View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).
kisumisu
10-03-2009, 22:39
там две к и две а, потому что глагол четвертого типа
kurkkaa (повелительное)
я в типах не разбираюсь- уж так давно все это было- изучепние грамматики- но вот запомнила что в повелительном наклонении у глагола забирается одна гласная. спрошу у мужа завтра
mice_elf
10-03-2009, 23:06
Было бы здорово, если бы на форуме была система рейтинга сообщений.
Откровенную пое... ерунду можно было бы минусовать, и никто бы не тратил время зря.
по-моему, в повелительном наклонении курккаа, а инфинитив курката
И я об этом. :) Imperatiivi:kurkkaa, infinitiivi:kurkata.
Nefertiti
11-03-2009, 08:35
Было бы здорово, если бы на форуме была система рейтинга сообщений.
Откровенную пое... ерунду можно было бы минусовать, и никто бы не тратил время зря.
вы со своим предложением явно не в той теме высказались )
kisumisu
11-03-2009, 09:05
И я об этом. :) Imperatiivi:kurkkaa, infinitiivi:kurkata.
спросила мужы- вы правы- я неправа
теперь и вы мне тогда подскажите что это за глаголы 4 степени, чтоб самой ошибок не делать
спросила мужы- вы правы- я неправа
теперь и вы мне тогда подскажите что это за глаголы 4 степени, чтоб самой ошибок не делать
4 тип глаголов – глаголы на –ta/tä. Например, haluta (хотеть), vastata (отвечать), osata (уметь) и т.д.. При образовании повелительного наклонения отбрасывается окончание –ta/tä - получается основа - и добавляется –a/ä, в зависимости от гласных в корне слова.
4 тип глаголов – глаголы на –ta/tä. Например, haluta (хотеть), vastata (отвечать), osata (уметь) и т.д.. При образовании повелительного наклонения отбрасывается окончание –ta/tä - получается основа - и добавляется –a/ä, в зависимости от гласных в корне слова.
еще в случае с kurkata основа становится слабой (по-моему, слабой, я сильные и слабые путаю, но не суть), поэтому появляется еще одна k - kurkkaa
как по-русски правильно сказать pääkonttori?
главная контора? основной офис? как-то глупо звучит :) как лучше сказать?
Центральный офис. :)
о! эврика! спасибо! :)
спросила мужы- вы правы- я неправа
теперь и вы мне тогда подскажите что это за глаголы 4 степени, чтоб самой ошибок не делать
Fint написал(а) уже. Я когда говорю,о типах глаголов не задумываюсь, даже не уверена,что эти самые типы глаголов знаю правильно. :gy:
Hyvä, että selvititte sen yhden sanan oikeinkirjoitus kurkkaamalla tietolähteisiin, muistin syövereihin ja kyselemällä tietäviltä ihmisiltä... :)
Уважаемые знатоки, есть ли точный перевод юридическому термину heitteillejättö ?
В словаре предлагается - оставление без ухода, но как-то странно это звучит...
есть ли точный перевод юридическому термину heitteillejättö В словаре (http://users3.titanichost.com/sanakirja)
heitteillejättö - без надзора
:)
В словаре (http://users3.titanichost.com/sanakirja)
heitteillejättö - без надзора
:)
Ну этот термин тоже не характеризует состав преступления... В инете, на российских сайтах, мелькает такое понятие: неоказание помощи.
Тогда так:
недонесение (недостук). :)
Ну этот термин тоже не характеризует состав преступления... В инете, на российских сайтах, мелькает такое понятие: неоказание помощи.
можете в контексте слово написать? тогда будет легче перевести
Тогда так:
недонесение (недостук). :)
Не, эт тоже не подходит... Там имеется в виду действие или бездействие одного лица по отношению к другому и приведшее, тем самым, к тем или иным последствиям...
*Пример из жизни. Таксист выкинул из такси агрессивного, пьяного пассажира. Дело было на лесной дороге. Был сильный мороз. Агрессивный товарищ на морозце освежился, устал топать ногами, прилёг в сугроб... ну и заснул на веки...
Таксисту припаяли heitteillejättö.
*Пример не из моей жизни. Было это несколько лет назад где-то в Финляндии...
можете в контексте слово написать? тогда будет легче перевести
Контекста нет... Просто задумался как правильно перевести сей юридический термин...
mice_elf
11-03-2009, 15:37
вы со своим предложением явно не в той теме высказались )
В Италии, говорят, (Хотя, может быть, это такая же легенда как и количество синонимов "снега" у эскимосов.) если кто-нибудь спрашивает дорогу, считается вежливым дать хоть какой-нибудь совет (не важно, правильный или нет).
Может быть, я излишне проникся духом Грегори Хауса, но по-моему было бы гораздо вежливее сказать, что не знаешь,
mice_elf
11-03-2009, 15:40
Hyvä, että selvititte sen yhden sanan oikeinkirjoitus kurkkaamalla tietolähteisiin, muistin syövereihin ja kyselemällä tietäviltä ihmisiltä... :)
Уважаемые знатоки, есть ли точный перевод юридическому термину heitteillejättö ?
В словаре предлагается - оставление без ухода, но как-то странно это звучит...
Статья 125? (http://www.consultant.ru/popular/ukrf/10_24.html#p1100)
293-я (http://www.consultant.ru/popular/ukrf/10_41.html#p4334), кажется, не совсем то.
Статья 125? (http://www.consultant.ru/popular/ukrf/10_24.html#p1100)
293-я (http://www.consultant.ru/popular/ukrf/10_41.html#p4334), кажется, не совсем то.
Пожалуй да, 125-ая ближе к теме... Спасиб за ссылку! Полезный сайт...
как спросить по финскии.... принимаете ли вы студентов на практику ??..
у меня просто с грамматикой туго
как спросить по финскии.... принимаете ли вы студентов на практику ??..
у меня просто с грамматикой туго
Otatteko te opiskelijoitta työharjoitteluun.
Скажите,пожалуйста,что бы это значило.... на шведском - "ё...моё"...это так по русски слышится...явно так...))) когда военный рапорт принимает...от другого военного...
Otatteko te opiskelijoitta työharjoitteluun.
небольшая очепятка: opiskelijoita с одной т только
вот..так и не узнаю...что значит "ё..моё" на шведском....придётся идти на шведский форум...
По-душка
19-03-2009, 20:29
Ребята!
А как бы вы назвали эту новую маркетинговую новинку под названием tunnelmatuli?
NunnaUuni tuo markkinoille Ela-tunnelmatulen
http://www.deski.fi/modules/deski/tiedostot/web_anGvVRDwjK.jpg
Нашла в Инете "камин без дымохода". Ваше мнение?
Ребята!
А как бы вы назвали эту новую маркетинговую новинку под названием tunnelmatuli?
NunnaUuni tuo markkinoille Ela-tunnelmatulen
Нашла в Инете "камин без дымохода". Ваше мнение?
А это разве нормальный, открытый огонь? Или имитация?
:)
По-душка, мне кажется, что "камин без дымохода" не подходит. Надо придумать что-то другое пооригинальней. Предлагаю: камин в стекле, стеклянный камин, "атмосфера огня", "чувственный огонь", "ощущение огня", Может это подтолкнёт вас к правильной мысли?
Ollikainen
19-03-2009, 22:45
Ребята!
А как бы вы назвали эту новую маркетинговую новинку под названием туннелматули?
НуннаУуни туо марккиноилле Ела-туннелматулен
хттп://щщщ.дески.фи/модулес/дески/тиедостот/щеб_анГвВРДщйК.йпг
Нашла в Инете "камин без дымохода". Ваше мнение?
Очаг.Роль дымохода выполняет незаметная глазу вентиляционная труба в потолке :)
По-душка, мне кажется, что "камин без дымохода" не подходит. Надо придумать что-то другое пооригинальней. Предлагаю: камин в стекле, стеклянный камин, "атмосфера огня", "чувственный огонь", "ощущение огня", Может это подтолкнёт вас к правильной мысли?
мне очень понравились последние три варианта.
Мне кажется, должно быть что-то метафорическое.
пришло на ум "огонь чувств" (немного переигранный "чувственный огонь").
мне очень понравились последние три варианта.
Мне кажется, должно быть что-то метафорическое.
пришло на ум "огонь чувств" (немного переигранный "чувственный огонь").
Ну и как вы себе представляете объявление в магазине:"С понедельника по среду скидки на чувственный огонь - до 30%! Купившему два огня чувств - упаковка биоэтанола бесплатно!"
:)
Submariner
20-03-2009, 10:08
Ну и как вы себе представляете объявление в магазине:"С понедельника по среду скидки на чувственный огонь - до 30%!" :)
Я вполне себе представляю такое объявление, только не в магазине по продаже каминов, а в борделе :lol:
Ну и как вы себе представляете объявление в магазине:"С понедельника по среду скидки на чувственный огонь - до 30%! Купившему два огня чувств - упаковка биоэтанола бесплатно!"
:)
примерно так:
С понедельника по среду скидки на открытый камин "чувственный огонь" - до 30%! Купившему два открытых камина "чувственный огонь" - упаковка биоэтанола бесплатно!"
Открытый камин можно заменить другим более подходящим к определению этого агрегата словосочетанием.
Само название продукта может быть метафоричным. Перед названием употребляем "определяющее слово", например "настольная лампа "Весна", детский горшок "Ручеек", набор посуды "Мечта хозяйки").
Не придирайтесь к словам (имею в виду "определяющее слово"). Есть определенный лингвистический термин для этого, наверняка в вашем словаре найдется.
Если у вас есть более подходящие варианты перевода, не стесняйтесь и предлагайте, никто не будет высмеивать :D
Нана, я вообще-то предлагала не готовые варианты, а направление. С другой стороны скидки на эти камины в виде 30 % трудно представить, а если бы и были, то в объявлении было бы написано: скидки на камины "название камина" столько то.
Сейчас я подумала, что может и не надо переводить название, может написать: камин "Ela-tunnelmatuli". Ведь очень многое нельзя перевести прямо, вернее можно, но при этом теряется смысл.
Например краска у Тиккурилы "тунто"?
переведите пожалуиста lamautta keskushermoston
...например "настольная лампа "Весна", детский горшок "Ручеек", набор посуды "Мечта хозяйки").
ну да... было такое: торт "Отелло", крем для лица "Царевна-лягушка"... Хотя детский горшок "Ручеек" - достойно отдельной премии...
:)
*девушки, солнце не улице! Может, весна, все же заглянет и к нам! так что в ожидании этого события включаем чувство юмора и смотрим на вещи проще и легче!
:)
kisumisu
20-03-2009, 12:16
переведите пожалуиста lamautta keskushermoston
парализовать центральную нервную систему
kisumisu
20-03-2009, 12:22
а я бы про tunnelma сказала бы что это настроение, а не чувственность
чувственность по фински tunto или tunteellinen- чувственный
Огонь настроения - но не звучит по русски. можно конечно огонь поднимающий настроение- но длинно
я бы так и оставила- камин TUNNELMAVALO
включаем чувство юмора и смотрим на вещи проще и легче
и прекращаем ехидничать и поучать других с высоты своей недосягаемой точки зрения :D
миру мир :rules:
При переписке с конкретно ленивыми финскими адвокатами прозвучала фраза, характеризующая, как мне подсказали, их стиль. Можно, если удастся, её как можно дословнее перевести:
"Siitä huolimatta pidän tärkeänä ennen asian viemistä oikeuden ratkastavaksi pyrkiä hakemaan ratkaisua sopien."
Заранее спасибо!
По-душка
20-03-2009, 16:26
Спасибо всем юзерам и юзершам, высказавшим свое мнение по поводу tunnelmatuli.
Спасибо, ребята!
Поскольку времени для обдумываний практически не предоставлялось, я решила пойти по проторенной в интернете дорожке, назвав это чудо декоративным биокамином. Прошу не закидывать меня камнями. (Признаюсь, что у меня самой биокамин ассоциируется с биотуалетом, но наплевать на Гугль у меня не было сил ;)).
По-душка
20-03-2009, 16:35
При переписке с конкретно ленивыми финскими адвокатами прозвучала фраза, характеризующая, как мне подсказали, их стиль. Можно, если удастся, её как можно дословнее перевести:
"Siitä huolimatta pidän tärkeänä ennen asian viemistä oikeuden ratkastavaksi pyrkiä hakemaan ratkaisua sopien."
Заранее спасибо!
Несмотря на это я считаю важным до передачи дела в суд постараться решить вопрос путем переговоров.
Несмотря на это я считаю важным до передачи дела в суд постараться решить вопрос путем переговоров.
Спасибо тебе огромное!
Ребенок пошел в новый садик, а там 2 группы с совершенно неизвестными названиями, которых ни в обычном, ни в разговорном словарях нет. Может кто знает? Viikarit ja vipeltäjät...
Ребенок пошел в новый садик, а там 2 группы с совершенно неизвестными названиями, которых ни в обычном, ни в разговорном словарях нет. Может кто знает? Viikarit ja vipeltäjät...
Дак это шутливые названия групп.
Viikarit - озорники, шалуны. Vipeltäjät - мелкие шустряки.
Дак это шутливые названия групп.
Viikarit - озорники, шалуны. Vipeltäjät - мелкие шустряки.
безобразие, а где Юные барабанщики? :D
По-душка
21-03-2009, 23:38
Что-то не могу подобрать слово. Как по-русски будет näköispatsas?
mice_elf
22-03-2009, 00:22
"скульптурный портрет"?
Что-то не могу подобрать слово. Как по-русски будет näköispatsas?
Хм...задумался...это очередное слово, которому нет альтернативы в русском... и придётся объяснять как-то пространнее...
Дак это шутливые названия групп.
Viikarit - озорники, шалуны. Vipeltäjät - мелкие шустряки.
Спасибо! А откуда знаете, если не секрет, раз их в словарях нет? :)
Спасибо! А откуда знаете, если не секрет, раз их в словарях нет? :)Может, у самогО дитё в таку группу ходит?
а наша группа называется Vilijonkat, а осенью перейдем в Nupsut:)
Спасибо! А откуда знаете, если не секрет, раз их в словарях нет? :)
Пытаюсь работать в этой сфере... :)
Может, у самогО дитё в таку группу ходит?
Не, детки уже давно не в этом возрасте... Нынче внуки в садике... :)
Что-то не могу подобрать слово. Как по-русски будет näköispatsas?
Что-нибудь вроде "видимая скульптура/статуя, видимый столб/памятник"? Может, это видимая часть чего-то перечисленного? Как видимая часть айсберга.
В каком контексте?
Как по-русски будет näköispatsas Может подобие статуи? (из словарей (http://users3.titanichost.com/sanakirja)). :)
По-душка
22-03-2009, 12:26
"скульптурный портрет"?
Может подобие статуи? (из словарей (http://users3.titanichost.com/sanakirja)). :)
Спасибо, мальчики, за подсказку. Развивая вашу мысль, я вышла на скульптурный памятник. По-моему, это то, что надо. Или я не права? Речь идет о памятнике Урхо Кекконену.
http://www.urhoklubi.net/images/Urholandiassa_tapahtuu/Kekkosen_patsas/Kekkosen_nakoispatsas.jpg
По-душка
22-03-2009, 12:37
Что-нибудь вроде "видимая скульптура/статуя, видимый столб/памятник"? Может, это видимая часть чего-то перечисленного? Как видимая часть айсберга.
В каком контексте?
Нее, речь идет не о видимой или невидимой части чего-то, а о стиле выполнения памятника. Näköispatsas - это, грубо говоря, памятник выполненный в стиле реализма, имеющий портретное сходство с изображаемой персоной.
А то ведь еще бывают памятники, представляющие направление абстракционизма.
Например, памятник финскому президенту Ристо Рюти. Лично на меня он действует почему-то крайне возбуждающе. ;)
http://www.rajajoki.com/afterwar_files/Ryti_patsas.jpg
А то ведь еще бывают памятники, представляющие направление абстракционизма.
Например, памятник финскому президенту Ристо Рюти. Лично на меня он действует почему-то крайне возбуждающе. ;)
По-душка, шалишь!...
Действительно, возбуждающее начало (или антоним?) этого памятника трудно не заметить...
mice_elf
22-03-2009, 15:57
Оно каким-то образом ассоциируется с МПХ?
По-душка
22-03-2009, 16:25
Оно каким-то образом ассоциируется с МПХ?
Если под МПХ ты имеешь в виду корягу справедливости или 8==э (http://lurkmore.ru/%D0%9C%D0%9F%D0%A5), то да. А ты это не замечаешь? Еще у меня ассоциируется с зениткой, а удаленная часть монумента - с поражением.
Каким-то эзоповым языком вы говорите...
Автор/авторы памятника - однако - с чувством юмора.
mice_elf
22-03-2009, 16:58
Не замечаю. У меня первой ассоциацией было: "пьяный кузнец кочергу погнул".
ну, так на то оно и есть произведение искусства...у каждого свои ассоциации вызывает...
как квадрат Малевича.
По-душка
23-03-2009, 14:29
Призываю к помощи форумских поэтов. Сплетите по-русски стишок на заданную тему, плиис!
"Katson ulos maailmaan, isäntääni oottaa saan.
Vasta sitten käännän pään, kotona kun hänet nään."
Речь идет о форфоровых собачках, поджидающих на подоконнике своего хозяина-моряка"
http://edu.raahe.fi/yhdistykset/matkailuoppaat/museokoirat.jpg
Очередник
23-03-2009, 15:38
Есть речка Tohmajoki, есть озеро и коммуна Tohmajärvi.
Есть ли какой смысл в первой части этих названий Tohma...?
Географическии объекты находяться в Карелии.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Tohmaj%C3%A4rvi
http://fi.wikipedia.org/wiki/Tohmajoki
Призываю к помощи форумских поэтов. Сплетите по-русски стишок на заданную тему, плиис!
Речь идет о форфоровых собачках, поджидающих на подоконнике своего хозяина-моряка"
Вот так получилось,не судите строго.:)
Вариант 1:
В распахнутый мир я смотрю из окна
И скоро,хозяин,увижу тебя.
От счастья,что дома ты снова опять,
К тебе повернусь.
Ну как долго мне ждать?
Вариант 2:
Смотрю в светлый мир,
Я,хозяин,дождусь.
Как будешь ты дома,
Тогда обернусь.
По-душка
23-03-2009, 19:05
Вот так получилось,не судите строго.:)
ЗдОрово, гостья! Теперь задача - какой вариант выбрать?
В своем предыдущем сообщении я забыла привести подстрочник. Вот он (на случай, если вдруг кто-то еще захочет попробовать свои силы):
Смотрю я в мир, хозяина жду. Только тогда голову поверну, когда увижу дома тебя.
По-душка
23-03-2009, 19:11
Есть речка Tohmajoki, есть озеро и коммуна Tohmajärvi.
Есть ли какой смысл в первой части этих названий Tohma...?
Географическии объекты находяться в Карелии.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Tohmaj%C3%A4rvi
http://fi.wikipedia.org/wiki/Tohmajoki
Тут надо в финской этимологии рыться. По-моему, ближе всего к Tohma слово tohmeroinen - слякотный.
ЗдОрово, гостья! Теперь задача - какой вариант выбрать?
мне понравился первый вариант :) здорово переведено, даже как будто не перевод, а оригинальное стихотворение!
Застыв неподвижно,в окно наблюдаю.
Тебя я хозяин домой ожидаю.
И голову только тогда поверну,
когда ты вернёшся.Скорее,я жду.
mice_elf
23-03-2009, 22:22
А размер сильно важен?
PS. И если составить что-нибудь типа "Йа форфоровое сабачко", автор просьбы сильно обидится? :)
По-душка
23-03-2009, 23:02
Застыв неподвижно,в окно наблюдаю.
Тебя я хозяин домой ожидаю.
И голову только тогда поверну,
когда ты вернёшся.Скорее,я жду.
Просто блеск! Какие таланты на форуме водятся!
По-душка
23-03-2009, 23:05
А размер сильно важен?
PS. И если составить что-нибудь типа "Йа форфоровое сабачко", автор просьбы сильно обидится? :)
Выражайся яснее, я то я могу подумать всякое.. про размер. Ты же мои ассоциативные наклонности знаешь...
Автор просьбы - это я?
mice_elf
23-03-2009, 23:30
Размер стихотворения.
Очередник
24-03-2009, 10:17
Тут надо в финской этимологии рыться. По-моему, ближе всего к Tohma слово tohmeroinen - слякотный.
Кстати, речка Tohmajoki многим известна по фильму "А зори здесь тихии". На этой речке была снята сцена купание у водопада.
А заинтересовало меня происхождение названия только по причине таких цитат
расположены на реке Тохмайоки, она же Бешеная Река (финн.),
извилистое русло реки Тохмайоки (в переводе на русский - бешеной реки)
Если и может быть речка бешеной по наличию порогов, перекатов и водопадов, то как можно приписать тогда бешенство озеру Tohmajärvi
По-душка
24-03-2009, 14:54
Кстати, речка Tohmajoki многим известна по фильму "А зори здесь тихии". На этой речке была снята сцена купание у водопада.
А заинтересовало меня происхождение названия только по причине таких цитат
Если и может быть речка бешеной по наличию порогов, перекатов и водопадов, то как можно приписать тогда бешенство озеру Tohmajärvi
Какой ты проницательный!
В финском этимологическом словаре есть пометка Лёнрота, что слово tohma означает в некоторых диалектах грязь, ил.
Река Tohmajoki получила свое название по озеру Tohmajärvi, откуда она берет свое начало. По словам местных жителей раньше это озеро было очень заболоченным, его и озером назвать нельзя было. Скорее всего, первое слово tohma в названии озера, указывает именно на заболоченность, ил, грязь.
А бешенство - это уже фантазии некоторых поэтов.
Очередник
24-03-2009, 15:06
Какой ты проницательный!
В финском этимологическом словаре есть пометка Лёнрота, что слово tohma означает в некоторых диалектах грязь, ил.
Река Tohmajoki получила свое название по озеру Tohmajärvi, откуда она берет свое начало. По словам местных жителей раньше это озеро было очень заболоченным, его и озером назвать нельзя было. Скорее всего, первое слово tohma в названии озера, указывает именно на заболоченность, ил, грязь.
А бешенство - это уже фантазии некоторых поэтов.
По-душка, очень благодарен такому научному толкованию
Как по-фински :
1) наглеть
2) наглёж
Спасибо.
~aurinko~
24-03-2009, 15:55
Правильно ли ето по русски: Ссылки для аллергиков ?
~aurinko~
24-03-2009, 15:57
и как правильно сказать по русски: ilmanlaatu kaupungeissa?
~aurinko~
24-03-2009, 16:02
siitepölytiedote?
siitepölytiedote?
Пыльцевой мониторинг, вероятно.
и как правильно сказать по русски: ilmanlaatu kaupungeissa?
Состояние (атмосферного) воздуха в городах
Состояние (атмосферного) воздуха в городах
Или нет, лучше
Уровень загрязнения воздуха в городах
Ollikainen
24-03-2009, 16:56
Ломаю голову,как по фински пазлы и градирни(engl.graduation towers)??Спросил у бухгалтера-финки -она тож не знает.А сайт переводить надо -т.к собираемся ето продавать.
У кого-нибудь есть идеи??
www.saltchamber.com
Ломаю голову,как по фински пазлы и градирни(engl.graduation towers)??Спросил у бухгалтера-финки -она тож не знает.А сайт переводить надо -т.к собираемся ето продавать.
У кого-нибудь есть идеи??
www.saltchamber.com
Вот как раз друг в фейсбуке хвастается, что собрал паззл. Он его там обозвал palapeli.
Ollikainen
25-03-2009, 10:24
Вот как раз друг в фейсбуке хвастается, что собрал паззл. Он его там обозвал палапели.
А один паззл?А если ето не игра,а типа мозаики на стенах??
http://saltchamber.com/en/include/puzzle/puzzle.html
А один паззл?А если ето не игра,а типа мозаики на стенах??
http://saltchamber.com/en/include/puzzle/puzzle.html
Так а почему так и не назвать мозаикой (mosaiikki) ?
А по-русски-то как ужасно написали :) Пузли! Или есть такое слово? :)
А один кусочек - может mosaiikkipala? Нашла такое слово в гугле :)
один кусочек просто - pala
А вообще я почитала по-русски, что это за пузли у вас там такие, так, по-моему, это как раз и есть мозаика!
А всё-таки пузли странно звучат: "Благодаря Соляным Пузлям мы предоставляем Вам возможность применения в Вашем доме современной технологии дизайна интерьера."
Ollikainen
25-03-2009, 12:07
Так а почему так и не назвать мозаикой (мосаиикки) ?
А по-русски-то как ужасно написали :) Пузли! Или есть такое слово? :)
Я им тоже сказал ,что нет:)Мозаика кладётся из отдельных стеклянных плиток разного цвета.Тут не мозаика:(,т.к на плитки не одного цвета а уже с елементами орнамента:(....Елементит,паликат....больше ничего в голову не приходит:(
Еврика!!!Мозаикиелементит!!!
Еврика!!!Мозаикиелементит!!!
Ура! Молодец!
В рассуждениях родилась истина :)
О, так может ornamenttien elementit?
SannamannA
25-03-2009, 12:20
А по-русски-то как ужасно написали :) Пузли! Или есть такое слово? :)
Пузли - замечательное слово. Приходят к тебе гости, а ты им: "Не хотите ли полюбоваться моими новыми пузлями?" А они: "Мы в восторге от ваших пузлей. Ваши пузли - всем пузлям-пузли!"
Пузли - замечательное слово. Приходят к тебе гости, а ты им: "Не хотите ли полюбоваться моими новыми пузлями?" А они: "Мы в восторге от ваших пузлей. Ваши пузли - всем пузлям-пузли!"
:)))) Ну да, оно такое веселое, очень пузлистое!
Ollikainen
25-03-2009, 14:56
:)))) Ну да, оно такое веселое, очень пузлистое!
Кончайте ржать над нерусскими...
Ollikainen
26-03-2009, 20:03
Скажите лучше ,чем гроты отличаются от пещер и есть ли у них своё финское название??
А как перевести градирня я вааще уме не приложу :(
По-душка
26-03-2009, 21:42
Ломаю голову,как по фински пазлы и градирни(engl.graduation towers)??Спросил у бухгалтера-финки -она тож не знает.А сайт переводить надо -т.к собираемся ето продавать.
У кого-нибудь есть идеи??
www.saltchamber.com
Я бы назвала suolaelementti/suolalevy/suolapala
По-душка
26-03-2009, 21:45
Скажите лучше ,чем гроты отличаются от пещер и есть ли у них своё финское название??
А как перевести градирня я вааще уме не приложу :(
Грот - это небольшая пещера с широким входом. По-фински можно назвать vuorenonkalo, но мне больше нравится все же luola.
Градирня - ryöppyhaihdutustorni
Makiaveli
26-03-2009, 22:49
Как можно перевести на русский язык следующее:
-kuraeteinen(kurapiste)
-maalämpöpumpu(есть ли вообще аналог такого в России?)
Заранее спасибо
По-душка
26-03-2009, 23:20
Как можно перевести на русский язык следующее:
-kuraeteinen(kurapiste)
-maalämpöpumpu(есть ли вообще аналог такого в России?)
Заранее спасибо
Могу предложить следующее:
1. Прихожая для обработки грязной верхней одежды и обуви или попросту гряземойка ;)
2. Геотермальный тепловой насос
Ollikainen
27-03-2009, 00:13
Грот - это небольшая пещера с широким входом. По-фински можно назвать вуоренонкало, но мне больше нравится все же луола.
Градирня - рыöппыхаихдутусторни
Спасибо!!!Проблема решена.....:kiss:
Здравствуйте!
А как по-фински слово duuni переводится?
Здравствуйте!
А как по-фински слово duuni переводится?
по фински- työ, по русски- работа
Ollikainen
28-03-2009, 16:13
Грот - это небольшая пещера с широким входом. По-фински можно назвать вуоренонкало, но мне больше нравится все же луола.
Градирня - рыöппыхаихдутусторни
дело в том,что в кaтoлоге продукции есть и пещеры и гроты..:(
mice_elf
28-03-2009, 16:48
Я одного не пойму -- если заказчик такой нищеброд, то почему он не делает перевод сразу на translate.google.com?
дело в том,что в кaтoлоге продукции есть и пещеры и гроты..:(
Дак на финском luola или onkalo. Подушка права как всегда...
Makiaveli
28-03-2009, 20:09
Могу предложить следующее:
1. Прихожая для обработки грязной верхней одежды и обуви или попросту гряземойка ;)
2. Геотермальный тепловой насос
Спасибо за разъяснение,варианты подходят:)
Ollikainen
28-03-2009, 22:27
Я одного не пойму -- если заказчик такой нищеброд, то почему он не делает перевод сразу на транслате.гоогле.цом?
Заказцик -я:)Спасибо за характеристику и за хорошую ссылку:)....но и ваш переводчик их переводит одинаково:(
Впрочем...Подушка и Шаман уже помогли...
Всем привет!
Привожу ниже мой вольный перевод песни Булата Окуджава "Если у вас нет собаки" Приветствую все поправки,замечания и идеи как перевести точнее и грамотнее. И даже очень жду помощи. Строго не судите!
1.Если у вас нет собаки Jos teillä ei ole koiraa,
Её не отравит сосед. Naapuri ei myrkyttää sitä.
И с другом не будет драки, Ystävän kanssa ei tule tappelua
Если у вас, если у вас, jos teillä ei ole, jos teillä ei ole
Если у вас друга нет jos teillä ei ole ystävää.
друга нет.
Окрестр гремит басами, Orkesteri pauhaa bassolla,
Трубач выдувает медь. Torvensoittaja puhaltaa kuparia.
Думайте сами, решайте сами, Miettikää itse, päätelkää itse,
Иметь или не иметь. Omistaako vai ei.
Иметь или не иметь. Omistaako vai ei.
2.Если у вас нету дома, Jos teillä ei ole taloa,
Пожары ему не страшны. ei tule tulipaloa.
И жена не уйдёт к другому, Ja vaimo ei mene toisen luokse,
Если у вас, если у вас, Jos teillä ei ole, jos teillä ei ole,
Если у вас нет жены. Jos teillä ei ole vaimoa.
нету жены.
3.Если у вас нету тёти, Jos teillä ei ole tätiä,
Её вам и не потерять, Ette menetä häntä,
И если вы не живёте, Ja jos ette elä,
То вам и не, то вам и не, Siksi ette, siksi ette,
то вам и не умирать, не умирать! Siksi ette tee kuolemaa.(siksi ette kuole?)
Здравствуйте!
Помогите, пж-ста, с переводом слов:
fyrkka, rohmu, roppakauppa, meisseli, hoonata, hauveli, satsata, tölväiisy, läiskiä, körmy.
Спасибо!
Nefertiti
30-03-2009, 12:45
Здравствуйте!
Помогите, пж-ста, с переводом слов:
fyrkka, rohmu, roppakauppa, meisseli, hoonata, hauveli, satsata, tölväiisy, läiskiä, körmy.
Спасибо!
fyrkka деньги на сленге
meisseli отвертка
hauveli собака
satsata стремиться
Ollikainen
30-03-2009, 14:18
фыркка деньги на сленге
меиссели отвертка
хаувели собака
сатсата стремиться
läiski(läiski)-жир,жирный на сленге
Как я поняла,läiskiä-это шлепать или хлопать,например,ладонью по воде,мячиком в стенку бить,т.е.создавать хлопающие звуки.
roppakaupalla-runsaasti-много
Ollikainen
30-03-2009, 16:24
Как я поняла,лäискиä-это шлепать или хлопать,например,ладонью по воде,мячиком в стенку бить,т.е.создавать хлопающие звуки.
роппакаупалла-рунсаасти-много
вы правы-т.к ето сленг многое завист от контекста...
лäиски(лäиски)-жир,жирный на сленге
Нет, неправильно. На сленге "жир" и "жирный" будет läski.
mice_elf
30-03-2009, 22:52
"rohmu" -- это как бы хапуга, но без негативного оттенка. Затрудняюсь подобрать эквивалент. "Ловкач" довольно близко, но все равно не соответствует. Человек, набирающий много чего-либо.
"hoonata" -- полировать цилиндры блока мотора. Может использоваться как синоним слова "драить", и т.п. (Или там даже "трахать")
"satsata" ́== "panostaa"
"tölväisy" == "укол" (язвительное замечание)
"körmy" -- "шкаф" (о человеке)
Всем привет!
Привожу ниже мой вольный перевод песни Булата Окуджава "Если у вас нет собаки" Приветствую все поправки,замечания и идеи как перевести точнее и грамотнее. И даже очень жду помощи. Строго не судите!
[QUOTE=katrola]Всем привет!
Привожу ниже мой вольный перевод песни Булата Окуджава "Если у вас нет собаки" Приветствую все поправки,замечания и идеи как перевести точнее и грамотнее. И даже очень жду помощи. Строго не судите!
Koiraa jos ei oo sulla
Ei tuo myrkkyä naapuri sille
Ei tuu ystävän kans tappelua
Ystävää jos,ystävää jos,
Ystävää jos ei oo sulla.
Ääni orkesterin mahtava on
Ja torvensoittaja vedossa on
Itse mietii ja itse nyt päätäköön
Tarvii niitä tai ilman on.
Ilman on.
Jos nyt sulla ei oo oma taloa
Se nyt pelkää ei tulipaloa.
Jos ei ollut sul koskaan vaimoa
Hän ei mieti nyt vaihtaa sinua.
Vaihtaa sinua.
Jos nyt sulla ei tätiä olekaan
hänen lähtö ei järkytä ollenkaan.
Jos nyt sinä et elää,ei sinunkaan
tarvii lähtöäs miettiä milloinkaan.
Milloinkaan.
[QUOTE=Pauli][QUOTE=katrola]Всем привет!
Привожу ниже мой вольный перевод песни Булата Окуджава "Если у вас нет собаки" Приветствую все поправки,замечания и идеи как перевести точнее и грамотнее. И даже очень жду помощи. Строго не судите!
Утром прочел написанное в прошлую ночь,несколько ошибок исправлю
Jos koiraa ei ole nyt sulla
Ei tuo myrkkyä naapuri sille
Ei tuu ystävän kans tappelua
Ystävää jos,ystävää jos,
Ystävää jos ei oo sulla.
Ääni orkesterin mahtava on
Ja torvensoittaja vedossa on
Itse mietii ja itse nyt päättäköön
Tarvii niitä tai ilman on.
Ilman on.
Jos sulla ei oo omaa taloa
Se nyt pelkää ei tulipaloa.
Jos ei ollut sul vaimoa koskaan
Hän ei mieti sun vaihtoa myöskään
Ei koskaan.
Jos nyt sulla ei tätiä olekaan
Hänen lähtö ei järkytä ollenkaan.
Jos nyt sinä et elää,ei sinunkaan
Tarvii lähtöäs miettiä koskaan.
Ei koskaan
Nefertiti
31-03-2009, 08:22
"rohmu" -- это как бы хапуга, но без негативного оттенка. Затрудняюсь подобрать эквивалент. "Ловкач" довольно близко, но все равно не соответствует. Человек, набирающий много чего-либо.
а мне про цветок говорили что он rohmu.. имелось в виду что слишком большой и ни разу не красивый :D
а мне про цветок говорили что он rohmu.. имелось в виду что слишком большой и ни разу не красивый :D
Может,этот цветок был пожиратель насекомых? :D
В финском словаре rohmu=rohmuaja-hamstraaja-ahnehttija.esim alennustuotteiden rohmuaja т.е. берет много,запасется,жадничает.Хапуга :) короче и есть :)
Nefertiti
31-03-2009, 10:29
Мне объяснили ) я теперь умная.. когда мне про цветок говорили что он rohmu, то имелось в виду что он rohmua tila, toisin sanoin leviä или ahnehti tilaa :D
Всем привет!
Привожу ниже мой вольный перевод песни Булата Окуджава "Если у вас нет собаки" Приветствую все поправки,замечания и идеи как перевести точнее и грамотнее. И даже очень жду помощи. Строго не судите!
1
Утром прочел написанное в прошлую ночь,несколько ошибок исправлю,
добавлю еще про собаку,у меня ведь тоже её,увы,нет...
Ei se naapurin myrkkyyn nyt kuole pois
Kun ei koiraa sul muutenkaan olla vois.
Eikä ystävä varmaan lyö sua kuonoon
Kun hän tuskin nyt koskaan käy sun luonas
Ei koskaan sun luonas.
Ääni orkesterin mahtava on
Ja torvensoittaja vedossa on
Itse mietii ja itse nyt päättäköön
Tarvii niitä tai ilman on.
Ilman on.
Jos sulla ei oo omaa taloa
Et sä pelkää nyt varmasti tulipaloa.
Jos ei ole sul vaimoa vieläkään
Hän ei mieti sun vaihtoa parempaan.
Ei parempaan.
Jos nyt sulla ei tätiä olekaan
Hänen lähtö ei järkytä tippaakaan.
Jos nyt sinä et elää niin sinunkaan
Ei tulee lähtöäs miettiä ollenkaan.
Ei ollenkaan[/QUOTE]
Люди добрые помогите!
развивается моторика пальчиков, массируются активные точки пальцев рук, благодаря чему улучшается работа всех органов ребенка, его самочувствие.
Люди добрые помогите!
развивается моторика пальчиков, массируются активные точки пальцев рук, благодаря чему улучшается работа всех органов ребенка, его самочувствие.
Auttakaaa hyvät ihmiset!
Lapsen sormien motoriikka kehittyy,hierotaan sormien aktiiviset pisteet,ja tästä johtuen kaikkien elinten toiminta paranee,myös lapsen olo.
По-душка
01-04-2009, 00:14
Lapsen sormien motoriikka kehittyy,hierotaan sormien aktiiviset pisteet,ja tästä johtuen kaikkien elinten toiminta paranee,myös lapsen olo.
Может, чуть изменить?
Lapsen sormien motoriikka kehittyy ja sormien aktiiviset pisteet saavat hierontaa, mikä edesauttaa lapsen kaikkien elinten toimintaa ja hänen hyvinvointia.
извините что еще сбоку лезу, но у меня вопрос попроще: как граммотно на русский перевести термин palvelunestohyökkäys это про кибератаки в общем
any ideas, guys?
извините что еще сбоку лезу, но у меня вопрос попроще: как граммотно на русский перевести термин palvelunestohyökkäys это про кибератаки в общем
any ideas, guys?
Антивирус, защита от вирусов
mice_elf
01-04-2009, 17:14
атака на отказ в обслуживании
Антивирус, защита от вирусов
хм... что то здесь не то...
в целом то это "атака на сайт", предоставляющий услуги, но ведь должен же быть какой то термин или более или менее сносно звучащее сочетание....
По-душка
01-04-2009, 20:38
извините что еще сбоку лезу, но у меня вопрос попроще: как граммотно на русский перевести термин palvelunestohyökkäys это про кибератаки в общем
any ideas, guys?
DoS-атака или DDoS-атака
http://ru.wikipedia.org/wiki/DoS-%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B0
хм... что то здесь не то...
в целом то это "атака на сайт", предоставляющий услуги, но ведь должен же быть какой то термин или более или менее сносно звучащее сочетание....
А я напрямую переводил..
Palvelu- обслуживание (в генетиве)
Esto -препятствие
hyökkäys- нападение
DoS-атака или DDoS-атака
http://ru.wikipedia.org/wiki/DoS-%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B0
ух ты,
спасибо за профессиональный ответ
и вообще спасибо всем кто вызвался помочь
Подскажите, пожалуйста, а kuva - единственное слово в финском языке для обозначения изображений?
Т.е. и картина Рубенса и иллюстрация в десткой книжке - обе kuva?
Подскажите, пожалуйста, а кува - единственное слово в финском языке для обозначения изображений?
Т.е. и картина Рубенса и иллюстрация в десткой книжке - обе кува?
Нет,не единственное,имеются например такие слова как:maalaus,taulu,muotokuva.
По-душка
19-04-2009, 15:44
Ребята, а как назвать такого врача elämätapalääkäri?
Врач-специалист в области образа жизни? :gy:
Или терапевт какой-нибудь?
А это не тот, который... врач общей практики (семейный врач)?
http://gazeta.aif.ru/online/health/554/02_01
И ещё вот нашла:
Посольство медицины :: Здоровый образ жизни :: Вопросы и ...
Здесь консультирует специалист по Здоровому Образу Жизни. Извините, Ваш вопрос не по ... Уважаемая, Силена! Проконсультируйтесь с терапевтом на нашем сайте. ...
www.medicus.ru/wellness/pats/?cont=consult&startrow=361 - 56k -
По-душка
19-04-2009, 16:58
А это не тот, который... врач общей практики (семейный врач)?
http://gazeta.aif.ru/online/health/554/02_01
И ещё вот нашла:
Посольство медицины :: Здоровый образ жизни :: Вопросы и ...
Здесь консультирует специалист по Здоровому Образу Жизни. Извините, Ваш вопрос не по ... Уважаемая, Силена! Проконсультируйтесь с терапевтом на нашем сайте. ...
www.medicus.ru/wellness/pats/?cont=consult&startrow=361 - 56k -
врач общей практики - это yleislääkäri, а вот (врач)-специалист по здоровому образу жизни - это то, что надо. Спасибо, avanta!
(сайт, на который ты дала ссылку, такой забавный. Что ни вопрос, ответ один - пожалуйста, проконсультируйетесь с .... (вставить специализацию врача) на нашем сайте.
Пример:
- Можно ли забеременеть при анальном сексе?? катерина
- Уважаемая, Катерина! Проконсультируйтесь с гинекологом на нашем сайте.
По-душка
19-04-2009, 17:29
А вот еще. Toimistomaksu. Как по-русски? Если вы ходили к частному врачу или к ветеринару, наверное, заметили, что все они все взимают эту "офисную плату" помимо платы за прием врача.
Пример:
- Можно ли забеременеть при анальном сексе?? катерина
- Уважаемая, Катерина! Проконсультируйтесь с гинекологом на нашем сайте.
Типа от него и забеременеете?
:)
[QUOTE=По-душка]А вот еще. Toimistomaksu. Как по-русски? Если вы ходили к частному врачу или к ветеринару, наверное, заметили, что все они все взимают эту "офисную плату" помимо платы за прием врача.[/QUOTE
Если речь о бизнесе (купля-продажа), то это можно перевести как комиссионные.
kisumisu
19-04-2009, 17:50
[QUOTE=По-душка]А вот еще. Toimistomaksu. Как по-русски? Если вы ходили к частному врачу или к ветеринару, наверное, заметили, что все они все взимают эту "офисную плату" помимо платы за прием врача.[/QUOTE
Если речь о бизнесе (купля-продажа), то это можно перевести как комиссионные.
я бы сказала- " обслуживание" -toimistomaksu
olka_eva
19-04-2009, 18:21
Я иногда видела "регистратура" - toimistomaksu
По-душка
19-04-2009, 18:34
Типа от него и забеременеете?
:)
Кончай смешить! Я чуть не подавилась жвачкой!
По-душка
19-04-2009, 18:45
avanta - это не купля-продажа, хотя, конечно, бизнес... медицинский
kisumisu - мне тоже в голову обслуживание лезет, но, как-то не складывается
olka eva - по-моему, ближе всего. Как еще все это оформить в предложение
Предложение: ei toimistomaksua.
И еще. Речь идет о липосакции. Правильно ли я назвала следующие проблемные места?
jenkkakahvat - "ушки" на боках
roikkuvat olkavarret - висячие предплечья ??
Предложение: ei toimistomaksua.
И еще. Речь идет о липосакции. Правильно ли я назвала следующие проблемные места?
jenkkakahvat - "ушки" на боках
roikkuvat olkavarret - висячие предплечья ??
Если у тебя там дальше есть еще про расценки ( т.е. есть отдельно "плата за приём у специалиста") то это, может, как "плата за обслуживание не взымается" -????
Предплечья скорее уж обвисшие...
А "ушки" - это уж очень разговорно... Хотя и весело! Жировые отложения на боках...
:)
А как по- фински будет- "хватит шлангом прикидываться "?
По-душка
19-04-2009, 19:23
Если у тебя там дальше есть еще про расценки ( т.е. есть отдельно "плата за приём у специалиста") то это, может, как "плата за обслуживание не взымается" -????
Предплечья скорее уж обвисшие...
А "ушки" - это уж очень разговорно... Хотя и весело! Жировые отложения на боках...
:)
хорошо, пусть будет плата за обслуживание. Про предплечья - они от жира могут быть обвисшими? (обвисшие как-то связываются со старостью, а ведь речь может идти о молодом теле).
Бока там отдельной статьей идут, а "ушки" отдельной.
Ну, к примеру, применяют медики понятие "галифе", когда речь идет о ногах, а почему "ушки" низзя?
CTPAHHUK
19-04-2009, 20:39
А вот еще. Toimistomaksu. Как по-русски? Если вы ходили к частному врачу или к ветеринару, наверное, заметили, что все они все взимают эту "офисную плату" помимо платы за прием врача.
Если вспомнить знакомые россиянам реалии, то это - "услуги регистратуры"
По-душка, может:
toimistomaksu – конторский сбор, оплата расходов регистратуры?
По-душка
19-04-2009, 22:24
А как по- фински будет- "хватит шлангом прикидываться "?
lopeta jo tolloilusi (хотя грубовато звучит)
мож помягче: älä viitsi enää olla tollo/tomppeli/mäntti
По-душка
19-04-2009, 22:26
наверное, остановлюсь на варианте "плата за услуги регистратуры не взимается"
но возражения принимаются ;)
лопета ё толлоилуси (хотя грубовато звучит)
мож помягче: äлä виитси енää олла толло/томппели/мäнтти
А где ключевое слово шланг?
П.С.Шучу,спасибо.
А как по- фински будет- "хватит шлангом прикидываться "?
lopeta jo tolloilusi (хотя грубовато звучит)
........)))))))))))...
CTPAHHUK
20-04-2009, 04:34
наверное, остановлюсь на варианте "плата за услуги регистратуры не взимается"
но возражения принимаются ;)
...а "всем спасибо!" ? :)
Nefertiti
20-04-2009, 07:13
липосакция приносит блестящие результаты, моментально избавляя от живота, целлюлита на бедрах, «ушек» на боках...
Тема, которая занимает верхние строчки «хит-парадов» обращений в клинику – это липосакция галифе, то есть наружной поверхности бедра.
это из одного источника взято... http://www.naomi.ru/services/plastic/lipo/ может это одно и тоже.. ну типа ушки и галифе?
оттуда же )
Не все замечают, как с возрастом верхняя часть рук обвисает.. но это вроде как когда возраст и все такое...
Nefertiti
20-04-2009, 07:20
Для устранения провисания кожи на внутренней поверхности рук
http://www.nose.ru/operations/body/hand_liposaction.html
кстати о предплечье:
Предплечьем называется часть руки от кисти до локтя, и эта зона, действительно, является зоной табу для липосакции. То что волнует Вас, называется зоной плеча
http://www.clinicaveka.ru/faq/questions-65/question-429.htm
Подтяжка верхнего предплечья http://www.modernbeauty.de/ru/woman/arm-lift.html
По-душка
20-04-2009, 12:21
Спасибо Нефертитечка за ссылки и цитаты! Мы скоро станем спецами в этом деле!
Вот сразу видно, что ты девушка стройная, раз "ушки" с галифе хочешь объединить. ;)
Поясняю: "ушки" расположены чуть ниже талии на боках, а галифе тоже тоже на боках, но на бедрах (ноги напоминают галифе)
lopeta jo tolloilusi (хотя грубовато звучит)
мож помягче: älä viitsi enää olla tollo/tomppeli/mäntti
valot päälle! ))
valot päälle! ))
он уже использовал..в соседней теме..)))
mice_elf
20-04-2009, 14:20
Детский сад какой-то.
Детский сад какой-то.
joku päiväkoti .... varsinainen päiväkoti ;)))
mice_elf
20-04-2009, 15:42
Огромное спасибо! :D
Valkea yö,
kalsea yö,
vartoen akkunalautaan lyö.
Maaliskuu,
marjatan kuu,
hermot herkkinä seisoo puu.
Kylmentyy,
tähdittyy...
paljaana paistaa sydämen syy.
как лучше перевести, особенно последнюю строчку? я еще только в начале обучения
может, все-таки кто-то знает, как перевести вот это
vartoen akkunalautaan lyö
hermot herkkinä seisoo puu
paljaana paistaa sydämen syy
Где же вы, знатоки финского языка, помогите:)
Валкеа ыö,
калсеа ыö,
вартоен аккуналаутаан лыö.
Маалискуу,
марятан куу,
хермот херккинä сеисоо пуу.
Кылментыы,
тäхдиттыы...
паляана паистаа сыдäмен сыы.
как лучше перевести, особенно последнюю строчку? я еще только в начале обучения
Белая ночь,
холодная ночь,
ожидая,стучит в подоконник
Март,
Марьятты месяц,
как дерево стоит,натянув нервы
Холодает,
появляются звезды
раскрытое сердце излучает свет
Спасибо, здорово у Вас получилось:) никак не могла понять, что это открытое сердце излучает свет
а "hermot herkkinä seisoo puu" я перевела как " в нервном напряжении застыли деревья"
По-душка
20-04-2009, 23:56
Спасибо, здорово у Вас получилось:) никак не могла понять, что это открытое сердце излучает свет
а "hermot herkkinä seisoo puu" я перевела как " в нервном напряжении застыли деревья"
про нервное напряжение вы правильно поняли. Pauli у нас поэт, поэтому его вариант -это его поэтическое видение. Красиво у него получилось.
В последнем предложении слово syy, я думаю, используется в значении жила, фибра. То есть буквально светятся оголенные фибры сердца (фибры души). Tähdityy еще можно перевести как рассыпались звезды.
Знатоки, переведите на финский "Худой мир лучше доброй ссоры", разумеется не по-словно, а чтобы смысл был понятен и точен.
Вообще есть предложение переводить пословицы рус>фин и фин>рус. Думается во первых поможет жить и понимать других, поможет учить язык, и просто очень интересно находить параллели, да и вообще - любой язык по своему красив.
mice_elf
22-04-2009, 23:42
"Parempi laiha sopu kuin lihava riita."
В Библии (<- оно с большой буквы пишется?), кстати, похожая фишка есть: "Parempi leipäkannikka ja rauha kuin juhlapidot ja riita." vs. «Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.»
"Parempi laiha sopu kuin lihava riita."
В Библии (<- оно с большой буквы пишется?), кстати, похожая фишка есть: "Parempi leipäkannikka ja rauha kuin juhlapidot ja riita." vs. «Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.»
Спасибо за исчерпывающий ответ!
Nefertiti
23-04-2009, 10:49
ампутация обеих кистей, внешнего носа и левого уха
повреждение роговицы, века правого глаза и деформация черепной коробки
эпикриз
как вот это будет по фински?
По-душка
23-04-2009, 12:03
ампутация обеих кистей, внешнего носа и левого уха
повреждение роговицы, века правого глаза и деформация черепной коробки
эпикриз
как вот это будет по фински?
molempien käsiterien, ulkonenän ja vasemman korvan amputaatio
sarveiskalvon ja oikean silmän luomen vaurio(ituminen), aivokopan muodonmuutos (epämuodostuma)
epikriisi
но я не доктор. речь идет о трупе?
ампутация обеих кистей, внешнего носа и левого уха
повреждение роговицы, века правого глаза и деформация черепной коробки
эпикриз
как вот это будет по фински?
А бывает, простите, ВНуТРЕННИЙ нос?
mice_elf
23-04-2009, 12:25
Если верить классикам, бывает еще экстракорпоральный нос.
Nefertiti
23-04-2009, 12:55
molempien käsiterien, ulkonenän ja vasemman korvan amputaatio
sarveiskalvon ja oikean silmän luomen vaurio(ituminen), aivokopan muodonmuutos (epämuodostuma)
epikriisi
но я не доктор. речь идет о трупе?
речь идет о ребенке, который во время пожара постродал.. попросили перевести на финский, вот я тут и "развлекаюсь"
Nefertiti
23-04-2009, 13:03
а "висеть на волоске" как будет? :)
и стать социально адаптированными
По-душка
23-04-2009, 13:47
речь идет о ребенке, который во время пожара постродал.. попросили перевести на финский, вот я тут и "развлекаюсь"
Кошмар! Бедный ребенок!
По-душка
23-04-2009, 13:51
а "висеть на волоске" как будет? :)
и стать социально адаптированными
olla hiuskarvan varassa
а что значит социально адаптированными? раскрой контекст.
что-то типа sosiaalisesti sopeutuneet?
Nefertiti
23-04-2009, 13:54
olla hiuskarvan varassa
а что значит социально адаптированными? раскрой контекст.
что-то типа sosiaalisesti sopeutuneet?
Таким образом, впереди его ждет еще одно сильнейшее потрясение, т.к., к сожалению, как нам кажется, наше общество еще не совсем готово к тому, чтобы помочь таким людям стать социально адаптированными.
Таким образом, впереди его ждет еще одно сильнейшее потрясение, т.к., к сожалению, как нам кажется, наше общество еще не совсем готово к тому, чтобы помочь таким людям стать социально адаптированными.
Ууууужас !!! :cry:
По-душка
23-04-2009, 14:14
Таким образом, впереди его ждет еще одно сильнейшее потрясение, т.к., к сожалению, как нам кажется, наше общество еще не совсем готово к тому, чтобы помочь таким людям стать социально адаптированными.
как один из возможных вариантов:
Näin ollen häntä odottaa tulevaisuudessa yksi (erittäin) voimakas järkytys lisää, koska mielestämme yhteiskuntamme ei valitettavasti vielä pysty (tai ei ole valmis) auttamaan tällaisia henkilöitä sosiaalisessa sopeutumisessa.
Nefertiti
23-04-2009, 14:17
спасибо!!!
..................
По-душка
27-04-2009, 00:45
А как по-русски называют valintakysymykset? То есть опросная система, при которой задается вопрос и на него дается несколько ответов. Отвечающий должнен выбрать правильный ответ, поставив крестик напротив него.
ovelapikku
27-04-2009, 01:05
Я думаю это анкета. Или тест
mice_elf
27-04-2009, 01:17
Нагуглить (http://www.google.fi/search?q=%D0%B7%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F+%D1%81+%D0%B2%D1%8B%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BC+%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B0), в принципе, не трудно. :)
Elki-Palki
27-04-2009, 01:45
Я думаю это анкета. Или тест
ПРЕВЕД!
Давай анкетиться :)
Ё!
По-душка
27-04-2009, 20:04
Спасибчики! Речь идет об опросной анкете, поэтому задания не подошли. Пришлось дальше гуглиться и вот что получилось: вопрос с многовариантным ответом, вопрос с выборочным ответом, вопрос с несколькими вариантами ответов.
Nefertiti
28-04-2009, 09:05
Спасибчики! Речь идет об опросной анкете, поэтому задания не подошли. Пришлось дальше гуглиться и вот что получилось: вопрос с многовариантным ответом, вопрос с выборочным ответом, вопрос с несколькими вариантами ответов.
вопрос с многовариантным ответом звучит официально, вопрос с несколькими вариантами ответов звучит малость попроще.. а средний вариант вообще не звучит имхо )
переведите мне Alan koulutus sekä työkokemus vaatimuksena sekä sähköpuolen tuntemus eduksi.
переведите мне Алан коулутус секä тыöкокемус ваатимуксена секä сäхкöпуолен тунтемус едукси.
Требования включают в себя познания в электротехнике,специальное образование и опыт работы по этой специальности.
Подскажите пожалуйста! Как по фински спросить: Сможешь приборную панель отправить мне в Россию? Фото могу увидеть?
a kto znaet,kak na russkii perevesti "hyvä fiilis"?My tut s dochkoi nikak ne podberem zhnye slova:).
Ои,забыла на "транслит" кликнуть! Итак,как перевести на русскии "hyvä fiilis"?
Ои,забыла на "транслит" кликнуть! Итак,как перевести на русскии "хывä фиилис"?
хорошее настроение,чувство,расположение духа,хорошая атмосфера и т.п.
Здравствуйте . Помогите перевести на финский язык, пожалуйста.
К участию в спортивных мероприятиях допускаются спортсмены государств и регионов РФ , согласно условиям проведения мероприятий. Возраст участников - 1988 г. р. и младше.
В рамках фестиваля проводятся соревнования по боксу , дзюдо, карате киокусинкай, тхеквондо , ышу ( цюаньшы , дуаньции , чанции , дуйлянь )
Допускается проведение турниров и показательных выступлений иных федераций , организаций и клубов боевых искусств по согласованию с Оргкомитетом фестиваля.
Один руководитель команды на все виды борьбы
редактировала текст , но почему то изменений не увидела
конечно же УШУ ... ЦЮАНьШY
Valmistumisvuosi
это год окончания? или всё таки можно в скобках написать сколько лет обучение?
и что такое : Opinnot kesken ???
Микка К.
07-05-2009, 19:20
Valmistumisvuosi
это год окончания? или всё таки можно в скобках написать сколько лет обучение?
и что такое : Opinnot kesken ???
Вот меня всегда это удивляет-почему вы не спрашиваете у своих мужей-финнов???
ПС.Что это за любовь тогда такая,если он не может/не хочет помочь в таком пустяке как перевести с родного финского на общесемейный английский???
Вот меня всегда это удивляет-почему вы не спрашиваете у своих мужей-финнов???
ПС.Что это за любовь тогда такая,если он не может/не хочет помочь в таком пустяке как перевести с родного финского на общесемейный английский???
ну ёмаё, он что весь день/вечер дома что ли сидит? у него есть работа, хобби, он не сидит каждый вечер со мной за ручку )))))))))
~aurinko~
07-05-2009, 19:42
Валмистумисвуоси
это год окончания? или всё таки можно в скобках написать сколько лет обучение?
и что такое : Опиннот кескен ???
Ето когда ты диплом получила, тоесть учебу закончила. Надо указать год, когда ето было.
Опиннот кескен- учеба не закончена.
Valmistumisvuosi
это год окончания? или всё таки можно в скобках написать сколько лет обучение?
и что такое : Opinnot kesken ???
Год окончания учебного заведения
Незаконченное образование
Здравствуйте еще раз ,
Пожалуйста , уделите и мне внимание
спрашиваю не просто так , а начальник попросил перевести ,
а я далека от ушу и тхеквандо .
Очень жду . Спасибо
По-душка
08-05-2009, 11:43
Здравствуйте еще раз ,
Пожалуйста , уделите и мне внимание
спрашиваю не просто так , а начальник попросил перевести ,
а я далека от ушу и тхеквандо .
Очень жду . Спасибо
А для каких целей перевод нужен? Неужели оргкомитет фестиваля не может заплатить небольшую сумму переводчику и получить профессиональный перевод? Или качество перевода его не интересует, главное, чтобы что-то там по-фински было написано?
P.S. А что значит "спортсмены государств и регионов РФ"? Какие государства входят в состав РФ?
да , деиствительно ,, спортсмены ГОСУДАРСТВ .... РФ ,, .. ну и ну ,, , а я даже и не заметила..
а цель ...очень проста , предварительное общее ознакомление с программои фестиваля , информации ради , поэтому ТОЧНЫЙ перевод не нужен..
и если потом .. руководство решит принять участие , то , конечно же , будет и официальный перевод и красивые бумаги
меня ,,смущают ,, слова : .. мероприятия , боевые искусства ,, и названия видов спорта...
По-душка
08-05-2009, 12:59
да , деиствительно ,, спортсмены ГОСУДАРСТВ .... РФ ,, .. ну и ну ,, , а я даже и не заметила..
а цель ...очень проста , предварительное общее ознакомление с программои фестиваля , информации ради , поэтому ТОЧНЫЙ перевод не нужен..
и если потом .. руководство решит принять участие , то , конечно же , будет и официальный перевод и красивые бумаги
меня ,,смущают ,, слова : .. мероприятия , боевые искусства ,, и названия видов спорта...
А что ты имеешь в виду под ТОЧНЫМ переводом? Наличие ошибок допускается? Я так понимаю, что ты сама владеешь финским и можешь, в принципе, перевести текст, но тебя смущают некоторые слова. Так?
Вот в помощь:
спортивное мероприятие - urheilutapahtuma, urheilutilaisuus
боевые искусства - taistelulajit, kamppailulajit
бокс - nyrkkeily
дзюдо - judo
карате киокусинкай - kyokushin
тхеквондо - taekwondo
ушу - wushu
А вот с этими цюаньшу , дуаньции , чанции , дуйлянь разбирайся сама. Википедия тебе в помощь: http://en.wikipedia.org/wiki/Wushu_(sport)
А что ты имеешь в виду под ТОЧНЫМ переводом? Наличие ошибок допускается? Я так понимаю, что ты сама владеешь финским и можешь, в принципе, перевести текст, но тебя смущают некоторые слова. Так?
Вот в помощь:
спортивное мероприятие - урхеилутапахтума, урхеилутилаисуус
боевые искусства - таистелулайит, камппаилулайит
бокс - нырккеилы
дзюдо - юдо
карате киокусинкай - кёкушин
тхеквондо - таекщондо
ушу - щушу
А вот с этими цюаньшу , дуаньции , чанции , дуйлянь разбирайся сама. Википедия тебе в помощь: хттп://ен.щикипедиа.орг/щики/Щушу_(спорт)
Почти весь текст переведён.По-душка,не ленись,будь великодушной.Тебе осталось перевести всего несколько слов.
да , ошибки допускаются, безусловно ..
что смогла , конечно же ,перевела сама , но уж больно язык ,, казенный ,, в запрашиваемом мной отрывке
да и глагол ,, допускать ,, может иметь несколько оттенков значений...
и понятие ,, виды борьбы ,, тоже..
я один раз попала впросак ,
к сожалению , не помню фразу .. но реакцию шефа помню .. .он долго смеялся , даже ,когда я ему принесла толстии словарь :))
Elsvetlana
09-05-2009, 10:49
Здравствуйте . Помогите перевести на финский язык, пожалуйста.
К участию в спортивных мероприятиях допускаются спортсмены государств и регионов РФ , согласно условиям проведения мероприятий. Возраст участников - 1988 г. р. и младше.
В рамках фестиваля проводятся соревнования по боксу , дзюдо, карате киокусинкай, тхеквондо , ышу ( цюаньшы , дуаньции , чанции , дуйлянь )
Допускается проведение турниров и показательных выступлений иных федераций , организаций и клубов боевых искусств по согласованию с Оргкомитетом фестиваля.
Один руководитель команды на все виды борьбы
А когда и где будут проходить эти спортивные мероприятия?
Дочка занимается ушу.
А что ты имеешь в виду под ТОЧНЫМ переводом? Наличие ошибок допускается? Я так понимаю, что ты сама владеешь финским и можешь, в принципе, перевести текст, но тебя смущают некоторые слова. Так?
Вот в помощь:
спортивное мероприятие - urheilutapahtuma, urheilutilaisuus
боевые искусства - taistelulajit, kamppailulajit
бокс - nyrkkeily
дзюдо - judo
карате киокусинкай - kyokushin
тхеквондо - taekwondo
ушу - wushu
А вот с этими цюаньшу , дуаньции , чанции , дуйлянь разбирайся сама. Википедия тебе в помощь: http://en.wikipedia.org/wiki/Wushu_(sport)
Маленькая поправка - боевые искусства - Taistelutaidot. А в остальном, прекрасная маркиза, все хорошо ;)
Маленькая поправка - боевые искусства - Taistelutaidot. А в остальном, прекрасная маркиза, все хорошо ;)
Осмелюсь поправить. Ты не прав. Подушка правильно перевела. Taidot- умения, владения. Но в финском, боевые искусства- taistelulajit. Это слово охватывает все виды. Или kamppailulajit - единоборства.
Доброе утро . Новая рабочая неделя началась ..и я тут ..за информацией :)
спасибо , за помощь , попробую текст собрать
................................................Как по-фински будет ОРГКОМИТЕТ ?
..............................................и глагол ( в этом случае ) ДОПУСКАТь ?
п.с. все эти состязания будут проходить в Петрозаводске , осенью
как будет доверенность по-финский? подскажите плз )))
Nefertiti
11-05-2009, 14:00
как будет доверенность по-финский? подскажите плз )))
valtakirja
--------------------------
Ollikainen
11-05-2009, 15:02
Доброе утро . Новая рабочая неделя началась ..и я тут ..за информацией :)
спасибо , за помощь , попробую текст собрать
................................................Как по-фински будет ОРГКОМИТЕТ ?
..............................................и глагол ( в этом случае ) ДОПУСКАТь ?
п.с. все эти состязания будут проходить в Петрозаводске , осенью
Järjestäjäkomitetti
Päästää
По-душка
11-05-2009, 19:17
Доброе утро . Новая рабочая неделя началась ..и я тут ..за информацией :)
спасибо , за помощь , попробую текст собрать
................................................Как по-фински будет ОРГКОМИТЕТ ?
..............................................и глагол ( в этом случае ) ДОПУСКАТь ?
п.с. все эти состязания будут проходить в Петрозаводске , осенью
Привет работникам сборочного цеха!
оргкомитет - järjestelykomitea
глагол допускать я бы в данном случае перевела как voida, т.е. нужно поменять порядок слов. В первом случае ...voivat osallistua, во втором - voidaan pitää/esittää
Добрый и солнечный вторник всем .
2 фразы : они корректно звучат по - фински ?
1. Cоревнования фестиваля проводятся в личном зачете
1. Festival kilpailut järjestetään henkilökohtainen luotto
2 . Победители определяются согласно правил по каждому виду единоборств
2. Voittajat ovet päätäneet sääntöjen mukaan kunkin yksittäinen kamppailulajit
Добрый и солнечный вторник всем .
2 фразы : они корректно звучат по - фински ?
1. Цоревнования фестиваля проводятся в личном зачете
1. Фестивал килпаилут йäрэстетääн хенкилöкохтаинен луотто
2 . Победители определяются согласно правил по каждому виду единоборств
2. Воиттаят овет пääтäнеет сääнтöэн мукаан кункин ыкситтäинен камппаилулайит
они вообще не правильно построенны.
Это не я их построила , а google :)
поэтому и спрашиваю ...как их ,,до ума довести ,,...
По-душка
12-05-2009, 17:50
Ребята!
Как перевести ruoka- ja seurusteluravintola? Ну это такие рестораны, где только едят и общаются. (В противоположность им есть еще viihderavintolat и tanssiravinotlat - там развлекаются и танцуют)
Ребята-асы перевода! Очень срочно: как по-русски точно называется julkinen kaupanvahvistaja? Смысл понимаю, по-русски сказать не могу, совсем отупела! Apua!!!
Это какой-то специальный нотариус по купле-продаже? мне бы надо знать точное слово/словосочетание, которое называет этого человека.
как по-русски точно называется julkinen kaupanvahvistaja? Из словаря (http://users3.titanichost.com/sanakirja):
julkinen kaupanvahvistaja - государственный нотариус (при торговой сделке с недвижимостью)
:)
Из словаря (http://users3.titanichost.com/sanakirja):
julkinen kaupanvahvistaja - государственный нотариус (при торговой сделке с недвижимостью)
:)
Спасибо, солнышко!!!
А что такое etuostolaki? Закон о правах покупателя? потребителя? Закон преимущественного права покупки?
У этого закона есть точное юридическое название по-русски?
что такое etuostolaki? Опять из словаря (http://users3.titanichost.com/sanakirja):
etuostolaki - закон о преимущественной покупки
:)
Опять из словаря (http://users3.titanichost.com/sanakirja):
etuostolaki - закон о преимущественной покупки
:)
Йцукен, научи, пожалуйста, пользоваться словарём...так быстренько-скоренько-кратенько. А то я поторкалась, а он не движется, не хочет вступать со мной в деловые отношения:(
Nefertiti
12-05-2009, 19:31
Ребята!
Как перевести ruoka- ja seurusteluravintola? Ну это такие рестораны, где только едят и общаются. (В противоположность им есть еще viihderavintolat и tanssiravinotlat - там развлекаются и танцуют)
по моему просто ресторан.. а остальные это типа ресторан клуб, пивной ресторан и прочая лабутень )
Ребята!
Как перевести ruoka- ja seurusteluravintola? Ну это такие рестораны, где только едят и общаются. (В противоположность им есть еще viihderavintolat и tanssiravinotlat - там развлекаются и танцуют)
может быть просто бистро?
По-душка
12-05-2009, 23:15
Спасибо, девочки! Это не бистро, это трехзвездочный ресторан. Наверное, последую совету Нефертити, не буду углубляться, назову просто рестораном.
mice_elf
13-05-2009, 00:16
По-моему, так называют заведение, когда обиняком хотят сказать, что у них нажираться не принято.
Спасибо, девочки! Это не бистро, это трехзвездочный ресторан. Наверное, последую совету Нефертити, не буду углубляться, назову просто рестораном.
Всё верно, это просто ресторан.
По-душка
14-05-2009, 12:38
Ребятя, подсобить оперативно не можете? Мой финский знакомый влюбился в русскую, но судьба, увы, заставляет их расстаться: он обратно в Финляндию, а она остается в Москве. Он попросил меня перевести для своей любимой текст, сегодня вечером они встречаются. Но мне сейчас уходить надо, и боюсь, к вечеру не успею. Может кто из вас выручит? Поможем влюбленным?
Вот текст:
Kerro mitä minulle teit
Sydämein kun sivuraiteelle veit.
Mitä oikein tapahtuikaan
Kaikkea en pysty tajuamaan.
Lämpösi sain, kosketuksen,
hiukkasen vain naurahtaen.
Minne minut johditkaan,
Luonasi löysin mä luvatuin maan.
Löysin mitä muistanut en -
suloisen tuskan ja kosketuksen.
Uskallanko tunteisiin luottaa,
Entä jos ne kuolemaan tuottaa
Ei kai, ei kai???
Uskon että meillä on aikaa
Olla näin, lähekkäin -
Sä aukon täytit elämässäin.
Mutta tuossa maailmassain,
Siellä viihtynyt en,
Minä tuhlasin unelmiain,
Mutta kun maljas join
Kaiken täyttyvän uskoin ja tiesin
Mä rakastaa voin,
Jokaisen yön, aamumme koin.
Какое трогательное стихотворение! А кто автор?
По-душка
14-05-2009, 13:24
Какое трогательное стихотворение! А кто автор?
Это песня. Вот эта:
http://www.youtube.com/watch?v=zznzxwqc1i0
Текст чуть изменен. Это песня о них, это гимн их любви.
Может ты, Olka, поможешь? Время есть до 6 вечера.
Может еще форумские поэты подтянутся...
Как ты это сделала, скажи,
Что не хочет сердце больше жить?
Что не понимает, что произошло?
Было всё... И всё прошло!?
Что мне завтра делать без тебя,
Без души твоей, её огня,
Без того, что я в тебе нашёл:
Шёлк тепла и ласки шёлк?
Как поверить мыслям мне своим,
Дальше жить, предчувствием томим?
Как мне эту боль перенести,
Сердце от разрыва мне спасти?
Нам нельзя быть порознь, ты поверь!
Жизни ты моей открыла дверь,
И вошла в неё, неся с собой
То, что свяжет нас одной судьбой.
Больше нет вокруг других миров,
И не будет больше сладких снов,
За последней каплею вина
Вера лишь останется одна,
Что любовь моя к тебе
Не позволит разлучить нас на Земле.
P.S: черезчур, на мой собственный вкус, получилось возвышенно, зато в "оригинальной стилистике". Не стреляйте в пианиста...
По-душка
14-05-2009, 18:35
Bi-Bi!
Как ты многогранен, как одарен! Так красиво получилось! И так быстро! Что за муза у тебя такая?! Спасибо! Надеюсь, этот стих чуть скрасит боль разлуки нашим влюбленным.
По-душка
14-05-2009, 19:50
Älykkäät tuotteemme yhdessä suunnittelupalvelumme kanssa takaavat asiakkaillemme järkevän ja tarpeisiin soveltuvan ratkaisun oli sitten kyse kaupungista tai yksittäisestä kiinteistöistä.
Вот такая фраза. Сложность заключается в том, что речь идет о контейнерах для отходов и защитных каркасах для мусорных контейнеров. "Умными" эти изделия у меня язык не поворачивается назвать. Как бы выкрутиться?
"Умными" эти изделия у меня язык не поворачивается назвать. Как бы выкрутиться? Заменить "умные" на "высокотехнологичные". :)
Или "с использованием нано-технологий". :gy:
Äлыккääт туоттеемме ыхдессä суунниттелупалвелумме кансса такаават асиаккаиллемме йäркевäн я тарпеисиин совелтуван раткаисун оли ситтен кысе каупунгиста таи ыкситтäисестä киинтеистöистä.
Вот такая фраза. Сложность заключается в том, что речь идет о контейнерах для отходов и защитных каркасах для мусорных контейнеров. "Умными" эти изделия у меня язык не поворачивается назвать. Как бы выкрутиться?
Практичные,сделаные с умом.
По-душка
14-05-2009, 21:19
Спасибо, ребята, прям с сердца слегло!
Например, у Фаградянца "älykäs laite" - интеллектуальное устройство.
По-душка
15-05-2009, 18:22
Например, у Фаградянца "älykäs laite" - интеллектуальное устройство.
ага, мусорный контейнер - эир интеллектуальное устройство, выполненное с использованием нано-технологий. :gy:
По-душка
17-05-2009, 21:09
Не могу подобрать нужное слово.
ydintuote - "kuorrutus"
Речь идет о лекции на тему, как открыть свой бизнес. И вот докладчик поучает, что каждый начинающий предприниматель должен сначала определить, что у него будет в качестве ydintuote, а что в качестве "kuorrutus" (глазурь, все что сверху)
Не могу подобрать нужное слово.
ydintuote - "kuorrutus"
Речь идет о лекции на тему, как открыть свой бизнес. И вот докладчик поучает, что каждый начинающий предприниматель должен сначала определить, что у него будет в качестве ydintuote, а что в качестве "kuorrutus" (глазурь, все что сверху)
ydintuote - центр, основное изделие - или, может, основная идея - от контекста.
kuorrutus - действительно, кулинарный термин - глазурь или кляр ;) Но ведь это, наверное, в переносном смысле?
По-душка
17-05-2009, 22:53
ydintuote - центр, основное изделие - или, может, основная идея - от контекста.
kuorrutus - действительно, кулинарный термин - глазурь или кляр ;) Но ведь это, наверное, в переносном смысле?
да, конечно, в переносном смысле.Подбираю слова для kuorrutus: сопутствующие/дополнительные товары/услуги, надслойка, "прибамбасы". Хочется одним словом "охватить необъятное".
[russian.fi, 2002-2014]