PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [16] 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

federajj
08-12-2010, 19:38
оффф, поетому я и поставила такиа, че непонятно было что ли


та я размышляю , не зуди))))

вариант с такиа - пойдёт вот так , а если с вуокси , надо по другому .
карочь , пусть пишет такию , лишь бы не "пйуудэн" :D

store
08-12-2010, 22:56
спасибо большое!!!

Olka
09-12-2010, 10:53
а че я, я вообше перевожу иногда не так, но вот мой вариант
pyydämme nopeuttamaan asian käsittelyä vaimoni raskauden takia

Pyydämme asian kiirellistä käsittelyä vaimoni raskauden vuoksi.

Я бы так написала.

Valentina8298
09-12-2010, 11:50
...сначала причину , а потом просьбу
Я не хочу ни кого учить, это не в моих правилах, но
Высказываю только свое мнение:
В заявлениях очень важна фраза, которой она заканчивается
Т.к. она запоминается и является основной
По-русски заявление составлено очень правильно,
В связи с тем, что моя жена беременна, просим ускорить рассмотрение документов
поэтому, я все же
Учитывая и Ваши замечания, написала бы так:
vaimoni raskauden vuoksi, pyydämme nopeuttamaan asian käsittelyä

Andzhi
13-12-2010, 10:31
Люди, как сказать по фински :
Мне стало противно, я разочаровалась окончательно.

BiBi
13-12-2010, 14:26
Люди, как сказать по фински :
Мне стало противно, я разочаровалась окончательно.

Minua inhottaa, olen täysin pettynyt (johonkin)

Andzhi
15-12-2010, 09:47
Минуа инхоттаа, олен тäысин петтыныт (ёхонкин)
о, спасиб большой, а что в данном случае (johonkin) ?

Olka
15-12-2010, 10:02
о, спасиб большой, а что в данном случае (johonkin) ?

В чём-то.......

Valentina8298
15-12-2010, 10:54
или jossakin в чем-л.

leijona3
15-12-2010, 11:56
Pyydämme asian kiirellistä käsittelyä vaimoni raskauden vuoksi.

Я бы так написала.
Или varten.

vappu
15-12-2010, 14:10
Или varten.

Если raskausta varten, то получится, что для того, чтобы забеременала поскорее :)

Olka
15-12-2010, 14:22
Если raskausta varten, то получится, что для того, чтобы забеременала поскорее :)

Верно )))) чиновники не одну шуточку по этому поводу отпустят ))))

Valentina8298
15-12-2010, 14:40
Если raskausta varten, то получится, что для того, чтобы забеременала поскорее :)
очень хорошая причина !!!
:inlove: :inlove: :inlove:

gorodok
15-12-2010, 18:48
Люди, как точно перевести
polvi antaa periksi
jalka pettää alta
Вот всегда найдутся финские выражения, которые меня в тупик ставят. Я их понимаю, но точный смысл как-то ускользает. Что это означает? Прогибается, подводит, не держит? Если применить эти выражения к ногам. :) :)

Шаман
15-12-2010, 19:07
Люди, как точно перевести
polvi antaa periksi
jalka pettää altaВот всегда найдутся финские выражения, которые меня в тупик ставят. Я их понимаю, но точный смысл как-то ускользает. Что это означает? Прогибается, подводит, не держит? Если применить эти выражения к ногам. :) :)

Колено прогибается
Нога подводит, не держит

gorodok
15-12-2010, 19:13
Колено прогибается
Нога подводит, не держит
Шаман, спасибо большое. Получется, я понимаю правильно.))))
ну что за язык, что за выражения.))))) То ли дело по-русски - прогнулась, не держит. Коротко и ясно.:)

Olka
16-12-2010, 11:58
Люди, как точно перевести
polvi antaa periksi
jalka pettää alta
Вот всегда найдутся финские выражения, которые меня в тупик ставят. Я их понимаю, но точный смысл как-то ускользает. Что это означает? Прогибается, подводит, не держит? Если применить эти выражения к ногам. :) :)

А в каком контексте? Может "колено подводит" и "нога подгибается, не сгибается"?

iris
17-12-2010, 15:15
Народ. подскажите, правильно ли я понимаю
ajankohta, ajankohdat - перечень. или что?
Спасибо!

susan
17-12-2010, 15:20
Народ. подскажите, правильно ли я понимаю
аянкохта, аянкохдат - перечень. или что?
Спасибо!
это не перечень........а по русски незнаю что это

Olka
17-12-2010, 15:25
Народ. подскажите, правильно ли я понимаю
ajankohta, ajankohdat - перечень. или что?
Спасибо!

Момент, время, срок или дата чего-то.
Друзья мои, если спрашиваете перевод, то пишите всегда контекст.

gorodok
17-12-2010, 15:26
Народ. подскажите, правильно ли я понимаю
ajankohta, ajankohdat - перечень. или что?
Спасибо!
Время, момент

susan
17-12-2010, 15:29
а что такое ajankohtaista, вот знаю что и где это по финсски, а по русски незнаю......

gorodok
17-12-2010, 15:34
а что такое ajankohtaista, вот знаю что и где это по финсски, а по русски незнаю......
актуально.........

gorodok
17-12-2010, 15:42
А в каком контексте? Может "колено подводит" и "нога подгибается, не сгибается"?
Во, только увидела вопрос. Эх, контекст просто из нецензурных выражений. )) Как говорится, "изночально, просто изночально" :D huono tuuri

iris
17-12-2010, 18:50
а что такое ajankohtaista, вот знаю что и где это по финсски, а по русски незнаю......
вот и я тоже. Понимаю, что это время, например:
Ajankohta
16.08.2010 - 10.06.2011, получается период времени.

Gretsa
20-12-2010, 17:16
вот и я тоже. Понимаю, что это время, например:
Ajankohta
16.08.2010 - 10.06.2011, получается период времени.
Da, tyi prava v etom slutsaje. A po-finskij, eto oshibka, otsen obsthsaja oshibka.

"Ajankohta" budet moment bez razmernosti, kak: "ensi perjantai", "tiistai klo 8:30"
ili period obsthsego, kak "joskus keväällä", "ensi kesänä".

16.08.2010 - 10.06.2011, eto period vremeni, kak tyi skazala. Eto budet po-finskij kak po-russkij: vremja + period = aika + jakso = "ajanjakso"

Tsasto toshe:
16.08.2010-10.06.2011 aikana, ili
16.08.2010-10.06.2011 välillä

Kuten sanoin, tämä on hyvin yleinen virhe. Suomalaiset käyttävät usein tällaisia ajan ilmaisuja väärin. Niitä käytetään väärin televisiossa, lehdistössä, joka paikassa. Suurin osa suomalaisista ei edes tiedä, mitkä ovat tällaisten sanojen tarkat merkitykset. Käytännössä ne ovat hyvin "okolo"... Sinun venäjänkielinen käännöksesi oli parempi, kuin alkuperäinen suomenkielinen teksti.

Andzhi
21-12-2010, 09:02
с глаголом смотреть katsoa+mihin ?(silmiin) или + part.( silmia)?

Olka
21-12-2010, 09:09
с глаголом смотреть katsoa+mihin ?(silmiin) или + part.( silmia)?

Смотря что ты хочешь сказать, в первом варианте "смотреть в глаза", во втором "рассматривать глаза", только пишется silmiä.

Andzhi
21-12-2010, 09:14
Смотря что ты хочешь сказать, в первом варианте "смотреть в глаза", во втором "рассматривать глаза", только пишется силмиä.
а рассматривать разьве не другой глагол или они этот же используют
да, мне надо было в глаза
а если надо сказать: смотрите на меня

Olka
21-12-2010, 09:16
а рассматривать разьве не другой глагол или они этот же используют
да, мне надо было в глаза
а если надо сказать: смотрите на меня

Я просто перевела данные варианты.
Смотрите на меня: katsokaa minua, katsokaa minunpäin - смотря какой контекст.

Andzhi
21-12-2010, 09:59
Я просто перевела данные варианты.
Смотрите на меня: катсокаа минуа, катсокаа минунпäин - смотря какой контекст.
ок, спасиб,минунпäин

Lundqvist
21-12-2010, 15:30
"Sairaanhoitopiiri"-как перевести? Какой аналог этого слова в рус.яз.?

federajj
21-12-2010, 15:35
"Саираанхоитопиири"-как перевести? Какой аналог этого слова в рус.яз.?


"отделение"?
ну как они называются? :))
"ожоговое отделение" ,"стоматологическое ..."..?

чи "кафедра" будет вернее?

emmi
21-12-2010, 15:38
"Саираанхоитопиири"-как перевести? Какой аналог этого слова в рус.яз.?

это примерно как "облздрав" по-русски.

Федь, отделение- это " osasto".

federajj
21-12-2010, 15:42
это примерно как "облздрав" по-русски.

Федь, отделение- это " осасто".


ага, то я знаю , просто "аналог" в русском подобрать как-то сходу не получается.
"облздрав" тоже как-то криво выходит... :)


дОжили , понимаю , а обьяснить не могу)

Шаман
21-12-2010, 15:45
Я просто перевела данные варианты.
Смотрите на меня: katsokaa minua, katsokaa minunpäin - смотря какой контекст.

Прочитал и задумался... Вроде с двумя "у" и раздельно... :
katsokaa minuun päin

*Олка, не придираюсь... :) Пусть филологи и переводчики меня поправят если не прав... :)

Tulilintu
21-12-2010, 15:47
Вы правы...

susan
21-12-2010, 15:47
Прочитал и задумался... Вроде с двумя "у" и раздельно... :
катсокаа минуун пäин

*Олка, не придираюсь... :) Пусть филологи и переводчики меня поправят если не прав... :)
и раздельно и слитно можно...

Шаман
21-12-2010, 15:51
"Sairaanhoitopiiri"-как перевести? Какой аналог этого слова в рус.яз.?

Точного аналога наверно нет... Имеется в виду административный отдел, который регулирует предоставление специализированных медицинских услуг муниципалитетам определенного региона...

Olka
21-12-2010, 15:53
Прочитал и задумался... Вроде с двумя "у" и раздельно... :
katsokaa minuun päin

*Олка, не придираюсь... :) Пусть филологи и переводчики меня поправят если не прав... :)

Прав, спасибо за исправление!

federajj
21-12-2010, 15:58
и раздельно и слитно можно...


угу... тока с двумя будет примерно , как " осмотреть с ног до головы" , а с одной - " в мою сторону".
вроде так :)

Lundqvist
21-12-2010, 16:23
это примерно как "облздрав" по-русски.

Федь, отделение- это " осасто".Так чего написать в переводе-то?
Перевожу справку о рождении из больницы для горячо любимого консульства...

"Kymenlaakson sairaanhoitopiiri"

emmi
21-12-2010, 16:26
"Кыменлааксон саираанхоитопиири"
А дальше что написано ?

emmi
21-12-2010, 16:30
Так чего написать в переводе-то?
Перевожу справку о рождении из больницы для горячо любимого консульства...

"Кыменлааксон саираанхоитопиири"

Короче,
" Отделение здравоохранения области Кюменлааксо ".

Olka
21-12-2010, 16:30
Может перевести просто как "больничный округ"?

Haha
21-12-2010, 16:35
Короче,
" Отделение здравоохранения области Кюменлааксо ".

Я бы назвала "Департамент здравоохранения региона Кюменлааксо"... - солиднЕе как-то....
:)

emmi
21-12-2010, 16:38
Я бы назвала "Департамент здравоохранения региона Кюменлааксо"... - солиднЕе как-то....
:)

Вот, согласна, солиднЕе !

Lundqvist
21-12-2010, 16:50
synnytyssairaala tai muu syntymäpaikka - Kymenlaakson shp

Valentina8298
21-12-2010, 17:10
с глаголом смотреть
katsoa+mihin ?(silmiin) или +
part.( silmia)?
katsoa+mihin ? silmiin ОК

part.( silmia):
katsoa jkta pain silmia посмотреть кому-л (прямо) в глаза

Valentina8298
21-12-2010, 19:05
part.( silmia):
katsoa jkta päin silmia посмотреть кому-л (прямо) в глаза

ошибочка

federajj
21-12-2010, 19:35
Короче,
" Отделение здравоохранения области Кюменлааксо ".


я ж говорила
*насуплено

Andzhi
21-12-2010, 21:57
вы меня запутали
давайте от обратного :

1. смотреть тебе в глаза
2. смотри на меня
3. смотрите/следите за мной

Клеопатра
21-12-2010, 22:02
вы меня запутали
давайте от обратного :

1. смотреть тебе в глаза
2. смотри на меня
3. смотрите/следите за мной


1. katsoa sinua silmiin
2. katso minua
3. seuraa minua (katso minun perään)

Ollikainen
21-12-2010, 23:01
1. katsoa sinua silmiin
2. katso minua
3. seuraa minua (katso minun perään)
1.Katsoa sinun silmiin
2.Katsoa minuun
3.Katsoa minua(seuraa on joskus oikein,jos sinä näet objekti.Katsoa perään myös jos olet takana)

Ollikainen
21-12-2010, 23:07
катсоа+михин ? силмиин ОК

парт.( силмиа):
катсоа йкта паин силмиа посмотреть кому-л (прямо) в глаза
Только если надо акцентировать внимание на том,что смотрел именно в глаза,а не куда-то ещё...А так 1 вариант единственно правильный...

Шаман
21-12-2010, 23:26
вы меня запутали
давайте от обратного :

1. смотреть тебе в глаза
2. смотри на меня
3. смотрите/следите за мной

1. katsoa sinun silmiin
2. katso minua
3. katsokaa/ seuratkaa minua

Шаман
21-12-2010, 23:31
1. katsoa sinua silmiin
2. katso minua
3. seuraa minua (katso minun perään)

То, что в скобочках, могут понять не совсем правильно... типа присмотри за мной или посмотри на мою попу... :)

Cyrus
21-12-2010, 23:34
part.( silmia):
katsoa jkta päin silmia посмотреть кому-л (прямо) в глаза

ошибочка
Правильно будет silmiä

Seija
22-12-2010, 00:15
Cyros, если Вы хотите правильно, то Шаман уже ответил правильно.

Смотреть в глаза - katsoa silmiin,
смотри мне в глаза - katso silmiini,
смотри на меня - katso minua, tai katso minuun,
katsoa silmiä - смотреть глаза.

Valentina8298
22-12-2010, 10:34
Правильно будет silmiä
согласна!!!
:girl: :girl:

на другом форуме почему-то Ä и Ö появляется ввиде &# 196; &# 214 ,
поэтому привыкла писть А и О

Сантери
22-12-2010, 23:16
А слабо написать "готовить по-китайски"? :)

susan
22-12-2010, 23:20
А слабо написать "готовить по-китайски"? :)
Made in China
laittaa kiinan receptilla tai kiinan reseptin mukaan

Valentina8298
23-12-2010, 11:29
Made in China
laittaa kiinan receptilla tai kiinan reseptin mukaan
ОК, кроме
reseptillä

susan
23-12-2010, 11:46
ОК, кроме
reseptillä
зато счас шаман придет и опять будет смеятся над моим переводом........
а мне лень иногда исправлять уже написанное....

Клеопатра
23-12-2010, 11:57
Made in China
laittaa kiinan receptilla tai kiinan reseptin mukaan
tai kiinalaisittain

Valentina8298
23-12-2010, 12:31
я в словаре нашла выражение, которое очень странным образом переведено на ФИ
хотелось бы посмотреть, кто-нибудь переведет таким же образом?
Позже напишу словарный вариант
Жду варианты:

"зарыть талант в землю"

:coquet: :coquet: :coquet:

luonnonlapsi
23-12-2010, 14:35
tai kiinalaisittain

Tai: "laittaa kiinalaista ruokaa"... sanoisin minä :)

susan
23-12-2010, 19:49
я в словаре нашла выражение, которое очень странным образом переведено на ФИ
хотелось бы посмотреть, кто-нибудь переведет таким же образом?
Позже напишу словарный вариант
Жду варианты:

"зарыть талант в землю"

:coquet: :coquet: :coquet:
hauta maahan luonnonlahjakuus

Lumikello
23-12-2010, 21:45
я в словаре нашла выражение, которое очень странным образом переведено на ФИ
хотелось бы посмотреть, кто-нибудь переведет таким же образом?
Позже напишу словарный вариант
Жду варианты:

"зарыть талант в землю"

:coquet: :coquet: :coquet:
Mutta yhden leiviskän saanut meni pois ja kaivoi kuopan maahan ja kätki siihen herransa rahan.

Так в Новом завете. Это отсюда это выражение пошло. Можно талант подставить.
Это один из вариантов.
Ja peloissani minä menin ja kätkin sinun leiviskäsi maahan;
второй вариант
Minä pelkäsin ja kaivoin talenttisi maahan.
третий

Valentina8298
24-12-2010, 14:08
Словарный вариант:
«panna kynttilänsä vakan alle»
странный перевод, согласитесь

:coquet: :coquet: :coquet:

susan
24-12-2010, 20:50
Словарный вариант:
«panna kynttilänsä vakan alle»
странный перевод, согласитесь

:coquet: :coquet: :coquet:
финны не поняли, или финны уже тупые сами........))))))))

Seija
25-12-2010, 01:07
Valentina8298, может быть в вашем словаре был не перевод, а соответствующее выражение?
Я немного такими вещами интересуюсь, могу привести примеры.
Выйти сухим из воды - Päästä kuin koira veräjästä,
Набрать в рот воды - Olla tuppisuuna,
Пальчики оближешь - Vie kielen mennessään.

Valentina8298
25-12-2010, 12:34
Сканировала

http://i019.radikal.ru/1012/f7/25f99fa2bc61.jpg

Pauli
25-12-2010, 14:48
Сканировала

хттп://и019.радикал.ру/1012/ф7/25ф99фа2бц61.йпг
Молодец,Валюша! Так их ,"безграмотных",сканнером по затылку.
Только вряд ли от этого будет толк,фраза эта (выдернута из Евангелия) от Матвея понятна очень мало кому в современной Финляндии.

Valentina8298
25-12-2010, 16:06
финны не поняли, или финны уже тупые сами........))))))))
Мой муж (финн), не смог объяснить, что это значит,
пока я не объяснила ему, о чем идет речь

По-душка
25-12-2010, 19:19
Мой муж (финн), не смог объяснить, что это значит,
пока я не объяснила ему, о чем идет речь
Мужья тоже разные бывают. :) В нашем доме проблем с пониманием данной фразы не возникло. Все сразу все поняли.

А вообще-то очень красивые выражения:
1. panna kynttilänsä vakan alle
2. kätkeä leiviskänsä maahan

1. Vakka. Так раньше называли емкость для замера зерна (vakka=1-5 kappaa, 1 kappa = 4,58 л). Представь, талант - это горящая свеча, а ты ее гасишь, накрывая коробом
2. Как Lumikello уже писала, leiviskä по Библии денежная единица. Но у этого слова есть еще другие значения, одно из которых талант, дар.

luonnonlapsi
25-12-2010, 19:26
...
2. Как Лумикелло уже писала, leiviskä по Библии денежная единица. Но у этого слова есть еще другие значения, одно из которых талант, дар.

Согласна. Вообще "талант" в библии - тоже монета.

Valentina8298
25-12-2010, 20:33
По-душка
В нашем доме проблем с пониманием данной фразы не возникло. Все сразу все поняли
При такой эрудиции, странно, что Вы не дали свою версию в словарном контексте

По-душка
26-12-2010, 14:36
При такой эрудиции, странно, что Вы не дали свою версию в словарном контексте
Че-то я не поняла, что мне надо было дать?

Lumikello
26-12-2010, 22:35
При такой эрудиции, странно, что Вы не дали свою версию в словарном контексте
По-моему, подушка все хорошо объяснила.
Это выражение из Евангелия от Матфея, глава 25, стих 14-30.

Lumikello
26-12-2010, 22:37
Выиграла спор у подруги. Спорили о том, что нет перевода Грибоедова Горе от Ума. Нигде не нашли
А сейчас вот подумала, что может быть я не права. Может быть плохо искали? Кто-нибудь знает?

WattRuska
26-12-2010, 22:40
Должен быть. В Петрозаводске в Финском театре когда-то был спектакль. Надо поискать, где можно найти. Может, по поискам библиотек.

Lumikello
26-12-2010, 22:46
Должен быть. В Петрозаводске в Финском театре когда-то был спектакль. Надо поискать, где можно найти. Может, по поискам библиотек.
Мы там и искали. Искали и в библиотеке университета. Если не затруднит, пожалуйста....

WattRuska
26-12-2010, 22:51
Ну, есть еще такой союз Näytelmäkirjaliljaliitto или как-то так. Там можно и узнать и заказать или каталог пьес по странам или годам, или экземпляр.

Lumikello
26-12-2010, 22:56
Ну, есть еще такой союз Näytelmäkirjaliljaliitto или как-то так. Там можно и узнать и заказать или каталог пьес по странам или годам, или экземпляр.
спасибо. Попробуем найти.
А Вы читали перевод Крылова?
Я над Незнакомкой Блока малость расстроилась. Я понимаю, что дословно переводить нельзя. Но красоты стиха нет никакого.

Haha
26-12-2010, 23:02
Мы там и искали. Искали и в библиотеке университета. Если не затруднит, пожалуйста....

Вот тут посмотрите:

Hellman, Ben (toim.): Puškinista Peleviniin: Venäläisen kaunokirjallisuuden suomennosten bibliografia 1876–2007. Helsinki: Slavistiikan ja baltologian laitos, Helsingin yliopisto, 2008. ISBN 978-952-10-5036-7.

Это библиография всех переводов русской/советской литературы на финский. Если что-то было (хотя бы в отрывках), то тут должны быть сведения.
:)

*А вот, кстати, если с другой стороны границы зайти:

Н.Лайне переводил на финский язык лирику русских и советских поэтов: Н.Некрасова "Кому на Руси жить хорошо", А.С.Грибоедова "Горе от ума", Т.Шевченко, С.Есенина, В.Маяковского, А.Твардовского.
http://www.laidinen.ru/books.php?part=366&code=367&letter=%CB

:)

luonnonlapsi
26-12-2010, 23:07
...Я над Незнакомкой Блока малость расстроилась. Я понимаю, что дословно переводить нельзя. Но красоты стиха нет никакого.

Я вот то же чувствовала, когда "Мастер и Маргарита" читала по-фински ("Saatana saapuu Moskovaan"). Расстроило уже то, как перевели название, не говоря уже о тексте книги. С одной стороны, ясно, что точно книгу не перевести для читателя, не знакомого со страной, культурой и историей, но книгу было читать грустно, она совсем утратила свои смысл. По-русски я её много раз перечитывала, это одна из моих самых любимых книг, а по-фински не дочитала и до середины (хоть вообще люблю читать и по фински тоже).

Lumikello
26-12-2010, 23:11
Вот тут посмотрите:

Hellman, Ben (toim.): Puškinista Peleviniin: Venäläisen kaunokirjallisuuden suomennosten bibliografia 1876–2007. Helsinki: Slavistiikan ja baltologian laitos, Helsingin yliopisto, 2008. ISBN 978-952-10-5036-7.

Это библиография всех переводов русской/советской литературы на финский. Если что-то было (хотя бы в отрывках), то тут должны быть сведения.
:)

*А вот, кстати, если с другой стороны границы зайти:

Н.Лайне переводил на финский язык лирику русских и советских поэтов: Н.Некрасова "Кому на Руси жить хорошо", А.С.Грибоедова "Горе от ума", Т.Шевченко, С.Есенина, В.Маяковского, А.Твардовского.
http://www.laidinen.ru/books.php?part=366&code=367&letter=%CB

:)
Спасибо за подсказку. Нам в голову не пришло поискать по другую сторону границы. Она ведь в Хельсинки на филологическом учится.

Haha
26-12-2010, 23:13
Спасибо за подсказку. Нам в голову не пришло поискать по другую сторону границы. Она ведь в Хельсинки на филологическом учится.

Ну так еще проще! Hellman, Ben (toim.) Бен Хеллман - там профессор... Пусть спросит...
:)

Lumikello
26-12-2010, 23:16
Ну так еще проще! Hellman, Ben (toim.) Бен Хеллман - там профессор... Пусть спросит...
:)
Хорошо, обязательно. Она ведь искала упорно. Я утверждала, что нет такого перевода. Она утверждала, что быть не может, это классика. Теперь пусть поспрашивает еще.

BeLa4ka
27-12-2010, 05:21
Уважаемые знатоки!
Подскажите, пожалуйста, какими тёплыми словами можно отблагодарить учителя уходящего на пенсию?
Застопорилась на "Kiitos huolesta ja tuesta..."

Mariangela
03-01-2011, 18:30
Люди, добрые, помогите, пожалуйста, перевести на умный официальный русский язык несколько фраз:
Syntymäkotikunta.
Yllämainitut tiedot todistetaan väestötietojärjestelmään talletettujen mukaisiksi.
Valtioneuvoston asetuksen 38§ mukaan ote voidan allekirjoittaa koneellisesti.
Просто не могу никак на по-русском изложить, чтобы не коряво было...официальная бумага.
и еще- huollettavat lapset:)) Не могу ни одного русского слова подобрать, получается ерунда какая-то.

D-maus
03-01-2011, 19:08
Предлагаю свои варианты (стоит уточнить что я не лингвист)

Syntymäkotikunta - место рождения (город/село/хутор)
Yllämainitut tiedot todistetaan väestötietojärjestelmään talletettujen mukaisiksi -
http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=27683
Valtioneuvoston asetuksen 38§ mukaan ote voidan allekirjoittaa koneellisesti -
Согласно параграфа 38 распоряжения правительства, выписку разрешается заверить на компьютере. Здесь чтобы перевести точнее нужно знать что имеется в виду под ote, asetus и konellisesti.
huollettavat lapset - несовершеннолетние находящиеся на попечении

Tulilintu
03-01-2011, 19:45
Села и хутора можно опустить.
Согласно § 38 Постановления Государственного Совета (128/2010), выписку из системы Реестра народонаселения разрешено подписывать машинным способом.

Mariangela
03-01-2011, 21:37
Спасибо огромное, так было трудно русские слова найти для перевода:)

Andzhi
03-01-2011, 23:10
Скажите, что это значит:
Могут быть ошибки в словах, т.к. я записала на слух
Olisitpa tällä painettani purkamassa

susan
03-01-2011, 23:11
Скажите, что это значит:
Могут быть ошибки в словах, т.к. я записала на слух
Олиситпа тäллä паинеттани пуркамасса
вот была бы ты здесь,чтоб разгрузить меня(чтоб снять напряг,чтоб разредить меня)

Andzhi
04-01-2011, 23:22
вот была бы ты здесь,чтоб разгрузить меня(чтоб снять напряг,чтоб разредить меня)
ну , т.е. намёк на что едёт ?? тут может быть несколько смыслов ?

luonnonlapsi
05-01-2011, 01:34
ну , т.е. намёк на что едёт ?? тут может быть несколько смыслов ?

Сомневаюсь. Вам правильно сказали по поводу перевода, пацан тоскует, скучает, испытывает определённые напряги, и мечтает о том, чтобы вы оказались рядом, но по отношению этого деиствий не предпринимает (по краиней мере в сообщении это никак не выражает).

Andzhi
05-01-2011, 10:41
Сомневаюсь. Вам правильно сказали по поводу перевода, пацан тоскует, скучает, испытывает определённые напряги, и мечтает о том, чтобы вы оказались рядом, но по отношению этого деиствий не предпринимает (по краиней мере в сообщении это никак не выражает).
я не сомневаюсь в переводе, я просто уточнила, что это ещё значит?
спасибо

Ollikainen
05-01-2011, 15:24
я не сомневаюсь в переводе, я просто уточнила, что это ещё значит?
спасибо
Это ещё может означать сексуальный голод.Парень жаждет разгрузки :gy:

Andzhi
05-01-2011, 22:30
Это ещё может означать сексуальный голод.Парень жаждет разгрузки :гы:
ну ты сказал тоже самое, что Сьюзи уже ранее, ничего нового :)))
я ж думала мож там ещё какой скрытый смысл есть :)))

Ollikainen
06-01-2011, 15:36
ну ты сказал тоже самое, что Сьюзи уже ранее, ничего нового :)))
я ж думала мож там ещё какой скрытый смысл есть :)))
Я это сделал более прямо.Рад,что ты поняла:)

AusterlitZ
20-01-2011, 18:54
Народ нужна помощь! Что значит - Ette tiedä mistään mitään.helppoo arvostella!

susan
20-01-2011, 18:59
Народ нужна помощь! Что значит - Eттe тиeдä мистääн митääн.хeлппоо арвостeлла!
вы нe знаeтe ничeго нe очeм.....лeгко обсуждать(лeгко дeлать выводы/лeгко узнать)

Ollikainen
20-01-2011, 22:04
вы нe знаeтe ничeго нe очeм.....лeгко обсуждать(лeгко дeлать выводы/лeгко узнать)
Я бы пeрeвёл выдeлeнноe,как лeгко судить/осуждать...

susan
20-01-2011, 22:05
Я бы пeрeвёл выдeлeнноe,как лeгко судить/осуждать...
да это я так написала, но рeшила смягчить, потому что нe видно из какого контeкста это вырвано..
я тока учусь жизни, мнe проститeльно..

Olka
21-01-2011, 10:59
Народ нужна помощь! Что значит - Ette tiedä mistään mitään.helppoo arvostella!

Вы ничего не знаете, вам легко судить!

avanta
21-01-2011, 11:38
Вы ничего не знаете, вам легко судить!
+1...или ещё вместо судить можно использовать в качестве синонима критиковать

helga.o
21-01-2011, 22:29
Я раньше спрашивала, но просто не найти уже, помогите пожалуйста
Как по фински вышивка техника называется "хаотичный шов"

буду очень признательна.

Lumikello
22-01-2011, 09:18
Я раньше спрашивала, но просто не найти уже, помогите пожалуйста
Как по фински вышивка техника называется "хаотичный шов"

буду очень признательна.
А по-русски такая техника существует?
Может быть вы СФУМАТО имеете в виду? Только в этой технике стежки хаотично расположены.

helga.o
23-01-2011, 11:10
а как вышивка по фински?

Lumikello
23-01-2011, 11:24
а как вышивка по фински?
Ну это уже слишком.
http://translate.google.fi/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=%D0%B2%D1%8B%D1%88%D0%B8%D0%B2%D0%BA%D0%B0&sl=ru&tl=fi#

Давайте перейдем в тему рукоделие. Уж очень мне любопытно.

helga.o
23-01-2011, 11:27
большое спасибо!

Шаман
23-01-2011, 11:27
а как вышивка по фински?

kirjonta, koruompelu, ompelukirjaus, ompelus, ristipistokirjonta (крестиком)

пельмешка
23-01-2011, 21:51
Как по фински называется приспособление для пожилых людей.
Такое, скамеечка с колесами.Здесь многие ходят.Идут и перед собой везут.

susan
23-01-2011, 21:51
Как по фински называется приспособление для пожилых людей.
Такое, скамеечка с калесами.Здесь многие ходят.Идут и перед собой везут.
rollaattori............

пельмешка
23-01-2011, 21:56
rollaattori............

Спасибо!Спасибо!

Andzhi
27-01-2011, 13:18
Люди, помогаем как пральна перевсти фразы :
Выделила слова , которых у меня нет в словаре

punttia treenaan sälille
viestitteleen ekana

По-душка
27-01-2011, 14:57
Люди, помогаем как пральна перевсти фразы :
Выделила слова , которых у меня нет в словаре

punttia treenaan sälille
viestitteleen ekana
в твоем случае puntit - это, скорее всего гантели или гири. У этого слова много других значений (например, упаковка спичек, штанина брюк)
ekana - сначала, первый раз (eka=ensimmäinen)

А разве у тебя есть в словаре слова sälille или viestitteleen? Таких же слов нет.

chiko1
27-01-2011, 15:13
Люди, помогаем как пральна перевсти фразы :
Выделила слова , которых у меня нет в словаре

punttia treenaan sälille
viestitteleen ekana
puntti еще может быть блин от штанги

Andzhi
27-01-2011, 18:27
ок, тогда получается типо :
иду в зал тягать блинны/гири/гантeли
и
написать смс первым
так ?

Lundqvist
28-01-2011, 11:34
päikseen,päittäin
ни в одном словаре нет.А в периодике встречаю часто.

Lundqvist
28-01-2011, 11:37
Ещё обьясните в двух словах значение окончаний -pa; -han.
Olisipa,onhan...

helga.o
28-01-2011, 11:58
kävin punttilla говорил чувак финн когда ходил качаться

Olka
28-01-2011, 12:02
Ещё обьясните в двух словах значение окончаний -pa; -han.
Olisipa,onhan...

Повторяю ещё раз, пишите всегда контекст, а то приходится постоянно писать все возможные варианты перевода.

chiko1
28-01-2011, 12:18
LIITEPARTIKKELI ЧАСТИЦА

Имеется пять общеупотребительных частиц
-ko/kö ли?
-han/hän ведь; же; -ка
-pa/pä ведь; же; -ка
-kin и; также; тоже
-kaan/kään и не; также не

и две малоупотребительные частицы
-ka/kä и; (не)
-s

которые присоединяются как к именам, так и к глаголам для выражения эмоционального или вопросительного оттенка предложения.

Muistutus Klaara: "Nyt menemme reippaalle aamulenkille,
tänäänhän on vapaapäivä." (kai muistat?)
Huomautus Vihtori: "Ei tuonne voi mennä, siellähän sataa kaatamalla!" (kai huomaat)
Idea, ehdotus Klaara: "Mutta voimmehan ottaa sateenvarjot. Ja nyt mennään!"
Ihmettelevä kysymys Vihtori: "Mikähän tuo pitkäkorvainen loikkiva eläin on?"
Epävarma kysymys Klaara: "En tiedä. Onkohan se orava? Mutta tuo ainakin on fasaani."
Eri mieltä Vihtori: "Eihän ole. Sehän on harakka."
Yllätys, hämmästys Klaara: "Sinähän tunnet eläimet hyvin!"
Selitys Vihtori: "Ei mikään ihme. Minähän olen biologian opettaja.
Kehotus, pyyntö Mutta nyt minä olen jo aivan märkä. Mennäänhän jo kotiin."

Это если совсем в двух словах

yarkons
28-01-2011, 17:59
Уважаемые, помогите перевести, пожалуйста. Спасибо.

http://content.foto.mail.ru/mail/yarkons/161/i-327.jpg

Tulilintu
28-01-2011, 18:03
Кратко: получатель писльма должен срочно связаться с энергетической компанией для оформления договора на поставку элекричества. Иначе потребитель будет полностью отключен, а за отключение ему будет выставлен счет. За дальнейшее подключение тоже.

ДеЛон
30-01-2011, 01:21
ок, тогда получается типа :
иду в зал тягать блинны/гири/гантeли
и написать смс первым так?
Так) Осбенно второе)
В первом не sälille, a salille.
Простой перевод: иду качаться в зал.
А тренажерный зал финики часто называют - punttisali.

Andzhi
30-01-2011, 09:38
А тренажерный зал финики часто называют - пунттисали.
о, точно, типо нашей - качалка

helga.o
30-01-2011, 14:11
как крепления для сноуборда называются? помогите плиз

yarkons
30-01-2011, 14:53
Кратко: получатель писльма должен срочно связаться с энергетической компанией для оформления договора на поставку элекричества. Иначе потребитель будет полностью отключен, а за отключение ему будет выставлен счет. За дальнейшее подключение тоже.

Спасибо большое.

Tulilintu
30-01-2011, 14:59
крепления для сноуборда = lumilautasiteet

Andzhi
30-01-2011, 17:01
что означает - oltava

susan
30-01-2011, 17:02
что означает - олтава
что было...........eli siis pitää olla

Tulilintu
30-01-2011, 17:06
Употрбляется в формах on oltava = должен / должна (быть, напр.)

Sinun on oltava paikalla = ты (обязательно) должен присутствовать

Шаман
30-01-2011, 17:15
что означает - oltava

Видимо он сообщает, что должен быть на тренировке... Oltava reeneissä siel puntiksella...siis salilla...ja punteilla tarkoitan упражнения с отягощениями... )))

Шаман
30-01-2011, 19:53
Как будет по-фински тротиловый эквивалент? Нигде не найду и не слышал чтоб финны употребляли эту единицу...

gorodok
30-01-2011, 20:02
Как будет по-фински тротиловый эквивалент? Нигде не найду и не слышал чтоб финны употребляли эту единицу...
trotyylimäärä наверное.

Шаман
30-01-2011, 20:08
trotyylimäärä наверное.

Или trinitrotoluolin ekvivalentti ? Не знаю...

nezaika
30-01-2011, 20:30
Как будет по-фински тротиловый эквивалент? Нигде не найду и не слышал чтоб финны употребляли эту единицу...

Тут чего-нить интересное находишь?

Ria Novostin mukaan räjähteen voima vastasi ainakin viittä kiloa TNT:tä ja pommiin oli pakattu tuhovoiman lisäämiseksi pieniä metallinpaloja, kuten kuulalaakereita.

*Т.е. тротил они пишут как в английском "ТNТ".

Andzhi
30-01-2011, 20:32
Употрбляется в формах он олтава = должен / должна (быть, напр.)

Синун он олтава паикалла = ты (обязательно) должен присутствовать
да, я так и подумала, что это скорее всего от olla - kak причастие

Tulilintu
30-01-2011, 20:41
Из википедии:

TNT:n tuttuuden vuoksi monien muiden räjähteiden ja aseiden tehoa mitataan TNT-kilogrammoissa.

http://fi.wikipedia.org/wiki/TNT

Шаман
30-01-2011, 20:45
Тут чего-нить интересное находишь?

Ria Novostin mukaan räjähteen voima vastasi ainakin viittä kiloa TNT:tä ja pommiin oli pakattu tuhovoiman lisäämiseksi pieniä metallinpaloja, kuten kuulalaakereita.

*Т.е. тротил они пишут как в английском "ТNТ".

Да, спасибо! ТНТ и означает тринитротолуол... Невнимательно следил за СМИ...

Andzhi
01-02-2011, 19:02
какпо фински будет шпаргалка ?
и как сказать во множетсвенном числе suorana

Seija
01-02-2011, 19:20
Шпаргалка - luntti (разговорный), lunttilappu, muistilappu.
Во множетсвенном числе suorana - suorina.
Например, прямые спины - selät suorina.

Andzhi
01-02-2011, 19:34
Шпаргалка - лунтти (разговорный), лунттилаппу, муистилаппу.
Во множетсвенном числе суорана - суорина.
Например, прямые спины - селäт суорина.
ок, понятно спасиб
а если слово заканчивается на - set - как будет множественный генетив ?

Seija
01-02-2011, 21:54
Окончания генетива мн.числа: -en, -den, -tten, -ten.
-set
monikon nominatiivi – monikon genetivi
punaiset – punaisten
valkoiset – valkoisten
naiset – naisten, naisien
ihmiset – ihmisien, ihmisten
lapset – lapsien, lasten
kysymykset – kysymyksien, kysymysten

Andzhi
02-02-2011, 13:02
Окончания генетива мн.числа: -ен, -ден, -ттен, -тен.
-сет
моникон номинатииви – моникон генетиви
пунаисет – пунаистен
валкоисет – валкоистен
наисет – наистен, наисиен
ихмисет – ихмисиен, ихмистен
лапсет – лапсиен, ластен
кысымыксет – кысымыксиен, кысымыстен
ок, спасиб, т.е. и - sien и - sten можно использовать

Seija
02-02-2011, 14:51
Andgolina, не знаю, нужно ли вам, но на всякий случай напишу правило из учебника (отрывок, касающийся monikon genetiivi):
Окончание –ten может прибавляться только к тем словам, в которых перед окончанием партитива –ta/-tä стоит согласный. В этих словах может употребляться параллельно другая форма, которая образуется из основы мн. числа и окончания –en (naisten – naisien).

chiko1
04-02-2011, 16:14
Помогите пожалуйста перевести, а то я застрял :(

1. Организация и осуществление охраны массовых мероприятий (концерты, праздники, спортивные соревнования и тд.) с помощью вооруженной огнестрельным оружием охраны. Основной задачей являлось предотвращение попыток осуществления террористических актов.

2. Организация и осуществление физической и технической охраны объектов стратегического значения: морской порт, аэропорт, а также государственных учреждений с учетом реальной угрозы осуществления террористических актов.

3. Физическая охрана государственных деятелей. Вооруженная личная охрана государственных деятелей, которые по оценкам полиции находились под угрозой, а также общественных деятелей и бизнесменов.

4. Опыт работы по организации и осуществлению вооруженной охраны в условиях реальной угрозы осуществления террористических актов. Опыт идентификации и работы с подозрительными предметами и людьми. осуществление селекции на основе профилизации. Опыт организации и осуществления личной физической охраны.

Seija
05-02-2011, 13:39
Chiko, можно поинтересоваться, это вы такой текст придумали или вам такой дали для перевода?

chiko1
05-02-2011, 15:32
Chiko, можно поинтересоваться, это вы такой текст придумали или вам такой дали для перевода?
Я, это я CV пишу. Плохо да? :(

Seija
05-02-2011, 15:55
Если вы спрашиваете совета, то, по-моему, текст надо обязательно подкорректировать. Посмотрите для начала хотя-бы через Гугль, как другие фирмы себя рекламируют, что пишут, как на русском, так и на финском языках, это может вам пригодиться.

chiko1
05-02-2011, 16:02
Если вы спрашиваете совета, то, по-моему, текст надо обязательно подкорректировать. Посмотрите для начала хотя-бы через Гугль, как другие фирмы себя рекламируют, что пишут, как на русском, так и на финском языках, это может вам пригодиться.
Оно, конечно надо... Что совсем плохо?

Mariuka
09-02-2011, 17:44
как будет по-фински: нелестно отзываться, награждать нелестными эпитетами

Lundqvist
10-02-2011, 19:24
как будет по-фински:"подал заявление на курсы","записался на кусы","хочу записаться на курсы"?
Спасибо.

Davida
10-02-2011, 19:29
как будет по-фински:"подал заявление на курсы","записался на кусы","хочу записаться на курсы"?
Спасибо.
olen ilmoittanut kurssille, haluan ilmoittautua kurssille/kursseille

Микка К.
10-02-2011, 19:39
Сегодня на работе один финн попросил меня написать ему по-русски фразу "käärmen salva"...типа,это продают в эстонских аптеках без рецепта...
Я бы мог ему написать "змеиная мазь",но есть ли такое в продаже?Поймёт ли аптекарша,что от неё требуется?

v.v.
10-02-2011, 19:44
Сегодня на работе один финн попросил меня написать ему по-русски фразу "кääрмен салва"...типа,это продают в эстонских аптеках без рецепта...
Я бы мог ему написать "змеиная мазь",но есть ли такое в продаже?
Есть.Например, Випросал.Растирка на основе змеинного яда.Не знаю есть ли в Эстонии,но в России точно продаётся.

federajj
10-02-2011, 19:47
Сегодня на работе один финн попросил меня написать ему по-русски фразу "кääрмен салва"...типа,это продают в эстонских аптеках без рецепта...
Я бы мог ему написать "змеиная мазь",но есть ли такое в продаже?Поймёт ли аптекарша,что от неё требуется?


популярная штука , тут тоже есть , если чё , по-русски будет "змеиный бальзам" :)

Haha
10-02-2011, 19:49
популярная штука , тут тоже есть , если чё , по-русски будет "змеиный бальзам" :)

У меня почему-то где-то в глубине памяти "мазь со змеиным ядом" вертится...
:)

federajj
10-02-2011, 19:53
У меня почему-то где-то в глубине памяти "мазь со змеиным ядом" вертится...
:)


специально прогуглила :)
http://www.google.fi/search?hl=fi&client=firefox-a&hs=MVb&rls=org.mozilla%3Afi%3Aofficial&q=%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%B8%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D0%B0%D0%BC&btnG=Haku&aq=f&aqi=&aql=&oq=

http://kazprom-image.s3.amazonaws.com/79328_w640_h640_dsc05590.jpg

Haha
10-02-2011, 19:55
специально прогуглила :)
...

Да? Чёт я помню в тюбике было...
:)

federajj
10-02-2011, 20:11
Да? Чёт я помню в тюбике было...
:)


я видела тут - типа как "звёздочка" , ну как такая тара кругленькая называется? :)
баночка маленькая? :)

Микка К.
10-02-2011, 20:15
Ага.
Значит на бумажке (для аптекаря) напишу:

1.Змеиная мазь

или

2.Змеиный бальзам

или

3."Випросал"

или

4.Мазь на основе змеиного яда

ПС.Кстати,да,он говорил,что эта мазь должна быть в тюбиках....

Haha
10-02-2011, 20:23
я видела тут - типа как "звёздочка" , ну как такая тара кругленькая называется? :)
баночка маленькая? :)

Баночка средненькая, какая-то шестигранником, желтенько-пестренькая - Тигровая мазь; есть в местном МиниМани/ВаппааВалинта/Тарьёустало/такого типа...
:)

kati2512
10-02-2011, 20:26
Ага.
Значит на бумажке (для аптекаря) напишу:

1.Змеиная мазь

или

2.Змеиный бальзам

или

3."Випросал"

или

4.Мазь на основе змеиного яда

ПС.Кстати,да,он говорил,что эта мазь должна быть в тюбиках....
випросал - яд гюрзы, камфора, салициловая кислота, пихтовое масло, глицерин и другие вспомогательные вещества.
випратокс - яды разных змей, метилсалицилат, камфора.

suomi2
15-02-2011, 10:44
Ребята, как по-фински "коммуникабельный"?
В словарях нашел только "общительный"...

Davida
15-02-2011, 11:01
Ребята, как по-фински "коммуникабельный"?
В словарях нашел только "общительный"...
sosiaalinen ?!

joklmn
15-02-2011, 11:30
Ребята, как по-фински "коммуникабельный"?
В словарях нашел только "общительный"...


Kommunikatiivinen... :)

suomi2
15-02-2011, 11:32
sosiaalinen ?!
это - социальный или опять таки общительный, - говорит словарь
Помню, что в разговоре с финнами слово так и звучало похоже на англоязычный или русский вариант слова - kommuniko... и так далее

suomi2
15-02-2011, 11:42
Kommunikatiivinen... :)

Похоже. Нашел вариант в электронных словарях kommunikaatiokykyinen, но в разговоре слово звучало короче, от глагола kommunikoida

это слово нужно вечером на собеседовании.
ХОЧУ СКАЗАТЬ, ЧТО Minä olen oppimishaluinen, tuloshakuinen, sekä stessinsietokykyinen, ja kommunikaatiokykyinen

и слово seurallinen - "общительный" здесь не подходит, так как это не общение с друзьями и знакомыми, а доверительное, располагающее, но профессиональное общение с клиентами или нарушителями закона

Valentina8298
15-02-2011, 11:52
Ребята, как по-фински "коммуникабельный"?
В словарях нашел только "общительный"...


коммуникабельный kommunikoiva

общительный seurallinen

Коммуникативный Kommunikatiivinen

социальный sosiaalinen

suomi2
15-02-2011, 11:55
коммуникабельный kommunikoiva

общительный seurallinen

Коммуникативный Kommunikatiivinen

социальный sosiaalinen

Хорошее слово -kommunikoiva
Спасибо

Davida
15-02-2011, 11:56
коммуникабельный kommunikoiva

общительный seurallinen

Коммуникативный Kommunikatiivinen

социальный sosiaalinen
у меня такое чувство что вы вообше не обшаетесь с финнами

Клеопатра
15-02-2011, 11:57
Хорошее слово -kommunikoiva
Спасибо
Kommunikoiva - общающийся, а не коммуникабельный
Коммуникабельный я перевела бы как seurallinen

Клеопатра
15-02-2011, 12:01
Похоже. Нашел вариант в электронных словарях kommunikaatiokykyinen, но в разговоре слово звучало короче, от глагола kommunikoida

это слово нужно вечером на собеседовании.
ХОЧУ СКАЗАТЬ, ЧТО Minä olen oppimishaluinen, tuloshakuinen, sekä stessinsietokykyinen, ja kommunikaatiokykyinen

так тоже будет правильно

suomi2
15-02-2011, 12:04
Kommunikoiva - общающийся, а не коммуникабельный
Коммуникабельный я перевела бы как seurallinen

Предлагаю золотую середину
seurallinen — с друзьями и знакомыми
kommunikaatiokykyinen — с клиентами и коллегами

Как вам?

Davida
15-02-2011, 12:09
Предлагаю золотую середину
seurallinen — с друзьями и знакомыми
kommunikaatiokykyinen — с клиентами и коллегами

Как вам?
da...
.Olet kommunikointikykyinen ja osaat käyttäytyä luonnollisesti eri tilanteissa.

suomi2
15-02-2011, 12:12
da...
.Olet kommunikointikykyinen ja osaat käyttäytyä luonnollisesti eri tilanteissa.

Великолепно. Всем спасибо!

Valentina8298
15-02-2011, 12:13
Kommunikoiva - общающийся, а не коммуникабельный
Коммуникабельный я перевела бы как seurallinen
похоже мой словарь надо выкинуть:

Коммуникативный Kommunikatiivinen
коммуникабельный kommunikoiva

http://i029.radikal.ru/1102/84/1cd194dc909ft.jpg (http://radikal.ru/F/i029.radikal.ru/1102/84/1cd194dc909f.jpg.html)

Valentina8298
15-02-2011, 12:16
у меня такое чувство что вы вообше не обшаетесь с финнами

я так рада за Вас

suomi2
15-02-2011, 12:23
Коллеги, не переходите на личности, вы мне все помогли.
Все пользовались официальными источниками.
ЕЩЕ РАЗ ВСЕМ СПАСИБО,
а мне пожелайте удачи на собеседовании...

Davida
15-02-2011, 12:28
Коллеги, не переходите на личности, вы мне все помогли.
Все пользовались официальными источниками.
ЕЩЕ РАЗ ВСЕМ СПАСИБО,
а мне пожелайте удачи на собеседовании...
желаю, но не говорите слишком заученными словами...

Valentina8298
15-02-2011, 12:29
Коллеги, не переходите на личности, вы мне все помогли.
Все пользовались официальными источниками.
ЕЩЕ РАЗ ВСЕМ СПАСИБО,
а мне пожелайте удачи на собеседовании...
я с Вами согласна, даже, если перевод не правильный,
можно вежливо дать свои варианты и дать объяснение
(например, как Клеопатра)

УДАЧИ ВАМ !!!

Davida
15-02-2011, 12:33
я про перевод вообше ничего не говорила....
но ваши переводы с книг , со словаря, который между прочим не все простые финны поймут...

Valentina8298
15-02-2011, 12:43
я про перевод вообше ничего не говорила....
но ваши переводы с книг , со словаря, который между прочим не все простые финны поймут...
"простые финны" - если можно, объясните пож. как их можно вычислить

suomi2
15-02-2011, 12:53
Ребята, неожиданно всплыли еще две неизвестные мне фразы по-фински.
Подскажите, please.
Член стрелкового клуба. Стрелковый клуб. В каких случаях употребляются не только слова "tyliase" tai "ampuma-ase", mutta ja sana "kivääri" kuin sana "ase". Onko suomen sana kivääri(-nen) ase? (в смысле огнестрельное оружие, а не ружье, которое тоже - kivääri)
Как сказать suomeksi:
чемпион по стрельбе, был членом сборной города по стрельбе?

hiphop
15-02-2011, 13:05
Сегодня на работе один финн попросил меня написать ему по-русски фразу "käärmen salva"...типа,это продают в эстонских аптеках без рецепта...
Я бы мог ему написать "змеиная мазь",но есть ли такое в продаже?Поймёт ли аптекарша,что от неё требуется?

лет 20 назад мне один финн сказал, что он в России покупает käärme salva . Ну думаю, что же ето за змеиная мазь. Он мне показал. Ето наша тогдашняя виетнамская звездочка. в малюсенькой красненькой баночке круглой. Помните такие были? не знаю, есть ли щас именно такая упаковка

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D0%B0%D0%BC_%22%D0%97%D0%B2%D1%91%D0%B7%D0%B4%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0%22
вот именно этот бальзам вьетнамский мой знакомый финн называл käärmen salva. Но это было давно))

Davida
15-02-2011, 13:55
Как сказать suomeksi:
чемпион по стрельбе, был членом сборной города по стрельбе?
olen mestariampuja, olin ollut kaupungin (ampumaseuran, ampumaliiton/ryhmän) jäsen

Ребята, неожиданно всплыли еще две неизвестные мне фразы по-фински.
Подскажите, please.
Член стрелкового клуба. Стрелковый клуб. В каких случаях употребляются не только слова "tyliase" tai "ampuma-ase", mutta ja sana "kivääri" kuin sana "ase". Onko suomen sana kivääri(-nen) ase? (в смысле огнестрельное оружие, а не ружье, которое тоже - kivääri)

что это такое, что вы хотите сказать, вообше непонятно про че речь...
vot kiivärit
http://www.ampumaurheiluliitto.fi/lajit/kivaari/muut_kivaarilajit/

suomi2
15-02-2011, 13:59
olen mestariampuja, olin ollut kaupungin (ampumaseuran, ampumaliiton/ryhmän) jäsen


Kiitti, Davida

leijona3
15-02-2011, 17:27
Ребята, неожиданно всплыли еще две неизвестные мне фразы по-фински.
Подскажите, please.
Член стрелкового клуба. Стрелковый клуб. В каких случаях употребляются не только слова "tyliase" tai "ampuma-ase", mutta ja sana "kivääri" kuin sana "ase". Onko suomen sana kivääri(-nen) ase? (в смысле огнестрельное оружие, а не ружье, которое тоже - kivääri)
Как сказать suomeksi:
чемпион по стрельбе, был членом сборной города по стрельбе?
Ampumaseuran jasen-член стрелкового общества
Urheiluampumaseuran jasen-член спортивного стрелкового общества
Ampuma-ase-оружие
Kiivääri-винтовка
Haulikko-ружьё
Pyssy-ружьё,винтовка

luonnonlapsi
15-02-2011, 22:34
лет 20 назад мне один финн сказал, что он в России покупает кääрме салва . Ну думаю, что же ето за змеиная мазь. Он мне показал. Ето наша тогдашняя виетнамская звездочка. в малюсенькой красненькой баночке круглой. Помните такие были? не знаю, есть ли щас именно такая упаковка

хттп://ру.щикипедиа.орг/щики/%Д0%91%Д0%Б0%Д0%ББ%Д1%8Ц%Д0%Б7%Д0%Б0%Д0%БЦ_%22%Д0%97%Д0%Б2%Д1%91%Д0%Б7%Д0%Б4%Д0%БЕ%Д1%87%Д0%БА%Д0%Б0%22
вот именно этот бальзам вьетнамский мой знакомый финн называл кääрмен салва. Но это было давно))

За звёздочкой далеко ехать не надо, если кому в Хельсинки нужно, я видела в китайском магазинчике на станции Пасила (там, где выход на 1 и 2 платформы, рядом с цветочным). Но это не змеиная мазь - змеиная, сделана на змеином яде, помогает, например, от ревматизма, ещё есть и на пчелином яде от тех же недугов. Названия не знаю, но в аптеке знают, если у них такие есть.

hiphop
15-02-2011, 22:39
За звёздочкой далеко ехать не надо, если кому в Хельсинки нужно, я видела в китайском магазинчике на станции Пасила (там, где выход на 1 и 2 платформы, рядом с цветочным). Но это не змеиная мазь - змеиная, сделана на змеином яде, помогает, например, от ревматизма, ещё есть и на пчелином яде от тех же недугов. Названия не знаю, но в аптеке знают, если у них такие есть.

да я так поняла, что финны не разбирают ся и именно звездочку называют змеиной мазью)

tinto verano
16-02-2011, 08:40
da...
.Olet kommunikointikykyinen ja osaat käyttäytyä luonnollisesti eri tilanteissa.
мда. чего-то не слыхал kommunnikointikykyinen это уж точно финнам не засунешь в рот а вот yhteistyökykyinen ближе к телу

Davida
16-02-2011, 09:19
мда. чего-то не слыхал kommunnikointikykyinen это уж точно финнам не засунешь в рот а вот yhteistyökykyinen ближе к телу
)))
я взяла как пример с требования одной фирмы при приеме на работу......

Andzhi
16-02-2011, 11:02
как сказать :
из последних сил
или
используя последние силы

Davida
16-02-2011, 11:38
как сказать :
из последних сил
или
используя последние силы
viimeisellä panostuksella

Seija
16-02-2011, 11:56
как сказать :
из последних сил
или
используя последние силы

Из последних сил – viimeisillä voimilla (сделал из последних сил - tein viimeisillä voimilla)
используя последние силы – käyttää viimeiset voimat

Вообще-то, конечно, всё зависит от смысла, где вы данное сочетание используете, мне кажется, чаще здесь можно услышать, например, старался изо всех сил, а не старался из последних сил.

kaikin voimiin - изо всех сил, всеми силами
sikäli kuin voimat sallivat – в меру сил, по мере сил

Andzhi
16-02-2011, 21:51
Из последних сил – виимеисиллä воимилла (сделал из последних сил - теин виимеисиллä воимилла)
используя последние силы – кäыттää виимеисет воимат

Вообще-то, конечно, всё зависит от смысла, где вы данное сочетание используете, мне кажется, чаще здесь можно услышать, например, старался изо всех сил, а не старался из последних сил.

каикин воимиин - изо всех сил, всеми силами
сикäли куин воимат салливат – в меру сил, по мере сил
большой спасиб, мне все эти варианты как раз и нужны

vaisan
18-02-2011, 10:58
как перевести millä mällätä
это в тексте:Hyvä että on millä mällätä.
или herralla on liikaa rahaa millä mällätä.
что значит слово "mällätä"? это глагол или существительное?
гуугл даёт перевод "костюм" - по-моему не то.

Ollikainen
18-02-2011, 11:10
как перевести миллä мäллäтä
это в тексте:Хывä еттä он миллä мäллäтä.
или херралла он лиикаа рахаа миллä мäллäтä.
что значит слово "мäллäтä"? это глагол или существительное?
гуугл даёт перевод "костюм" - по-моему не то.
Словарь выдаётmälli- комок жевательного табака.
Возможно это фразеологизм,означающий "У чувака есть на что погулять"

federajj
18-02-2011, 11:28
Словарь выдаётмäлли- комок жевательного табака.
Возможно это фразеологизм,означающий "У чувака есть на что погулять"

странный словарь :)


1ое- примерно ".. хорошо, что так.."
2ое- "есть деньги , чё не прожигать...?"




mällätä = laueta , вроде...

Seija
18-02-2011, 15:22
как перевести millä mällätä
это в тексте:Hyvä että on millä mällätä.
или herralla on liikaa rahaa millä mällätä.
что значит слово "mällätä"? это глагол или существительное?
гуугл даёт перевод "костюм" - по-моему не то.

”Hyvä että on millä mällätä.” – это выражение разговорное – дословно я бы перевела: «Хорошо, что есть деньги, которые можно тратить.»
Millä – edess., mikä
mällätä – глагол, синонимы «tuhlata, käyttää».

luonnonlapsi
18-02-2011, 15:29
Словарь выдаётмäлли- комок жевательного табака.
Возможно это фразеологизм,означающий "У чувака есть на что погулять"

Ха-ха! Ты ещё у финнов спроси, что это слово означает, услышишь и другой вариант перевода, повеселее табака. Попроси перевести например фразу "mällit lentää".

А глагол mällätä - транжирить, тратить бездумно и т.д.

chiko1
18-02-2011, 16:07
Ха-ха! Ты ещё у финнов спроси, что это слово означает, услышишь и другой вариант перевода, повеселее табака. Попроси перевести например фразу "mällit lentää".

А глагол mällätä - транжирить, тратить бездумно и т.д.

Вообще-то mälli это сперма :)
глагол mällätä:1. kolaroida ajoneuvolla niin pahasti, että tulee muistoksi enemmänkin kuin pientä pintavauriota
2. Laueta

luonnonlapsi
18-02-2011, 17:58
Вообще-то мäлли это сперма :)
глагол мäллäтä:1. колароида аёнеуволла ниин пахасти, еттä тулее муистокси енеммäнкин куин пиентä пинтавауриота
2. Лауета

Это вы из словаря смотрите? А в финском языке много слов имеют больше чем одно или два значения, и не всегда они все написаны в словаре. Часто перевод зависит от контекста.

tinto verano
18-02-2011, 20:02
а ещи и "сопля"

chiko1
18-02-2011, 21:35
Это вы из словаря смотрите? А в финском языке много слов имеют больше чем одно или два значения, и не всегда они все написаны в словаре. Часто перевод зависит от контекста.
Ну поучите меня еще, куда мне смотреть!

Ollikainen
18-02-2011, 22:34
Ха-ха! Ты ещё у финнов спроси, что это слово означает, услышишь и другой вариант перевода, повеселее табака. Попроси перевести например фразу "мäллит лентää".

А глагол мäллäтä - транжирить, тратить бездумно и т.д.
Если это сперма,тогда точнее переводить проёб....ать

Andzhi
18-02-2011, 22:57
Если это сперма,тогда точнее переводить проёб....ать
ну дак транжирить, тратить бездумно это и есть

Davida
18-02-2011, 23:00
Ну поучите меня еще, куда мне смотреть!
обшайтесь с финнами , они вас научат оборотам....

chiko1
18-02-2011, 23:03
обшайтесь с финнами , они вас научат оборотам....
Да ладно! Никогда бы не подумал! Вот это да! Огромное спасибо за совет! Вы мне глаза открыли! :gy: :gy: :gy:

Davida
18-02-2011, 23:05
ну спрашивайте совета если че, я вам отвечу, добрая иногда))))

Да ладно! Никогда бы не подумал! Вот это да! Огромное спасибо за совет! Вы мне глаза открыли! :gy: :gy: :gy:

chiko1
18-02-2011, 23:09
ну спрашивайте совета если че, я вам отвечу, добрая иногда))))
Я списочек составлю, хорошо? А вы когда будете добрая мне ответите. Уже бегу за ручкой и бумагой :xdeal:

Volshebnica
18-02-2011, 23:12
Правильно ли я понимаю,что ванильный сахар так и будет по-фински vanilja sokeri?

chiko1
18-02-2011, 23:15
Правильно ли я понимаю,что ванильный сахар так и будет по-фински vanilja sokeri?
vaniljasokeri

Ollikainen
18-02-2011, 23:16
Правильно ли я понимаю,что ванильный сахар так и будет по-фински ваниля сокери?
Да,правильно...

Volshebnica
18-02-2011, 23:39
благодарствую..

Davida
18-02-2011, 23:42
есть еще другое подобие, но у него немного другой вкус....vanilliinisokeri
http://www.ruokatori.fi/WebRoot/Ruokatori/Shops/Ruokatori/4A70/0F3E/3B02/8AD9/0652/0A28/1038/211C/1475800_1.jpg

a vot vaniljasokeri
http://www.dansukker.com/Files/Billeder/produkter/vaniljsocker.jpg

Volshebnica
19-02-2011, 00:06
есть еще другое подобие, но у него немного другой вкус....vanilliinisokeri
http://www.ruokatori.fi/WebRoot/Ruokatori/Shops/Ruokatori/4A70/0F3E/3B02/8AD9/0652/0A28/1038/211C/1475800_1.jpg


ну ванилин,это чуток другое...

Nefertiti
23-02-2011, 13:15
переводчик от гугла очень интересно переводит слово tiedote на русский )))

Laska
23-02-2011, 13:40
ну ванилин,это чуток другое...
Оба на картинке как я понимаю, это ванильный сахар, немного разные названия. У vaniljasokeri более сильный вкус. Я бы назвала ближе к ванильному сахару это vaniliinisokeri, а vaniljasokeri это ванилин с добавлением сахара))

chiko1
23-02-2011, 13:46
Оба на картинке как я понимаю, это ванильный сахар, немного разные названия. У vaniljasokeri более сильный вкус. Я бы назвала ближе к ванильному сахару это vaniliinisokeri, а vaniljasokeri это ванилин с добавлением сахара))
Так это вроде неделю назад уже выяснили)))

Laska
23-02-2011, 13:50
Так это вроде неделю назад уже выяснили)))
я не читала так далеко)

По-душка
23-02-2011, 15:47
переводчик от гугла очень интересно переводит слово tiedote на русский )))
специально посмотрела. Быком называет, ха-ха.
Ты, наверное, знаешь, на каком принципе основывается работа гуглевского переводчика?

Nefertiti
23-02-2011, 17:17
специально посмотрела. Быком называет, ха-ха.
Ты, наверное, знаешь, на каком принципе основывается работа гуглевского переводчика?

понятия не имею как он работает ))

а как это самое tiedote будет по русски? информационное письмо или как по проще?

scania
23-02-2011, 17:27
понятия не имею как он работает ))

а как это самое тиедоте будет по русски? информационное письмо или как по проще?
может типа извещение ?

По-душка
23-02-2011, 20:42
понятия не имею как он работает ))

а как это самое tiedote будет по русски? информационное письмо или как по проще?

В переводчике Гугла используется самообучаемый алгоритм статистического машинного перевода, который основывается на сравнении больших объёмов языковых пар. Языковые пары — тексты, содержащие предложения на одном языке и соответствующие им предложения на втором. Чем больше в распоряжении имеется языковых пар и чем точнее они соответствуют друг другу, тем лучше результат статистического машинного перевода.
При переводе с финского на русский чаще всего делается двойной перевод (через английский).
http://ru.wikipedia.org/wiki/Google_%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA

На английском tiedote – это bulletin (один из возможных вариантов), концовка где-то затерялась, остался один bull. :) Это моя версия, почему Гугл переводит tiedote как бык.

Возможные варианты на русском: информационное сообщение, сообщение, пресс-релиз, сводка, бюллетень

По-душка
23-02-2011, 20:56
Знатоки Санкт-Петербурга!
Не подскажите как по-русски может называться улица Shukovskaja?
Шуковская, Щуковская или Чуковская?

Submariner
23-02-2011, 21:00
Знатоки Санкт-Петербурга!
Не подскажите как по-русски может называться улица Shukovskaja?
Шуковская, Щуковская или Чуковская?

Похоже на искажённое "улица Жуковского"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%96%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%28%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82-%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%29

По-душка
23-02-2011, 21:47
Похоже на искажённое "улица Жуковского"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%96%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%28%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%82-%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%29
Спасибо, Подводник! Похоже, ты прав.

&Meri&
26-02-2011, 12:53
punaniska - что это на русском?

chiko1
26-02-2011, 13:08
punaniska - что это на русском?
Stereotyyppinen Yhdysvaltain Etelävaltioiden maaseuduilla asuva työväenluokan edustaja/maalaisjuntti. Mielletään yleensä tyhmiksi, tietämättömiksi maailmanmenoista, rasistisiksi ja sisäsiittoisiksi.
Ре́днеки (англ. rednecks, в буквальном переводе — «красношеие») — жаргонное название жителей глубинки США, вначале преимущественно Юга, а затем и области при горной системе Аппалачи. Соответствует русскому «деревенщина», но в оригинале может применяться и как ругательное слово наподобие русского «жлоб», и как гордое самоназвание.

jvl
26-02-2011, 13:11
Колхозота. (http://lurkmore.ru/Колхозник)

leijona3
26-02-2011, 13:17
Оба на картинке как я понимаю, это ванильный сахар, немного разные названия. У vaniljasokeri более сильный вкус. Я бы назвала ближе к ванильному сахару это vaniliinisokeri, а vaniljasokeri это ванилин с добавлением сахара))
Vaniliinisokeri -синтетический продукт,в отличие от vaniljasokeri,хотя оба дешёвы,в отличии от стручков ванильи.

Клеопатра
26-02-2011, 13:26
punaniska - что это на русском?
Деревенщина. "Колхоз". Обозначает не место проживания, а систему мировоззрения :)
По-английски - redneck.

AusterlitZ
26-02-2011, 18:09
Народ как эти 2 слова переводятся???
öisiin (maisemiin)
и yöhön

scania
26-02-2011, 18:20
Народ как эти 2 слова переводятся???
öисиин (маисемиин)
и ыöхöн
в ночи....
на ночь

&Meri&
26-02-2011, 18:24
Деревенщина. "Колхоз". Обозначает не место проживания, а систему мировоззрения :)
По-английски - redneck.
переводчик переводит как - быдло, вот я и спрашиваю

jvl
26-02-2011, 21:13
Народ как эти 2 слова переводятся???
öisiin (maisemiin)
и yöhön

Форму слова можно, кстати, узнать, например, на сайте Lingsoft. Вот "öisiin" (http://www2.lingsoft.fi/cgi-bin/fintwol?word=%F6isiin), например, прилагательное "öinen" в положительной степени, множественном числе и в иллативе.

А "yöhön" (http://www2.lingsoft.fi/cgi-bin/fintwol?word=y%F6h%F6n) — это существительное "yö" в единственном числе и, опять же, иллативе.

"Öinen", как можно догадаться, образовано от "yö".

Ollikainen
26-02-2011, 23:26
Народ как эти 2 слова переводятся???
öисиин (маисемиин)
и ыöхöн
Öisiin-каждую ночь(в округе)
Yöhön -в ночь

tinto verano
27-02-2011, 09:58
Öisiin-каждую ночь(в округе)
Yöhön -в ночь
öisIn eikä öisIIn тогда "каждую ночь
а если öisIIn maisemIIn то в "ночные пейзажи" или в "ночИ" во множественном числе
только в каком контексте это ума не приложу. скорее всего из стихотворения или песни
к примеру: lensin öisiin maisemiin katsomaan tähtiä

или не так?

Ollikainen
27-02-2011, 11:32
öисИн еикä öисИИн тогда "каждую ночь
а если öисИИн маисемИИн то в "ночные пейзажи" или в "ночИ" во множественном числе
только в каком контексте это ума не приложу. скорее всего из стихотворения или песни
к примеру: ленсин öисиин маисемиин катсомаан тäхтиä

или не так?
Ты наверное прав -у меня всегда с 2-ными гласны-ми -согласными проблема.Но я уточню -т.к öisiin во множественном числе правильнее будет в" пейзажи ночей"

tinto verano
27-02-2011, 11:57
Ты наверное прав -у меня всегда с 2-ными гласны-ми -согласными проблема.Но я уточню -т.к öisiin во множественном числе правильнее будет в" пейзажи ночей"
так наверное, ты тоже прав- но без знания контекста трудно понять как правильнее перевести

~aurinko~
08-03-2011, 10:32
Триоиник ето не яткоёхто, да?

Блок питания ето ведь не вирталäхде? :)

Seija
08-03-2011, 12:28
Триоиник ето не яткоёхто, да?

Блок питания ето ведь не вирталäхде? :)
Aurinko, сказать можно по-разному, один из вариантов:
Тройник - sähköjakaja kolmelle laitteelle

Jatkojohto - удлинитель
virtalähde - источник тока
блок питания - sähkösyöttöyksikko

chiko1
08-03-2011, 12:49
тройник haaroituspistorasia 3 osainen
блок питания virransyöttöyksikkö