PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 [44] 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

Juzu
23-01-2015, 22:13
А тут опечатка и оговорка одновременно?

На тубе "Me ei olla enää me" -слэнг. Посмотрите переписку под роликом
Me ei olla enää lapsia. Может быть, по контексту лучший вариант : Нам не быть больше детьми.

Juzu
23-01-2015, 22:22
Ну не пойму,чего спрашивать и обсуждать.Дети заявили.-"мы уже не дети(взрослые).

Вы и Lundqvist имеете ввиду одних и тех же детей?

gami 1
23-01-2015, 22:29
Вы и Lundqvist имеете ввиду одних и тех же детей?

У меня один сын,16 лет, и он говорит со мной по фински,поэтому понимаю молодёжн. сленг.
Ну и я сама на вопрос"Oletko sinä..?"-отвечаю " ei o!"

СМЕХ
23-01-2015, 22:33
Как сказать по фински: пошел вон! Да пошел ты!

Juzu
23-01-2015, 22:36
Ну не пойму,чего спрашивать и обсуждать.Дети заявили.-"мы уже не дети(взрослые).

"Me emme ole enää lapsia" и "Me ei olla enää lapsia" - не одно и то же. Человек желает понять, в чём различие

Lundqvist
23-01-2015, 22:50
Человек желает понять, в чём различиеЯ уже понял."Me emme ole..." -это грамотно и литературно."Me ei olla..."- это дворовая речь.

Lundqvist
23-01-2015, 22:52
Как сказать по фински: пошел вон! Да пошел ты!Моя старшая кричит:"Mene vi...un!"

Juzu
23-01-2015, 22:54
Как сказать по фински: пошел вон! Да пошел ты!
1. Вежливо пошел вон= уходи= mene pois
2. Да пошел ты! с такой интонацией получается бранное слово и писать его на форуме низзя

Lundqvist
23-01-2015, 23:00
Да пошел ты! с такой интонацией получается бранное слово и писать его на форуме низзяЯ уже написал )))

Juzu
23-01-2015, 23:07
Я уже написал )))
Это было " пошел вон" в бранном варианте. То, что вы хотели написать, будет : haista v.....lle

Jade
23-01-2015, 23:38
"Me emme ole enää lapsia" и "Me ei olla enää lapsia" - не одно и то же. Человек желает понять, в чём различиеДа, ты, оказывается, Juzu, ещё и "знаток" финского.
Не вводи людей в заблуждение, это означает абсолютно одно и то же "мы больше не дети", просто второй вариант разговорный.

Andzhi
23-01-2015, 23:45
Люди как послать далеко и надолго в конкретном направлении БЕЗ матов, но чтоб было тем не менее жёстко, чётко, ясно и понятно, но и в то же время культурно, т.е. кроме матов есть варианты?

я знаю только простенькое : mene metsään
Но это совсем наивно, типо нашего пошёл в баню !
Но у финов же баня святое поэтому посылают в лес ))


п.С. тут Смех уже было спросил почти тоже самое, но мне надо развёрнуто и несколько вариантов.

Jade
23-01-2015, 23:47
.. Да пошел ты! с такой интонацией получается бранное слово и писать его на форуме низзя
И опять ты, Juzu, вводишь людей в заблуждение!

да пошёл ты/убирайся = ala laputtaa или häivy без всяких выдуманных тобой бранных слов, которые у тебя постоянно на уме. :cool:

anttisepp
23-01-2015, 23:47
Как сказать по фински: пошел вон! Да пошел ты!
Häivy!

Juzu
23-01-2015, 23:50
Да, ты, оказывается, Juzu, ещё и "знаток" финского.
Не вводи людей в заблуждение, это означает абсолютно одно и то же "мы больше не дети", просто второй вариант разговорный.

У вас с логикой проблемы.

Сообщение от Juzu
"Me emme ole enää lapsia" и "Me ei olla enää lapsia" - не одно и то же. Человек желает понять, в чём различие. "Обращаю ваше внимание на ОТСУТСТВИЕ слова означает в моём сообщении.

Раз пришлось столкнуться со знатоком, то скажи, всё-ли правильно в предложении:

" Miten voisit arvostella suomalaisten mentaliteettia ja elämäntapoja tietämättä suomen kieltä?"

Jade
24-01-2015, 00:00
всё-ли правильно в предложении:

" Miten voisit arvostella suomalaisten mentaliteettia ja elämäntapoja tietämättä suomen kieltä?"
Грамматически всё верно. Я бы написала osaamatta suomen kieltä, мелочи стилистики.

Juzu
24-01-2015, 00:09
Грамматически всё верно. Я бы написала osaamatta suomen kieltä, мелочи стилистики.

Но не написала. И это - далеко не мелочь для человека, претендующего на..... Мне лень с тобой пикироваться. Это время можно использовать на что-нибудь более конструктивное.

Jade
24-01-2015, 00:25
Но не написала. И это - далеко не мелочь для человека, претендующего на..... Мне лень с тобой пикироваться. Это время можно использовать на что-нибудь более конструктивное.
У тебя, Juzu, большие проблемы не только с финским, но и с русским языком.
С чего ты решила, что "не написала"?
Если бы я писала, а не ты, то я бы написала точно по-другому.
Сослагательное наклонение глагола в данном случае показывает то, что в реале я не пишу, но если бы я писала, а не ты, то тогда бы написала.

пс с тобой пикироваться, что с петухом.. :cool:

Juzu
24-01-2015, 00:47
У тебя, Juzu, большие проблемы не только с финским, но и с русским языком.
С чего ты решила, что "не написала"?
Если бы я писала, а не ты, то я бы написала точно по-другому.
Сослагательное наклонение глагола в данном случае показывает то, что в реале я не пишу, но если бы я писала, а не ты, то тогда бы написала.

пс с тобой пикироваться, что с петухом.. :cool:

http://s020.radikal.ru/i707/1501/7e/032c6daa2b5f.png (http://www.radikal.ru)

Глупая курица.....Как говорит одна форумчанка: такшта учи оба языка.

Jade
24-01-2015, 01:13
http://s020.radikal.ru/i707/1501/7e/032c6daa2b5f.png (http://www.radikal.ru)

Глупая курица.....Как говорит одна форумчанка: такшта учи оба языка.Да ты, Juzu, просто глупая хамка.
Одно дело - точный правильный вариант письменной речи, когда некто спрашивает точный вариант в специальном разделе, а другое - небрежная полуразговорная форумская речь в других местах - по-быстрому мы все пишем часто небрежно даже по-русски и уж, тем более, по-фински. И так тоже сказать можно - язык не математика.

Вот тебя, Juzu, тут спрашивали, как по-фински "да пошёл ты" - и ты не знаешь даже таких простых вещей и при этом что-то там кудахчешь. Так что иди, курица, покопайся ещё - может, нароешь что для прикрытия своего языкового невежества.

vaisan
24-01-2015, 13:46
Да ты, Juzu, просто глупая хамка.

Jade - делаю Вам замечание. Пожалуйста, ведите себя достойно.

Juzu, пожалуйста, не ведитесь на провокации.

Давайте жить дружно! (с) :xbud:

Jade
24-01-2015, 14:30
Jade - делаю Вам замечание. Пожалуйста, ведите себя достойно.
Juzu, пожалуйста, не ведитесь на провокации.
Давайте жить дружно! Vaisan, ведите себя достойно - заканчивайте провоцировать разборку, поддерживая хамство Juzu, которая обратилась ко мне сама с просьбой проверить предложение и в ответ на помощь обозвала "глупой курицей". Я бы могла обратиться к модераторам, но - давайте жить дружно!
Запомните, поддерживая хамское поведение таких, как Juzu, Вы отбиваете всякое желание у людей, знающий финский, помогать вам с переводом.

Juzu
24-01-2015, 16:39
”Вернёмся к нашим баранам”. Фраза ”Да пошел ты!” обычно имеет продолжение в виде уточнения места, СО ( например, со своими извинениями) КУДА ( например, к чёрту), В (….) или НА (….)

В переводе на язык более культурного человека ”Да пошел ты!” - означает: ” Не твоё дело…”, ” Не лезь, куда не просят” и т.д . То есть, физически, человек не может уйти в указанное место.
С другой стороны ” пошёл вон” , переведённое , например, как ala mennä = исчезни, катись, отвали, пошла вон, пошёл вон, проваливай, убирайся, означает физическое перемещение посланного.

Для тех, кто печатает так быстро, что мозг не успевает за словами, напоминаю, что это - форум и здесь обмениваются СВОИМ, ЛИЧНЫМ мнением

tassa
25-01-2015, 22:53
Ваше предложение буквально означает "У нас больше нет детей".

Причем смысл весьма печальный: дети кагбэ были, но больше их нет.

Juzu
26-01-2015, 22:08
Грамматически всё верно. Я бы написала osaamatta suomen kieltä, мелочи стилистики.

У тебя, Juzu, большие проблемы не только с финским, но и с русским языком.
С чего ты решила, что "не написала"?
Если бы я писала, а не ты, то я бы написала точно по-другому.
Сослагательное наклонение глагола в данном случае показывает то, что в реале я не пишу, но если бы я писала, а не ты, то тогда бы написала.
пс с тобой пикироваться, что с петухом..

Я заметила, что ссылка пропала, осталось только Придётся восстановить.

... Miten voisit arvostella suomalaisten mentaliteettia ja elämäntapoja tietämättä suomen kieltä?...

По-душка
29-01-2015, 15:57
Ребята!
А как бы вы перевели на русский такие понятия как tietosuojaseloste и rekisteriseloste?

Andzhi
29-01-2015, 16:38
как сказать " Ничего личного" или финны вообще так не говорят ?

Juzu
29-01-2015, 16:52
как сказать " Ничего личного" или финны вообще так не говорят ?

говорят

Ei mitään henkilökohtaista = буквально " Ничего личного"
En tahtonut loukata [Tarkoitukseni ei ollut loukata = Я не хотел задеть или обидеть ( огорчить, ранить, проявить неуважение..) вас]

Andzhi
29-01-2015, 16:57
говорят

Еи митääн хенкилöкохтаиста
Ен тахтонут лоуката
ну, они говорят в том же значении, что и мы ?

Juzu
29-01-2015, 16:58
Ребята!
А как бы вы перевели на русский такие понятия как tietosuojaseloste и rekisteriseloste?

rekisteriseloste- сведения о реестре( название, назначение, содержание и т.д)

Tietosuojaseloste on laajennettu rekisteriseloste, jossa lisäksi informoidaan rekisteröidyn oikeuksista.

Tietosuoja- конфиденциальность, защита данных ( личных, в данном случае) Посмотри на сайте:http://www.tietosuoja.fi и
сделай выбор

Juzu
29-01-2015, 16:59
ну, они говорят в том же значении, что и мы ?

Да, и с большим чувством

Andzhi
29-01-2015, 17:04
Да, и с большим чувством
ну вот если например надо послать, но и в то же время сказать, что ничего личного - это вообще не понятно будет ?

Juzu
29-01-2015, 17:14
ну вот если например надо послать, но и в то же время сказать, что ничего личного - это вообще не понятно будет ?

Трудно сказать, ведь с посылаемым мы не знакомы, но иногда это сочетается

Andzhi
29-01-2015, 17:20
Трудно сказать, ведь с посылаемым мы не знакомы, но иногда это сочетается
смысл в том, что надо послать культурно

Juzu
29-01-2015, 17:32
смысл в том, что надо послать культурно

Anna minun olla = Просто оставь меня в покое

(На всякий случай: Anna minun olla kanssasi =Позволь мне быть с тобой)

...например надо послать, но и в то же время сказать, что ничего личного

Kuule, ei mitään henkilökohtaista, mutta anna minun olla.

Tulilintu
29-01-2015, 18:29
Ребята!
А как бы вы перевели на русский такие понятия как tietosuojaseloste и rekisteriseloste?

Tietosuojaseloste = privacy policy / Правила / политика защиты личных данных

vaisan
29-01-2015, 19:12
Ребята!
А как бы вы перевели на русский такие понятия как tietosuojaseloste и rekisteriseloste?
rekisteriseloste регистр/реестр персональных данных
tietosuojaseloste политика защиты персональных данных

Pauli
29-01-2015, 20:04
смысл в том, что надо послать культурно
Ei millään pahalla,mutta haista .... :gy:

Juzu
29-01-2015, 21:06
Tietosuojaseloste = privacy policy / Правила / политика защиты личных данных

yksityisyydensuoja = privacy policy

Советую заглянуть на http://www.tietosuoja.fi , посмотреть на ОФИЦИАЛЬНЫЕ бланки "Tietosuojaseloste" и "rekisteriseloste"

слово" реестр" по контексту возможно заменить на " база данных"

seloste = объяснение, обзор, комментарий, информация, доклад и т.д.

СМЕХ
29-01-2015, 21:46
Спасибо за перевод фразы : " да пошел ты!". У форумчан получилось перевести это хорошо, да так что друг друга чуть не послали туда куда Иван овец пастись не гонял, на хутор бабочек ловить)). В общем спасибо)

СМЕХ
29-01-2015, 21:59
Что означает фраза: Miksi ihmiset haluavat aina harmittaa toista ja tehdä paha mieli.Missä on omatunto?

Juzu
29-01-2015, 22:34
Что означает фраза: Miksi ihmiset haluavat aina harmittaa toista ja tehdä paha mieli.Missä on omatunto?
Дословно: Почему люди всегда хотят вызвать досаду у других и ранить их чувства . Где совесть?

vaisan
29-01-2015, 23:23
Дословно: Почему люди всегда хотят вызвать досаду у других и ранить их чувства . Где совесть?
может лучше глаголом:
Почему люди всегда хотят досадить другим и ранить их чувства.

А где Вы нашли этот перевод: tehdä paha mieli ранить чувства
по-моему, классно :)

Juzu
29-01-2015, 23:32
может лучше глаголом:
Почему люди всегда хотят досадить другим и ранить их чувства.

А где Вы нашли этот перевод: tehdä paha mieli ранить чувства
по-моему, классно :)

В голове. Без контекста всегда трудно выбрать подходящий вариант перевода.

По-душка
29-01-2015, 23:57
rekisteriseloste регистр/реестр персональных данных
tietosuojaseloste политика защиты персональных данных
Tietosuojaseloste - это не политика. Это документ. Juzu правильно все послала на ...сайт http://www.tietosuoja.fi/fi/index/materiaalia/lomakkeet/rekisteri-jatietosuojaselosteet.html

Вот английские эквиваленты:
Rekisteriseloste - description of the file
Tietosuojaseloste - privacy policy statement

А по-русски?

vaisan
30-01-2015, 00:14
Tietosuojaseloste - это не политика. Это документ. Juzu правильно все послала на ...сайт http://www.tietosuoja.fi/fi/index/materiaalia/lomakkeet/rekisteri-jatietosuojaselosteet.html

Вот английские эквиваленты:
Rekisteriseloste - description of the file
Tietosuojaseloste - privacy policy statement

А по-русски?
По поводу "политика" - зачастую подразумевают "соглашение", "правило".

Tietosuojaseloste реестр конфиденциальной информации либо защита /соглашение о/ конфиденциальной информации - по смыслу английского термина
Rekisteriseloste подробное описание, реестр; реестр персональных данных

что-то ничего другого в голову не лезет.

Juzu
30-01-2015, 00:23
rekisteriseloste- сведения о реестре( название, назначение, содержание и т.д)

Tietosuojaseloste on laajennettu rekisteriseloste, jossa lisäksi informoidaan rekisteröidyn oikeuksista.

Tietosuoja- конфиденциальность, защита данных ( личных, в данном случае) Посмотри на сайте:http://www.tietosuoja.fi и
сделай выбор

rekisteriseloste -сведения о реестре или информация о базе данных ( название базы)
Tietosuojaseloste - расширенное rekisteriseloste ,которое содержит также информацию и о правах лица, зарегистрированного в данном реестре ( базе данных )

description of the file - Описание (файла ) документа ( в данном случае реестра)
privacy policy statement - изложение или формулировка политики конфиденциальности

Juzu
30-01-2015, 00:35
... что-то ничего другого в голову не лезет.

Не ломай голову, а посмотри бланки на сайте.

vaisan
30-01-2015, 00:39
rekisteriseloste -сведения о реестре или информация о базе данных ( название базы)
Tietosuojaseloste - расширенное rekisteriseloste ,которое содержит также информацию и о правах лица, зарегистрированного в данном реестре ( базе данных )

description of the file - Описание файла
privacy policy statement - изложение или формулировка политики конфиденциальности
Нет там никаких прав. Просто не каждый сможет открыть/попасть в/ этот список данных, т.к. они защищены всякими паролями или шифрами.
ещё раз rekisteriseloste - это сам список (можно сказать база данных)
Tietosuojaseloste - этот же список, но защищенный от несанкционированного пользования.

Juzu
30-01-2015, 00:48
Нет там никаких прав. Просто не каждый сможет открыть/попасть в/ этот список данных, т.к. они защищены всякими паролями или шифрами.

Например: из Tietosuojaseloste 12 пункт Muut henkilötietojen käsittelyyn liittyvät oikeudet
Этот бланк заполняет тот, кто открывает базу данных , содержащую личную конфиденциальную информацию о человеке. В банке или в телефонной фирме есть реестры клиентов к примеру

vaisan
10-02-2015, 10:16
Быть «под мухой» (то есть выпил немного, слегка) - как скажут финны?

По-душка
10-02-2015, 10:30
Быть «под мухой» (то есть выпил немного, слегка) - как скажут финны?
Olla pienessä hiprakassa

argis
10-02-2015, 10:32
Быть «под мухой» (то есть выпил немного, слегка) - как скажут финны?

синонимы опьянения (разные его степени)

http://vapaus.org/humala/

выбирайте! :)

vaisan
10-02-2015, 10:43
синонимы опьянения (разные его степени)

http://vapaus.org/humala/

выбирайте! :)
Спасибо, но здесь по алфавиту, а не по степени опьянения или "величины мухи" :)
hän on… он ...
hiprakassa
huppelissa
hutikassa
jurrissa
kaasuissa под газом
kännissä
laitamyötäisessä
lärvit
maistissa
naamat
nakit silmillä
nauttinut насладился
ottanut принял (принял на грудь)
ottanut häppää
ottanut keittoa, soppaa хлебнул супа?
ottanut neuvoa-antavaa
perseet olalla (в *попе)
perseet
pienessä sievässä
päihtyneenä охмелевший (с похма)
päissään
pöhnässä
seipäät
soosit
tuiterissa
tumut
tunnelissa в туннеле
tuubassa в трубе?

По-душке как всегда - спасибо!

argis
10-02-2015, 10:53
Спасибо, но здесь по алфавиту, а не по степени опьянения или "величины мухи" :)
По-душке как всегда - спасибо!

лёгкое опьянение:
hiprakassa
huppelissa
hutikassa
pienessä sievässä

к некоторым словам можно добавить слово "pienessä", которое смягчает степень опьянения))

А вот это уже серьёзно:
perseet olalla :D

По-душка
10-02-2015, 11:21
лёгкое опьянение:
hiprakassa
huppelissa
hutikassa
pienessä sievässä

к некоторым словам можно добавить слово "pienessä", которое смягчает степень опьянения))

А вот это уже серьёзно:
perseet olalla :D
Я бы не сказала, что hutikassa - слабая степень опьянения. :)

По-душка
10-02-2015, 11:23
Спасибо, но здесь по алфавиту, а не по степени опьянения или "величины мухи" :)

А тебе зачем по "величине мухи"?
А ты бы мог составить аналогичный список на русском по величине "мухи"?

argis
10-02-2015, 11:26
Я бы не сказала, что hutikassa - слабая степень опьянения. :)

Да, конечно)). Я в этом деле совсем не эксперт.

Нашла в новостях: "Nainen huristeli hutikassa hampurilaisravintolan pihalle. Umpihumalainen nainen kaasutteli huoltoaseman pihasta läheisen Ala-Tikkurilan McDonaldsiin..."

vaisan
11-02-2015, 20:58
Да, конечно)). Я в этом деле совсем не эксперт.

Нашла в новостях: "Nainen huristeli hutikassa hampurilaisravintolan pihalle. Umpihumalainen nainen kaasutteli huoltoaseman pihasta läheisen Ala-Tikkurilan McDonaldsiin..."
В моей молодости мы говорили о 4 степенях, а гугль дополнил
Градации степени опьянения:
1. Выносливые - выпьют, а потом их выносят
2. Положительные - где положат, там и будут лежать, с места не сдвинутся
3. Застенчивые - выпьют и держатся только за стенки
4. Малопьющие - пьют и пьют, и все им мало
Вездесущий - выпьет и везде ссыт
Загадочный - напьётся и всё загадит

Медицинская-до потери пульса
Физическая-до потери сопротивления
Философская-до потери сознания
:)

Если всерьёз, то хотелось бы знать как и какими словами описать то или иное опьянение, дабы не попасть впросак.

Andzhi
11-02-2015, 21:35
как скажем по фински :
не могу поступиться своими принципами

vaisan
11-02-2015, 21:54
как скажем по фински :
не могу поступиться своими принципами
En voi luopua periaatteistani

Andzhi
12-02-2015, 15:13
En voi luopua periaatteistani
ok, spasib

Maitovalas
19-02-2015, 18:32
и снова здравствуйте :)
вот такое выражение
päästä pyrähtämään

Olisi hauska saada kuulla jotain Kittyltä, päästä pyrähtämään tähän pieneen sydämeen ja siihen päähän, jonka rauhallisuutta ja tasapainoa mikään ei ole voinut häiritä

заранее большое спасибо!

p.s. для любителей современного финского языка (мало ли, кто-то пропустил...)
http://www.hs.fi/kaupunki/a1423205284142

я вот до сих пор использую stendari... я - ретроград :)

vaisan
19-02-2015, 18:53
и снова здравствуйте :)
вот такое выражение
päästä pyrähtämään

Olisi hauska saada kuulla jotain Kittyltä, päästä pyrähtämään tähän pieneen sydämeen ja siihen päähän, jonka rauhallisuutta ja tasapainoa mikään ei ole voinut häiritä
Может быть так:
"было бы приятно услышать что-либо от Kitty, впорхнуть в это маленькое сердечко и в эту головку, миролюбивость и уравновешенность которой ничто не могло потревожить"
pyrähtää вспорхнуть
päästä дойти (до)
päästä pyrähtämään впорхнуть, влететь (куда-то)

Maitovalas
19-02-2015, 19:15
не уверен... фраза не стыкуеся, нет смысла... мне нравится заставить сильнее биться, трепыхаться, трепетать.. ее маленькое сердечко (никак не "это") перевод прямой я знаю, возможно, это какой-то оборот речи?

Juzu
19-02-2015, 19:34
Может быть так:
"было бы приятно услышать что-либо от Kitty, впорхнуть в это маленькое сердечко и в эту головку, миролюбивость и уравновешенность которой ничто не могло потревожить"
pyrähtää вспорхнуть
päästä дойти (до)
päästä pyrähtämään впорхнуть, влететь (куда-то)

Учитывая, что автор этих строк Маннергейм ( они в разлуке с Китти, и М. ждёт вестей от неё) , следует заменить вспорхнуть на предположим: завладеть, захватить

pyräh|tää" mom.v. 1. a. vars. linnuista: lähteä äkkiä lentoon, lennähtää lyhyt matka. | Var-punen, kyyhkysparvi p:tää lentoon, pihalle, katolle, hajalleen, pakoon. Metsäkana pitää yleensä vain kivenheiton matkan. Varpusen p:tävä lennähdys. b. yl. äkillisestä, nopeasta liikkeelle lähdöstä t. toiseen paikkaan siirtymisestä. | SlUiparvi p:ti silloin tällöin veden-pintaan. Lapsijoukko p:ti ulos, hajalleen.
Laukaus pamahti, ja koko pikapinkojain joukko p:ti matkaan. Sissiparvi p:ti kylään. Ver-rytellessä koikkelehditaan veltosti ja pidetään välillä rivakasti muutama metri.....

Maitovalas
19-02-2015, 19:49
Учитывая, что автор этих строк Маннергейм ( они в разлуке с Китти, и М. ждёт вестей от неё) , следует заменить вспорхнуть на предположим: завладеть, захватить

pyräh|tää" mom.v. 1. a. vars. linnuista: lähteä äkkiä lentoon, lennähtää lyhyt matka. | Var-punen, kyyhkysparvi p:tää lentoon, pihalle, katolle, hajalleen, pakoon. Metsäkana pitää yleensä vain kivenheiton matkan. Varpusen p:tävä lennähdys. b. yl. äkillisestä, nopeasta liikkeelle lähdöstä t. toiseen paikkaan siirtymisestä. | SlUiparvi p:ti silloin tällöin veden-pintaan. Lapsijoukko p:ti ulos, hajalleen.
Laukaus pamahti, ja koko pikapinkojain joukko p:ti matkaan. Sissiparvi p:ti kylään. Ver-rytellessä koikkelehditaan veltosti ja pidetään välillä rivakasti muutama metri.....

да уж....седина в бороду - бес в ребро :) какой был роман, ах-ах!
он ждет телеграмму, по телефону они только недавно говорили, впрочем, он надеялся еще на один телефонный разговор...

Juzu
19-02-2015, 20:08
да уж....седина в бороду - бес в ребро :) какой был роман, ах-ах!
он ждет телеграмму, по телефону они только недавно говорили, впрочем, он надеялся еще на один телефонный разговор...

В наши дни к 50 - летним твоя поговорка неприменима. Но предвкушение и умопомрачение...

Juzu
20-02-2015, 13:19
да уж....седина в бороду - бес в ребро :) какой был роман, ах-ах!
он ждет телеграмму, по телефону они только недавно говорили, впрочем, он надеялся еще на один телефонный разговор...

Почитай и посмотри " Больше,чем любовь" на tvkultura.ru. Или набери в поиске: екатерина гельцер маннергейм. Я сначала не поняла, что речь идёт о другой Китти.
Письма эти (в Хесари) - перевод на финский. "Gustaf Mannerheim vaihtoi vihdoin Englantiin saavuttuaan Kittylle kirjoittamiensa kirjeiden kielen ruotsista ranskaan." Думаю, что не следует придерживаться буквального перевода с финского, а представить, как бы писал любимой женщине "галантный кавалер", проведший 30 лет жизни в русской аристократической среде.

Maitovalas
20-02-2015, 14:06
Почитай и посмотри " Больше,чем любовь" на tvkultura.ru. Или набери в поиске: екатерина гельцер маннергейм. Я сначала не поняла, что речь идёт о другой Китти.
Письма эти (в Хесари) - перевод на финский. "Gustaf Mannerheim vaihtoi vihdoin Englantiin saavuttuaan Kittylle kirjoittamiensa kirjeiden kielen ruotsista ranskaan." Думаю, что не следует придерживаться буквального перевода с финского, а представить, как бы писал любимой женщине "галантный кавалер", проведший 30 лет жизни в русской аристократической среде.

хи-хи :) я эту статью и перевожу (так, для удовольствия, потом в блог выложу)
оригинал бы посмотреть, писал он по-французски, а потом письма были переведены обратно на шведский - думаю, Ягершельдом или кем-то из последователей, а уж потом попали в Хесари...
с языконосительницей обсуждали фразу, говорит - типа, влезть куда-то...в голову, в сердце...достучаться, разбередить? заставить трепетать - не одобрила, говорит - не похоже...
галантность в большой степени была смыта, думается...война, революция, война, болезнь... страсть - да, пожилой ведь уже дядечька :)

upd про Гельцер слыхал, имхо - утка. с яблоками

Juzu
20-02-2015, 14:20
хи-хи :) я эту статью и перевожу (так, для удовольствия, потом в блог выложу)
оригинал бы посмотреть, писал он по-французски, а потом письма были переведены обратно на шведский - думаю, Ягершельдом или кем-то из последователей, а уж потом попали в Хесари...
с языконосительницей обсуждали фразу, говорит - типа, влезть куда-то...в голову, в сердце...достучаться, разбередить? заставить трепетать - не одобрила, говорит - не похоже...
галантность в большой степени была смыта, думается...война, революция, война, болезнь... страсть - да, пожилой ведь уже дядечька :)

"языконосительницей " какого языка? Но у нас разные взгляды на портрет М, как любовника и влюблённого мужчину. Вспомни Адмирала

Maitovalas
20-02-2015, 15:22
"языконосительницей " какого языка? Но у нас разные взгляды на портрет М, как любовника и влюблённого мужчину. Вспомни Адмирала

языка финского, конечно.... конечно, у нас разные взгляды, я ж мужчина, марски -тоже... впрочем, ходили слухи... уж больно тщательно он одевался, причесывался, да еще и готовить любил :)
Адмирал -да.... но книга получилась :)

smoljanka
21-02-2015, 12:11
Здравствуйте уважаемые форумчане!

В середине марта у меня назначена операция в России. Врачи прислали перечень лабораторных исследований, которые я должна буду сделать здесь, в Хельсинки...Перевести , что эти медицинские термины означают для меня не представляется возможным, да и очень боюсь ошибиться.
Если среди вас есть врачи, знакомые с терминологией финского здравоохранения, пожалуйста, помогите!
Ну а на нет и суда нет...

С уважением и благодарностью ко всем вам

Клинический анализ крови
Общий анализ мочи с микроскопией осадков
Протромбиновое время + МНО
Билирубин общий
Глюкоза в плазме
Кровь на RPR
Anti-HCV
HBsAg
Аламинаминотрансфераза АЛТ
Аспартатаминотрансфераза АСТ
Активированное частичное тромбопластиновое время АЧТВ
Тромбиновое время

Submariner
21-02-2015, 13:10
Здравствуйте уважаемые форумчане!

В середине марта у меня назначена операция в России. Врачи прислали перечень лабораторных исследований, которые я должна буду сделать здесь, в Хельсинки...Перевести , что эти медицинские термины означают для меня не представляется возможным

http://www.medfin.ru
Здесь русскоязычный доктор назначит Вам все необходимые анализы, ознакомившись с документами, полученными Вами от российских врачей.

Русскоязычные врачи есть и в других частных клиниках. Точно знаю про Diacor и Terveystalo. Даже в муниципальных поликлиниках они кое-где есть.

Juzu
26-02-2015, 00:08
языка финского, конечно.... конечно, у нас разные взгляды, я ж мужчина, марски -тоже.. впрочем, ходили слухи... уж больно тщательно он одевался, причесывался, да еще и готовить любил :)
Адмирал -да.... но книга получилась :)
впрочем, ходили слухи... уж больно тщательно он одевался, причесывался, да еще и готовить любил и....почернел ....

Кроме приложения к Хесари, нигде не нашла следов " романа века" Да и сам посуди. М. после отъезда жены остался один

"Нет, ну, не совсем, конечно, один. Кто ж его, такого горячего и любвеобильного, одного оставит? Нет, если кто сомневается, так вот. Информация из первых рук. Как в одном из приватных писем вспоминала Елизавета Шувалова, было дело. Забрался Карл Густав как-то в окно её петербургского особняка. И… То ли графиня много времени простыни связывала. То ли барон долго особняк искал. Или окно? Ну, не в этом дело! А в том, что когда Маннергейм забрался, то страсти своей сдержать уже не мог. И занялись они с графиней любовью прямо на потайной лестнице, острые края ступенек которой впивались бедной Елизавете прямо в рёбра. Так, жалуясь, и написала – «впивались». «Прямо в рёбра»!"
Похож этот человек на того, кто писал письма Китти, опубликованные в приложении к Хесари : "Я смогу уделить вам время после 15.00"

Maitovalas
26-02-2015, 07:08
впрочем, ходили слухи... уж больно тщательно он одевался, причесывался, да еще и готовить любил и....почернел ....

Кроме приложения к Хесари, нигде не нашла следов " романа века" Да и сам посуди. М. после отъезда жены остался один

"Нет, ну, не совсем, конечно, один. Кто ж его, такого горячего и любвеобильного, одного оставит? Нет, если кто сомневается, так вот. Информация из первых рук. Как в одном из приватных писем вспоминала Елизавета Шувалова, было дело. Забрался Карл Густав как-то в окно её петербургского особняка. И… То ли графиня много времени простыни связывала. То ли барон долго особняк искал. Или окно? Ну, не в этом дело! А в том, что когда Маннергейм забрался, то страсти своей сдержать уже не мог. И занялись они с графиней любовью прямо на потайной лестнице, острые края ступенек которой впивались бедной Елизавете прямо в рёбра. Так, жалуясь, и написала – «впивались». «Прямо в рёбра»!"
Похож этот человек на того, кто писал письма Китти, опубликованные в приложении к Хесари : "Я смогу уделить вам время после 15.00"

все в кучу :(

поясню про слухи... слухи ходили о его нетрадиционной сексуальной ориентации, в том же приложении есть пассаж об этом :) впрочем, с моей стороны это была шутка, не вижу оснований для подобных утверждений

Что значит -остался один? он остался один когда Анастасия уехала с детьми в Париж. Но они и так вместе не жили практически. И еще до ее отъезда он с Лизанькой сошелся, так что и секс этот сумбурный на лестнице случился году в 1895-1900, позже он жил с ней практически открыто, нужды в окно лазить не было. А годов ему тогда было,соответственно, тридцать...Божже, какие я глупости вытворял в тридцатилетнем возрасте, хе... помню раз, в самолете...впрочем, это к делу не относится :)
а вот то, что он внезапно затеял развод, пытался сделать это в Торнио, где рассматривали такие дела быстро, затем писал в Ханко (где, кстати, все также сделали оперативно) - тут надо искать причину. Думаю, все понимают почему именно Торнио и Ханко? Кажется притянутым за уши утверждение, что было важно избавиться от русского "обременения" в лице Анастасии из-за политической конъюнктуры, в конце концов он же не на сестре ленина был женат
то, что никому не известно о "романе века", объяснимо. нашли письма не так давно и сразу же засекретили. Ну,не засекретили, а просто убрали в архив (что то же самое, если не знаешь что именно ты ищешь...)

возвращаясь к теме.. оказывается, "все уже украдено до нас" :( Нашел статью http://fontanka.fi/articles/10845/
отель "Кристиания" в Осло - порадовало :)

Juzu
26-02-2015, 09:57
все в кучу.....

"Было бы замечательно что-нибудь от Вас услышать, для достижения спокойствия и равновесия в маленьком сердце" Разве не с этого предложения всё началось. Г-н Богданов наврал очень романтично, что и тебе я советовала сделать.
Есть такая книга на финском " Mannerheimin elämän naiset" Leonid Vlasov , впрочем не буду распространяться, всё равно ты не читаешь

Maitovalas
26-02-2015, 12:05
"Было бы замечательно что-нибудь от Вас услышать, для достижения спокойствия и равновесия в маленьком сердце" Разве не с этого предложения всё началось. Г-н Богданов наврал очень романтично, что и тебе я советовала сделать.
Есть такая книга на финском " Mannerheimin elämän naiset" Leonid Vlasov , впрочем не буду распространяться, всё равно ты не читаешь

Уверяю, читаю с неослабеваемым вниманием :) труд Власова заказал в библиотеке, завтра пойду забирать - к нам в деревню раз в неделю привозят... посмотрю что там есть.
я, кстати, указал не на романтизм г-на Богданова, а на его ошибку в переводе. Да и не одну, если присмотреться. Но это детали :)

tassa
26-02-2015, 20:47
Нашел статью http://fontanka.fi/articles/10845/
отель "Кристиания" в Осло - порадовало :)

Немедленно вымойте руки!
Блин, эту фонтанку фи я даже "желтой прессой" не могу назвать, скорее "пресса цвета дерьма".
Так что коэффициент правдивости там соответствующий

Andzhi
28-02-2015, 14:14
Люди, в русском языке есть выражение : " как дура/дурак делал/ждал что то"
контекст: самокритичное отношение к себе в бесполезно потраченном времени, деле и т.д.
если в финском эквивалент , как они себя называют в таких случаях ?
спасибо

vaisan
05-03-2015, 21:49
Можно ли эту фразу parannu pipi lapsosen, jos ei tänään niin huomenna перевести как
"у дитятки заживи, у собачки заболи"
Было в кино (титры), когда после падения один говорил другому, поглаживая его по шишке на голове.

Juzu
05-03-2015, 22:04
Можно ли эту фразу parannu pipi lapsosen, jos ei tänään niin huomenna перевести как
"у дитятки заживи, у собачки заболи"
Было в кино (титры), когда после падения один говорил другому, поглаживая его по шишке на голове.

Смысл: Parane pian
У кошки заболи, у собачки заболи, у моей деточки заживи...

~aurinko~
07-03-2015, 05:42
Помогите пожалуйста с переводом. Есть ли тут кто, кто хорошо понимает связаный с компьютреом финский и русский? Первое предложение связано с интернетом. Второе с компьютером. Большое спасибо:)

Lähde ei kelpaa.

Ei ehkä tue tiedostotyyppiä tai pakkauksenhallinta, jota tiedoston pakkaamiseen käytettiin.

vaisan
07-03-2015, 12:04
Помогите пожалуйста с переводом. Есть ли тут кто, кто хорошо понимает связаный с компьютреом финский и русский? Первое предложение связано с интернетом. Второе с компьютером. Большое спасибо:)

Lähde ei kelpaa.
Ei ehkä tue tiedostotyyppiä tai pakkauksenhallinta, jota tiedoston pakkaamiseen käytettiin.
Lähde ei kelpaa. Источник (питания/напряжения) не подходит. Либо, если это интернет, тип расширения файла не подходит для распознавания браузером.
Ei ehkä tue tiedostotyyppiä tai pakkauksenhallinta, jota tiedoston pakkaamiseen käytettiin. Возможно, не поддерживается тип расширения файла либо распаковщик (zip, arj...) не может быть использован для распаковки этого типа файла.

А что Вы делаете? пытаетесь открыть браузером какой-то файл?

petrova.anik
07-03-2015, 19:51
Всем здраствуйте!
СРОЧНО!!!! Помогите пожалуйста с переводом. Мне нужно перевести выписку из магистрата для оформления свидетельства о рождении дочери в русском консульстве. Мне нужен точный перевод, т.к. в русском консульстве за любую запятую могут завернуть документы обратно. А помочь некому.

Мне нужен перевод этих слов:

Ote väestötietojärjestelmästä
Henkilö-ja perhesuhdetiedot
käyttötarkoitus: todistus syntymästä
Henkilötunnus
elää
Rekisteriviranomainen: Länsi-Uudenmaan maistraatti 07.02.2015 alkaen
Kotikunta
Asuinosoite: Ruorimiehenkatu
Vakinainen osoite
Muuttopäivä
Henkilön vanhemmat ja huoltajat
Yllämainitut tiedot todistetaan väestötietojärjestelmään talletettujen tietojen mukaisiksi
Yksikkö
osoite: Itätuulentie 1 PL 49
apulaistarkastaja
Valtioneuvoston asetuksen (128/2010) 38 & mukaan ote voidaan allekirjoittaa koneellisesti.

vaisan
07-03-2015, 23:23
Мне нужен перевод этих слов:


Ote väestötietojärjestelmästä выписка из регистра/системы данных по вопросам народонаселения
väestötieto данные по вопросам народонаселения
Henkilö-ja perhesuhdetiedot персональные данные и сведения о семейных отношениях
käyttötarkoitus: todistus syntymästä предназначение (для чего нужны эти данные): свидетельство о рождении
Henkilötunnus регистрационный номер/буквенно-цифровой код личности
elää жить (глагол) (может смысл, что ребенок живой - тогда "живет")
Rekisteriviranomainen: Länsi-Uudenmaan maistraatti 07.02.2015 alkaen служащий регистрационного бюро: магистрат Западной-новой земли/ Лянси-ууденмаа
Kotikunta место/город проживания
Asuinosoite: Ruorimiehenkatu адрес проживания: Ruorimiehenkatu
Vakinainen osoite адрес постоянного места жительства
Muuttopäivä день переезда
Henkilön vanhemmat ja huoltajat родители и опекуны заявителя
Yllämainitut tiedot todistetaan väestötietojärjestelmään talletettujen tietojen mukaisiksi выше указанные сведения подтверждены согласно записям в регистре данных по вопрсам народонаселения
Yksikkö отдел/департамент
osoite: Itätuulentie 1 PL 49 адрес: Itätuulentie 1 PL 49
apulaistarkastaja помошник инспектора
Valtioneuvoston asetuksen (128/2010) 38 & mukaan ote voidaan allekirjoittaa koneellisesti. согласно §38 постановления госсовета от (128/2010) выписка может быть подписана механическим/электронным способом

~aurinko~
08-03-2015, 06:26
vaisan
Спасибо. Да, файл пытаюсь открыть.

Santeri
08-03-2015, 07:06
aurinko
Если файл на компьютере, щелчок правой кнопкой мыши, выбираешь Свойства\Omimaisuudet
там смотришь Тип файла\Tyyppi: , и три буковки в скобках, по ним можно посмотреть чем можно открыть.

С 8 марта! :rose:

vaisan
08-03-2015, 10:18
vaisan
Спасибо. Да, файл пытаюсь открыть.
К сожалению, браузеры умеют корректно открывать только файлы с расширением *.htm или *.html.
Если вы знаете, например, что у вас именно текстовый файл (да еще на KOI-8) c расширением *.txt, то вы можете смело изменить это расширение на *.html и тогда сможете прочитать содержимое, подобрав подходящую кодировку (иногда браузер сам справляется с выбором кодировки). Более того, можно выделить весь текст и сохранить в буфере обмена, а затем вставить в вордовский или иной документ в читабельном виде.

petrova.anik
08-03-2015, 12:11
Ote väestötietojärjestelmästä выписка из регистра/системы данных по вопросам народонаселения
väestötieto данные по вопросам народонаселения
Henkilö-ja perhesuhdetiedot персональные данные и сведения о семейных отношениях
käyttötarkoitus: todistus syntymästä предназначение (для чего нужны эти данные): свидетельство о рождении
Henkilötunnus регистрационный номер/буквенно-цифровой код личности
elää жить (глагол) (может смысл, что ребенок живой - тогда "живет")
Rekisteriviranomainen: Länsi-Uudenmaan maistraatti 07.02.2015 alkaen служащий регистрационного бюро: магистрат Западной-новой земли/ Лянси-ууденмаа
Kotikunta место/город проживания
Asuinosoite: Ruorimiehenkatu адрес проживания: Ruorimiehenkatu
Vakinainen osoite адрес постоянного места жительства
Muuttopäivä день переезда
Henkilön vanhemmat ja huoltajat родители и опекуны заявителя
Yllämainitut tiedot todistetaan väestötietojärjestelmään talletettujen tietojen mukaisiksi выше указанные сведения подтверждены согласно записям в регистре данных по вопрсам народонаселения
Yksikkö отдел/департамент
osoite: Itätuulentie 1 PL 49 адрес: Itätuulentie 1 PL 49
apulaistarkastaja помошник инспектора
Valtioneuvoston asetuksen (128/2010) 38 & mukaan ote voidaan allekirjoittaa koneellisesti. согласно §38 постановления госсовета от (128/2010) выписка может быть подписана механическим/электронным способом


Огромное спасибо!!!!!

Yurti
08-03-2015, 13:31
Я уже понял."Me emme ole..." -это грамотно и литературно."Me ei olla..."- это дворовая речь.


Скорее да. Второе - неправильная форма, вроде как в английском в Гарлеме и не только говорят you is, they is - приговаривая, "english very simple language man" причем без is a естественно...вот и тут симпл финниш идет - emme ei, sina ei, ma ei, he ei - все просто и понятно

:D

~aurinko~
09-03-2015, 06:52
ауринко
Если файл на компьютере, щелчок правой кнопкой мыши, выбираешь Свойства\Омимаисуудет
там смотришь Тип файла\Тыыппи: , и три буковки в скобках, по ним можно посмотреть чем можно открыть.

С 8 марта! :росе:
Спасибо. Да вот странно, файлы все одного типа и с одинаковыми буковками, а часть из них могла посмотреть, а часть не могла. Спасибо за поздравление:)

vaisan
09-03-2015, 13:34
Спасибо. Да вот странно, файлы все одного типа и с одинаковыми буковками, а часть из них могла посмотреть, а часть не могла. Спасибо за поздравление:)
А какие расширения (три последних буквы после точки), не могли бы сказать?

tassa
09-03-2015, 19:56
А какие расширения (три последних буквы после точки), не могли бы сказать?

Да, и еще не могли бы также сказать, как эти три буквы относятся к теме этой ветки?

vaisan
09-03-2015, 20:02
Да, и еще не могли бы также сказать, как эти три буквы относятся к теме этой ветки?
Ваше "недоумение" не по адресу. Спросите у задававшего вопрос.

Andzhi
10-03-2015, 17:05
Люди, в русском языке есть выражение " серая мышка/мышь"
контекст: неприметной внешности человек без выдающихся способностей
есть ли в финском языке подобное выражение ? т.е. с кем / чем финны себя сравнивают в подобных случаях ?

и спасибо что НИКТО не помог ответить как будет русское выражение " как дура/ дурак ждала/ верил"

Pauli
10-03-2015, 17:51
Люди, в русском языке есть выражение " серая мышка/мышь"
контекст: неприметной внешности человек без выдающихся способностей
есть ли в финском языке подобное выражение ? т.е. с кем / чем финны себя сравнивают в подобных случаях ?

и спасибо что НИКТО не помог ответить как будет русское выражение " как дура/ дурак ждала/ верил"
olin sinisilmäinen hölmö kun luotin ja odotin (как дура/ дурак ждала/ верил)

Andzhi
10-03-2015, 17:53
олин синисилмäинен хöлмö кун луотин я одотин (как дура/ дурак ждала/ верил)
да, спасибо, а по мышке ?

Pauli
10-03-2015, 17:55
Люди, в русском языке есть выражение " серая мышка/мышь"
контекст: неприметной внешности человек без выдающихся способностей
есть ли в финском языке подобное выражение ? т.е. с кем / чем финны себя сравнивают в подобных случаях ?


vaatimaton harmaa hiirulainen

vaisan
10-03-2015, 17:59
Люди, в русском языке есть выражение " серая мышка/мышь"
контекст: неприметной внешности человек без выдающихся способностей
есть ли в финском языке подобное выражение ? т.е. с кем / чем финны себя сравнивают в подобных случаях ?

и спасибо что НИКТО не помог ответить как будет русское выражение " как дура/ дурак ждала/ верил"
Похоже, что так же, как и в русском (т.е. прямой перевод)
Примеры:
Kyllä mieluummin haluan olla miesten katseiden kohteena kuin harmaa hiiri muiden joukossa!
Olen jäänyt varjoihin kuin harmaa hiiri, enkä saa kovin helposti ystäviä.
Turha yrittää olla huomaamaton kuin harmaa hiiri, koska ...

odottaa/uskoa idioottina или odottaa/uskoa kuin idiootti

Andzhi
10-03-2015, 18:01
vaatimaton harmaa hiirulainen
spasibo

Andzhi
10-03-2015, 18:10
Похоже, что так же, как и в русском (т.е. прямой перевод)
Примеры:
Kyllä mieluummin haluan olla miesten katseiden kohteena kuin harmaa hiiri muiden joukossa!
Olen jäänyt varjoihin kuin harmaa hiiri, enkä saa kovin helposti ystäviä.
Turha yrittää olla huomaamaton kuin harmaa hiiri, koska ...

odottaa/uskoa idioottina или odottaa/uskoa kuin idiootti
spasibo !

Olka
11-03-2015, 11:30
Подтверждаю, финны чаще всего используют выражение "harmaa hiirulainen", ещё слышала kotihiiri, когда шла речь о неприметной женщине-домоседке-домохозяйке.

vaisan
11-03-2015, 13:43
Как понять слово kilpahuuto?
Eduskunnassa odotettavissa kilpahuutoa rakennepaketista.

Juzu
11-03-2015, 13:44
Как понять слово kilpahuuto?
Eduskunnassa odotettavissa kilpahuutoa rakennepaketista.

Кто кого перекричит. Т. е. аукцион, в котором один из участников непременно хочет выиграть, несмотря на то, что цена не соответствует реальной стоимости.

vaisan
11-03-2015, 14:02
Кто кого перекричит
Т.е. можно перевести как "ор" или "базарный крик"?

Juzu
11-03-2015, 14:12
Т.е. можно перевести как "ор" или "базарный крик"?

Нет. Например, выставили на аукцион какую-то картину, реальная стоимость которой 1000, все отсеялись на цене 20, 000, а мы вами продолжаем торговаться то-ли из вредности, старой вражды ... или , действительно, эта картина нужна , пока один из нас не сломается. Так я это понимаю
"Кто кого перекричит= кто даст более высокую цену. Ситуация: никто не хочет уступать и будет биться до последнего

Olka
11-03-2015, 14:23
Как понять слово kilpahuuto?
Eduskunnassa odotettavissa kilpahuutoa rakennepaketista.

В данном контексте можно перевести как разногласия, ожесточённый обмен мнениями.

Juzu
11-03-2015, 18:08
Зря вы оставили без внимания слово "odotettavissa"

tassa
12-03-2015, 00:09
Зря вы оставили без внимания слово "odotettavissa"

Почему же без внимания? "Ожесточенный обмен мнениями" прекрасно сочетается с "odotettavissa", разве нет?

Juzu
12-03-2015, 11:41
Почему же без внимания? "Ожесточенный обмен мнениями" прекрасно сочетается с "odotettavissa", разве нет?

Да, прекрасно сочетается, но вот kilpahuuto - вовсе не "Ожесточенный обмен мнениями". Вот несколько примеров использования этого слова носителями языка:


Myin lastenkirjan ja kohteessa oli selvästi ilmoitettu, että kirja on paljon luetussa kunnossa eli muutama teippailtu sivu, parilla sivulla tahroja ym. Kohteessa tulikin kilpahuuto muutaman huutajan välillä ja yllätyin kuinka paljon tuosta huudettiin.

Saa nähdä miten huutokaupassa käy, veikkaan että Sturmeista voi tulla "kilpahuuto" ja ulkomaiset keräilijät nappaavat ne kokoelmiinsa. Toivottavasti he entisöivät ne sitten suomalaisväreihin..

Mikkelistä tulee lauantain peliin vain noin 100 + oma kyytiläiset eli kilpahuuto on paikallaan.
Mä meinaan kavereideni kans huutaa ääneni täysin käheäksi! Näytetään sille Mikkelin porukalle närhen munat!

Dangit näyttävät helpottuneilta. Vajaan puoli tuntia kestänyt kilpahuuto oli stressaava, ja jännittyneen ilmapiirin aistineet perheen 5- ja 7-vuotiaat pojat kiehnäsivät kiinni äidissään. Huutokauppaa on edeltänyt kuukausien asunnonetsintä.

Maitovalas
12-03-2015, 12:09
конечно это никакой не обмен мнениями, а самый настоящий торг - Стубб предлагает реформу строительной отрасли, сокращение расходов и всякое такое, а парламентарии отстаивают (лоббируя свои интересы, мею предположить) ту ситуацию и те бабки, которые есть сегодня...
http://www.hs.fi/kotimaa/a1425966663716
а фраза - анонс этого заседания...
нет?

Juzu
12-03-2015, 12:17
конечно это никакой не обмен мнениями, а самый настоящий торг - Стубб предлагает реформу
а фраза - анонс этого заседания...
нет?
Такого же мнения. Как дела с Маннергеймом? Осилил "его и женщин"? Я полистала , дошла до:" Kallis madame" и бросила.

Olka
12-03-2015, 12:19
Да, прекрасно сочетается, но вот kilpahuuto - вовсе не "Ожесточенный обмен мнениями". Вот несколько примеров использования этого слова носителями языка:


Вы углубились в значение слова, но автор вопроса спросил как оно переводится в конкретном предложении.

Olka
12-03-2015, 12:20
конечно это никакой не обмен мнениями, а самый настоящий торг

Кстати да, в данном контексте "торг" хорошо подходит.

vaisan
12-03-2015, 14:44
Ну вот, с божьей помощью поклонника Маннергейма и настойчивостью Juzu
kilpahuuto = [аукционный] торг
Спасибо.

Juzu
12-03-2015, 15:02
Ну вот, с божьей помощью поклонника Маннергейма и настойчивостью Juzu
kilpahuuto = [аукционный] торг
Спасибо.

аукцион и торг - синонимы. Причём kilpahuuto - это только торг или аукцион повышательный, т.е. на повышение ставок, пока не останется один покупатель.

vaisan
12-03-2015, 15:21
аукцион и торг - синонимы. Причём kilpahuuto - это только торг или аукцион повышательный, т.е. на повышение ставок, пока не останется один покупатель.
1. Не соглашусь с Вами. Пример: торг между покупателем и продавцом (их по одному с каждой стороны) происходит без "выкриков" посторонних в силу их отсутствия.

2. Вот Ваше высказывание "Понятием, противоположным комильфо, является моветон"
Как будут по-фински выделенные слова?

Juzu
12-03-2015, 16:01
1. Не соглашусь с Вами. Пример: торг между покупателем и продавцом (их по одному с каждой стороны) происходит без "выкриков" посторонних в силу их отсутствия.

2. Вот Ваше высказывание "Понятием, противоположным комильфо, является моветон"
Как будут по-фински выделенные слова?

1. Описанный вами пример не является "kilpahuuto", хотя, не отрицаю, покупатель и продавец торгуются
2. комильфо ..например, если имеется ввиду манера одеваться -asiallinen, поведения - кunnollinen
моветон -sopimattomuus

Maitovalas
12-03-2015, 19:59
Такого же мнения. Как дела с Маннергеймом? Осилил "его и женщин"? Я полистала , дошла до:" Kallis madame" и бросила.

перелистал только..конъюнктура, как я и думал... про Китти одна фраза и одна фотка :( Основная инфа из Ягершельда, впрочем, автор и не скрывает. Для моих задач было бы интереснее почитать его же "Маннергейм в Петерубрге". Ну, попозже займусь...

vaisan
12-03-2015, 22:07
... - Стубб предлагает реформу строительной отрасли, сокращение расходов и всякое такое,...
http://www.hs.fi/kotimaa/a1425966663716
а фраза - анонс этого заседания...
нет?
Да, это анонс заседания в HS
Позвольте поправить Вас. Речь идет не о реформе строительной отрасли, а о структурных изменениях в политике и бюджете правительства.

Maitovalas
12-03-2015, 22:36
Да, это анонс заседания в HS
Позвольте поправить Вас. Речь идет не о реформе строительной отрасли, а о структурных изменениях в политике и бюджете правительства.

действительно, это я отмочил, простите :(
но тем более, о чем было спорить. Раз идет разговор о бюджете, значит предполагается жаркий торг за те или иные статьи этого самого бюджета... и никак не аукцион, и не диалог продавца с покупателем :)

Juzu
12-03-2015, 23:38
аукцион и торг - синонимы. ......

ДЕРБИ КОНКУР РЕГАТА РАЛЛИ СПИДВЕЙ КРОСС..... турнир Ко́нкурс состязания соревнования гонки.....

Все эти слова означают: соперничество за достижение превосходства, лучшего результата , но для различных видов мы употребляем
разные слова. В нашем случае слово торг уместнее. Яростный торг , а жаркий - спор

tassa
13-03-2015, 14:21
В нашем случае слово торг уместнее. Яростный торг , а жаркий - спор

Ну начнем с того, что "аукцион" не является синонимом слова "торг", как Вы утверждаете ;)

Дальше - Ваш "Яростный торг" сразу демонстрирует негативное отношение торгующихся друг к другу, иначе откуда "ярость"?
Для сравнения Вам - "азартный торг" - более позитивное отношение торгующихся друг к другу, "бойкий торг" - скорее нейтральное отношение. И еще раз - отношение ни к самому торгу, ни к предмету торга, а торгующихся между собой.

Кстати, слово huuto в старину имело не только значение "выкрик, крик", а еще и "заявление" - в смысле публично заявить какие-то притязания на что -либо. И сложные слова с таким значением этого слова встречаются до сих пор, хотя само по себе оно в таком смысле почти не употребляется.
Вспомните хотя бы "lainhuuto". И это вовсе не "законный (вы)крик" и не "(вы)крик закона" ;)

Metsämarja
13-03-2015, 15:44
Вопрос в первую очередь к профессиональным переводчикам или тем, кто здесь переводил диплом о среднем образовании.
Как правильно перевести название предмета "Основы безопасности жизнедеятельности" на финский?

Нашла вариант "turvallisuuskasvatus", верен ли он?

vaisan
13-03-2015, 16:15
Вопрос в первую очередь к профессиональным переводчикам или тем, кто здесь переводил диплом о среднем образовании.
Как правильно перевести название предмета "Основы безопасности жизнедеятельности" на финский?

Нашла вариант "turvallisuuskasvatus", верен ли он?
Насколько я знаю, есть школьный (лукио) курс "terveystieto", в котором рассматриваются вопросы безопасности. Соответствует ли он указанному, не берусь утверждать.
А "turvallisuuskasvatus", думаю, больше относится к воспитателям и преподавателям, как уберечь "буйных деток" от травм, а не к школьникам.

Metsämarja
13-03-2015, 16:21
Насколько я знаю, есть школьный (лукио) курс "terveystieto", в котором рассматриваются вопросы безопасности. Соответствует ли он указанному, не берусь утверждать.

Спасибо. На уроках terveystieto речь идет о здоровье - о ЗППП, инфекциях, гигиене, предохранении от беременности и тп.

Я никогда не училась ОБЖ, но насколько я поняла, там речь больше идет о технике безопасности и ситуациях в быту, на работе и тп. Не о здоровье, то есть.

Поэтому термин terveystieto я не рассматривала.

Но может, меня поправит кто-то из переводчиков, кому приходилось переводить аттестаты?

Juzu
13-03-2015, 18:09
Вопрос в первую очередь к профессиональным переводчикам или тем, кто здесь переводил диплом о среднем образовании.
Как правильно перевести название предмета "Основы безопасности жизнедеятельности" на финский?

Нашла вариант "turvallisuuskasvatus", верен ли он?

с переводом диплома о среднем образовании профессионально не приходилось сталкиваться , но "Fundamentals of Life Safety" переводилось как "Elämän turvallisuuden perusteet "

Juzu
13-03-2015, 18:33
Ну начнем с того, что "аукцион" не является синонимом

Ну начнем с того, что "аукцион" является синонимом слова "торг"
1. ТОРГ, -а, предл. о торге, на торгу; мн. торги, -ов; м. 1. к Торговать и Торговаться. Утренний, обычный т. Беспошлинный т. Яростный т. Т. с покупателем. Начинается т. Взять без торга (не торгуясь). Вести торг, торги (торговать или торговаться). 2. обычно мн.: торги, -ов. Публичная продажа какого-л. имущества, вещей, при которой продаваемая вещь приобретается лицом, предложившим за неё наивысшую цену; аукцион. Публичный т. Купить на торгах. Продать с торгов. Состоялись торги. Участники торгов.

Большой толковый словарь русских существительных. АСТ-Пресс Книга. Бабенко. 2009. :
ТОРГ, -а, м обычно мн. Способ ведения торговли, при котором заключению торговой сделки между продавцом и покупателем предшествуют переговоры по поводу цены товара;
Син.: аукцион.

Словарь. синонимов:
аукцион — аукционная продажа, торги, публичные торги;......

Словарь русских синонимов: аукцион (публичные) торги; продажа (или распродажа) с молотка (устар.)

Экономико-математический словарь:
Аукцион — [auction] продажа с публичных торгов, ........

Юридический словарь:

АУКЦИОН — (от лат. auctio продажа с публичного торга) разновидность торгов, при которой договор купли продажи имущества заключается с лицом, предложившим наивысшую цену.....

Толковый словарь Даля:
АУКЦИОН — муж., лат. продажа с торгов, с наддачи, с молотка, с публичного торга. Аукционная камера, место этой продажи. Аукционист, аукционщик муж. должностной бытчик при продаже с молотка; аукционер муж. кто торгуется, наддатчик.
Справочник технического переводчика:
аукцион — Форма торгов, способ продажи (товаров, имущества несостоятельного должника, приватизируемого предприятия и т.п.), при котором покупателем признается лицо, предложившее в ходе проведения А. наивысшую цену.

Финансово-кредитный энциклопедический словарь:
АУКЦИОН — (англ. auction от лат. augere – увеличивать) – форма организации торговли, при которой покупка и продажа товара или имущества осуществляется через открытое публичное предложение цены, т.е. в виде публичного торга, проводимого в заранее… …

Толковый словарь «Инновационная деятельность».:

Аукцион — публичные торги, сделки по которым проводятся по определенным правилам. Объектами аукционных торгов являются: товары, иные виды имущества (редкое имущество, объекты недвижимости и т.п.). … …

Словарь экономических терминов :
аукцион — (от лат. auctio продажа с публичного торга) способ продажи отдельных видов товаров в виде публичного торга, проводимого в заранее установленном месте и в заранее обозначенное время с правом предварительного осмотра товаров. … …

Большой бухгалтерский словарь:

АУКЦИОН — продажа с публичных торгов, при которой продаваемый товар или имущество приобретаются лицом, предложившим наивысшую цену. … …

Дальше
Большой толковый словарь:
ЯРОСТНЫЙ, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно. 1. Полный ярости, гнева. Я. крик. Я-ые упрёки. Старик зол и яростен. // Выражающий ярость, гнев. Я-ые взгляды. Я-ое выражение лица. 2. Неукротимый, неистовый (о стихиях, явлениях природы). Я. поток. Я. порыв ветра. 3. Чрезмерный, крайний в своём проявлении; необычайный по своей силе, интенсивности. Я-ое кваканье лягушек. Работать с яростным упорством. Я-ая любовь. // Производимый с исступлением, ожесточением, упорством и т.п. Я-ая атака. Я. натиск противника. Оказать я-ое сопротивление. 4. только полн. =Ярый (4 зн.). Я. охотник. Я. противник абстракционизма. Я-ая коммунистка, демократка. <Яростно, нареч. (кроме 4 зн.). Я. топал ногами. Океан я. ревел. Я. добиваться чего-л. Яростность, -и; ж.

Вообще-то было написано для Maitovalas из-за его выражения "жаркий торг". Но это - дело вкуса. Если вы считаете, что парламентские партии вели "бойкий торг" или "азартный торг", то так тому и быть.

С последним абзацем вашего сообщения согласна полностью, но речь шла о конкретной ситуации

tassa
13-03-2015, 23:25
АУКЦИОН — (от лат. auctio продажа с публичного торга) разновидность торгов, при которой договор купли продажи имущества заключается с лицом, предложившим наивысшую цену.....


Ну так каждая селедка - рыба, но не каждая рыба - селедка.
Рыба и селедка - вроде как не синонимы.

К нашей тема: каждый аукцион - торг, но не каждый торг - аукцион. В магазтине или на рынке мы тоде модем устроить торг например с продавцом, только это вряд ли можно будет назвать аукционом. Для аукциона кагбэ необходимо наличие нескольких конкурирующих покупателей, а для торга достаточно одного покупателя и продавца :)

Ну а в эдускунте - это вообще не "торг" и не "аукцион", а просто низкопробный любительский театр , только к сожалению не "кесятеаттери", а "юмпяривуоденткаттери" ;)

Juzu
14-03-2015, 00:49
Ну а в эдускунте - это вообще не "торг" и не "аукцион", а просто низкопробный любительский театр , только к сожалению не "кесятеаттери", а "юмпяривуоденткаттери" ;)

Мы в обсуждениях имели ввиду прогнозы - "odotettavissa". До оценки происшедшего не дошли, но в программе было:
Yle 13:00
Pääministerin ilmoitus

Eduskunta keskustelee hallituksen rakennepoliittisen ohjelman toteutumisesta: kuntien tehtävien vähentäminen, sote, eläkeuudistus, työurien pidentäminen jne. Suora lähetys.
A Вы смотрели прямой эфир?

tassa
14-03-2015, 11:23
Мы в обсуждениях имели ввиду прогнозы - "odotettavissa". До оценки происшедшего не дошли, но в программе было:
Yle 13:00
Pääministerin ilmoitus

Eduskunta keskustelee hallituksen rakennepoliittisen ohjelman toteutumisesta: kuntien tehtävien vähentäminen, sote, eläkeuudistus, työurien pidentäminen jne. Suora lähetys.
A Вы смотрели прямой эфир?

Нет, не смотрела.
Но имею сильное подозрение, что все депутаты уже ускакали на новые выборы примерно полгода назад, так что в прямом эфире показывают просто кукол, которые не принимают никаких решений и просто досиживают срок, раз уж так надо.

ЗЫ: единственное ощутимое изменение, которое произошло в последнее время - это увеличение айёнеувоверо на 45-60 процентов с 2016 года, но к финскому языку это имеет весьма посредственное отношение.

Pill-girl
14-03-2015, 12:04
Дорогие Форумчане! Подскажите как по фински будет звучать словосочетание - "рекомендательное письмо", нужно что то типо нахваливающей характеристики. )) Спасибо.

vaisan
14-03-2015, 12:18
Дорогие Форумчане! Подскажите как по фински будет звучать словосочетание - "рекомендательное письмо", нужно что то типо нахваливающей характеристики. )) Спасибо.
suosituskirje (http://rusfin.org/)

hartikainen
21-03-2015, 20:41
Господа, подскажите, пожалуйста, как по-фински "засор унитаза"? Спасибо!

Juzu
21-03-2015, 20:48
Господа, подскажите, пожалуйста, как по-фински "засор унитаза"? Спасибо!

viemäri tukossa

hartikainen
22-03-2015, 01:28
О, спасибо!

Liza-S
23-03-2015, 10:01
Как будет по-фински..?
И зачем надо было...
И на том спасибо...
Как ты смотришь та то что бы......
Маловато будет..
Мне, как всегда везёт!

Lundqvist
23-03-2015, 13:05
виемäри тукоссаэто "засорилась канализация",а унитаз можно сказать,что "vessanpönttö tukossa"

Lundqvist
23-03-2015, 13:06
Господа, подскажите, пожалуйста, как по-фински "засор унитаза"? Спасибо!vessanpönttö tukossa

Pauli
23-03-2015, 17:32
Как будет по-фински..?
И зачем надо было...
И на том спасибо...
Как ты смотришь та то что бы......
Маловато будет..
Мне, как всегда везёт!
miten olisi suomeksi?
piti käydä näin miksi?

mutta kuitenkin kiitän...
mitä tästäkin luulet?
ei se kuitenkaan riitä...
mulla aina on tuuria !

Juzu
23-03-2015, 21:08
miten olisi suomeksi?.......

Мне, как всегда везёт!( Мне как всегда везет. Мой поезд ушел вперед .Я остался один. Плакаться лишний труд ....)
...
mulla aina on tuuria ! = Мне всегда везёт!

Juzu
23-03-2015, 21:12
это "засорилась канализация",а унитаз можно сказать,что "vessanpönttö tukossa"

Вы абсолютно правы. Только мой вариант содержал ещё и совет ( личный опыт) ,как быстрее заполучить сантехника.

Вишня
23-03-2015, 21:31
Здравствуйте! Как по-фински будет называться сотрудник службы защиты детей, который работает с конкретной семьёй? Virkailija? Työntekija?
Спасибо!

Pauli
23-03-2015, 21:36
Мне, как всегда везёт!( Мне как всегда везет. Мой поезд ушел вперед .Я остался один. Плакаться лишний труд ....)
...
мулла аина он тууриа ! = Мне всегда везёт!
Ушел "твой поезд"? :gy:
У меня не дословный перевод.

Juzu
23-03-2015, 21:38
Здравствуйте! Как по-фински будет называться сотрудник службы защиты детей, который работает с конкретной семьёй? Virkailija? Työntekija?
Спасибо!

sosiaalityöntekijä

http://www.lastensuojelu.info/fi/palvelut.html на многих языках

Juzu
23-03-2015, 21:54
Ушел "твой поезд"? :gy:
У меня не дословный перевод.

Ты перевёл, как утверждение, (Мне всегда везёт!), а я считаю, что смысл фразы "Мне, как всегда везёт!" прямо противоположный . В скобках были слова песни , подтверждающие мою мысль: как можно назвать постоянным везением то, что человек отстал от поезда..... и ему хочется плакать...
"Ушел "твой поезд"? " Не мой поезд, а группы Любэ :gy:

vaisan
23-03-2015, 22:03
Ты перевёл, как утверждение, (Мне всегда везёт!), а я считаю, что смысл фразы "Мне, как всегда везёт!" прямо противоположный . В скобках были слова песни , подтверждающие мою мысль: как можно назвать постоянным везением то, что человек отстал от поезда..... и ему хочется плакать...
"Ушел "твой поезд"? " Не мой поезд, а группы Любэ :gy:
"Опять от меня сбежала
Последняя электричка,
И я по шпалам, опять по шпалам
Иду домой по привычке." а эту мы пели в студентах :)

Pauli
23-03-2015, 22:05
Ты перевёл, как утверждение, (Мне всегда везёт!), а я считаю, что смысл фразы "Мне, как всегда везёт!" прямо противоположный . В кавычках были слова песни , подтверждающие мою мысль: как можно назвать постоянным везением, то, что человек отстал от поезда..... и ему хочется плакать...
"Ушел "твой поезд"? " Не мой поезд, а группы Любэ :гы:
Я перевел,как короткое стихотворение.В канализации ,однако,судя по недавнему твоему посту,лучше разбираешься,чем в рифме...
Viemäri tukossa? :gy:

Juzu
23-03-2015, 22:17
"Опять от меня сбежала
Последняя электричка,
И я по шпалам, опять по шпалам
Иду домой по привычке." а эту мы пели в студентах :)

Причем здесь электричка.
Переводим :Мне, как всегда везёт

Pauli утверждает что , мне, как всегда везёт = mulla aina on tuuria ! = Мне всегда везёт!,
а я утверждаю что "мне, как всегда везёт" = мне опять не повезло

Metsämarja
24-03-2015, 22:20
Здравствуйте! Как по-фински будет называться сотрудник службы защиты детей, который работает с конкретной семьёй? Virkailija? Työntekija?
Спасибо!

В зависимости от контекста

perhetyöntekijä
perheen sosiaalityöntekijä
oma sosiaalityöntekijä

может еще быть sosiaaliohjaaja, но это чаще всего относится к заведениям типа детских домой

Maitovalas
06-04-2015, 11:56
привет! соскучились? :)

löysäkätinen - это какой?

речь идет об институтах власти. Suomen rajavartijat, poliisi ja oikeuslaitos olivat Venäjän viranomaisten mielestä löysäkätisiä...

p.s. яйцо "всмятку" я нашел :)

Juzu
06-04-2015, 12:34
привет! соскучились? :)

löysäkätinen - это какой?

речь идет об институтах власти. Suomen rajavartijat, poliisi ja oikeuslaitos olivat Venäjän viranomaisten mielestä löysäkätisiä...

p.s. яйцо "всмятку" я нашел :)

Да,
неблагоразумный, безрассудный, опрометчивый, необязательный, нестрогий . "Смотреть сквозь пальцы"

vaisan
06-04-2015, 15:49
привет! соскучились? :)

löysäkätinen - это какой?

речь идет об институтах власти. Suomen rajavartijat, poliisi ja oikeuslaitos olivat Venäjän viranomaisten mielestä löysäkätisiä...

p.s. яйцо "всмятку" я нашел :)
löysäkätinen небрежный, халатный

Juzu
06-04-2015, 16:42
речь идет об институтах власти. Suomen rajavartijat, poliisi ja oikeuslaitos olivat Venäjän viranomaisten mielestä löysäkätisiä..

Pankit ja rahoituslaitokset ovat muuttaneet löysäkätisen luottolinjansa äärimmäiseksi tiukkuudeksi vain muutamassa kuukaudessa.
Всего за пару месяцев банки и финансовые институты крайне ужесточили слишком мягкую политику условий кредитования

Всё же, что следует за löysäkätisiä.. ..?

Maitovalas
06-04-2015, 17:13
крутые у вас словарики.... явно не Елисеев :(
вот это "чересчур мягкое" мне больше всего понравилось, и я его, не дожидаясь подсказки, по смыслу вставил - хорошо в текст подходит. Я-умник :) Спасибо!
в тексте за ним ничего особенного не последовало, а в жизни - расширение полномочий для жандармов в Финляндии

vaisan
14-04-2015, 13:46
Как перевести аккуратно на русский функцию ABLOY замка poistumistietoiminto?
Заодно и poistumistie (Kaupungin poistumistiet. Ovet, ikkunat ym. poistumistiet rakennuksesta.)?

Olka
14-04-2015, 13:54
Заодно и поистумистие (Каупунгин поистумистиет. Овет, иккунат ым. поистумистиет ракеннуксеста.)?

Это наверное относится к области пожарной безопасности. Может "запасной выход" или "выход при пожаре"?

Tulilintu
14-04-2015, 14:04
Как перевести аккуратно на русский функцию ABLOY замка poistumistietoiminto?
Заодно и poistumistie (Kaupungin poistumistiet. Ovet, ikkunat ym. poistumistiet rakennuksesta.)?
http://www.pilon-z.ru/catalog/ABLOY%20antipanik%202013.pdf

Juzu
14-04-2015, 15:23
http://www.pilon-z.ru/catalog/ABLOY%20antipanik%202013.pdf

poistumistie - выход, запасной выход, аварийный выход , маршрут эвакуации (Kaupungin poistumistiet)
poistumistietoiminto - возможность открыть изнутри даже запертую снаружи ключом дверь нажатием ручки, нажимной планки или нажимной штанги ( т.е. без ключа и быстро)

vaisan
14-04-2015, 15:38
http://www.pilon-z.ru/catalog/ABLOY%20antipanik%202013.pdf
Вот спасибо! :)
Только термина для poistumistietoiminto не нашел. Слишком длинно получается: "действие на срабатывание аварийного выхода"
может так "аварийный контроль прохода"?

Juzu
14-04-2015, 16:00
Вот спасибо! :)
Только термина для poistumistietoiminto не нашел. Слишком длинно получается: "действие на срабатывание аварийного выхода"
может так "аварийный контроль прохода"?

poistumistietoiminto - Lukittu -asennossa lukko on ulkopuolelta avattavissa avaimella ja painikkeella.....,
sisäpuolelta aina painikkeella.....

Почему "аварийный контроль прохода"? Выход - один из вариантов перевода. У вас дома разве не такой замок? " Выйти без ключа" и не только "аварийно"

Olka
14-04-2015, 16:07
Вот спасибо! :)
Только термина для поистумистиетоиминто не нашел. Слишком длинно получается: "действие на срабатывание аварийного выхода"
может так "аварийный контроль прохода"?

Может "экстренное открытие замка"?

Juzu
14-04-2015, 17:40
Может "экстренное открытие замка"?

Изделия ABLOY®EXIT для аварийного и эвакуационного выходов (антипаника) применяются в дверях.....

vaisan
14-04-2015, 19:11
Изделия ABLOY®EXIT для аварийного и эвакуационного выходов (антипаника) применяются в дверях.....
Не нравится! Это калька с плохого английского на ешё худший русский. Напоминает "джаву"
А вот "экстренное открытие замка" понравилось!

Спасибо за сообщение #10910

Juzu
14-04-2015, 19:39
Не нравится! Это калька с плохого английского на ешё худший русский. Напоминает "джаву"
А вот "экстренное открытие замка" понравилось!

Спасибо за сообщение #10910

A в России в ходу.... Это же начало статьи по ссылке Tulilintu, вы уже поставили лайк.... Впрочем, о вкусах не спорят. Пойду на прогулку и , наверное , десятый раз за сегодня совершу "экстренное открытие замка".
http://www.abloy.fi/Abloy/FI/Esitteet/Poistumistieoviratkaisut%20-%20ABLOY%20EXIT/8802420_ABLOY_EXIT_toiminnalliset_ja_tekniset_kuvaukset_Low.pdf

virmalis
14-04-2015, 20:00
poistumistietoiminto - Lukittu -asennossa lukko on ulkopuolelta avattavissa avaimella ja painikkeella.....,
sisäpuolelta aina painikkeella.....

Почему "аварийный контроль прохода"? Выход - один из вариантов перевода. У вас дома разве не такой замок? " Выйти без ключа" и не только "аварийно"

Функция/опция аварийного выхода.

Juzu
14-04-2015, 20:13
Функция/опция аварийного выхода.

Не только аварийного... А вообще облегчить жизнь: чтобы выйти из квартиры или из подъезда не нужен ключ

Olka
15-04-2015, 09:19
Не только аварийного... А вообще облегчить жизнь: чтобы выйти из квартиры или из подъезда не нужен ключ

Всем понятно как он облегчает жизнь и как работает, но не так уж легко придумать ёмкое название, вот вам это тоже далеко не всегда удаётся.

Olka
15-04-2015, 09:20
Функция/опция аварийного выхода.

Как вариант: функция открытия замка без ключа?

Juzu
15-04-2015, 10:58
Всем понятно как он облегчает жизнь и как работает, но не так уж легко придумать ёмкое название, вот вам это тоже далеко не всегда удаётся.

Заметила, что не всем понятно, так как настаивали на "аварийный" и "экстренный" выход. Я уже предлагала название :" Выйти без ключа" или " выход без ключа". Ваш вариант - "функция открытия замка без ключа", считаю неправильным потому, что открыть замок без ключа можно только изнутри.
Вы абсолютно правы в том, что "но не так уж легко придумать ёмкое название, вот вам это тоже далеко не всегда удаётся."

Если вы ознакомились со статьёй по ссылке Tulilintu , то могли заметить, что никто даже не заморачивался переводом "poistumistietoiminto " на русский, только серия продукции с этой функцией называется "Изделия ABLOY®EXIT" (exit-выход)
Выделена только группа "антипаника" , так как "используются специальная антипаниковая ручка, в которую встроен цилиндр, позволяющий быстро отпереть замок и открыть проход для людей. Фурнитура к антипанике рассчитана на то, чтобы с ее помощью выходы могли быть разблокированы даже пожилыми людьми или детьми, которые не всегда могут приложить достаточные усилия для открывания обычных дверей. Вместе с тем фурнитура к антипанике проста в конструкции и надежна в применении, ведь ее несрабатывание может привести к человеческим жертвам.
Фурнитура к "антипанике" должна быть изготовлена из высокопрочных материалов, способных выдерживать большие температуры при пожаре."

Впрочем, вернёмся к poistumistietoiminto. Я перевела бы так: Все замки серии ABLOY®EXIT можно открыть изнутри без ключа

Olka
15-04-2015, 12:36
Впрочем, вернёмся к поистумистиетоиминто. Я перевела бы так: Все замки серии АБЛОЫ®ЕХИТ можно открыть изнутри без ключа

Вот этот выход из положения мне нравится.
Да, по ссылке Тулилинту я заметила, что некоторые вещи опущены в переводе. И правильно сделали, я считаю. Просто Ваисан заинтересовался конкретным переводом, вот мы тут и ломаем голову.

Вячеслав
19-04-2015, 10:28
кому не сложно, объясните в двух словах доходчиво разницу между Tuntea и Tietää

tassa
19-04-2015, 11:27
кому не сложно, объясните в двух словах доходчиво разницу между Tuntea и Tietää

Опять без контекста....
У этих слов ( как и у многих дургих) значения иногда зависит от него. 100500 раз уже говорили.

А без контекста.... Вы действительно не понимаете разницы между словами "чувствовать" и "знать"?

Винтаж
19-04-2015, 11:30
Опять без контекста....
У этих слов ( как и у многих дургих) значения иногда зависит от него. 100500 раз уже говорили.

А без контекста.... Вы действительно не понимаете разницы между словами "чувствовать" и "знать"?
вообщето я так по его вопросу поняла, что там не чувствовать а быть знакомым, знать .

это вы по ходу не поняли сразу, вот он и ищет разницу, между знать и знать.

Juzu
19-04-2015, 13:24
Опять без контекста....
У этих слов ( как и у многих дургих) значения иногда зависит от него. 100500 раз уже говорили.

minä tunnen raimon Я знаю Раймо ( знаком с Раймо)

tuntea itsensä vaivaatuneeksi -- чувствовать себя неловко
tuntea kuin omat taskunsa -- знать; как свои пять пальцев; знать, как свои пять пальцев
tuntea nahoissaan -- почувствовать на своей шкуре
tuntea tyydytystä -- испытывать удовлетворенность
tuntea vastenmielisyyttä viinaa kohtaan -- чувствовать отвращение к спиртному
tuntea vilua -- чувствовать озноб

haluaisin tietää -- я хотел бы знать; я хотела бы знать
haluan tietää -- я хочу знать
Kukapa tietää -- кто его знает; как знать; кто знает
Luoja tietää -- бог его знает
minun on tärkeätä tietää -- мне важно знать..... и т.д.

Как видите в "двух словах доходчиво разницу между Tuntea и Tietää" объяснить трудно.

vaisan
19-04-2015, 13:32
кому не сложно, объясните в двух словах доходчиво разницу между Tuntea и Tietää
Вот как это сказано в словаре (http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/)
tuntea 59*J
3. tietää, olla tietoinen, selvillä, perillä jstak, jnk laadusta, ominaisuuksista.
Tuntea paljon kasveja. Tunsikaupungin kuin viisi sormeaan. Tunsi tien kotiin. Tuntea kirjaimet, numerot, nuotit. Tuntea säännöt, laki,lakia. Ilmaus, jota sanakirja ei tunne jota ei ole sanakirjassa. Musiikki ei tunne rajoja on kaikkialla yhteistä tms.
знать, быть в курсе, быть ознакомленным

tietää 76*F
1. olla selvillä, perillä, tietoinen jstak; tuntea jk; olla vakuuttunut, varma jstak.
Tietää tavaran hinta, junanlähtöaika. Tiedän sen paikan.
знать (наверняка)

В зависимости от контекста иногда можно употребить хоть то, хоть другое слово

Вячеслав
19-04-2015, 13:53
Опять без контекста....
У этих слов ( как и у многих дургих) значения иногда зависит от него. 100500 раз уже говорили.

А без контекста.... Вы действительно не понимаете разницы между словами "чувствовать" и "знать"?


А контекста никакого нет, просто учу слова. А в словаре у обоих ЗНАТЬ

Andzhi
19-04-2015, 22:26
Товарисчи )) новое задание от меня ))
Выражение - пословица : Коней на переправе не меняют.
Контекст : когда сделан выбор поздно метаться ))
Есть ли у финов что то подобное с этим смыслом ?
Спасибо

vaisan
19-04-2015, 22:39
Присоединяюсь
1. Как сказать "протирать штаны" в смысле ничего не делает, а зряплату получает
2. Istua toisen housuilla tuleen как по русски? прямой перевод "сесть в чужих штанах на огонь" ничего не говорит
3. Таскать каштаны из огня (поиметь личную выгоду)

Juzu
20-04-2015, 00:28
Товарисчи )) новое задание от меня ))
Выражение - пословица : Коней на переправе не меняют.
Контекст : когда сделан выбор поздно метаться ))
Есть ли у финов что то подобное с этим смыслом ?
Спасибо

Tehty mikä tehty

Juzu
20-04-2015, 00:29
Присоединяюсь
1. Как сказать "протирать штаны" в смысле ничего не делает, а зряплату получает
2. Istua toisen housuilla tuleen как по русски? прямой перевод "сесть в чужих штанах на огонь" ничего не говорит
3. Таскать каштаны из огня (поиметь личную выгоду)

1. saada hyvä palkka tekemättä mitään
2. Istua toisen housuilla tuleen - ottaa riskejä tois(t)en kustannuksella. Чужими руками жар загребать
3. оригинальный текст: 'tirer les marrons du feu avec la patte du chat' – «таскать каштаны из огня кошачьей лапкой».

vaisan
20-04-2015, 09:57
Tehty mikä tehty
Нет, это же "что сделано, то сделано" или "ничего не попишешь", то есть к выражению "лошадей не меняют.." имеет слабое отношение
saada hyvä palkka tekemättä mitään Вы просто перевели пояснение, а не выражение "протирать штаны.." на финском
'tirer les marrons du feu avec la patte du chat' - насколько я и гугл понимают - это французский. А я просил по-фински

tassa
20-04-2015, 10:20
Как видите в "двух словах доходчиво разницу между Tuntea и Tietää" объяснить трудно.

Ну я же начала с того, что нужен контекст ;)

Juzu
20-04-2015, 10:22
Нет, это же "что сделано, то сделано" или "ничего не попишешь", то есть к выражению "лошадей не меняют.." имеет слабое отношение
saada hyvä palkka tekemättä mitään Вы просто перевели пояснение, а не выражение "протирать штаны.." на финском
'tirer les marrons du feu avec la patte du chat' - насколько я и гугл понимают - это французский. А я просил по-фински

1. От от Andzhi "Контекст : когда сделан выбор поздно метаться "
2. Выражению "протирать штаны.." не встречала ничего, кроме прямого перевода
3. «таскать каштаны из огня кошачьей лапкой».= Чужими руками жар загребать=Istua toisen housuilla tuleen

Как сказать "протирать штаны" в смысле ничего не делает, а зряплату получает

Протирать штаны — Прост. Неодобр. Заниматься бесполезным делом. … Большой словарь русских поговорок

Штаны протирать
Разг. Шутл. Заниматься канцелярской работой; долго учиться. — Не слушай их, — заступился за Серёгу тесть. — Они те наговорят… А что на службе пишешь [роман], я лично допускаю. Где ещё писать?.. В конторе всё одно штаны протираете, не нагружены работой-то, знаю (В. Рыбин. Счастливый билет). Бабка Фетисья хвалила Женьку: не зря он десять лет в школе штаны протирал, умеет правду сказать (Л. Заворотчева. Первоцвет).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.

О зарплате ни слова.....

Желаю вам дальнейших успехов в изучении языков.

tassa
20-04-2015, 10:23
вообщето я так по его вопросу поняла, что там не чувствовать а быть знакомым, знать .

это вы по ходу не поняли сразу, вот он и ищет разницу, между знать и знать.

Ну играть в игру "угадайте, о чем я хотел спросить" - я не шерлокхолмс сориваан.

tassa
20-04-2015, 10:29
А контекста никакого нет, просто учу слова. А в словаре у обоих ЗНАТЬ

может, поменять словарь? ;)

ЗЫ я просто представляю себе, как Вы сломаете себе голову когда дойдете до слов, которых полтора десятка и все в Вашем словаре наверняка будут переводиться как "думать" ;)

dj tune up
20-04-2015, 10:45
А может ест словар финского языка аналог Ожегова, шодите в магазин и там пороитес.

tassa
20-04-2015, 13:27
1. От от Andzhi "Контекст : когда сделан выбор поздно метаться "


Вот это-то и странно.
В моем понимании, про коней - это не совсем "поздно метаться". Коней ОБЫЧНО не меняют - для меня смысл более такой.

А вот "Что сделано - то сделано" - это как раз "когда сделан выбор поздно метаться" и Ваш вариант абсолютно верный.

Andzhi
20-04-2015, 13:34
Люди, можно пожалуйста на мой пост не отвечать постом vaisan ?

Andzhi
20-04-2015, 13:35
у меня вопрос был про : коней на переправе не меняют
При чём тут вообще про протирать штаны ??? бред какой то

tassa
20-04-2015, 13:39
Товарисчи )) новое задание от меня ))
Выражение - пословица : Коней на переправе не меняют.
Контекст : когда сделан выбор поздно метаться ))


Вот, нашла про коней - смысл другой
=====================================================
Коней на переправе не меняют. Переправа — место, в котором с помощью плавучих средств переплавляются на другой берег. На многих переправах прошлых столетий можно было встретить популярное объявление "Коней на переправе не меняют" (наподобие сегодняшних "Терминал сдачи не даЁт", "С пирожками не входить", "Водителя руками не трогать"). Со временем эта фраза превратилась пословицу. Смысл пословицы "коней на переправе не меняют" в следующем: : не стоит менять свои планы и средства для реализации этих планов ("коней") в решающий для дела момент.
Александру Лебедю принадлежит фраза "Коней на переправе не меняют, а ослов нужно".

С английского: Never swap horses crossing a stream.

Выражение вошло в общественно-политическую лексику сначала США, а потом и других стран после того, как прозвучало в речи (1864) 16-го президента США (с 1861 по 1865) Авраама Линкольна (1809-1865) по случаю выдвижения своей кандидатуры на второй президентский срок. «Я не позволяю себе, джентльмены, назвать себя самым умным человеком в стране, но в данном случае я весьма похож на старого голландского фермера, который подметил, что не лучшим вариантом было бы менять коней на переправе...» , сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением. Теперешняя английская пословица звучит как «Don’t change horses in mid-stream», а русский вариант - «Коней на переправе не меняют».

From an 1864 speech by Abraham Lincoln, in reply to Delegation from the National Union League who were urging him to be their presidential candidate. 'An old Dutch farmer, who remarked to a companion once that it was not best to swap horses when crossing streams."


Meaning
don't change horses in mid-stream (Never swap horses crossing a stream)
Don't change your leader or your basic position when part-way through a campaign or a project .
==========================================================

вот так

Andzhi
20-04-2015, 13:43
Со временем эта фраза превратилась пословицу. Смысл пословицы "коней на переправе не меняют" в следующем: : не стоит менять свои планы и средства для реализации этих планов ("коней") в решающий для дела момент.

тасса, вы нормальная вообще ? зачем приводить тут историю пословицы ?
то чтo не стoит менять свои планы - это и есть поздняк метаться
вопрос был : дайте финскую версию, кого они меняют не меняют ?

tassa
20-04-2015, 14:35
тасса, вы нормальная вообще ? зачем приводить тут историю пословицы ?
то чтo не стoит менять свои планы - это и есть поздняк метаться

Анджи, a вы "нормальная вообще"?

Поздняк метаться- это не когда "не стОит менять свои планы", а когда их поменять уже невозможно (Поздняк=ПОЗДНО метаться = "менять что то", поздно - бессмысленно или уже невозможно). Разжевала? Если для вас всё это одинаково, то я пушкин.

вопрос был : дайте финскую версию, кого они меняют не меняют ?

Они меняют свои стили общения, исключают фразы типа
вы нормальная вообще и вопрос был : дайте
и продолжают общеться вежливо и корректно. А "давать" вам сами знаете кто будет :ass:

Juzu
20-04-2015, 14:42
........
Выражение - пословица : Коней на переправе не меняют.
Контекст : когда сделан выбор поздно метаться ))
Есть ли у финов что то подобное с этим смыслом ?

Tehty mikä tehty - Что сделано, то сделано

"Коней на переправе не меняют" - Эта фраза - действительно старая немецкая пословица, что показал анализ ученых-лингвистов).Сам Линкольн сказал :" «Я не беру на себя смелость утверждать, джентльмены, что я самый достойный гражданин страны. Но в этой связи мне вспоминаются слова старого фермера, который как-то заметил «… Не лучшее время менять лошадей, когда пересекаешь реку». Так метафорически А.Линкольн выразил свое согласие вторично баллотироваться в кандидаты на президентскую должность.
На мой взгляд, в данном случае переправа это-действие, а не место, где переправляются

Винтаж
20-04-2015, 21:58
тасса, вы нормальная вообще ? зачем приводить тут историю пословицы ?
то чтo не стoит менять свои планы - это и есть поздняк метаться
вопрос был : дайте финскую версию, кого они меняют не меняют ?
Ken leikkiin ryhtyy, se leikin kestäköön

Tehty mikä tehty - Что сделано, то сделано

а вы действительно не можете понять, что фраза сделано, что сделано, означает, что о сделаном не сожалеют.?!

tassa
20-04-2015, 22:24
Ken leikkiin ryhtyy, se leikin kestäköön


а вы действительно не можете понять, что фраза сделано, что сделано, означает, что о сделаном не сожалеют.?!

Это скорее "Взялся за гуж - не говори что не дюж" или как-то так.

Juzu
20-04-2015, 23:15
1.Ken leikkiin ryhtyy, se leikin kestäköön

2.а вы действительно не можете понять, что фраза сделано, что сделано, означает, что о сделаном не сожалеют.?!

1.Ken leikkiin ryhtyy, se leikin kestäköön = Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Jos et pysty käsittelemään paineita, sinun ei pitäisi olla asemassa, jossa sinun täytyy käsitellä sitä

2.Сожаления только в вашей голове . Мне понятно, что человек сделал свой выбор, и переубедить его так же трудно (невозможно), как переменить лошадь посередине реки. Подозреваю, что речь идёт даже не об одиноком всаднике, а о лошадях, впряженных в повозку или карету или.....

tassa
20-04-2015, 23:56
Мне понятно, что человек сделал свой выбор, и переубедить его так же трудно (невозможно), как переменить лошадь посередине реки. Подозреваю, что речь идёт даже не об одиноком всаднике, а о лошадях, впряженных в повозку или карету или.....

Немного не так. Конечно же речь идет о карете или повозке.

Лошадей на переправе (пароме) было менять нельзя, чтобы не задерживать отплытие назад в случае, если не успеют заменить во время "проплызда".

Обычно лошадей меняли на почтовых станциях и в путевых тавернах.
По легенде, в Голландии и Германии всегда находились находчивые и торопливые, которые брали на паром (плот, на котором по троссу переправлялись через реку) сменных лошадей. Рейн или Дунай - реки широкие, и люди надеялись успеть поменять лошадей за время переправы, чтобы по прибытии на берег сразу продолжить путешествие - делать на пароме все равно было нечего. А поскольку часто не успевали сделать это за время пути, то по прибытии они задерживали посадку и отправление в обратный путь.

Паромщики жаловались на это, и многие земли по просьбам союзов паромщиков принимали законы, запрещающие смену лошадей на пароме.
Так и появились подобные таблички, а позже и поговорка.

ЗЫ Но если человеки были достаточно упрямы и нахальны (ну или договаривались с паромщиком "приватно") - то замена лошадей была возможна :)

Juzu
21-04-2015, 00:09
Немного не так. Конечно же речь идет о карете или повозке. ....

Всё правильно. Так появилась немецкая пословица. Впрочем почитай фраза-бумеранг: http://braiton.blizko.ru/news/44552

Винтаж
21-04-2015, 08:27
hevosia ei vaihdeta joen ylityksen aikana ei oo sama kun tehty mitä tehty.

По-душка
21-04-2015, 09:58
Товарисчи )) новое задание от меня ))
Выражение - пословица : Коней на переправе не меняют.
Контекст : когда сделан выбор поздно метаться ))
Есть ли у финов что то подобное с этим смыслом ?
Спасибо
Финской пословицы с таким смыслом не вспоминается.
Фразу перевела бы так:
Hevosia ei vaihdeta keskellä virtaa.

vaisan
21-04-2015, 10:22
Финской пословицы с таким смыслом не вспоминается.
Фразу перевела бы так:
Hevosia ei vaihdeta keskellä virtaa.
А почему keskellä virtaa (посреди потока), а не joen ylityksessä (речной переправы)?

По-душка
21-04-2015, 10:27
А почему keskellä virtaa (посреди потока), а не joen ylityksessä (речной переправы)?
Так красивее звучит по-фински. :) Дословный перевод почти всегда неуклюж. Как изнанка ковра. Рисунок тот же, а впечатление совсем иное. :)

Juzu
21-04-2015, 10:37
А почему keskellä virtaa (посреди потока), а не joen ylityksessä (речной переправы)?

Теперешняя английская пословица звучит как «Don’t change horses in mid-stream» "Hevosia ei vaihdeta keskellä virtaa."-перевод с англ.
"hevosia ei vaihdeta joen ylityksen aikana" перевод с русского.

По-моему, в сообщении от Andzhi выбранная ею пословица не соответствует контексту.Сравн.Коней на переправе не меняют — в решающий для дела момент не меняют ни планы, ни людей.
"Выражение - пословица : Коней на переправе не меняют.
Контекст : когда сделан выбор поздно метаться ))"

Andzhi
21-04-2015, 16:46
Финской пословицы с таким смыслом не вспоминается.
Фразу перевела бы так:
Хевосиа еи ваихдета кескеллä виртаа.
вот это мне и надо было есть ли в финском подобный вариант ?
значит нет. Спасибо.
а если переводить дословно и использовать в речи с финнами - поймут ли они о чём это я ?

Andzhi
21-04-2015, 16:48
в решающий для дела момент не меняют планы
когда сделан выбор поздно метаться
первое и второе разве ни одно и тоже ?
для меня это тоже самое.

Juzu
21-04-2015, 17:47
.......
а если переводить дословно и использовать в речи с финнами - поймут ли они о чём это я ?
Скажи по-английски ( не шучу)

.первое и второе разве ни одно и тоже ?
для меня это тоже самое.

Знаю, что для тебя это - "это тоже самое", но, для меня....не совсем.

1.когда сделан выбор поздно метаться - ты решила сделать что-то каким-то образом и ты так и сделала, сделанного не вернёшь, даже если теперь очевидно, что это- неправильно, или можно было сделать это лучше. Сделано, что сделано . Как наше: после драки кулаками не машут. ( Например, участие в чем-то, где ты следуешь первоначальному плану от начала до конца)
2. ты решила сделать что-то каким-то образом и ты так и делаешь. Кто-то просит тебя изменить что-то в процессе действия. Отказываешься со словами: "Коней на переправе не меняют "

tassa
21-04-2015, 21:42
вот это мне и надо было есть ли в финском подобный вариант ?
значит нет. Спасибо.
а если переводить дословно и использовать в речи с финнами - поймут ли они о чём это я ?

А если не секрет - почему Вам непременно надо использовать в своей финской речи все эти русские народные пословицы-поговорки-тосты? Почему нельзя по-простому-то?
Это чтобы впечатление на жониха произвести? Или еще как?

Я без всякого сарказма, честно. Просто не понимаю и интересуюсь.
Просто мне (да и не только мне, как Вы видите) кажется, что Вы и по-русски-то не понимаете их смысл, а еще пытаетесь переложить это всё на финский.....

Andzhi
22-04-2015, 17:11
Скажи по-английски ( не шучу)



Знаю, что для тебя это - "это тоже самое", но, для меня....не совсем.

1.когда сделан выбор поздно метаться - ты решила сделать что-то каким-то образом и ты так и сделала, сделанного не вернёшь, даже если теперь очевидно, что это- неправильно, или можно было сделать это лучше. Сделано, что сделано . Как наше: после драки кулаками не машут. ( Например, участие в чем-то, где ты следуешь первоначальному плану от начала до конца)
2. ты решила сделать что-то каким-то образом и ты так и делаешь. Кто-то просит тебя изменить что-то в процессе действия. Отказываешься со словами: "Коней на переправе не меняют "

Ну вот тогда предложенное : tehty mikä tehty
и будет как что сделано, то сделано, т.е. после драки кулаками не машут

а именно для варианта : Коней на переправе не меняют
опять нет альтернативы

Но мне всё таки кажется, что разница между первым и вторым именно : во времени!
в первом случае УЖЕ сделано и поздно,
а во втором в принципе ЕЩЁ возможно поменять.

tassa
22-04-2015, 21:04
Я уже совсем перестала понимать происходящее.

Сначала первое и второе для Andzhi "одно и то же"



в решающий для дела момент не меняют планы
когда сделан выбор поздно метаться.

первое и второе разве ни одно и тоже ?
для меня это тоже самое..

А на следующий день - уже не "одно и то же".....


Но мне всё таки кажется, что разница между первым и вторым именно : во времени!
в первом случае УЖЕ сделано и поздно,
а во втором в принципе ЕЩЁ возможно поменять.

Девушка, Вы б уже определялись "во времени" штолииии. :girl:

Juzu
22-04-2015, 21:26
Ну вот тогда предложенное : tehty mikä tehty
и будет как что сделано, то сделано, т.е. после драки кулаками не машут

а именно для варианта : Коней на переправе не меняют
опять нет альтернативы

Но мне всё таки кажется, что разница между первым и вторым именно : во времени!
в первом случае УЖЕ сделано и поздно,
а во втором в принципе ЕЩЁ возможно поменять.

альтернативы есть:
1. Использовать перевод ( По-душкин удачнее. Проверено на соседях, смысл был понят правильно)
2.( Уже советовала) сказать по-английски

Andzhi
22-04-2015, 21:29
альтернативы есть:
1. Использовать перевод ( По-душкин удачнее. Проверено на соседях, смысл был понят правильно)
2.( Уже советовала) сказать по-английски
да, ок, я уже тоже испробовала английский и финский вариант, спасибо, работает ))

perpetuum mobile
11-05-2015, 21:04
девочки как переведете это
Ihminen saa perimässään ehdottomia geeneja mutta myös geneettisyyttä joka joustaa ympäristö/perintotekijöiden mukaan
Вот вроде бы perimä знаю а geneettisyys? Есть геном и генофонд
Я перевела как
Геном человека имеет обязательные гены но кроме них также и генофонд который может меняться под воздействием окрудающей среды и наследственых факторов

Шаман
11-05-2015, 21:50
девочки как переведете это
Ihminen saa perimässään ehdottomia geeneja mutta myös geneettisyyttä joka joustaa ympäristö/perintotekijöiden mukaan
Вот вроде бы perimä знаю а geneettisyys? Есть геном и генофонд
Я перевела как
Геном человека имеет обязательные гены но кроме них также и генофонд который может меняться под воздействием окрудающей среды и наследственых факторов

Вариант: Человек приобретает с рождения безусловные гены, но генетика и генофонд подвержены изменениям под воздействием окружающей среды и наследственными факторами.

Сложно. Да поправит меня По-душка. Она спец в этих сложных переводах. ;)

perpetuum mobile
11-05-2015, 21:57
Вариант: Человек приобретает с рождения безусловные гены, но генетика и генофонд подвержены изменениям под воздействием окружающей среды и наследственными факторами.

Сложно. Да поправит меня По-душка. Она спец в этих сложных переводах. ;)
спасибо. да если подушка появится и поправит
я вот тут путаюсь с геномом и генофондом
я так понимаю что геном это набор безусловных генов а в генофонде могут быть разные гены как безусловные так и подверженные изменениям - к примеру мутации и т.и. не?

Juzu
11-05-2015, 22:47
девочки как переведете это
Ihminen saa perimässään ehdottomia geeneja mutta myös geneettisyyttä joka joustaa ympäristö/perintotekijöiden mukaan
Вот вроде бы perimä знаю а geneettisyys? Есть геном и генофонд
Я перевела как
Геном человека имеет обязательные гены но кроме них также и генофонд который может меняться под воздействием окрудающей среды и наследственых факторов

geneettisyys=наследственность ( имхо)

Хотя генетические особенности играют чрезвычайно большую роль в появлении, развитии, функционировании и поведении организмов, конечный результат (совокупность признаков и особых свойств организма) является сочетанием генетических факторов с условиями в которых происходит развитие организма. Например, наследственность играет значительную роль в формировании такого признака, как рост человека, однако, особенности питания и другие условия (например физическая активность, специфические упражнения и т.д.), могут в значительной степени модулировать указанный признак в зависимости от условий.

Это - не перевод, но поможет понять, о чём речь

Генотип — генетическая конституция, совокупность генов данного организма, полученная от родителей. Каждый вид микроорганизмов, растений и животных имеет характерный для него генотип. Вместе с тем внутри каждого вида организмы отличаются своими генотипами.
В отличие от генотипа, Геном представляет собой характеристику вида

Andzhi
11-05-2015, 22:54
Как сказать по фински ЧТО ? с эмоцией
т.е.в контексте удивления, недоумения и даже раздражения
типо : что что ты сказал ?
Я имею в виду, что просто - mitä ? это как бы ни о чём

Juzu
11-05-2015, 23:04
Как сказать по фински ЧТО ? с эмоцией
т.е.в контексте удивления, недоумения и даже раздражения
типо : что что ты сказал ?
Я имею в виду, что просто - mitä ? это как бы ни о чём

mitä ihmettä?!

Andzhi
11-05-2015, 23:08
митä ихметтä?!
а не выглядит ли это, что как бы в моих словах что то непонятного ?
а мне надо с таким смыслом, что:
что за хрень ты несёшь ? ( он /она)

Juzu
11-05-2015, 23:32
а не выглядит ли это, что как бы в моих словах что то непонятного ?
а мне надо с таким смыслом, что:
что за хрень ты несёшь ? ( он /она)

Какого дьявола......? Какого чёрта.....?
mitä helvettiä?
mitä hittoa?
...... для хулиганки......
http://www.sanakirja.org/search.php?id=3336595&l2=22

perpetuum mobile
11-05-2015, 23:44
[QUOTE=Juzu]geneettisyys=наследственность ( имхо)

Хотя генетические особенности играют чрезвычайно большую роль в появлении, развитии, функционировании и поведении организмов, конечный результат (совокупность признаков и особых свойств организма) является сочетанием генетических факторов с условиями в которых происходит развитие организма. Например, наследственность играет значительную роль в формировании такого признака, как рост человека, однако, особенности питания и другие условия (например физическая активность, специфические упражнения и т.д.), могут в значительной степени модулировать указанный признак в зависимости от условий.

Это - не перевод, но поможет понять, о чём речь

Генотип — генетическая конституция, совокупность генов данного организма, полученная от родителей. Каждый вид микроорганизмов, растений и животных имеет характерный для него генотип. Вместе с тем внутри каждого вида организмы отличаются своими генотипами."


значит тогда переведу так
(Гено́м — совокупность наследственного материала, заключенного в клетке организма. Геном содержит биологическую информацию, необходимую для построения и поддержания организма)
Геном человека имеет обязательные (необходимые?) гены но кроме них и наследственный генотип которsq может меняться под воздействием окружающей среды и наследственных факторов
не, че-то звучит как-то не так. подожду по-душку, может появится и объяснит
совсем запуталась :D

куфаня
12-05-2015, 10:58
Käräjäoikeus -это мировой суд? Правильно?
А как по-русски hovioikeus?

Olka
12-05-2015, 11:03
Käräjäoikeus -это мировой суд? Правильно? Суд первой инстанции
А как по-русски hovioikeus? Надворный суд (по сути, суд второй инстанции)

куфаня
12-05-2015, 11:04
Käräjäoikeus -это мировой суд? Правильно? Суд первой инстанции
А как по-русски hovioikeus? Надворный суд (по сути, суд второй инстанции)

А бывает ещё какой-то суд после hovioikeus?

Olka
12-05-2015, 11:06
А бывает ещё какой-то суд после hovioikeus?

Бывает, верховный суд korkein oikeus.

куфаня
12-05-2015, 11:12
Бывает, верховный суд korkein oikeus.
А после него только президент и суд в Haaga наверно..
Olka, спасибо, уважаемая)) Помогла, как всегда))

Olka
12-05-2015, 12:20
А после него только президент и суд в Haaga наверно..
Olka, спасибо, уважаемая)) Помогла, как всегда))

Пожалуйста, приходи почаще :)

Andzhi
12-05-2015, 16:54
Какого дьявола......? Какого чёрта.....?
mitä helvettiä?
mitä hittoa?
...... для хулиганки......
http://www.sanakirja.org/search.php?id=3336595&l2=22
ok, spasib

Juzu
12-05-2015, 17:42
geneettisyys=наследственность ( имхо)

Генотип — генетическая конституция, совокупность генов данного организма, полученная от родителей. Каждый вид микроорганизмов, растений и животных имеет характерный для него генотип. Вместе с тем внутри каждого вида организмы отличаются своими генотипами.
В отличие от генотипа, Геном представляет собой [B]характеристику вида[/B

К сожалению, вышеуказанное определение устарело:
"Первоначальный смысл термина геном указывал на то, что понятие генома, в отличие от генотипа, является генетической характеристикой вида в целом, а не отдельной особи. С развитием молекулярной генетики значение данного термина изменилось. В настоящее время под «геномом» понимают совокупность наследственного материала конкретного представителя вида, примером может служить международный проект «1000 геномов», целью которого является секвенирование геномов 1000 человек

perpetuum mobile
12-05-2015, 18:03
К сожалению, вышеуказанное определение устарело:
"Первоначальный смысл термина геном указывал на то, что понятие генома, в отличие от генотипа, является генетической характеристикой вида в целом, а не отдельной особи. С развитием молекулярной генетики значение данного термина изменилось. В настоящее время под «геномом» понимают совокупность наследственного материала конкретного представителя вида, примером может служить международный проект «1000 геномов», целью которого является секвенирование геномов 1000 человек
совсем меня запутали :D

perpetuum mobile
12-05-2015, 18:06
http://fi.wikipedia.org/wiki/Genomi
http://fi.wikipedia.org/wiki/Genotyyppi

Juzu
12-05-2015, 23:42
[url] совсем меня запутали
http://fi.wikipedia.org/wiki/Genomi
http://fi.wikipedia.org/wiki/Genotyyppi]

Увы, но в настоящее время под «геномом» понимают совокупность наследственного материала конкретного представителя вида

Цитата из текста по первой ссылке:
"Ihmisen perimä selvitettiin vuonna 2001. Ihmisen genomit ovat varastoituneet 23 kromosomipariin. Kromosomipareista 22 on autosomeja 23. parin ollessa Sukupuolikromosomi. nternational Human Genome Sequencing Consortium esitteli tutkimustuloksensa ensimmäisenä Nature-lehdessä. (Artikkeli Initial sequencing and analysis of the human genome,......

"Ihminen saa perimässään ehdottomia (norm. esim. 5 sormea/käsi) geenejä, mutta myös geneettisyyttä joka joustaa ympäristö/perintötekijöiden mukaan. "-ваше предложение

Человек получает в геноме не только необходимые гены , но и процесс наследования, который всегда реализуется во взаимодействии генетических факторов и условий существования. - мой вариант

Andzhi
13-05-2015, 18:08
Господа, вопрос по падежам:
1.если я говорю: Мне нужно + партетив ? Minun tarvitse uutta autoa .
2.а если вариант: Требуется + номинатив? Tarvitse uusi auto.
Поправьте плизз, ошибки

Riku rik
13-05-2015, 18:12
Господа, вопрос по падежам:
1.если я говорю: Мне нужно + партетив ? Minun tarvitse uutta autoa .
2.а если вариант: Требуется + номинатив? Tarvitse uusi auto.
Поправьте плизз, ошибки
Tarvitsen uuden auton

Andzhi
13-05-2015, 18:14
Тарвитсен ууден аутон
а вообще генетив ?

Riku rik
13-05-2015, 18:22
а вообще генетив ?
Если ты конкретно хочешь машинУ

vaisan
13-05-2015, 18:53
а вообще генетив ?
Это не генитив, а Прямое дополнение (Objekti) (http://rusfin.org/Kielioppi.aspx) в падеже Аккузатив, если речь идет о конкретной машине, либо в падеже Партитив, если речь об абстрактной машине (т.е. любой)
В данном случае лучше использовать прямо глагол tarvita (Minä tarvitsen mi[n]kä/mitä Мне нужно что) без minun tarvitse
Minä tarvitsen uuden auton (uusi auto)
Minä tarvitsen uutta autoa

Andzhi
13-05-2015, 19:25
Это не генитив, а объект в падеже Аккузатив, если речь идет о конкретной машине, либо в падеже Партитив, если речь об абстрактной машине (т.е. любой)
В данном случае лучше использовать прямо глагол tarvita (Minä tarvitsen mi[n]kä/mitä Мне нужно что) без minun tarvitse
Minä tarvitsen uuden auton (uusi auto)
Minä tarvitsen uutta autoa
ok, spasib

Шаман
14-05-2015, 01:49
Неужели Анжи до сих пор не знает что финнам можно задать вопрос в виде трёх букв? А именно: WTF? Переводится как? Да многие знают. По русски: Ватэфак. Какогохрена. Разве нет? :)

Juzu
14-05-2015, 02:59
..... По русски: Ватэфак. Какогохрена. Разве нет? :)

Ответ на ваш вопрос :"Разве нет?" . Нет, не Ватэфак. , а what the f......

Шаман
14-05-2015, 13:11
what the f......

Да. Это молодёжный слэнг. :) Ну есть у них и покруче на финском: mitä v....a? :)

tassa
14-05-2015, 13:55
В данном случае лучше использовать прямо глагол tarvita (Minä tarvitsen mi[n]kä/mitä Мне нужно что) без minun tarvitse


minun tarvitseе в данном случае вообще говорить неправильно, нельзя сказать @Minun tarvitsee auton@.\

если начинаете предложение с "Minun tarvitsee" то дальше должен идти глагол tehdä jotakin

Esim. Mun tarvitsee ostaa..... Mun tarvitsee mennä..... Mun tarvitsee lähteä.....
Но чаще в таком случае говорят Minun täytyy

tassa
14-05-2015, 14:00
Minä tarvitsen uutta autoa

Это ошибка, Вы сами только что читали лекцию про аккузатив.

Tarvitsen autoN.

Mutta
Tarvitsen sinuA
Tarvitsen kuskiA, apuA, rahaA jne

А вот если
En tarvitse - то autoA ;)

vaisan
14-05-2015, 16:09
Это ошибка, Вы сами только что читали лекцию про аккузатив.

Tarvitsen autoN.

Mutta
Tarvitsen sinuA
Tarvitsen kuskiA, apuA, rahaA jne

А вот если
En tarvitse - то autoA ;)
Вы правы. Увлекся насчет абстрактой машины [как здесь tarvitsen maitoa].
Хотя гугл выдает на "tarvitsen autoa" about 66,100 results.Не многовато ли двоешников будет.

Кстати, часто видел "Tarvitsen sinut". т.е без тебя ничего не получится и ты нужен весь и надолго

Juzu
14-05-2015, 19:12
Вы правы. Увлекся насчет абстрактой машины [как здесь tarvitsen maitoa].
Хотя гугл выдает на "tarvitsen autoa" about 66,100 results.Не многовато ли двоешников будет.

Кстати, часто видел "Tarvitsen sinut". т.е без тебя ничего не получится и ты нужен весь и надолго

В финском языке презенс выражает будущее время, если объект стоит в аккузативе, и настоящее время, если объект стоит в партитиве

Tarvitsen uuden auton - Мне потребуется новая машина. ( Т.е. решено)

Minä tarvitsen autoa. Мне требуется (нужна) машина. Töissä on pakko käydä. Julkisia kulkuneuvoja ei ole. Имеется ввиду, что пользуюсь как средством передвижения постоянно, и услугами водителя ( Tarvitsen kuskiA ) , так как не умею водить сам.


Tarvitsen apuA, rahaA, maitoa -

Partitiivia käytetään: kun objekti ilmaisee epämääräistä määrää -konkreettiset sanat monikossa ,ainesanat ja abstraktisanat yksikössä

Ostin karttoja. Ostatko olutta?
Tuo sanomalehtiä! Anna jotain lukemista!
Osta lihapullia! Osta ruokaa!

И, как всегда, нужен контекст. ( tarvitsemme kontekstia или tarvitsemme kontekstin ... как думаете?)

tassa
14-05-2015, 19:41
Хотя гугл выдает на "tarvitsen autoa" about 66,100 results.Не многовато ли двоешников будет.

Ну это как русское "Чё стОит?" Неправильно с точки зрения грамматики (надо бы "сколько стоит?"), но....

Кстати, часто видел "Tarvitsen sinut". т.е без тебя ничего не получится и ты нужен весь и надолго

В поэзии и песнях еще и не такое встретишь, на то она и поэзия, да и для рифмы иногда :) но если Вы заметили, то обычно "sut KOKONAAN", уточняется что коконаан.

по теме- партитив часто используется и для указания, что действие продолжается (то есть по-русски - это настоящее время, в английском - continues), в то время как сочетание глагол наст времени+аккузатив - это часто и будущее время. сравните классическое
Luen tämää kirjaA
и
Luen tämän kirjaN

Первое "Я читаю эту книгу" (англ I'm reading this book), второе - "Я ПРОчитаю эту книгу".

Ну и для сравнения еще
Olen lukenut tämän kirjan. - Я читал (как-то, когда-то) эту книгу
и
Luin tämän kirjaN - Я ПРОчитал эту книгу.

Русскоязычным обычно сложно понять аккузатив (в русском языке это несколько падежей), и два времени: перфект и плюсквамперфект - в русском языке нету таких времён, и поэтому русские часто используют имперфект в обоих случаях.
Поэтому, когда,например, в накуренной комнате слышишь "Kuka täällä tupakoi?", сразу понятно, что финский для спрашивающего не родной.

Juzu
14-05-2015, 22:03
Ну это как русское "Чё стОит?" Неправильно с точки зрения грамматики (надо бы "сколько стоит?"), но....
В поэзии и песнях еще и не такое встретишь, на то она и поэзия, да и для рифмы иногда
Ну и для сравнения еще
Olen lukenut tämän kirjan. - Я читал (как-то, когда-то) эту книгу ????
и
Luin tämän kirjaN - Я ПРОчитал эту книгу.

Imperfekti соответствует в русском языке прошедшему времени как несовершенного, так и совершенного вида. Значение времени (как и в preesens) определяется падежом объекта:

Minä luin kirjaa kaksi tuntia. —Я читала книгу два часа. (партитив — книга не прочитана)
Minä luin kirjan kahdessa tunnissa. — Я прочитала книгу за два часа. (генетивный аккузатив — книга прочитана)

Perfekti.Завершённое действие, которое имело место в прошлом (как-то, когда-то ):
Olen lukenut tämän kirjan= I have read this book. ( Present Perfect) Я прочитал эту книгу. (значит сейчас знаю ее содержание или, теперь могу дать тебе)

По-душка
16-05-2015, 20:20
Это не генитив, а Прямое дополнение (Objekti) (http://rusfin.org/Kielioppi.aspx) в падеже Аккузатив, если речь идет о конкретной машине, либо в падеже Партитив, если речь об абстрактной машине (т.е. любой)
В данном случае лучше использовать прямо глагол tarvita (Minä tarvitsen mi[n]kä/mitä Мне нужно что) без minun tarvitse
Minä tarvitsen uuden auton (uusi auto)
Minä tarvitsen uutta autoa
Tarvitsen uutta autoa - мне нужна новая машина (на время, временно)
Tarvitsen uuden auton - мне нужна новая машина (для постоянного использования)

Juzu
17-05-2015, 00:04
Это ошибка, Вы сами только что читали лекцию про аккузатив.....

А что об этом скажете?
http://scripta.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=81