-20.
Как перевести сию фразу?

У меня что-то ничего толкового не получается. Время/смена/очередь для женщин???
Часы работы для женских групп -??
:)

*женское время.... А что? Если есть детское... (этто вообще-то я типа пошутила!!!)
:)

По-душка
01-08-2011, 22:16
Часы работы для женских групп -??
:)

*женское время.... А что? Если есть детское... (этто вообще-то я типа пошутила!!!)
:)
Все хорошо. Только групп там нет. Все приходят в разнобой, когда вздумается. В это время может прийти любая женщина и может быть уверена, что ни один мужчинка не будет пялиться на нее и она может качаться ровно час в любых позах.

Хаха, ты умная, придумай что-нибудь!

Haha
01-08-2011, 22:28
...придумай что-нибудь!

Всё уже украдено до нас! (с)

Вообще-то вроде как вспоминается вывеска
"Часы работы тренажерного зала
- женщины: ежд; 19-20"

ну или "Часы работы тренажерного зала (женщины): ежд; 19-20"

или
"Часы работы тренажерного зала:
- ежд, 08 -24
- только для женщин: пнд, 19-20
- для детей 5-15 лет: вт, 20-22
.....

Не? Не пойдет?

:)

Olka
01-08-2011, 22:29
Приятно, говоришь. Вот тогда тебе еще одна приятность:
Наистен кунтосаливуоро ёка пäивä кло 19-20.
Как перевести сию фразу?

У меня что-то ничего толкового не получается. Время/смена/очередь для женщин???

Женский час в тренажёрном зале ежедневно с 19 до 20 часов.

Haha
01-08-2011, 22:35
Женский час в тренажёрном зале ежедневно с 19 до 20 часов.
Предлагаю для женщин - романтический подход! "Женская минутка: с 19 до 20"...
:)

По-душка
01-08-2011, 22:37
Всё уже украдено до нас! (с)

Вообще-то вроде как вспоминается вывеска
"Часы работы тренажерного зала
- женщины: ежд; 19-20"

ну или "Часы работы тренажерного зала (женщины): ежд; 19-20"

или
"Часы работы тренажерного зала:
- ежд, 08 -24
- только для женщин: пнд, 19-20
- для детей 5-15 лет: вт, 20-22
.....

Не? Не пойдет?

:)
В моем распоряжении всего одна, ранее упомянутая фраза. Перевести нужно только ее, ничего больше. Не знаю, где она будет фигурировать. Может плакатом на стенке будет висеть. :) В общем, надо ориентироваться именно на эту ситуацию, на эту единичную, вырванную из контекста фразу.

Olka
01-08-2011, 22:38
Предлагаю для женщин - романтический подход! "Женская минутка: с 19 до 20"...
:)

Мгновение сложилося в года? ))) Ответное предложение - дамский час, ну а что, бывают же дамские танцы!

По-душка
01-08-2011, 22:39
Женский час в тренажёрном зале ежедневно с 19 до 20 часов.
Мне нравится! Опять в яблочко!

&Irene&
01-08-2011, 22:49
Мне нравится! Опять в яблочко!
Ну вот мое не в яблочко, а Олкино в яблочко! Несправедливо!!! Пойду напьюсь. :alco:

Olka
01-08-2011, 22:55
Мне нравится! Опять в яблочко!

Наверное пора просить процент от гонорара.

По-душка
01-08-2011, 22:58
Ну вот мое не в яблочко, а Олкино в яблочко! Несправедливо!!! Пойду напьюсь. :alco:
Olka забила гол с твоей блестящей подачи. Ты тоже молодец!
А вообще-то жизнь не справедлива, но все же она хороша.
Советую не напиваться Иренечка, лучше сходи в тренажерный зал с 7 до 8 вечера. :)

По-душка
01-08-2011, 23:02
Наверное пора просить процент от гонорара.
Какая ты многостороняя личность! И креативом не обделена, и коммерческая жилка имеется.:)

&Irene&
01-08-2011, 23:04
Olka забила гол с твоей блестящей подачи. Ты тоже молодец!
А вообще-то жизнь не справедлива, но все же она хороша.
Советую не напиваться Иренечка, лучше сходи в тренажерный зал с 7 до 8 вечера. :)

Сапсибо, теперь буду спокойно спать :), в зал не могу, у нас с ним несовместимость, напиться куда легче и приятнее :)

Olka
01-08-2011, 23:17
Олка забила гол с твоей блестящей подачи. Ты тоже молодец!
А вообще-то жизнь не справедлива, но все же она хороша.
Советую не напиваться Иренечка, лучше сходи в тренажерный зал с 7 до 8 вечера. :)

Да ну, мы с Иренкой лучше в мужской час пойдём, зачем нам самовары?

Olka
01-08-2011, 23:18
Какая ты многостороняя личность! И креативом не обделена, и коммерческая жилка имеется.:)

Да, я очень фантазийно меркантильная )))) спасибо за комплимент.

По-душка
01-08-2011, 23:23
Да ну, мы с Иренкой лучше в мужской час пойдём, зачем нам самовары?
А ты еще и кокетка!
Самовары действительно вам ни к чему, шкафы в хозяйстве нужнее.

Olka
01-08-2011, 23:25
Самовары действительно вам ни к чему, шкафы в хозяйстве нужнее.

Похоже нам обеим нравятся широкоплечие.

BeaLuengo
01-08-2011, 23:41
Кто поможет??? Это слово как правильно будет звучать по-русски??? Paljastinlaiterikkomus???

chiko1
01-08-2011, 23:54
Вот перевод самых распространенных нарушений
Vaarallinen ohitus опасный обгон

Suojatien eteen pysähtyneen ajoneuvon ohittaminen pysähtymättä проезд мимо остановившегося перед пешеходным переходом автомобиля

Väistämisvelvollisuuden noudattamatta jättäminen игнорирование знака "Уступить дорогу"

Punaisen liikennevalon noudattamatta jättäminen игнорирование красного сигнала светофора

Poliisin pysähdysmerkin noudattamatta jättäminen игнорирование сигнала полицейского остановиться

Ajoneuvolla ajo kielletty liikennemerkin noudattamatta jättäminen игнорирование дорожного знака "Проезд запрещен"

Pakollinen pysäyttäminen liikennemerkin noudattamatta jättäminen игнорирование дорожного знака "Стоп"

Ohituskielto liikennemerkin noudattamatta jättäminen игнорирование знака "Обгон запрещен"

Suuntamerkin antamatta jättäminen не включил поворотники

Kulkuneuvon kuljettaminen oikeudetta вождение без прав

Ajoneuvon virheellinen kuormaus неправильная загрузка автомобиля

Paljastinlaiterikkomus использование антирадаров
Ylinopeus 25 km/h, rajoitus enintään 60 km/h превышение на 25 км/ч при ограничении скорости менее 60 км/ч

Ylinopeus 25 km/h,
rajoitus yli 60 km/h превышение на 25 км/ч при ограничении скорости более 60 км/ч

Ylinopeus 16-20 km/h, rajoitus enintään 60 km/h превышение на 16-20 км/ч при ограничении скорости менее 60 км/ч

Ylinopeus 16-20 km/h,
rajoitus yli 60 km/h превышение на 16-20 км/ч при ограничении скорости более 60 км/ч

Riittämätön etäisyys edellä ajavaan, 100 km/h, 20 m недостаточная дистанция, 100 км/ч, 20 м

Turvavyön käyttämättä jättäminen непристегнутый ремень безопасности

naslednik
02-08-2011, 00:11
Кто поможет??? Это слово как правильно будет звучать по-русски??? Paljastinlaiterikkomus???
Нарушение порядка и правил использования радиочастотного спектра.

BeaLuengo
02-08-2011, 00:17
Огромнейшее спасибо! я тоже так думала!

&Irene&
02-08-2011, 00:22
Да ну, мы с Иренкой лучше в мужской час пойдём, зачем нам самовары?

Ха-Ха-Ха, как точно подмечено :)

Black
02-08-2011, 09:36
Женский час в тренажёрном зале ежедневно с 19 до 20 часов.
Ууу. А я вот выбрала целиком женский клуб. Я и тренажерный зал вполне совместимы (Иренке ;) ) Хотя до этого тренировалась в совместном в своей Ловиисе и у нас всё было замечателно. Так сказать гармония: инг и янг. Отдельных часов не требовалось.

Black
02-08-2011, 09:39
Ой ребятки! Я в тему то зашла спросить по теме!

"ristikkäissidoslinkityksen ansiosta kesto on huomattavasti pidempi ...

Как перевести выделенное слово на русский? Очень надо.

tinto verano
02-08-2011, 12:50
Ой ребятки! Я в тему то зашла спросить по теме!

"ristikkäissidoslinkityksen ansiosta kesto on huomattavasti pidempi ...

Как перевести выделенное слово на русский? Очень надо.
перекрестное плетение
я так понимаю что кусочки чего-то с этим перекрестным плетением связанны друг с другом и поэтому держится гораздо больше
может связное перекрестное плетение?

По-душка
02-08-2011, 15:33
Ой ребятки! Я в тему то зашла спросить по теме!

"ristikkäissidoslinkityksen ansiosta kesto on huomattavasti pidempi ...

Как перевести выделенное слово на русский? Очень надо.
Если это из косметологии, то что-то типа:
благодаря межмолекулярной связи обеспечивается значительно более длительное воздействие препарата (на кожу)

Haha
02-08-2011, 17:30
В моем распоряжении всего одна, ранее упомянутая фраза..

Как хочешь - хоть режь! - но женский час мне не нравится... Чёт среднее между "Парламентский час" на светлая ему память российском ТВ и "Женский день" в бане в деревне Поповка...

Тренажерный зал; занятия только для женщин :ежд., 19-20

:)
*хотя ты уже отправила всё, наверное...
:)

По-душка
02-08-2011, 18:25
Как хочешь - хоть режь! - но женский час мне не нравится... Чёт среднее между "Парламентский час" на светлая ему память российском ТВ и "Женский день" в бане в деревне Поповка...

Тренажерный зал; занятия только для женщин :ежд., 19-20

:)
*хотя ты уже отправила всё, наверное...
:)

Резать не буду, но покритиковать готова. :D
В твоем варианте очень много знаков препинания, это раз.
В таком виде текст плохо смотрится, например в рекламной листовке, это два.
Хотя в чуть переработанном виде он может посостязатсья с Олкиным вариантом
(ежедневно с 19 до 20 часов в тренажерном зале занятия только для жещин)

Но, поезд, увы, уже ушел.

Haha
02-08-2011, 18:29
(ежедневно с 19 до 20 часов в тренажерном зале занятия только для жещин)

Но, поезд, увы, уже ушел.

Мы вывеску клепаем или строчку в рекламном проспекте?
:)
*поезду - туту... Но ты ж понимаешь - тут сам процесс интересен...
** эти "притяжательные прилагательные" типа женский/детский - вещь стрёмная...
:)

&Irene&
02-08-2011, 20:15
Как хочешь - хоть режь! - но женский час мне не нравится... Чёт среднее между "Парламентский час" на светлая ему память российском ТВ и "Женский день" в бане в деревне Поповка...
:)
Во точно, оттуда я это выражение и помню, только не в Поповке, а в Питере было такое женскй день / мужской день, когда баню ремонтировали и только одно отделение работало :), а в деревне Поповка, там в принципе банный день )))

Olka
03-08-2011, 10:17
Мы вывеску клепаем или строчку в рекламном проспекте?
:)
*поезду - туту... Но ты ж понимаешь - тут сам процесс интересен...
** эти "притяжательные прилагательные" типа женский/детский - вещь стрёмная...
:)

Прежде всего нужно сначала решить для кого и с какой целью мы переводим. В данном случае цель я поняла так: сказать коротко и понятно, потому и употребила выражение "женский час", т.к. оно по сути неправильное, но чётко передаёт смысл и скорее всего предназначено для зала где-нибудь в гостинице, а там никому не важна грамматика и происхождение слов, там нужна ясность и доступность.

По-душка
03-08-2011, 15:21
Мы вывеску клепаем или строчку в рекламном проспекте?
:)

Если бы я знала!

belaja
03-08-2011, 15:46
люди, подскажите, о чем речь:
Myymme ympärivuotiseen käyttöön tarkoitettuja mökkiemme 5-viikon käyttöoikeus osakkeita.

это типо право пользование коттеджем в теч. 5 недель? или?

спасибо!

По-душка
03-08-2011, 16:14
люди, подскажите, о чем речь:
Myymme ympärivuotiseen käyttöön tarkoitettuja mökkiemme 5-viikon käyttöoikeus osakkeita.

это типо право пользование коттеджем в теч. 5 недель? или?

спасибо!
да, правильно. Они продают акции, дающие право пользоваться коттеджем в течение 5 недель. Что-то типа таймшера.

belaja
03-08-2011, 16:15
да, правильно. Они продают акции, дающие право пользоваться коттеджем в течение 5 недель. Что-то типа таймшера.

спасибо, По-душечка)

Nefertiti
04-08-2011, 13:28
Vuodat limitetään rullan leveyssuuntaan nähden puolesta välistä

как бы вы перевели :) дословно не обязательно, главное чтоб смысл был понятен :)

Musja
04-08-2011, 14:23
Это хто "Karenin tulkki"??

http://www.mol.fi/paikat/Job.do?lang=fi&jobID=7766692

Kulkumulku
04-08-2011, 14:58
Это хто "Karenin tulkki"?
Либо муж, либо паравоз.

nezaika
04-08-2011, 15:02
Это хто "Каренин тулкки"??



Писец. В их глобальной компании явно не хватает профессионалов:

"Кансалтинг по расширению бизнеса в других странах

Планируете расширение своего бизнеса в странах Азии или Африки? Нуждаетесь в консультациях специалиста данных стран?

устраивает консультации для компаний, планирующих начать свой бизнес на международном рынке Африки и Азии. Мы помогаем финским компаниям наладить контакт с бизнес - партнёрами из других стран".

:xobmorok:

Шаман
04-08-2011, 17:48
Это хто "Karenin tulkki"??

http://www.mol.fi/paikat/Job.do?lang=fi&jobID=7766692

А погуглить? ))) Оказывается есть такая малая нация и язык у них свой есть. (их больше чем финнов) Карены говорят на каренских языках, входящих в тибето-бирманскую подсемью.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%8B

Pauli
04-08-2011, 17:55
Вуодат лимитетääн руллан левеыссуунтаан нäхден пуолеста вäлистä

как бы вы перевели :) дословно не обязательно, главное чтоб смысл был понятен :)
Шкуры стелят (стыкуют) внахлестку,на половину ширины рулона

tosik
04-08-2011, 21:21
"roiloominen"
Подскажите что сие слово обозначает ???

Спасибки ...

Pauli
04-08-2011, 21:48
"роилооминен"
Подскажите что сие слово обозначает ???

Спасибки ...
утапливание в стену кабеля,трубы и пр.

tosik
04-08-2011, 21:58
Спасибки ! Паули...

По-душка
04-08-2011, 23:18
Шкуры стелят (стыкуют) внахлестку,на половину ширины рулона
В данном случае vuota - это не шкура, а кусок обоев, равный высоте обклеиваемого помещения.
Чёт очень уж широкая нахлестка (половина ширины рулона!), это ж вполовину дороже получается!

Black
04-08-2011, 23:30
Если это из косметологии, то что-то типа:
благодаря межмолекулярной связи обеспечивается значительно более длительное воздействие препарата (на кожу)
Ой подушечка спасибо!Я так и рисовала картинку в мозгу, но как по-русски ума не приложила. Смутило слово современное ristikkäissidoslinkityksen
Ну вобщем ясно одно ,без бутылки не разобраться. Да...косметология. кожа и инекции под кожу (сглаживание морщин и проч...)

Nefertiti
05-08-2011, 09:04
В данном случае vuota - это не шкура, а кусок обоев, равный высоте обклеиваемого помещения.
Чёт очень уж широкая нахлестка (половина ширины рулона!), это ж вполовину дороже получается!

в данном случае - это кровельный материал )) короче чтоб не париться написала что нахлест 55 см :D

http://www.kerabit.fi/fi/Tuotteet/Parvekkeiden_vedeneristys_-_Kerabit_Dual

в ссылке картинка, если интересно ))

alki
05-08-2011, 15:42
Дамы и господа!

А как будет по-русски lähihoitaja уже договорились?

suomi2
05-08-2011, 20:08
Ребята. Домашнее или сокращенное имя финна (lempinimi) - Vallu.
Как вы думаете, как произносится его полное финское имя (etunimi)? Какие есть аналоги этого имени на русском и английском? Google, блин, вообще переводит как Джон...
Если знаете, конечно...

~aurinko~
05-08-2011, 21:28
Подскажите как по русски называется skootteri?

gorodok
05-08-2011, 21:30
Ребята. Домашнее или сокращенное имя финна (lempinimi) - Vallu.
Как вы думаете, как произносится его полное финское имя (etunimi)? Какие есть аналоги этого имени на русском и английском? Google, блин, вообще переводит как Джон...
Если знаете, конечно...
Я вот думаю, что Valtteri.

scania
05-08-2011, 21:33
Подскажите как по русски называется skootteri?
Скутер.........

BONTON
05-08-2011, 21:46
Подскажите как по русски называется skootteri?

Может быть,скамейка:).Где-то слышал...

Pauli
05-08-2011, 21:47
Ребята. Домашнее или сокращенное имя финна (лемпиними) - Валлу.
Как вы думаете, как произносится его полное финское имя (етуними)? Какие есть аналоги этого имени на русском и английском? Гоогле, блин, вообще переводит как Джон...
Если знаете, конечно...
Valeri Popovitš ,футболист
Lempinimi, Vallu, Tsaari, Popo.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Valeri_Popovit%C5%A1

gorodok
05-08-2011, 22:09
ну, Валерий, конечно, тоже может быть Валлу.)))) но все-же больше это относится к Вальтер, Valtteri, Walter

Шаман
05-08-2011, 22:10
skootteri - мотороллер.

Vallu- это может быть и Валентин. Валентин Кононен например.

~aurinko~
05-08-2011, 22:18
Спасибо. Скутер как то ближе к скооттери, а мотороллер что то не понятное:))))

По-душка
06-08-2011, 11:14
в данном случае - это кровельный материал )) короче чтоб не париться написала что нахлест 55 см :D

http://www.kerabit.fi/fi/Tuotteet/Parvekkeiden_vedeneristys_-_Kerabit_Dual

в ссылке картинка, если интересно ))
Мы тебе еще не такое здесь напереводим! Нам шкурами и обоями крышу покрыть - раз плюнуть. :D

Шаман
07-08-2011, 14:13
Спасибо. Скутер как то ближе к скооттери, а мотороллер что то не понятное:))))


Это видимо для молодёжи скутер. А старики, жившие молодыми в бывшем СССРе помнят мотороллер. Это транспортное средство ещё табуреткой называли. :)

Шаман
07-08-2011, 14:16
Мы тебе еще не такое здесь напереводим! Нам шкурами и обоями крышу покрыть - раз плюнуть. :D

Ага. Технические термины и технологии наверняка самые сложные вещи для перевода.

chiko1
07-08-2011, 16:41
Это видимо для молодёжи скутер. А старики, жившие молодыми в бывшем СССРе помнят мотороллер. Это транспортное средство ещё табуреткой называли. :)
А на Украине называли дырчиком. А теперь вот - скутер :)

Nefertiti
08-08-2011, 09:18
Мы тебе еще не такое здесь напереводим! Нам шкурами и обоями крышу покрыть - раз плюнуть. :D

а чё.. крыша покрытая шкурами - экзотика однако ))) с обоями хуже - протекать будут... ))

а вообще главное ведь поддержка, так что спасибо за помощь :D

Lundqvist
09-08-2011, 13:37
"Eiköhän hierota kaupat kohdalleen?"

Crawler
09-08-2011, 13:42
1."Я такую-же еле-еле продал за 2000";
2."Мне было важно получить твоё согласие."

scania
09-08-2011, 15:14
"Еикöхäн хиерота каупат кохдаллеен?"
я так думаю, это типа того, что возможно можно договорится , и немного сдвинуть сделку к лучшему, ну ...

Lundqvist
09-08-2011, 19:00
Поясните пож. разницу когда применяется "oli",а когда "ollut"в прошедшем времени.

Ollikainen
10-08-2011, 16:48
Поясните пож. разницу когда применяется "оли",а когда "оллут"в прошедшем времени.
Откройте учебник -посмотрите.На практике -часто никакой.
-Ollut-
Отрицание(ei ollut)
Продлённое прошедшее время(типа жил и сейчас живу)
Причастие прошедшего времени.(бывший)
Oli
простое прошедшее время глагола.

редкая гостья
11-08-2011, 16:22
Всем доброго дня! Очередная мольба о помощи :) Надо перевести текст, а я только-только начала знакомство с финским языком. Одолела почти весь текст (про кровь, пот и бессонные ночи умолчу), но осталось несколько предложений. Пожалуйста, поделитесь своими знаниями с неучем! :)

- No nih, mies sanoi.
Tietäisin että missä jättää pois.
- Karkumatkalla?
- Milläs reissulla sinä oikeastaan olet?
- Vai et? mies jahkasi ja pudisti päätään.
- Voi hyvä tavaton, mies sanoi taas ilman aikojaan.
Заранее благодарна!

jvl
11-08-2011, 21:18
Наугад без контекста:

- No nih, mies sanoi.

— Наконец-то, — сказал мужчина.

Tietäisin että missä jättää pois.

Я бы знал, где высадить.

- Karkumatkalla?
— В бегах?

- Milläs reissulla sinä oikeastaan olet?

— Куда же ты всё-таки направляешься?

- Vai et? mies jahkasi ja pudisti päätään.

— Ах нет? — рассудил мужчина и помотал головой.

- Voi hyvä tavaton, mies sanoi taas ilman aikojaan.

— Ну ведь надо же, — вновь произнёс мужчина сам себе.

редкая гостья
12-08-2011, 12:42
Огромное спасибо, jvl! Вы меня очень выручили! Пусть на вашем жизненном пути встречаются такие же отзывчивые, небезразличные люди! СПАСИБО!

virmalis
14-08-2011, 19:50
"Столкнулся" со странным финским глаголом - huovuttaa... Нашел его синоним - vanuttaa. Но хрен редьки не слаще, все равно что один, что другой значит - не понимаю, нигде не могу найти перевод. Может, кто знает?

Tulilintu
14-08-2011, 19:52
валять войлок

virmalis
14-08-2011, 20:10
валять войлок

точно? а к чувствам это не имеет отношения? Текст про Штайнеровскую педагогику и называется: "Äiti, mä osaan huovuttaa!"

Tulilintu
14-08-2011, 20:33
Нет, к чувствам отношения не имеет :). Книжка называется "Мама, я умею валять войлок!"

Вот ссылка для примера (от фонаря, просто по слову huovutus, сделай сам :) )

http://www.feltfaction.fi/fi/huovutusohjeet/

virmalis
14-08-2011, 20:40
Нет, к чувствам отношения не имеет :). Книжка называется "Мама, я умею валять войлок!"

Вот ссылка для примера (от фонаря, просто по слову huovutus, сделай сам :) )

http://www.feltfaction.fi/fi/huovutusohjeet/

Нифига себе!! Огромное спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Crawler
14-08-2011, 22:25
1."Я такую-же еле-еле продал за 2000";
2."Мне было важно получить твоё согласие."Неужели никто не сможет помочь мне?

Pauli
14-08-2011, 22:49
Неужели никто не сможет помочь мне?

1."Я такую-же еле-еле продал за 2000";Isolla vaivalla myin samanlaisen kahdella tuhannella
2."Мне было важно получить твоё согласие."Minulle oli tärkeää saada sinut suostumaan

Olka
15-08-2011, 09:45
точно? а к чувствам это не имеет отношения? Текст про Штайнеровскую педагогику и называется: "Äiti, mä osaan huovuttaa!"

Вот поэтому я всё время ворчу, что пишите контекст!
В данном контексте всё понятно, особенно зная основы Штайнеровской педагогики.Там делают упор на узнавание мира засчёт умений и личного опыта, поэтому такое название вполне "в тему".

emmi.
16-08-2011, 08:19
Как по-фински " не останавливаться на достигнутом "
" Желаю не останавливаться на достигнутом ! " - или так не говорят ?
Moe bлижайшее окружение переводит как " Jatkaa eteenpäin".
Imho, это как-то не очень вежливо звучит.

Pauli
16-08-2011, 08:58
" Желаю не останавливаться на достигнутом ! "
En halua jäädä puolitiehen

emmi.
16-08-2011, 09:06
Ен халуа йääдä пуолитиехен

Нет, это пожелание знакомому, не себе .
Значит, " Älä jää puolitiehen "?
это вообще нормально звучит ? Или лучше написать " Toivon jatkamaan samaa eteenpäin "

chiko1
16-08-2011, 09:10
В финском языке есть выражение levätä laakereillaan. Означает оно "почивать на лаврах". Может это больше подойдет?

emmi.
16-08-2011, 09:14
В финском языке есть выражение левäтä лаакереиллаан. Означает оно "почивать на лаврах". Может это больше подойдет?

Спасибо, красивое выражение, буду знать !
Но как всё же сказать ( это поздравление): " Поздравляю с успехом, желаю не останавливаться на достигнутом !"

По-душка
16-08-2011, 12:11
Спасибо, красивое выражение, буду знать !
Но как всё же сказать ( это поздравление): " Поздравляю с успехом, желаю не останавливаться на достигнутом !"
Вообще-то контекста мало. Обращение на вы или ты? Дружеское или более официальное? Можно ведь по-разному сказать.

Вот пара вариантов:
- Parhaimmat onnittelut menestyksesi johdosta. Toivotan yhtä hyvää jatkoa.
- Lämpimät onnitteluni loistavasta menestyksestäsi ! Onnea jatkolle!

emmi.
16-08-2011, 13:37
Вообще-то контекста мало. Обращение на вы или ты? Дружеское или более официальное? Можно ведь по-разному сказать.

Вот пара вариантов:
- Пархаиммат онниттелут менестыксеси ёхдоста. Тоивотан ыхтä хывää яткоа.
- Лäмпимäт онниттелуни лоиставаста менестыксестäси ! Оннеа ятколле!

Спасибо ! Обращение дружеское, на ты. Уже написала.

По-душка
17-08-2011, 01:43
Как называется этот вид обуви по-русски?

http://www.ratiashop.com/WebRoot/GPL/Shops/26112008-115080/4DAE/9BF0/A72B/31FF/7354/0A28/1006/4079/Grafi_pistokas_khaki.jpg

chiko1
17-08-2011, 01:47
Как называется этот вид обуви по-русски?

http://www.ratiashop.com/WebRoot/GPL/Shops/26112008-115080/4DAE/9BF0/A72B/31FF/7354/0A28/1006/4079/Grafi_pistokas_khaki.jpg
Сабо (?)
http://www.dailos-m.ru/slantsisabo/334.html

По-душка
17-08-2011, 01:51
Сабо (?)
http://www.dailos-m.ru/slantsisabo/334.html
Точно! Спасибо, дорогой!

Haha
17-08-2011, 15:41
Точно! Спасибо, дорогой!

Чёт это не сабо ни разу... Сабо - это на деревянной подошве, сплошной такой типа платформы.
А это типичные галоши...

:)
*ну уж или на крайний случай "галоши-шлепанцы"...
:)

&Irene&
17-08-2011, 16:40
Чёт это не сабо ни разу... Сабо - это на деревянной подошве, сплошной такой типа платформы.
А это типичные галоши...

:)
*ну уж или на крайний случай "галоши-шлепанцы"...
:)

совершенно правилно

Шаман
17-08-2011, 17:44
Уважаемые специалисты, а как бы вы перевели на финский вот это:

Член инициативной группы поддержки кандидата в депутаты.

tinto verano
17-08-2011, 17:47
Уважаемые специалисты, а как бы вы перевели на финский вот это:

Член инициативной группы поддержки кандидата в депутаты.
eduskunnan ehdokkaan tukiryhmän jäsen

Шаман
17-08-2011, 18:09
eduskunnan ehdokkaan tukiryhmän jäsen

Это да. Но меня смущает слово инициатива. Или оно в финском варианте лишнее?

chiko1
17-08-2011, 18:22
Чёт это не сабо ни разу... Сабо - это на деревянной подошве, сплошной такой типа платформы.
А это типичные галоши...

:)
*ну уж или на крайний случай "галоши-шлепанцы"...
:)
Вот это галоши
http://galoshi.ru/
или вот это
http://www.kaury.ru/?page_id=18&pc_id=112_0000
А вот сабо
http://omsk.olx.ru/crocs-iid-18635681
http://l2b.ru/golden-beetle-protective-footwear/269128/51/ru-ru/

avanta
17-08-2011, 18:50
Это да. Но меня смущает слово инициатива. Или оно в финском варианте лишнее?
Может так?
kansaedustajan ehdokkaan aloitetukiryhmän jäsen

но не уверена, что финны употребляют слово aloitetukiryhmä

chiko1
17-08-2011, 19:28
eduskunnan ehdokkaan tukiryhmän jäsen
Мне кажется это вполне достойным переводом. На мой взгляд, не стоит переводить русские фразы дословно на финский. Тем более что слово инициатива в данном контексте не является ключевым. имхо

Haha
17-08-2011, 19:32
А вот сабо
http://omsk.olx.ru/crocs-iid-18635681
Ага... открываю ссылку и читаю: " шлепанцы из мягкого и каучуковые сабо CROCS "

Ну то, что с падежов там слегонца - это ладно...
Но только наименований этой вешчи - три в одном заголовке и + "тапочки" в описании...
Так что... Омск идет мимо.
:)
*я знаю, что такое галоши. И знаю, что такое сабо. Вот с этими своими знаниями я смотрю на выставленную По=душкой обувку и сравниваю, на что это похоже больше - на "купила мама Леше новые калоши" или на хипповые сабо, которые у мамы были в ее далекой молодости...
:)

tinto verano
17-08-2011, 19:44
Может так?
kansaedustajan ehdokkaan aloitetukiryhmän jäsen

но не уверена, что финны употребляют слово aloitetukiryhmä
Aloite слово употребляют но не в данном контексте. не слышал чтобы говорили aloitetukiryhmä. само наличие группы поддержки уже подразумевает что она, эта группа инициативная

chiko1
17-08-2011, 19:45
Ага... открываю ссылку и читаю: " шлепанцы из мягкого и каучуковые сабо CROCS "

Ну то, что с падежов там слегонца - это ладно...
Но только наименований этой вешчи - три в одном заголовке и + "тапочки" в описании...
Так что... Омск идет мимо.
:)
*я знаю, что такое галоши. И знаю, что такое сабо. Вот с этими своими знаниями я смотрю на выставленную По=душкой обувку и сравниваю, на что это похоже больше - на "купила мама Леше новые калоши" или на хипповые сабо, которые у мамы были в ее далекой молодости...
:)
Не, ну можно, конечно назвать это http://obuysa.ru/zhenskaja_obuv/sabo/rezinovye/item115417.html
женской/мужской обувью без задника, изготовленной из резины на литой полиуритановой подошве... :)

Шаман
19-08-2011, 16:32
Может так?
kansaedustajan ehdokkaan aloitetukiryhmän jäsen

но не уверена, что финны употребляют слово aloitetukiryhmä

Да, у меня тоже это крутилось...

Шаман
19-08-2011, 16:36
Мне кажется это вполне достойным переводом. На мой взгляд, не стоит переводить русские фразы дословно на финский. Тем более что слово инициатива в данном контексте не является ключевым. имхо

Верно. Дословный перевод зачастую неуместен и часто просто невозможен.

*Спасибо всем! :)

Шаман
19-08-2011, 16:41
А литераторы как по-фински?

chiko1
19-08-2011, 22:00
А литераторы как по-фински?
В моем словаре 3 перевода: kirjailija, kirjoittaja и skribentti

nezaika
19-08-2011, 22:03
В моем словаре 3 перевода: киряилия, кирёиттая и скрибентти

Последнее не колумнист ли?

Шаман
19-08-2011, 22:04
В моем словаре 3 перевода: kirjailija, kirjoittaja и skribentti

Ага. И кто такой этот третий? Скрибнетти который. :)

*Надо авторитетов подождать... Что скажет По-душка?

chiko1
19-08-2011, 22:06
Последнее не колумнист ли?
Вообще я понимаю так, что это от английского глагола to scribe

1.harrastajakirjoittaja, ei-ammattimainen kirjoittaja tai kirjailija
2.kynäilijä, omaperäinen kirjoittaja

Synonyymit
kirjailija
lehtimies
toimittaja
kirjoittaja

Шаман
19-08-2011, 22:50
Вообще я понимаю так, что это от английского глагола to scribe

1.harrastajakirjoittaja, ei-ammattimainen kirjoittaja tai kirjailija
2.kynäilijä, omaperäinen kirjoittaja

Synonyymit
kirjailija
lehtimies
toimittaja
kirjoittaja

То есть, все они литераторы? А поэты?

chiko1
19-08-2011, 22:52
То есть, все они литераторы? А поэты?
runoilija
........

nezaika
21-08-2011, 11:06
Как вы переводите erikoisopettaja? (хотелось бы покороче, но внятно)

Шаман
21-08-2011, 13:54
Как вы переводите erikoisopettaja? (хотелось бы покороче, но внятно)

Специализированный преподаватель

avanta
21-08-2011, 14:55
Как вы переводите erikoisopettaja? (хотелось бы покороче, но внятно)
erikois- vai erityisopettaja?

Если erityisopettaja, то в России этому соответствует "дефектолог".

А erikoisopettaja что-то мне не встречалось...

Шаман
21-08-2011, 14:59
runoilija
........

Не, это ясно. Но я про то, что относятся ли поэты в Финляндии к литераторам. И есть ли в финском понятие литераторы.

nezaika
21-08-2011, 15:01
ерикоис- ваи еритыисопеттая?

Если еритыисопеттая, то в России этому соответствует "дефектолог".

А ерикоисопеттая что-то мне не встречалось...

Я могла написать и не так, как это звучит по-фински.

http://www.sanakirja.org/search.php?id=670604&l2=17

Имеется в виду учитель для детей с т.н. особыми требованиями.

avanta
21-08-2011, 15:14
Я могла написать и не так, как это звучит по-фински.

http://www.sanakirja.org/search.php?id=670604&l2=17

Имеется в виду учитель для детей с т.н. особыми требованиями.
Я чёт даже призадумалась...правда, не встречала специалиста с таким "названием"...:(, хотя и работаю 11-ый года в финской школе и регулярно почитываю журнал "Opettaja". Может, плохо почитываю? :)

nezaika
21-08-2011, 15:24
Я чёт даже призадумалась...правда, не встречала специалиста с таким "названием"...:(, хотя и работаю 11-ый года в финской школе и регулярно почитываю журнал "Опеттая". Может, плохо почитываю? :)

В принципе мне неважно как такой учитель называется на финском, мне его надо обозвать по-русски :)

Из описания по-шведски я нашла, что он занимается с детьми, у которых могут быть пробемы в усвоении языков, правописания, чтения, математики. Мастер на все руки, короче. Так вот - занимается ли дефектолог с детьми, у которых проблемы с математикой?

Шаман
21-08-2011, 15:27
Я могла написать и не так, как это звучит по-фински.

http://www.sanakirja.org/search.php?id=670604&l2=17

Имеется в виду учитель для детей с т.н. особыми требованиями.

Ага, есть у финнов erikoisopettaja и erityisopettaja. Пока не пойму чем они отличаются... В устных переводах перевожу как специализированных преподавателей.

helena_cher
21-08-2011, 15:34
Ага, есть у финнов ерикоисопеттая и еритыисопеттая. Пока не пойму чем они отличаются... В устных переводах перевожу как специализированных преподавателей.

У нас на ТВТ курсах сейчас есть erityisopettaja.
Она у нас ведет:

Oppimusvalmennus
Minä aikusena oppiana
Itsetunto ja oppiminen
Oppimusvaikeudet

То есть спецпрограммы.

avanta
21-08-2011, 15:36
В принципе мне неважно как такой учитель называется на финском, мне его надо обозвать по-русски :)

Из описания по-шведски я нашла, что он занимается с детьми, у которых могут быть пробемы в усвоении языков, правописания, чтения, математики. Мастер на все руки, короче. Так вот - занимается ли дефектолог с детьми, у которых проблемы с математикой?
А леший знает, как по-русски теперь называется такой учитель! У меня знакомая девушка в Петрозаводске работает с таким классом, называется просто учителница 2-го класса, а класс специализированный, там 10 человек всего, ученики ЗПР (запущенные педагогически дети). Она училась в педуниверситете на учителя начальных классов. Но за работу с этим классом имеет надбавку сколько-то процентов, именно за то, что работает со спецклассом.

Лет 15 назад таких специалистов в российской школе называли "учитель-дефектолог", обучали этой специальности на факультете дефектологии, например, в педуниверситете им. Герцена в Питере.

nezaika
21-08-2011, 15:43
Лет 15 назад таких специалистов в российской школе называли "учитель-дефектолог", обучали этой специальности на факультете дефектологии, например, в педуниверситете им. Герцена в Питере.

Я почитала о дефектологах, как-то не совсем то.

Наверно выберу "специализированный учитель" (или "специальный"? Что-то мне слово "специализированный" не нравится).

Шаман
21-08-2011, 15:57
Я почитала о дефектологах, как-то не совсем то.

Наверно выберу "специализированный учитель" (или "специальный"? Что-то мне слово "специализированный" не нравится).

А мне "специальный" как-то ухо режет. А контекст там какой? Ты перевод какой-то официальный делаешь?

chiko1
21-08-2011, 16:04
Вот я нашел термин специальный учитель:
http://www.wp.lazare.ru/gruzia/novosti/news/6481-v-gruzii-razrabotan-standart-spetsialnogo-uchitelja.html
По своему опыту знаю, что очень трудно подобрать пару для ткрминов, у которых нет аналогов в русском языке.
Мне кажется в данном случае слово специальный удачнее всего. Я переводил как специальный, особый.

nezaika
21-08-2011, 16:05
А мне "специальный" как-то ухо режет. А контекст там какой? Ты перевод какой-то официальный делаешь?

Да без контекста и особого официоза. Инфо о школе. Вот и надо написать, что есть спецучителя и спецвоспитатели в дошкольной группе. Просто перечисляются их должности и телефонные номера.

IvanFinn
21-08-2011, 16:19
Вопросик:
а как фины, сдающие домики, между собой и вообще называют своих постоянных постояльцев? Есть самое распостраненное выражение соотв. по смыслу нашему "наш дачник, наши дачники" (возможно шутливое..)
Tämä on meidän kesänä kävijöitä....
torppari...
нет?

Haha
21-08-2011, 16:27
... ученики ЗПР (запущенные педагогически дети).

Раньше это называлось "Задержка психического развития " - ЗПР... -- ????


Лет 15 назад таких специалистов в российской школе называли "учитель-дефектолог", обучали этой специальности на факультете дефектологии, например, в педуниверситете им. Герцена в Питере.

И сейчас их так называют. Или (чуть мягче :) ) "коррекционный педагог". А класс - "коррекционный класс".
:)

Haha
21-08-2011, 16:33
Вот я нашел термин специальный учитель:
http://www.wp.lazare.ru/gruzia/novosti/news/6481-v-gruzii-razrabotan-standart-spetsialnogo-uchitelja.html.

Вас не смутил тот факт, что данный термин использован на сайте, для создателей которого русский язык э.... ну не родной? Почитайте саму заметку... Там же в духе "кто на ком стоял"...
" Во время учебы многие дети сталкиваются со сложностям, связанными с учебой, что может быть вызвано физическим, интеллектуальным, социальным, эмоциональным, лингвистическим или другим состоянием учителя. Сложности могут возникать и у одаренных детей и так далее. В рамках инклюзивного образования именно включению детей подобной категории в учебный процесс служит специальный учитель. "...

Учитель служит включению... -- действительно, оччччень специальный учитель...

:)

Karambol
21-08-2011, 17:11
Учитель служит включению... -- действительно, оччччень специальный учитель...

:)
Мне больше понравилось лингвистическое состояние этого учителя...

chiko1
21-08-2011, 18:12
Е-мое, кто переводит новости для сайта YLE на русском языке! Заголовок:

В эти выходные зафиксированы десятки драков на фестивалях

http://yle.fi/novosti/novosti/article2807262.html?origin=rss

Ollikainen
21-08-2011, 18:17
Е-мое, кто переводит новости для сайта ЫЛЕ на русском языке! Заголовок:

В эти выходные зафиксированы десятки драков на фестивалях

хттп://ыле.фи/новости/новости/артицле2807262.хтмл?оригин=рсс
Ты не понял -драки -это сказочные существа :shum_lol:...

jvl
21-08-2011, 18:44
Гм, это же злостная некомпетентность. Может, отзыв (http://yle.fi/novosti/obstsaja_informacija/article1772070.html) (На этой странице, кстати, тоже кавардак с видами глаголов.) написать?
Руководство YLE, конечно, всегда клало на мнение холопов, но может быть хоть раз услышат.

avanta
21-08-2011, 19:28
Раньше это называлось "Задержка психического развития " - ЗПР... -- ????)

Да, правильно, это официальное обозначение. А на учительском сленге :)...ох, как только не называются..."запущенные педагогически..." и т. п.

И сейчас их так называют. Или (чуть мягче :) ) "коррекционный педагог". А класс - "коррекционный класс".
:)
точно!...

Lumikello
21-08-2011, 19:28
Вас не смутил тот факт, что данный термин использован на сайте, для создателей которого русский язык э.... ну не родной? Почитайте саму заметку... Там же в духе "кто на ком стоял"...
" Во время учебы многие дети сталкиваются со сложностям, связанными с учебой, что может быть вызвано физическим, интеллектуальным, социальным, эмоциональным, лингвистическим или другим состоянием учителя. Сложности могут возникать и у одаренных детей и так далее. В рамках инклюзивного образования именно включению детей подобной категории в учебный процесс служит специальный учитель. "...

Учитель служит включению... -- действительно, оччччень специальный учитель...

:)
Так нужно учителей тогда корректировать. Ученики что ли виноваты, что у учителя сложности.

Pauli
21-08-2011, 19:28
Вопросик:
а как фины, сдающие домики, между собой и вообще называют своих постоянных постояльцев? Есть самое распостраненное выражение соотв. по смыслу нашему "наш дачник, наши дачники" (возможно шутливое..)
Тäмä он меидäн кесäнä кäвийöитä....
торппари...
нет?
Постоянно арендующий-vakiovuokralainen
Если о нашей mökki,то можно назвать meidän mökin vakiovuokralainen

Karambol
21-08-2011, 19:33
1."Я такую-же еле-еле продал за 2000";Isolla vaivalla myin samanlaisen kahdella tuhannella

myysin samanlaisen, нет?

Karambol
21-08-2011, 19:46
Понял, myysin это продал бы.
Myin - продал. Начинаю забывать финский.

Шаман
21-08-2011, 19:50
myysin samanlaisen, нет?

Путаете эстонский с финским. Myin, möin, onnistuin myydä ja myymään, vaivalla myin samanlaisen.

Karambol
21-08-2011, 20:02
Путаете эстонский с финским. Myin, möin, onnistuin myydä ja myymään, vaivalla myin samanlaisen.
Ну да, но там müüsin. Так и голову недолго сломать. :D

Nefertiti
22-08-2011, 15:04
перевожу инструкцию по монтажу гидроизоляции пола балкона/лоджии.

первое предложение идет так:
по наружному периметру монтируется капельник. а потом идет вот это предложение: Parvekkeen sivureunat voidaan tehdä myös kuvan 3a mukaisesti. и как эти sivureunat перевести?

federajj
22-08-2011, 15:14
перевожу инструкцию по монтажу гидроизоляции пола балкона/лоджии.

первое предложение идет так:
по наружному периметру монтируется капельник. а потом идет вот это предложение: Парвеккеен сивуреунат воидаан техдä мыöс куван 3а мукаисести. и как эти сивуреунат перевести?


Боковая грань? :lamo:
чё там за сиву 3а то?
Может тогда "боковые соединения/границы" или ещё чего...?

Meha
22-08-2011, 15:19
Боковая грань? :lamo:
по смыслу боковая грань, но в данном случае наверное более по-русски "балконные боковые стены",нет?

Nefertiti
22-08-2011, 15:21
Боковая грань? :lamo:
чё там за сиву 3а то?
Может тогда "боковые соединения/границы" или ещё чего...?

ну вот смотри - есть балкон - одна сторона у него крепится к стене дома, напротив нее идет вторая сторона на которую монтируется капельник а по бокам идут две другие стороны, которые можно сделать в соответствии с чертежом 3а

federajj
22-08-2011, 15:21
по смыслу боковая грань, но в данном случае наверное более по-русски "балконные боковые стены",нет?


Ну какие балконные стены , если там гидроизоляция.... не , там "края" какие-нить....

Nefertiti
22-08-2011, 15:22
по смыслу боковая грань, но в данном случае наверное более по-русски "балконные боковые стены",нет?

в этом варианте балкона только одна стена )) с трех остальных вода выливается наружу )

chiko1
22-08-2011, 15:24
перевожу инструкцию по монтажу гидроизоляции пола балкона/лоджии.

первое предложение идет так:
по наружному периметру монтируется капельник. а потом идет вот это предложение: Parvekkeen sivureunat voidaan tehdä myös kuvan 3a mukaisesti. и как эти sivureunat перевести?

Бортики может, судя по картинке 3а

www.kerabit.fi/Link.aspx?id=10019586

Haha
22-08-2011, 15:28
в этом варианте балкона только одна стена )) с трех остальных вода выливается наружу )

Может, "боковые грани балконной плиты можно сделать как изображено на картинке... " - ??
:)

federajj
22-08-2011, 15:28
ну вот смотри - есть балкон - одна сторона у него крепится к стене дома, напротив нее идет вторая сторона на которую монтируется капельник а по бокам идут две другие стороны, которые можно сделать в соответствии с чертежом 3а


....карочь погуглила, наши называют это "боковыми стенами балкона" и не замарачиваются :)))

Nefertiti
22-08-2011, 15:38
Бортики может, судя по картинке 3а

www.kerabit.fi/Link.aspx?id=10019586

нее.. есть пол балкона на который устанавливаются трехгранные рейки.. (бортики как ты пишешь)

Nefertiti
22-08-2011, 15:40
....карочь погуглила, наши называют это "боковыми стенами балкона" и не замарачиваются :)))

я тя люблю ))


только то что мне надо называется по боковым сторонам балкона.. но нашла с твоей подсказкой )))

federajj
22-08-2011, 15:42
я тя люблю ))


только то что мне надо называется по боковым сторонам балкона.. но нашла с твоей подсказкой )))



я тя тоже , тока Меха "инжерно-угадала" раньше ))
Гугыль нам в помощь ,аминь!

По-душка
22-08-2011, 21:26
Е-мое, кто переводит новости для сайта YLE на русском языке! Заголовок:

В эти выходные зафиксированы десятки драков на фестивалях

http://yle.fi/novosti/novosti/article2807262.html?origin=rss
Кто переводит, большая тайна, но у переводчика явно проблемы с грамматикой и стилистикой. Найдите хоть один текст, где не было бы ошибок!
P.S. А заголовок они исправили. :)

По-душка
22-08-2011, 21:46
Гм, это же злостная некомпетентность. Может, отзыв (http://yle.fi/novosti/obstsaja_informacija/article1772070.html) (На этой странице, кстати, тоже кавардак с видами глаголов.) написать?
Руководство YLE, конечно, всегда клало на мнение холопов, но может быть хоть раз услышат.
И сейчас кладет. Во всяком случае, я на свой отзыв даже отписки не получила. Может кому-то больше повезет?

А что? Давайте проведем эксперимент. Каждый желающий поучаствовать в этом деле, отправит свой отзыв, а затем сравним результаты.

Писать сюда:
http://yle.fi/novosti/obstsaja_informacija/article1772070.html


"Ваше мнение важно для нас. Напишите ваши вопросы и комментарии здесь. Мы стараемся (хи-хи) как можно быстрее ответить вам."

По-душка
22-08-2011, 21:56
Ага. И кто такой этот третий? Скрибнетти который. :)

*Надо авторитетов подождать... Что скажет По-душка?
А что chiko1 для тебя не авторитет? А кого ты считаешь авторитетами? Прошу огласить весь список! :D

Давай обратимся к словарям. Согласно Большому толковому словарю,
ЛИТЕРАТОР, -а; м. [от лат. litterator - учитель грамоты]
Человек, профессионально занимающийся литературным трудом; писатель, публицист.

Поэтому переводить это слово надо по-разному, в зависимости от контекста . Возможные варианты авторитет chiko1 :) тебе уже предложил.

Nefertiti
23-08-2011, 13:12
kulma peilaa saumoja, ne tulevat selvästi näkyviin

как бы вы это красиво сказали на русском?

уклон кровли peilaa saumoja...?

Шаман
23-08-2011, 13:18
А что chiko1 для тебя не авторитет? А кого ты считаешь авторитетами? Прошу огласить весь список! :D

Давай обратимся к словарям. Согласно Большому толковому словарю,
ЛИТЕРАТОР, -а; м. [от лат. litterator - учитель грамоты]
Человек, профессионально занимающийся литературным трудом; писатель, публицист.

Поэтому переводить это слово надо по-разному, в зависимости от контекста . Возможные варианты авторитет chiko1 :) тебе уже предложил.

Всё понял. Один авторитет хорошо, а два лучше. Ещё лучше- консилиум авторитетов.
:D

Шаман
23-08-2011, 13:23
kulma peilaa saumoja, ne tulevat selvästi näkyviin

как бы вы это красиво сказали на русском?

уклон кровли peilaa saumoja...?

Может так: уклон кровли отражает и подчёркивает швы

Nefertiti
23-08-2011, 13:30
Может так: уклон кровли отражает и подчёркивает швы

оо. отражает.. а меня все на слове зеркало заклинило ))) спасибо

jvl
23-08-2011, 13:45
«На наклонной крыше стыки отсвечивают и становятся заметными.»

Nefertiti
25-08-2011, 15:19
гы
http://www.fin2rus.ru/

я на это запал в переводе на финский * tää mulle putoo

подергивание века в переводе на финский * elohiiri

меня тошнит в переводе на финский * minua elottaa

avanta
25-08-2011, 20:12
гы
http://www.fin2rus.ru/

я на это запал в переводе на финский * tää mulle putoo

подергивание века в переводе на финский * elohiiri

меня тошнит в переводе на финский * minua elottaa
Так это, наверное, диалектизмы.
Правда, minua elottaa мне встречалось в виде minua ellottaa.

Шаман
27-08-2011, 15:24
Так это, наверное, диалектизмы.
Правда, minua elottaa мне встречалось в виде minua ellottaa.

Дак странные там переводы.

Ellottaa? Никогда не слышал такого. Может ällöttää ? (это когда что-то противно, что аж блевать хочется)

Шаман
27-08-2011, 15:35
Mustaseljamarja - это чего за ягода по-русски?

*Хе, во тормоз. Собрался спросить и всёже нарыл в Инете. Оказалось, что это бузина чёрная.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%B7%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D1%87%D1%91%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F

avanta
27-08-2011, 15:57
Дак странные там переводы.

Ellottaa? Никогда не слышал такого. Может ällöttää ? (это когда что-то противно, что аж блевать хочется)
я так поняла, что это слова-синонимы, как ikkuna - akkuna...

chiko1
27-08-2011, 16:06
В словаре, которым я пользуюсь, глагол ellottaa - minua ellottaa: мне противно, меня тошнит, мне тошно, мне претит
ällöttää - вызывать отвращение, быть противным. tämä ällöttää minua - мне это противно, меня от этого тошнит

avanta
27-08-2011, 16:09
В словаре, которым я пользуюсь, глагол ellottaa - minua ellottaa: мне противно, меня тошнит, мне тошно, мне претит
ällöttää - вызывать отвращение, быть противным. tämä ällöttää minua - мне это противно, меня от этого тошнит
А каким словарём ты пользуешься? "бумажным", электронным?

Шаман
27-08-2011, 16:14
В словаре, которым я пользуюсь, глагол ellottaa - minua ellottaa: мне противно, меня тошнит, мне тошно, мне претит
ällöttää - вызывать отвращение, быть противным. tämä ällöttää minua - мне это противно, меня от этого тошнит

Хм, значит есть такое слово. Но действительно, никогда не слышал чтоб его употребляли в разговорной речи...

*Преодолел лень и заглянул в свой словарь. Действительно- есть оно там. :D

chiko1
27-08-2011, 16:16
А каким словарём ты пользуешься? "бумажным", электронным?
Это электронный вариант бумажного словаря.

Tulilintu
27-08-2011, 16:28
значит есть такое слово

и, соответственно, прилагательные ällöttävä/ällö/äklö

Nefertiti
27-08-2011, 21:30
Это электронный вариант бумажного словаря.

а что за словарь? хороший? а то я тут тоже озадачилась покупкой такого ))

chiko1
27-08-2011, 21:39
а что за словарь? хороший? а то я тут тоже озадачилась покупкой такого ))
Финско-русский словарь
Год выпуска: 1998
Автор: И. Вахрос, А. Щербаков
Жанр: Словари
Издательство: «Лорис», оформление Таллинн, 1998
ISBN: 95-680-1103-6
Формат: EXE
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 773
Описание: Словарь.
Настоящий словарь содержит 160000 слов современного финского языка. Широко представлена фразеология финского языка, отражена также областная и фольклорная лексика.
Словарь предназначен для специалистов по финскому языку, научных работников и переводчиков. Он может использоваться также в качестве учебного пособия русскоязычными лицами, изучающими финский язык и финско-язычными лицами, изучающими русский язык.

Русско-финский словарь
Год выпуска: 1999
Автор: Куусинен М.Э., Оллыкайнен В.М., Сюрьялайнен Ю.Э.
Жанр: Словари
Издательство: Москва "Русский язык"
ISBN: 9985-728-34-6
Формат: EXE
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 1545
Описание:
Словарь предназначен для переводчиков, работников печати, радио и телевидения, а также представляет значительный интерес для лиц, изучающих финский язык, для финнов, изучающих русский язык. Cловарь содержит 120000 слов

Suomi - Venäjä sanakirja
Год выпуска: 2008
Автор: Helena Niemensivu, Ekaterina Nikkilä
Жанр: Словарь
Издательство: Werner Söderström Osakeyhtiö
ISBN: 978-951-0-34154-4
Формат: EXE
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 610
Описание:.
Словарь содержит около 77 000 словарных единиц. В словарь включены в основном слова, относящиеся к общелитературной лексике, а также в некоторых случаях просторечные и жаргонные слова.

*1*
28-08-2011, 14:29
Народ, у меня вопрос по использованию глагола OLLA

Вот вам вариация предложения "На полках вазы":

1. Hyllyilla on maljakkoja.
2. Hyllyilla ovat maljakkoja.
3. Hyllyilla on maljakot.
4. Hyllyilla ovat maljakot.

Какие из этих предложений верные? Я запутался. В 3. и 4. предложениях представте что я имею в виду какие то конкретные вазы , поэтому и окончание на t.

scania
28-08-2011, 14:32
Народ, у меня вопрос по использованию глагола OLLA

Вот вам вариация предложения "На полках вазы":

1. Hyllyilla on maljakkoja.
2. Hyllyilla ovat maljakkoja.
3. Hyllyilla on maljakot.
4. Hyllyilla ovat maljakot.

Какие из этих предложений верные? Я запутался. В 3. и 4. предложениях представте что я имею в виду какие то конкретные вазы , поэтому и окончание на t.
hyllyillä on maljakoita

*1*
28-08-2011, 14:34
hyllyillä on maljakoita

Спасибо, переделал. что, только 1й вариант верен?

1. Hyllyilla on maljakkoita.
2. Hyllyilla ovat maljakkita.
3. Hyllyilla on maljakot.
4. Hyllyilla ovat maljakot.

Вот здесь, например:
http://blogit.mtv3.fi/laitahyokkaaja/author/mattiapunen/

"hyllyillä ovat samat murot ja pallojuustot" или блоггер просто неграмотный?

Karambol
28-08-2011, 14:39
Спасибо, переделал. что, только 1й вариант верен?

1. Hyllyilla on maljakkoita.
2. Hyllyilla ovat maljakkita.
3. Hyllyilla on maljakot.
4. Hyllyilla ovat maljakot.

Вот здесь, например:
http://blogit.mtv3.fi/laitahyokkaaja/author/mattiapunen/

"hyllyillä ovat samat murot ja pallojuustot" или блоггер просто неграмотный?
Hyllyillä olevat maljakot ovat...

federajj
28-08-2011, 14:41
Missä on mitä


tai
maljakoita ovat hyllyn päällä

Ты ж сдал, вроде, 3ий уровень ? :)

*1*
28-08-2011, 14:43
Missä on mitä


tai
maljakoita ovat hyllyn päällä

Ты ж сдал, вроде, 3ий уровень ? :)

Я сдал. Но вопрос остается. Что, только первый вариант верен? тогда почему блоггер пишет так "hyllyillä ovat samat murot ja pallojuustot" ?

1. Hyllyillä on maljakkoita.
2. Hyllyillä ovat maljakkita.
3. Hyllyillä on maljakot.
4. Hyllyillä ovat maljakot.

federajj
28-08-2011, 14:46
Я сдал. Но вопрос остается. Что, только первый вариант верен? тогда почему блоггер пишет так "хыллыиллä оват самат мурот я паллоюустот" ?


Потому что это "блог" , а не учебник финского. Мы тоже пишем "ничё" , "нету" и "щаз".

*1*
28-08-2011, 14:46
Потому что это "блог" , а не учебник финского. Мы тоже пишем "ничё" , "нету" и "щаз".

Т.е. неграмотный блоггер? Или это что то из пухекиели?

scania
28-08-2011, 14:47
Т.е. неграмотный фин?
не в этом суть, они применяют разные обороты, и в сленге, не все как в книжке написано по правилам

поэтому излишнаяя граммотность иностранцев кажется диким

*1*
28-08-2011, 14:49
не в этом суть, они применяют разные обороты, и в сленге, не все как в книжке написано по правилам

поэтому излишнаяя граммотность иностранцев кажется диким

А вот тут вроде сложное объяснение когда он а когда оват. Не все так просто как кажется :)

http://keskustelu.suomi24.fi/node/2154067

scania
28-08-2011, 14:50
А вот тут вроде сложное объяснение когда он а когда оват. Не все так просто как кажется :)

хттп://кескустелу.суоми24.фи/ноде/2154067
на разговорном говорят on, даже если много

federajj
28-08-2011, 14:51
Я сдал. Но вопрос остается. Что, только первый вариант верен? тогда почему блоггер пишет так "хыллыиллä оват самат мурот я паллоюустот" ?

.


Значь так , начнём с того , что maljakoita - с одной "к" :)
Потом идём в книжный и покупаем книгу о финских глаголах , очень хорошее дело , правда за 60+ евро. Я обьяснить не могу уже , правил не помню, может кто подтянется , сорри :)

chiko1
28-08-2011, 14:51
не в этом суть, они применяют разные обороты, и в сленге, не все как в книжке написано по правилам

поэтому излишнаяя граммотность иностранцев кажется диким
По блогам правильный литературный финский язык искать бесполезно. Там пишут в основном так же, как говорят - на разговорном языке. Вот пример с моей стены на фейсбуке:
tota aletaa harjottelee! Eksält sattumoisin jäi tommonen pinni tänne mun kämpille ni voin sit noiden mun raut... eikun siis luokassa harjotella niiden kunnon rautojen kans!

*1*
28-08-2011, 14:52
А по моему одно из этих тоже правильно:
3. Hyllyillä on maljakot.
4. Hyllyillä ovat maljakot.

если я говорю о конкретных вазах. О которых шла речь раньше.

*1*
28-08-2011, 14:53
Ты ж сдал, вроде, 3ий уровень ? :)

И , кстати, на 3й уровень достаточно знать что если много то OVAT а если один то ON. А вот полутона там уже не надо знать. Что иногда ON используется где много.

federajj
28-08-2011, 14:53
Т.е. неграмотный блоггер? Или это что то из пухекиели?

пухе и есть.
Mä,Sä,Se и т.д)))

federajj
28-08-2011, 14:56
А по моему одно из этих тоже правильно:


.

Да ну как же оно может быть правильно , если есть конкретное "missä on mitä" ?

federajj
28-08-2011, 14:58
По блогам правильный литературный финский язык искать бесполезно. Там пишут в основном так же, как говорят - на разговорном языке. Вот пример с моей стены на фейсбуке:
тота алетаа харёттелее! Ексäлт саттумоисин йäи томмонен пинни тäнне мун кäмпилле ни воин сит ноиден мун раут... еикун сиис луокасса харётелла нииден куннон раутоэн канс!


Если я опубликую свою стену , многие начнут чесать репу , у нас ещё и саввоо :gy:

*1*
28-08-2011, 15:01
Да ну как же оно может быть правильно , если есть конкретное "missä on mitä" ?

Тогда объясни мне вот это:

"Laatikossa on sakset."

Вот по этой ссылке где учат языку:
http://www.kielijelppi.fi/tyokalupakin-termit/kongruenssi

scania
28-08-2011, 15:03
Тогда объясни мне вот это:

"Laatikossa on sakset."

Вот по этой ссылке где учат языку:
http://www.kielijelppi.fi/tyokalupakin-termit/kongruenssi
potomu chto net sakseja

*1*
28-08-2011, 15:05
potomu chto net sakseja

Ага, ясмно. Исключение. Я уже как бы не удивляюсь.

federajj
28-08-2011, 15:06
потому что нет саксея


Ггг))))
Есть ещё исключения , типа "housuja" , но туда я даже лезть не буду , а то мАлекс окончательно запутается :)

federajj
28-08-2011, 15:08
Ага, ясмно. Исключение. Я уже как бы не удивляюсь.


Нет, наоборот - ножницы и лыжи - не исключения , ибо парный "товар" , а штаны и туфли - исключения :)

*1*
28-08-2011, 15:15
Хорошо, правильно вот это:
1. Hyllyillä on maljakkoita.

Тогда почему ON а не OVAT здесь? Ведь и слева много и справа много ? :)

federajj
28-08-2011, 15:21
Хорошо, правильно вот это:
1. Хыллыиллä он маляккоита.

Тогда почему ОН а не ОВАТ здесь? Ведь и слева много и справа много ? :)


ты издеваешься? :)
Потому что предложение начинается не с "ваз" , а с "места".

*1*
28-08-2011, 15:23
ты издеваешься? :)
Потому что предложение начинается не с "ваз" , а с "места".

А как сказать тогда "вазы на полках"?

Maljakkoja ovat hyllyillä?

По моему тут что то не так. Поменяв слова местами меняется форма глагола OLLA????

Вот здесь:
http://www.helpbox.fi/fi/article/2011-05-02

есть текст:
"Leluja on hyllyillä"

И предложение начинается не с места. Федерай, ты уверена что ты правила знаешь? :)

federajj
28-08-2011, 15:32
А как сказать тогда "вазы на полках"?

Маляккоя оват хыллыиллä?



Нет однозначно-правильного ответа, зависит от того , чтО именно ты хочешь сказать.
Можно попробовать вот так.
maljakoita ovat hyllyllä.

*1*
28-08-2011, 15:34
Нет однозначно-правильного ответа, зависит от того , чтО именно ты хочешь сказать.
Можно попробовать вот так.
maljakoita ovat hyllyllä.

Но можно и так, maljakoita on hyllyillä - судя по тому что так тоже пишут. Ты же писала "ты что , смеешься??" как бэ намекая что все очень просто, а я типа недогоняю. А теперь пишешь что все неоднозначно. :)

Тогда скажи, в чем разница? И я как бы возвращаюсь к своему первому вопросу про "когда используется ON а когда OVAT" ?

federajj
28-08-2011, 15:39
А как сказать тогда "вазы на полках"?



И предложение начинается не с места. Федерай, ты уверена что ты правила знаешь? :)
Слушай , не путай меня! Тут не только в глаголе олла дело!

Есть "форма" слова "вазы" и множественных форм больше одной , полки есть разные. есть те , которые "на полках" , есть те , которые "в" полках , а есть те , которые "сверху полки".
Оттого и скачем.

federajj
28-08-2011, 15:42
Тогда скажи, в чем разница? И я как бы возвращаюсь к своему первому вопросу про "когда используется ОН а когда ОВАТ" ?


Смеялась , потому что ты путаешься в формах слова "вазы" :)
Если вот так , чтоб на лит.языке , то , если вначале фразы "место" , то он , а если вначале "вазы", то оват.А вообще - пиши "он" и не заморачивайся.

ЗЫ. раньше уже сказала - правил не помню , обьяснить не могу , потому настоятельно советую потратить 60+ евро на книгу о глаголах , там даже для таких дЭбилов, как я , было внятно написано :D

*1*
28-08-2011, 15:44
Слушай , не путай меня! Тут не только в глаголе олла дело!

Есть "форма" слова "вазы" и множественных форм больше одной , полки есть разные. есть те , которые "на полках" , есть те , которые "в" полках , а есть те , которые "сверху полки".
Оттого и скачем.

Я вроде четко спросил , как правильно перевести:

Вазы на полках.
На полках вазы.

Ты предложила
Hyllyillä on maljakoitä
Maljäkoitä ovat hyllyillä.

Почему в первом случае ON а во втором OVAT?

И почему здесь в подобном предложении используется ON:
http://www.helpbox.fi/fi/article/2011-05-02

есть текст:
"Leluja on hyllyillä"


Я буду благодарен за объяснение, т.к. честно пытаюсь понять разницу.

*1*
28-08-2011, 15:45
Смеялась , потому что ты путаешься в формах слова "вазы" :)
а если вначале "вазы", то оват.

И почему здесь в подобном предложении используется ON:
http://www.helpbox.fi/fi/article/2011-05-02

есть текст:
"Leluja on hyllyillä"

federajj
28-08-2011, 15:48
Я вроде четко спросил , как правильно перевести:



Я буду благодарен за объяснение, т.к. честно пытаюсь понять разницу.


Потому что "leluja" , а не "lelut".

federajj
28-08-2011, 15:49
есть текст:
"Лелуя он хыллыиллä"


Ещё раз!
"leluja on hyllyllä"
"lelut ovat hyllyllä"
:crazy:

*1*
28-08-2011, 15:52
Ещё раз!
"leluja on hyllyllä"
"lelut ovat hyllyllä"
:crazy:

Ага , т.е. если слева множественный партитив то ON? А если множественный инфинитив то OVAT? Ведь в обоих случаях слева множественное число. А используются разные формы глагола OLLA.

federajj
28-08-2011, 16:10
Ага , т.е. если слева множественный партитив то ОН? А если множественный инфинитив то ОВАТ? Ведь в обоих случаях слева множественное число. А используются разные формы глагола ОЛЛА.


Спросил у больного здоровья :D
Правила я , конечно же , учила , но благополучно забыла. Теперь просто пишу :)

chiko1
28-08-2011, 16:12
Спросил у больного здоровья :D
Правила я , конечно же , учила , но благополучно забыла. Теперь просто пишу :)
Вот и я тоже. Надо человеку помочь, а в учебниках копаться лень :(

federajj
28-08-2011, 16:41
Вот и я тоже. Надо человеку помочь, а в учебниках копаться лень :(


Я толком никогда и не запоминала все эти "аблатиииви-партитииви", на слух запоминала. В какой-то момент времени ещё не знала кАк будет правильно , но "неправильно" чуяла нутром.
Единственно , что запомнила для себя навечно и что , к слову , доходило долго :D - это окончания глаголов, если "ya/yä" , то как бы сам "делаешь" , а если "aa/ää" - не сам. (во обьяснила :crazy: )

gorodok
28-08-2011, 16:52
Я бы сказала, что вот эти варианты ОК

leluja on hyllyllä
lelut ovat hyllyllä
hyllyllä on leluja
hyllyllä ovat lelut
и даже lelut on hyllyllä мне кажется, могут сказать, но не leluja ovat hyllyllä
Я думаю, что глагол ovat употребляется только с существительным или местоимением во множественном числе в именительном падеже.
хыхы, интересно, насколько я заблуждаюсь))))

federajj
28-08-2011, 17:03
Я бы сказала, что вот эти варианты ОК


хыллыллä оват лелут
и даже лелут он хыллыллä мне кажется, могут сказать, но не лелуя оват хыллыллä
Я думаю, что глагол оват употребляется только с существительным или местоимением во множественном числе в именительном падеже.
хыхы, интересно, насколько я заблуждаюсь))))


Ещё немного о полках и я буду кричать :gy:
..так нельзя сказать , не могу обьяснить почему , но низзззззя. Нутро мне моё так говорит :)))

gorodok
28-08-2011, 17:19
Ещё немного о полках и я буду кричать :gy:
..так нельзя сказать , не могу обьяснить почему , но низзззззя. Нутро мне моё так говорит :)))
нельзя, эта фраза задом-наперед. Но бывают такие варианты, подобные в каких-то выражениях, стихах и песнях )))
вот, например :
Alimmalla hyllyllä ovat mun arkihousut, koti- ja urheiluhousut sekä shortsit.

Järjestä jääkaappi siten, että takana hyllyllä ovat tuoreimmat tavarat, kuten maitopurkit, ja edessä ajemmin ostetut.