PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 [38] 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

Sergio
01-02-2014, 11:47
вот здесь (http://rusfin.org/oppikieli/alfabet/alfabet.aspx) показан финский алфавит. Соответствующее русскому "ч" есть финское "Tš". Так что - Сочи, а не Сотчи :)

Хорошо. Убедил. :)

Но всёже, лично мне, режет слух и глаз это сочетание букв. Ч никак не получается. Слышится и видится "Тш" или "Тсше".

vaisan
01-02-2014, 12:50
Хорошо. Убедил. :)

Но всёже, лично мне, режет слух и глаз это сочетание букв. Ч никак не получается. Слышится и видится "Тш" или "Тсше".
Но это же для финнов, а не для нас
Как им с помощью 26 латинских букв передать более 40 звуков. Это от бедности всё :)
Вот Вам в немецком языке: звук "ч" = "tsch"
S в немецком языке читается как [з] перед гласными;
S в немецком языке читается как [c] перед cогласными и в конце слов, кроме t и p;
S в немецком языке читается как [ш] перед cогласными t и p;
Буквосочетание sch тоже читается как [ш].
Буквосочетание tsch - как [ч].

По-душка
01-02-2014, 13:29
Институт отстал от жизни."Маразмом" веет от их рекомендации,да и буквы такой нет в финском алфавите.Никто этих рекомендаций не читает,вот для примера этот сайт,вполне официальный,пишут Sotshi
http://yle.fi/urheilu/suurtapahtumat/sotshi_2014/

P.S.И как эту букву ловить ? Ведь надо еще сноровку каждый раз проявлять. В мусор эту чехословацкую букву! :gy:
И ничего не отстал. Kotimaisten kielten keskus - законодатель в области финского языка. А в YLE ленивые журналисты, им лень эту букву ловить, как ты выражаешься.

Vaisan правильно ответил, что транслитерация русской шипящей буквы "ч" зависит от языка. Согласно практической транскрипции с русского на английский, Сочи пишут Sochi. У финнов же есть свой национальный стандарт SFS 4900, и согласно ему, Сочи по-фински нужно писать Sotši.

А ведь еще существуют международные стандарты технической транслитерации русских букв буквами латинского алфавита.
Например, по ГОСТУ буква "ч" пишется двояко:
- č ( c использованием диакритического знака )
- ch (с использованием только сочетаний лантинских букв)

А вот согласно стандарту ISO, буква "ч" обозначается буквой č.

Pauli
01-02-2014, 13:50
И ничего не отстал. Котимаистен киелтен кескус - законодатель в области финского языка. А в ЫЛЕ ленивые журналисты, им лень эту букву ловить, как ты выражаешься....


Журналисты не то чтобы ленивые,они просто идут в ногу со временем.Зачем финнам эта чехословацкая буква? Пишут как в YLE,а произносят еще проще,часто просто "сотси"

Tulilintu
01-02-2014, 13:57
Журналисты не то чтобы ленивые,они просто идут в ногу со временем.Зачем финнам эта чехословацкая буква? Пишут как в YLE,а произносят еще проще,часто просто "сотси"

Они и "шевроле", бывает, произносят как shervoletti, молчу уже про французкие марки. Однако это не значит "идти" в ногу со временем...и уж точно не следует так писать. Холивар в в финской прессе может возникнуть по поводу произношения слова olympialaiset, где присутствие рядом передне- и заднеязычных гласных вызывает у некоторых проблемы. Так и скатываютcя в olumppialaiset...

Nefertiti
01-02-2014, 14:17
Журналисты не то чтобы ленивые,они просто идут в ногу со временем.Зачем финнам эта чехословацкая буква? Пишут как в YLE,а произносят еще проще,часто просто "сотси"

вот и моя фамилия потерпела изменения.. вместо ч стало тс :D

Olka
01-02-2014, 17:48
вот и моя фамилия потерпела изменения.. вместо ч стало тс :Д

Ещё хуже тем, у кого в фамилии есть Щ :)

vikta
04-02-2014, 17:34
У меня не совсем по теме - нужно с инглиша на русский перевести, но зато про перевод))

Как бы Вы перевели слоган (так хоть это называется?): Sealife differently?
Готовлю материал для выставки в Москве, перевожу контент для нашего дайвцентра для буклетов.

Морская жизнь по-разному (бррр)
Подводный мир разнообразно (тоже брр)
Посмотри на подводный мир другими глазами (своими глазами)?

vaisan
04-02-2014, 18:31
У меня не совсем по теме - нужно с инглиша на русский перевести, но зато про перевод))

Как бы Вы перевели слоган (так хоть это называется?): Sealife differently?
Готовлю материал для выставки в Москве, перевожу контент для нашего дайвцентра для буклетов.

Морская жизнь по-разному (бррр)
Подводный мир разнообразно (тоже брр)
Посмотри на подводный мир другими глазами (своими глазами)?
Разнообразная морская жизнь.
Морская жизнь как есть!

marinalya
04-02-2014, 20:45
Разнообразная морская жизнь.
Морская жизнь как есть!

Морская жизнь во всем ёё разнообразии

Такая разная жизнь моря

Olka
05-02-2014, 10:44
У меня не совсем по теме - нужно с инглиша на русский перевести, но зато про перевод))

Как бы Вы перевели слоган (так хоть это называется?): Сеалифе дифферентлы?
Готовлю материал для выставки в Москве, перевожу контент для нашего дайвцентра для буклетов.

Морская жизнь по-разному (бррр)
Подводный мир разнообразно (тоже брр)
Посмотри на подводный мир другими глазами (своими глазами)?

Оригинальный подводный мир

Жизнь в море бывает разной

Новый взгляд на морской мир

vikta
05-02-2014, 11:42
Мне понравилось "морская жизнь во всем ее многообразии",
Только я бы поменяла начало на Подводный мир.
Спасибо всем за варианты :kiss:

vappu
05-02-2014, 13:47
Мне понравилось "морская жизнь во всем ее многообразии",
Только я бы поменяла начало на Подводный мир.
:

Но это же совсем иной смысл, чем оригинальный слоган...

marinalya
05-02-2014, 14:01
Но это же совсем иной смысл, чем оригинальный слоган...

Смысл меняется : морская жизнь =флора и фауна моря, но думаю , что Vikte нужно именно в значении" Мир моря глазами дайверов", и поэтому подводный мир подходит, сочетая и то и другое. Так мне кажется.

vikta
05-02-2014, 14:31
Но это же совсем иной смысл, чем оригинальный слоган...
согласна.
Поэтому я написала - мне понравилось.
Мы же с заинтересованной стороной в итоге пришли к выводу, что переводить слоган не будем - тк кратко и удобоваримо на русском с сохранением смысла перевода всё-равно не выходит.

vikta
05-02-2014, 14:33
Смысл меняется : морская жизнь =флора и фауна моря, но думаю , что Vikte нужно именно в значении" Мир моря глазами дайверов", и поэтому подводный мир подходит, сочетая и то и другое. Так мне кажется.
совершенно верно, подразумевается дайвер и то, что под водой. И каким образом мы это можем показать.
Но всё-таки решили отказаться от перевода совсем.
В любом случае, спасибо за вариант :)

marinalya
05-02-2014, 14:54
совершенно верно, подразумевается дайвер и то, что под водой. И каким образом мы это можем показать.
Но всё-таки решили отказаться от перевода совсем.
В любом случае, спасибо за вариант :)


Да не за что. Завсегда рады помочь :D

vikta
05-02-2014, 15:17
А, кстати, у меня ещё был вариант - Подводный мир в разных ракурсах.

vaisan
05-02-2014, 15:37
А, кстати, у меня ещё был вариант - Подводный мир в разных ракурсах.
Вместе с Жак-Ив Кусто́!
А почему "аквалангист" превратился в "дайвера"? Кстати изобретатель акваланга Жак-Ив Кусто́ :)

vikta
05-02-2014, 15:41
Вместе с Жак-Ив Кусто́!
А почему "аквалангист" превратился в "дайвера"? Кстати изобретатель акваланга Жак-Ив Кусто́ :)
это всё происки обучающих заХраничных систем :D
Они там - куда ни глянь - все divers, поэтому теперь и у нас их так зовут - я так думаю.
Более того - эти иностранцы и водолазов тоже дайверами зовут :gy:

Kristinka
05-02-2014, 20:00
может уже было обсуждение, кто и как переводит Юханнус, я например не перевожу, так как не всегда и даты совпадают, и из читающих русский текст, с Днем Ивана Купалы не все знакомы, так как же выкрутиться...

vaisan
05-02-2014, 20:18
может уже было обсуждение, кто и как переводит Юханнус, я например не перевожу, так как не всегда и даты совпадают, и из читающих русский текст, с Днем Ивана Купалы не все знакомы, так как же выкрутиться...
Если не знакомы с днём Ивана Купала (= Иоанн Креститель), то зачем знакомить с Juhannus = Иванов день (обычно 22 июня + 12 = Иван Купала)

~aurinko~
06-02-2014, 08:33
Kielitoimisto однако с юмором:)

"Kielitoimisto: Ymmärrämme suuttumuksen, toivottavasti vältymme sairauskohtauksilta"

http://www.mtv.fi/uutiset/kotimaa/artikkeli/kielitoimisto--ymmarramme-suuttumuksen--toivottavasti-valtymme-sairauskohtauksilta/2790286

Andzhi
06-02-2014, 10:44
Люди, как будет по фински :
перебраться, переправиться, добраться
( в контексте например через речку)

vaisan
06-02-2014, 10:57
Люди, как будет по фински :
перебраться, переправиться, добраться
( в контексте например через речку)
mennä yli, kulkea yli, ylittää
ylittää joki

Andzhi
06-02-2014, 11:38
mennä yli, kulkea yli, ylittää
ylittää joki
спасибо, у меня было предположение об использовании yli, нo как именно правильно я не знала.

Andzhi
06-02-2014, 11:41
ещё подскажите :
проветривать помещение ( душный воздух)
проветривать коврик ( запах резины)

vaisan
06-02-2014, 13:28
проветривать помещение ( душный воздух)
проветривать коврик ( запах резины)
tuulettaa huone проветривать/проветрить комнату
tuulettaa mattoja проветривать ковры/коврики

tuulettua проветриться
hän lähti tuulettumaan ulkomaille она поехала проветриться за границу
можете посмотреть здесь (http://rusfin.org)

Ёжик_в_тумане
06-02-2014, 21:10
сегодня просила финских сотрудников озвучить такое математическое правило как" От перемены мест слагаемых-сумма не меняется"
2 молодые,только со школьной скамьи,даже не смогли сказать как по фински "слагаемые"....:)

сама тут математику не учила,так что прошу помощи зала...

Tulilintu
07-02-2014, 07:40
" От перемены мест слагаемых-сумма не меняется"

Summan arvo ei muutu, vaikka yhteenlaskettavien järjestystä muutetaan.

Ёжик_в_тумане
07-02-2014, 13:58
Summan arvo ei muutu, vaikka yhteenlaskettavien järjestystä muutetaan.
спасибо.
это просто перевод,или в школах именно так учат это правило?

vaisan
07-02-2014, 14:47
спасибо.
это просто перевод,или в школах именно так учат это правило?

Summan ominaisuuksia:
Vaihdantalaki коммутативность: yhteenlaskettavien järjestystä voi vaihtaa порядок слагаемых можно менять = от перестановки мест слагаемых сумма не меняется

Liitäntälaki Сочетательный закон (ассоциативность): 2 + (3 + 4) = (2 + 3) + 4

kun lukuun lisätään NOLLA, saadaan luku itse Прибавление к числу ноля сумму не меняет 6 + 0 = 6

Vastalukujen summa on nolla: сумма противоположных чисел равна нолю 5 + (-5) = 0

finnik
07-02-2014, 14:56
Если не знакомы с днём Ивана Купала (= Иоанн Креститель), то зачем знакомить с Juhannus = Иванов день (обычно 22 июня + 12 = Иван Купала)
Это почему же так..?
Juhanus он же Jaanipäev он же Иванов день - 24 июня
Для удобства празднования, финны празднуют в ближайшие выходные, русские, согласно старому стилю календаря - на две недели позже... ну если кто празнует опять... ;)

Ёжик_в_тумане
07-02-2014, 16:10
Ещё хуже тем, у кого в фамилии есть Щ :)
еще хуже тем, у кого фамилиё на Я,но в английском варианте в паспорт вписано через Ya, и следом на таким сочетанием еще и и буква Ш,sh, вот тут то они язык ломают,ломают..а потом просто по имени меня вызывают...например в поликлинике...:))

Olka
07-02-2014, 16:16
еще хуже тем, у кого фамилиё на Я,но в английском варианте в паспорт вписано через Ya, и следом на таким сочетанием еще и и буква Ш,sh, вот тут то они язык ломают,ломают..а потом просто по имени меня вызывают...например в поликлинике...:))

Когда выходит врач, морщит лоб и после имени делает дооооолгую паузу, ты понимаешь, что он пытается прочитать именно твою фамилию :D

Ёжик_в_тумане
07-02-2014, 21:59
Когда выходит врач, морщит лоб и после имени делает дооооолгую паузу, ты понимаешь, что он пытается прочитать именно твою фамилию :D
вотиманна!
но некоторые стойко пробуют ее произнести... :) тогда я сама уже встаю и произношу ее, чтобы облегчить им жизнь..

marinalya
08-02-2014, 01:00
вотиманна!
но некоторые стойко пробуют ее произнести... :) тогда я сама уже встаю и произношу ее, чтобы облегчить им жизнь..
Nimenomaan!Но не облегчаю им жизнь, а гордо шествую на прием, а там уже пытаюсь все разъяснить. Как правило, дальше имени не заходит:D И у меня фамилиё именно на я. М ожно было бы уже давно привести все в соответствии, но лень всякие доки менять.

~aurinko~
08-02-2014, 09:58
Переведите пожалуйста на русский слово joukkotappelu. И русское слово должно напоминать финское kippis.

vaisan
08-02-2014, 10:09
Переведите пожалуйста на русский слово joukkotappelu. И русское слово должно напоминать финское kippis.
joukkotappelu массовая драка, потасовка, побоище, (у нас в Сибири:улица на улицу; стенка на стенку)
а вот kippis за здравие! (выпьем!) вряд ли будет созвучен с дракой :)
Может быть Вы спутали с возгласом-призывом старинных волжских разбойников - сарынь на кичку! Но это не призыв подраться или поддержать "драчующихся", скорее созвучно "ура!!" http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%BD%D1%8C_%D0%BD%D0%B0_%D0%BA%D0%B8%D1%87%D0%BA%D1%83

~aurinko~
08-02-2014, 10:25
Вот тут сказали что если слово киппис немножко подругому произнести то получится русское слово обозначающее массовую драку. И смеялись когда финн сказал слово киппис.

http://areena.yle.fi/tv/2148729

Elska
08-02-2014, 10:29
Вот тут сказали что если слово киппис немножко подругому произнести то получится русское слово обозначающее массовую драку. И смеялись когда финн сказал слово киппис.

http://areena.yle.fi/tv/2148729Мне кажется они имели в виду слово "кипиш"...

vaisan
08-02-2014, 10:46
Вот тут сказали что если слово киппис немножко подругому произнести то получится русское слово обозначающее массовую драку. И смеялись когда финн сказал слово киппис.

http://areena.yle.fi/tv/2148729
Народ, подключайтесь, кто из Сочи.
Что за слово? Только не "кипиш" - на жаргоне означает - шум, волнение, скандал.
Кстати, я не понял как "чебурашка" по-фински. Напишите.

Elska
08-02-2014, 10:51
Синонимы "кипиш" (http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/225672/%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B8%D1%88)
Чебурашка по-фински. (http://fi.wikipedia.org/wiki/Muksis)

Dinozavr
08-02-2014, 10:53
Народ, подключайтесь, кто из Сочи.
Что за слово? Только не "кипиш" - на жаргоне означает - шум, волнение, скандал.
Кстати, я не понял как "чебурашка" по-фински. Напишите.


Чебурашка это Muksis

BgwG2LxzDIg&list=PLF4F5E407D4548C60&index=4

Скорее всего кипиш и предполагается . У него много значений. В том числе и затеять кипиш. То есть драку. Но это не групповой махач всё таки..

vaisan
08-02-2014, 11:00
Чебурашка это Muksis
Скорее всего кипиш и предполагается . У него много значений. В том числе и затеять кипиш. То есть драку. Но это не групповой махач всё таки..
Вот, спасибо!! Не знал, что есть финская версия :)

tassa
08-02-2014, 13:16
Вот, спасибо!! Не знал, что есть финская версия :)

Ну здрасти.... Весь первый мультик про Чебуратора на финский переведен. Спрашивайте в библиотеках! :)

ЗЫ заодно узнаете, как по-фински будет Шапокляк :) думаю, тоже удивитесь

~aurinko~
08-02-2014, 19:46
Мне кажется они имели в виду слово "кипиш"...
Спасибо :)

ME4TA
10-02-2014, 12:18
Подксажите пожалуйста, в финском языке вроде есть какой то термин для "исполняющего обязанности" допустим председателя. Не могу вспомнить.

vappu
10-02-2014, 12:24
Подксажите пожалуйста, в финском языке вроде есть какой то термин для "исполняющего обязанности" допустим председателя. Не могу вспомнить.

vt. (маленькие буквы, после них точка) - virkaa toimittava

ME4TA
10-02-2014, 12:36
Откуда вы всё знаете, а? :) Спасибо большое!

vappu
10-02-2014, 13:28
Откуда вы всё знаете, а? :)

давно здесь сидим (С) :)

Crawler
10-02-2014, 19:41
Помогите пожалуйста перевести такой диалог:

"-Хочешь работать водителем?
-Нет
-Ну и зря.Ты очень хорошо водишь машину.И мы предлагаем хорошую оплату."

Спасибо

vaisan
12-02-2014, 21:42
Что за персонажи Kenottaja ja Niukka. и как перевести?
Попалась такая фраза: "Aiotko jatkaa kauankin jankuttamista Kenottajasta ja Niukasta"
Перевел так: "и долго ты продолжишь талдычить про Задиру и Тихоню"
kenottaa (olla (taka)kenossa. Istua kenottaa) заломить назад, откинуться
niukka убогий, бедный

Elska
13-02-2014, 19:55
Что за персонажи Kenottaja ja Niukka. и как перевести?
Попалась такая фраза: "Aiotko jatkaa kauankin jankuttamista Kenottajasta ja Niukasta"
Перевел так: "и долго ты продолжишь талдычить про Задиру и Тихоню"
kenottaa (olla (taka)kenossa. Istua kenottaa) заломить назад, откинуться
niukka убогий, бедныйKenottaja - игрок в Keno.
Niukka = kitsas - скупой.
"Ну и долго ты ещё будешь талдычить/спорить о...вышеупомянутых типах...?"
*т.е типа - играть или не играть в спортлото... :)

vaisan
13-02-2014, 21:00
Kenottaja - игрок в Keno.
Niukka = kitsas - скупой.
"Ну и долго ты ещё будешь талдычить/спорить о...вышеупомянутых типах...?"
*т.е типа - играть или не играть в спортлото... :)
не подходит :)
фраза из этого кино http://areena.yle.fi/tv/2096133 за 10.02.2014 где Niukka ласковое прозвище (если я не ошибся) жены главного героя (Мерседес)
глагол kenottaa никто не отменял, а Kenottaja производное существительное

Tasapuolinen
15-02-2014, 10:10
Кто может перевести слово laskutuntuma?

vaisan
15-02-2014, 12:09
Кто может перевести слово laskutuntuma?
Это, по-видимому, относится к прыжкам на лыжах с трамплина и может обозначать "прикосновение с землёй" или приземление в конце полета. Как указано http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D1%8B%D0%B6%D0%BA%D0%B8_%D0%BD%D0%B0_%D0%BB%D1%8B%D0%B6%D0%B0%D1%85_%D1%81_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0 Техника прыжка включает в себя разгон, уход со стола отрыва, полётную фазу и приземление.
laskutuntuma приземление
tuntuma соприкосновение
lasku спуск

tassa
15-02-2014, 12:27
Кто может перевести слово laskutuntuma?

А кто может перевести "Очередная викторина "Угадай контекст" ?

По-душка
15-02-2014, 13:54
Кто может перевести слово laskutuntuma?
Это что-то из горнолыжного спорта и сноубординга. Управление лыжами? Управление доской?

По-душка
15-02-2014, 14:08
Что за персонажи Kenottaja ja Niukka. и как перевести?
Попалась такая фраза: "Aiotko jatkaa kauankin jankuttamista Kenottajasta ja Niukasta"
Перевел так: "и долго ты продолжишь талдычить про Задиру и Тихоню"
kenottaa (olla (taka)kenossa. Istua kenottaa) заломить назад, откинуться
niukka убогий, бедный
Кино не смотрела. Может, назвать героев Откидончик (от глагола kenottaa (сидеть) откинувшись назад) и Бедняжка (niukka - бедный, скудный)?

vaisan
15-02-2014, 14:20
Это что-то из горнолыжного спорта и сноубординга. Управление лыжами? Управление доской?
судя по скудной информации это все же скорее "техника скольжения в хафпайпе (вид сноубординга)"
и финны сокрушаются, что Peetu Piiroinen из-за laskutuntuma не выиграл соревнования по lumikouru = хафпайп: у.
Peetu Piiroinen ei osallistu halfpipen karsintaan. Laskutuntuma ei ole kilpailemisen vaatimalla tasolla.

мой (не)любимый Откидончик - звучит! :D

По-душка
15-02-2014, 14:43
судя по скудной информации это все же скорее "техника скольжения в хафпайпе (вид сноубординга)"
и финны сокрушаются, что Peetu Piiroinen из-за laskutuntuma не выиграл соревнования по lumikouru = хафпайп: у.
Peetu Piiroinen ei osallistu halfpipen karsintaan. Laskutuntuma ei ole kilpailemisen vaatimalla tasolla.

- Alppihiihto oli suomalaisittain sivulaji, johon osallistuttiin lähinnä laskutuntuman hakemiseksi.
- Ja mitä enemmän on startteja, sitä paremmin löytyy laskutuntuma
- Hieman harmittaa kun edellisen kauden loukkaantumiset ovat vieneet oman aikansa ja laskutuntuman löytyminen on vienyt aikaa
- Tänä vuonna vappureissu Ylläkselle ja Leville oli ehdoton laskutuntuman säilyttämiseksi.
- Savossa rinteet oli helppoja eli just hyviä palauttelemaan laskutuntumaa.
- Siellä vanha laskutuntuma tuli jo kolmessa päivässä

В общем, эту "ласкутунтуму" можно искать, найти, потерять, вернуть и сохранить. :D

Tasapuolinen
15-02-2014, 15:02
судя по скудной информации это все же скорее "техника скольжения в хафпайпе (вид сноубординга)"
и финны сокрушаются, что Peetu Piiroinen из-за laskutuntuma не выиграл соревнования по lumikouru = хафпайп: у.
Peetu Piiroinen ei osallistu halfpipen karsintaan. Laskutuntuma ei ole kilpailemisen vaatimalla tasolla.

мой (не)любимый Откидончик - звучит! :D

Именно из-за Peetu, я и спросил, остальным laskutuntuma подошла, а ему нет...

По-душка
15-02-2014, 15:51
Именно из-за Peetu, я и спросил, остальным laskutuntuma подошла, а ему нет...
Речь не о том, подошла или нет, а о том, что Пеету посчитал, что он находится в недостаточно хорошей форме.

vaisan
15-02-2014, 20:08
Именно из-за Peetu, я и спросил, остальным laskutuntuma подошла, а ему нет...
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/ru/c/cd/Halfpipe.gif

а может быть это обозначает "чувство спуска" или "управление доской", из приведенных примеров нужны тренировки, чтобы поймать его

ulkopol
16-02-2014, 14:40
Как переводится правильно lahjakortti? Дословно понятно а какой русский вариант?

vappu
16-02-2014, 14:43
Как переводится правильно lahjakortti? Дословно понятно а какой русский вариант?
В России их называют подарочными сертификатами.

ulkopol
16-02-2014, 15:07
Спосибо тогда вот это если можно -
- lievittää( lihasperäisiä)
-terapiapalvelu
- Tromboosis eli laskimotukos
- Hemofilia eli verenvuototauti
- Pahanlaatuinen kasvain
- Ihotauti, esimerkiksi palohaava tai taiveihottuma
- Spastinen halvaus

vappu
16-02-2014, 15:57
Спосибо тогда вот это если можно -
- lievittää( lihasperäisiä)
-terapiapalvelu
- Tromboosis eli laskimotukos
- Hemofilia eli verenvuototauti
- Pahanlaatuinen kasvain
- Ihotauti, esimerkiksi palohaava tai taiveihottuma
- Spastinen halvaus
Может быть, сразу весь сайт перевести? Вы не стесняйтесь, тут полно профессионалов, горящих желанием поработпюать бесплатно.

ulkopol
16-02-2014, 16:03
Весь сайт не надо. Только то, что есть

Olka
16-02-2014, 16:14
Весь сайт не надо. Только то, что есть

Если у вас нет словаря, то в интернете они имеются: www.sanakirja.org

ulkopol
16-02-2014, 16:26
Словарь есть а не могу найти

ulkopol
16-02-2014, 16:33
Если у вас нет словаря, то в интернете они имеются: www.sanakirja.org
Ваш словарь не переводит

Olka
16-02-2014, 16:45
Ваш словарь не переводит

Странно, я им постоянно пользуюсь, переводит нормально.

vaisan
16-02-2014, 17:09
Спасибо тогда вот это если можно -
- lievittää( lihasperäisiä )
-terapiapalvelu
- Tromboosis eli laskimotukos
- Hemofilia eli verenvuototauti
- Pahanlaatuinen kasvain
- Ihotauti, esimerkiksi palohaava tai taiveihottuma
- Spastinen halvaus
- lievittää( lihasperäisiä ) облегчать (внутримышечные, мышечные ?)
-terapiapalvelu терапевтическое обслуживание
- Tromboosis eli laskimotukos варикоз вен
- Hemofilia eli verenvuototauti гемофилия несворачиваемость (свёртываемость) крови
- Pahanlaatuinen kasvain злокачественная опухоль
- Ihotauti, esimerkiksi palohaava tai taiveihottuma кожная болезнь (ожог или экзема?)
- Spastinen halvaus острый паралич

попробуйте http://rusfin.org/

ulkopol
16-02-2014, 17:21
- lievittää( lihasperäisiä ) облегчать (внутримышечные, мышечные ?)
-terapiapalvelu терапевтическое обслуживание
- Tromboosis eli laskimotukos варикоз вен
- Hemofilia eli verenvuototauti гемофилия несворачиваемость (свёртываемость) крови
- Pahanlaatuinen kasvain злокачественная опухоль
- Ihotauti, esimerkiksi palohaava tai taiveihottuma кожная болезнь (ожог или ?)
- Spastinen halvaus острый паралич

попробуйте http://rusfin.org/

СпАсибо что без вопросов.

ulkopol
16-02-2014, 17:27
Странно, я им постоянно пользуюсь, переводит нормально.
Не верите попробуйте сами. Когда пишешь tukkoisuus например

vaisan
16-02-2014, 17:39
Не верите попробуйте сами. Когда пишешь tukkoisuus например
tukkoisuus заложение
nenän (korvan) tukkoisuus заложение носа (уха)

Olka
16-02-2014, 20:40
Не верите попробуйте сами. Когда пишешь туккоисуус например

там не все слова, конечно, есть. Но в сети есть много и других словарей, это был просто пример.

leijona3
16-02-2014, 22:50
tukkoisuus заложение
nenän (korvan) tukkoisuus заложение носа (уха)
Заложенность.

ulkopol
17-02-2014, 07:42
Есть русский вариант этому? -Tule tutustumaan ja tykkäämään

vaisan
17-02-2014, 11:36
Есть русский вариант этому? -Tule tutustumaan ja tykkäämään
tulla приходить
tutustua знакомиться ознакомиться
tykätä нравиться понравиться или насладиться (в данном контексте)

(приходи познакомиться и насладиться) Ознакомься и насладись!
я вам давал ссылку на словарь: щелкнув по флажку увидите склонение/спряжение слова
кстати, там и краткая грамматика есть

bmwshnik
17-02-2014, 12:48
aiheutit sen - как перевести?

vaisan
17-02-2014, 12:57
aiheutit sen - как перевести?
а все предложение слабо написать?
aiheuttaa причинять (быть причиной, заставить)

Olka
17-02-2014, 13:07
aiheutit sen - как перевести?

Научитесь писать контекст.
В целом это выражение значит "ты виноват в этом", "это из-за тебя случилось".

bmwshnik
17-02-2014, 14:08
Ой извините, сейчас полное напишу - Aiheutit sen, että kone on rikki.

Olka
17-02-2014, 14:10
Ой извините, сейчас полное напишу - Aiheutit sen, että kone on rikki.

Из-за тебя машина сломалась.

bmwshnik
17-02-2014, 15:09
Спасибо, а как поставить в negativen imperfekti ?

Olka
17-02-2014, 15:17
Спасибо, а как поставить в negativen imperfekti ?

Подозреваю, что мало ктот тут помнит что это такое :) Лично я не помню.

vaisan
17-02-2014, 15:40
Спасибо, а как поставить в negativen imperfekti ?
Et aiheuttanut sitä, että kone on rikki.
можете дать Ваш email?

Kitten
17-02-2014, 15:43
Et aiheuttanut sen, että kone on rikki.

et aiheuttanut sitä :)

Olka
17-02-2014, 15:44
Et aiheuttanut sen, että kone on rikki.

Думаю, что финн так не скажет. Скорее что-то типа этого: Koneen rikkomisessa ei ollut syytäsi
или: Kone ei mennyt rikki sinun takiasi

bmwshnik
17-02-2014, 16:37
Ну я конечно так вообще не скажу, ну что делать надо сделать упражнения. Спасибо большущее!

Kitten
17-02-2014, 16:47
Ну я конечно так вообще не скажу, ну что делать надо сделать упражнения. Спасибо большущее!

я так и думала, что это упражнение на грамматику :)

там, где есть отрицание, как правило, partitiivi. напр. sen - sitä

bmwshnik
17-02-2014, 16:49
ДА уже просто мучаю Киели Кяутон.

vaisan
18-02-2014, 10:01
посоветуйте, как лучше перевести или добавьте синонимы:

deittailla встречаться
deitti встреча
deittailija участник встречи
nettideitti встреча по интернету
nettideittailija участник встречи по интернету

vappu
18-02-2014, 10:32
посоветуйте, как лучше перевести или добавьте синонимы:

deittailla встречаться
deitti встреча
deittailija участник встречи
nettideitti встреча по интернету
nettideittailija участник встречи по интернету

Учитывая частоту использования, deitti гораздо чаще означает "свидание", чем "встречу", тем более что и слово - англицизм от "свидания".

По-душка
18-02-2014, 10:46
Учитывая частоту использования, deitti гораздо чаще означает "свидание", чем "встречу", тем более что и слово - англицизм от "свидания".
Именно. Deitti - это больше любовные встречи, а deittailu - любовное общение. Nettideitti я бы назвала поиск партнера/партнерши через интернет.

vaisan
18-02-2014, 10:56
ещё одна непонятка: как всё же по-фински кукла "неваляшка"
http://www.bambinogoodies.co.uk/wp-content/uploads/2008/08/skitched-20080820-132308.jpg

перевод pullukka, как мне кажется, не подходит. Варианты?

По-душка
18-02-2014, 11:27
ещё одна непонятка: как всё же по-фински кукла "неваляшка"
http://www.bambinogoodies.co.uk/wp-content/uploads/2008/08/skitched-20080820-132308.jpg

перевод pullukka, как мне кажется, не подходит. Варианты?
venäläinen nevalyashka-nukke
(а также roly poly, heiluva nukke, keinuva nukke, pallonukke, hilumaija)

vaisan
18-02-2014, 15:12
venäläinen nevalyashka-nukke
(а также roly poly, heiluva nukke, keinuva nukke, pallonukke, hilumaija)
Kiitos По-душка:lle ja Vapulle :)

ulkopol
20-02-2014, 19:38
Кто знает как правильно по русски lihasten tukkoisuus,
valmistunut insinööriksi- дипломированный инженер но диплома нет без yliopisto.

vaisan
20-02-2014, 23:04
Кто знает как правильно по русски lihasten tukkoisuus,
valmistunut insinööriksi- дипломированный инженер но диплома нет без yliopisto.
может быть
lihasten tukkoisuus сведение мышц, судорога; судорожное сжатие - дословно "закупорка мышц"

(ammatti)korkeakoulu (по нашему (поли)технический институт, ВУЗ) также готовит (в основном) инженеров, а не только yliopisto - если вопрос об этом

tassa
21-02-2014, 15:51
Именно. Deitti - это больше любовные встречи, а deittailu - любовное общение. Nettideitti я бы назвала поиск партнера/партнерши через интернет.

Да, это исковерканное финнами английское "dating"


Dating is a form of courtship consisting of social activities done by two people with the aim of each assessing the other's suitability as a partner in an intimate relationship or as a spouse. While the term has several meanings, it usually refers to the act of meeting and engaging in some mutually agreed upon social activity in public, together, as a couple.

tassa
21-02-2014, 15:56
valmistunut insinööriksi- дипломированный инженер но диплома нет без yliopisto.

не факт. Просто "выучился на инженера", диплома или просто сказать нельзя. Равно как из этого и нельзя понять это BEeng или MSc.
Если бы было "diplomi-insinööriksi" - тогда бы однозначно.

Germes777
22-02-2014, 10:54
Владеет ли здесь кто-нибудь медецинской терминологией? Нужно перевести небольшой текст (из lausunto после обследования) за небольшое вознаграждение.

Germes777
22-02-2014, 14:39
Чтобы сразу было понятно о чём речь. Сколько будет стоить точный перевод вот этого?

C3/4 tasalla on vähäistä lähinnä unkovertebraalisesti sijoittuvaa nivelten reunan terävöitymää. Fasettinievelet kuvantuvat tavanomaisina. Hydropsia niveliin ei sijoitu.

C7/Th1 diskus on normaalikorkuinen, mutta takareunaltaan hieman protruoiva.
Hienoista signaalin alenemaa on C3/4 - C5/6 diskuksissa, näissä pullistumaa kuvannu. Hohkaluuöde emaa ei ole.

Th6/7 tasalta lähtien päätelevyillä on vähäistä degeneratiiviseksi sopivaa rosoisuutta, ei kunnollisia Schmprlin prolapseja. Th6/7 ja Th7/8 diskukset ovat signaaliltaan alkavan degeneroituneet. Th7/8 diskus on takareunaltaan hienoisen protroituva.

vaisan
22-02-2014, 16:51
Чтобы сразу было понятно о чём речь. Сколько будет стоить точный перевод вот этого?

C3/4 tasalla on vähäistä lähinnä unkovertebraalisesti sijoittuvaa nivelten reunan terävöitymää. Fasettinievelet kuvantuvat tavanomaisina. Hydropsia niveliin ei sijoitu.

C7/Th1 diskus on normaalikorkuinen, mutta takareunaltaan hieman protruoiva.
Hienoista signaalin alenemaa on C3/4 - C5/6 diskuksissa, näissä pullistumaa kuvannu. Hohkaluuöde emaa ei ole.

Th6/7 tasalta lähtien päätelevyillä on vähäistä degeneratiiviseksi sopivaa rosoisuutta, ei kunnollisia Schmprlin prolapseja. Th6/7 ja Th7/8 diskukset ovat signaaliltaan alkavan degeneroituneet. Th7/8 diskus on takareunaltaan hienoisen protroituva.
unkovertebraalinen унковертебральный [артроз] {from eng. uncovertebral} http://artrozamnet.ru/unkovertebralnyj-artroz/
terävöitymä (от terävöityä обостряться) обострение
fasettinivel межпозвоночный диск???
hohkaluuödeema = hohkaluu-ödeema отёк кости (отёк костной ткани?)
hohkaluu сердцевина кости (губчатая костная ткань ??)
ödeema (edeema, vesipöhö ) eli turvotus отёк

Germes777
22-02-2014, 18:38
unkovertebraalinen унковертебральный [артроз] {from eng. uncovertebral} http://artrozamnet.ru/unkovertebralnyj-artroz/
terävöitymä (от terävöityä обостряться) обострение
fasettinivel межпозвоночный диск???
hohkaluuödeema = hohkaluu-ödeema отёк кости (отёк костной ткани?)
hohkaluu сердцевина кости (губчатая костная ткань ??)
ödeema (edeema, vesipöhö ) eli turvotus отёк

Vaisan, большое вам человеческое спасибо! Как раз именно эти слова и не давались никаким словарём. Теперь остальное можно уже связать по смыслу. И за ссылучку тоже отдельное спасибо!;)

WattRuska
22-02-2014, 18:44
Vaisan, большое вам человеческое спасибо! Как раз именно эти слова и не давались никаким словарём. Теперь остальное можно уже связать по смыслу. И за ссылучку тоже отдельное спасибо!;)

А все такое обычно легко переводится через латынь, родную нашу :) Или отдельные мед. форумы и сайты.

WattRuska
22-02-2014, 18:47
Et aiheuttanut sitä, että kone on rikki.
можете дать Ваш email?

или так - et aiheuttanut koneen rikkoutumista, например.
ибо письменный язык или даже общеупотребительный его срез предполагает обильное использование вясческих глагольных форм налево и направо :)
ps. а точно именно негат. ИМперфект? а не перфект? почувствуйте разницу...

vaisan
22-02-2014, 19:16
или так - et aiheuttanut koneen rikkoutumista, например.
ибо письменный язык или даже общеупотребительный его срез предполагает обильное использование вясческих глагольных форм налево и направо :)
ps. а точно именно негат. ИМперфект? а не перфект? почувствуйте разницу...
Здесь речь шла о временной форме глагола, а не о возможности перевода.
откройте страницу http://rusfin.org/Default.aspx?searchword=aiheuttaa и нажмите на финский флажок, переключитесь на Imperfekti и увидите, а потом переключитесь на Perfekti и сравните - по-русски не увидите разницы, а вот по-фински имеется :)

Andzhi
23-02-2014, 21:05
venäläinen nevalyashka-nukke
(а также roly poly, heiluva nukke, keinuva nukke, pallonukke, hilumaija)
а как именно финны называют такую игрушку ?

Maitovalas
23-02-2014, 23:59
умники и умницы, помогите перевести...

Kansa mi kesti, mitä kansa tää, häviämättä jälkehemme jää

то есть, интуитивно понятно, а сказать не могу, только мычать получается :(

vaisan
24-02-2014, 00:31
умники и умницы, помогите перевести...

Kansa mi kesti, mitä kansa tää, häviämättä jälkehemme jää

то есть, интуитивно понятно, а сказать не могу, только мычать получается :(
попробую тоже промычать :)
Kansa mikä kesti, mitä kansa tämä, häviämättä meidän jälkeen jää
народ что вытерпел, вот такой народ, остается непобедимым после нас
mi = mikä
tää = tämä
jälkehemme = meidän jälkeen ???
вот похожий пример
mi ennen meitä syntynyt on, myös jälkehemme jää кто родился до нас тот ещё останется после нас

Maitovalas
24-02-2014, 08:22
попробую тоже промычать :)
Kansa mikä kesti, mitä kansa tämä, häviämättä meidän jälkeen jää
народ что вытерпел, вот такой народ, остается непобедимым после нас
mi = mikä
tää = tämä
jälkehemme = meidän jälkeen ???
вот похожий пример
mi ennen meitä syntynyt on, myös jälkehemme jää кто родился до нас тот ещё останется после нас

не...мычать - это когда финну что-нибудь говоришь, а он в ответ мм...ммм.. и головой иногда кивает. Типа, понимает тебя....

вот как трактует носительница языка:
Kansa, joka kesti sen, mitä tämä kansa on kestänyt, ei häviä.
Народ, переживший то, что пережил этот народ, не исчезнет... или не погибнет, я бы сказал...

Это надпись на памятнике в честь заключения Ништатского мира в 1721 году. Памятник в виде гроба. Странное чувство патриотизма у скульптора...

спасибо!

Tulilintu
24-02-2014, 08:34
Памятник в виде гроба. Странное чувство патриотизма у скульптора...

Думается, что патриотизм тут не при чем, а это взгляд народа, по которому огнем и мечом прошлись военные сапоги двух империй. Взгляд может не совпадать с официальной позицией российского учебника истории.

Olka
24-02-2014, 08:35
не...мычать - это когда финну что-нибудь говоришь, а он в ответ мм...ммм.. и головой иногда кивает. Типа, понимает тебя....

вот как трактует носительница языка:
Канса, ёка кести сен, митä тäмä канса он кестäныт, еи хäвиä.
Народ, переживший то, что пережил этот народ, не исчезнет... или не погибнет, я бы сказал...

Это надпись на памятнике в честь заключения Ништатского мира в 1721 году. Памятник в виде гроба. Странное чувство патриотизма у скульптора...

спасибо!

"Народ, переживший такое - не исчезнет", если современным языком.

Maitovalas
24-02-2014, 08:48
to Olka - спасибо! Но там нужен наиболее точный перевод

Думается, что патриотизм тут не при чем, а это взгляд народа, по которому огнем и мечом прошлись военные сапоги двух империй. Взгляд может не совпадать с официальной позицией российского учебника истории.

мадам, ну чего Вы сразу в бутылку-то лезете? чем Вам тут не угодила российская власть? :) Вам надо бы в тему "куда идет Россия" отписать....
скажите, а сапоги каких двух империй прошлись по финскому народу? ведь "вторая империя" - это как раз из официального российского учебника истории... будьте же последовательны в суждениях :)
или имелась в виду еще какая-то вторая империя?

Olka
24-02-2014, 09:18
to Olka - спасибо! Но там нужен наиболее точный перевод

Kansa mi kesti, mitä kansa tää, häviämättä jälkehemme jää

Попробую точнее.
"Тот народ, что выдержал, этот, наш народ, не исчезнет совсем и не умрёт"

Maitovalas
24-02-2014, 09:35
Kansa mi kesti, mitä kansa tää, häviämättä jälkehemme jää

Попробую точнее.
"Тот народ, что выдержал, этот, наш народ, не исчезнет совсем и не умрёт"

выдержвший, да, так лучше. останется во веки веков (типа после нас)
осталось зарифмовать :)

Olka
24-02-2014, 10:01
выдержвший, да, так лучше. останется во веки веков (типа после нас)
осталось зарифмовать :)

Да я ж, вроде, в рифму и написала :)

vaisan
24-02-2014, 10:01
Kansa mi kesti, mitä kansa tää, häviämättä jälkehemme jää

Попробую точнее.
"Тот народ, что выдержал, этот, наш народ, не исчезнет совсем и не умрёт"
У Вас пропало слово jälkehemme
Тот народ, что выдержал, этот, наш народ, не исчезнет и после нас

Olka
24-02-2014, 10:03
У Вас пропало слово jälkehemme
Тот народ, что выдержал, этот, наш народ, не исчезнет после нас

Ну да, тогда может так?

Тот народ, что выдержал, этот, наш народ, не исчезнет после нас и не умрёт.

Коряво конечно, но вроде все слова на месте.

vaisan
24-02-2014, 10:09
Ну да, тогда может так?

Тот народ, что выдержал, этот, наш народ, не исчезнет после нас и не умрёт.

Коряво конечно, но вроде все слова на месте.
Увы, красиво, наверное, только BiBi сможет :)
попросим помочь.

Olka
24-02-2014, 10:19
Увы, красиво, наверное, только BiBi сможет :)
попросим помочь.

Можно и красиво сделать, но тогда не будет дословно :)
BiBi ушёл с форума, к сожалению.

Nefertiti
24-02-2014, 10:28
Можно и красиво сделать, но тогда не будет дословно :)
BiBi ушёл с форума, к сожалению.

а куда ушел? и почему?

Olka
24-02-2014, 10:33
а куда ушел? и почему?

Самоудалился. Не знаю почему, но вероятно были веские причины.

Maitovalas
24-02-2014, 11:06
а где там слово "не умрет"? не исчезнет после нас - да...
насчет рифмы - я пошутил... :( мне просто нужен ниболее точный перевод, передающий кроме всего прочего смысл. Переписанная "по-фински" фраза носительницы языка (см.) меня устраивает.
получается: народ, выдержавший то, что выдержал этот народ, не исчезнет никогда. Так?

Olka
24-02-2014, 11:09
а где там слово "не умрет"? не исчезнет после нас - да...
насчет рифмы - я пошутил... :( мне просто нужен ниболее точный перевод, передающий кроме всего прочего смысл. Переписанная "по-фински" фраза носительницы языка (см.) меня устраивает.
получается: народ, выдержавший то, что выдержал этот народ, не исчезнет никогда. Так?

Да, смысл такой.

Pauli
24-02-2014, 18:12
не...мычать - это когда финну что-нибудь говоришь, а он в ответ мм...ммм.. и головой иногда кивает. Типа, понимает тебя....

вот как трактует носительница языка:
Канса, ёка кести сен, митä тäмä канса он кестäныт, еи хäвиä.
Народ, переживший то, что пережил этот народ, не исчезнет... или не погибнет, я бы сказал...

Это надпись на памятнике в честь заключения Ништатского мира в 1721 году. Памятник в виде гроба. Странное чувство патриотизма у скульптора...

спасибо!
Поэт что ли тоже странный?
Из стихотворения А. С. Пушкина (1799-1837):

"Два чувства дивно близки нам,
В них обретает сердце пищу;
Любовь к родному пепелищу,
Любовь к отеческим гробам"

Пожалуйста! :gy:

Maitovalas
24-02-2014, 19:28
Поэт что ли тоже странный?
Из стихотворения А. С. Пушкина (1799-1837):

"Два чувства дивно близки нам,
В них обретает сердце пищу;
Любовь к родному пепелищу,
Любовь к отеческим гробам"

Пожалуйста! :gy:

в творчестве Пушкина было много странного, как и в его жизни. в Финляндии он, насколько я знаю, не был (дэушка его былвала), хотя памятник ему тут есть :)
но ведь Пушкин - это наше всё!
видимо, скульптор тоже его почитывал... на досуге...

vaisan
24-02-2014, 20:24
как по-фински сказать
самовывоз *отдам что-то, но только самовывоз*
самодоставка *у вас есть возможность самодоставки товара? т.е. я куплю, но хочу доставить сам*

P.S.
у кого есть книга "Ольга Храмцова: Финские пословицы и поговорки и их русские аналоги. "
есть ли возможность отсканировать и переслать сканы мне
или дать мне (Helsinki) книгу на время и я отсканирую
планирую включить в словарь

Nefertiti
25-02-2014, 10:17
самовывоз- nouto

Maitovalas
25-02-2014, 10:22
самовывоз - это скорее всего nouto
самодоставка,видимо, то жесамое, типа tulen noutamaan, нет?

про книжку - где-то у меня есть "ohuesti sanottu"... там, помнится, много поговорок было.. Надо поискать. А еще в старом синем словаре этих пословиц, идиом и поговорок kuin meren mutaa

упс... уже сказали :) не успел сумничать....

vaisan
25-02-2014, 10:58
самовывоз- nouto
Спасибо
отдам холодильник, но только ваш самовывоз = annan jääkaapin, mutta on noudollanne

у вас есть возможность самодоставки товара? Onko teillä noudoni toiminta/
так будет верно?

vaisan
25-02-2014, 11:12
Нашел вот такой перевод финской пословицы (№ 25 из О. Храмцова с фото в сети)
Ei aina häisiä (häistä?) päiviä pidetä
дословный перевод = Не каждый день свадьба
значение = Не каждый день праздник
русская пословица = Не все коту масленица
Какие мнения (варианты) будут?

либо häisiä=häissä -- тогда Ei aina häissä päiviä pidetä = на свадьбе день не удастся удлинить

Nefertiti
25-02-2014, 12:14
Спасибо
отдам холодильник, но только ваш самовывоз = annan jääkaapin, mutta on noudollanne

у вас есть возможность самодоставки товара? Onko teillä noudoni toiminta/
так будет верно?

Annan jääkaapin, muta vain nouto on mahdollinen.

Onko mahdollistaa tulla hakemaan tuote itse?

я бы как то так сказала ))

vaisan
25-02-2014, 13:03
Annan jääkaapin, muta vain nouto on mahdollinen.

Onko mahdollistaa tulla hakemaan tuote itse?

я бы как то так сказала ))
Из Вашего ответа следует, что nouto = доставка, "забрание":) или "до востребования", но никак не "самовывоз"
oma nouto - возможно сказать как "самовывоз"?

Nefertiti
25-02-2014, 13:47
Из Вашего ответа следует, что nouto = доставка, "забрание":) или "до востребования", но никак не "самовывоз"
oma nouto - возможно сказать как "самовывоз"?

во всех интернет магазинах пишут nouto myymälästä как один из вариантов способа доставки товара - то есть самовывоз из магазина ))

до востребования совсем по другому звучит ;)

Kulkumulku
25-02-2014, 13:52
Annan jääkaapin, muta vain nouto on mahdollinen.

Onko mahdollistaa tulla hakemaan tuote itse?

я бы как то так сказала ))
Это кривой финский.

Пишите просто: Vain nouto.
Вторую фразу я и по-русски не понял.

Olka
25-02-2014, 13:54
Это кривой финский.

Пишите просто: Vain nouto.
Вторую фразу я и по-русски не понял.

Подтверждаю, в объявлениях так и пишут.

Maitovalas
25-02-2014, 19:03
Нашел вот такой перевод финской пословицы (№ 25 из О. Храмцова с фото в сети)
Ei aina häisiä (häistä?) päiviä pidetä
дословный перевод = Не каждый день свадьба
значение = Не каждый день праздник
русская пословица = Не все коту масленица
Какие мнения (варианты) будут?

либо häisiä=häissä -- тогда Ei aina häissä päiviä pidetä = на свадьбе день не удастся удлинить

Вы правда словарь пишете? :( сравните: häät pidetään kirkossa

удлинить будет pidentää

не стесняйтесь пользоваться поиском в интернете :)
http://vk.com/wall-44893832_4836

tassa
25-02-2014, 19:34
Annan jääkaapin, muta vain nouto on mahdollinen.

Onko mahdollistaa tulla hakemaan tuote itse?

я бы как то так сказала ))

Первая фраза не будет резать слух финчегам, если будет звучать, как уже сказали,
"Annetaan jääkaappi, vain nouto." (именно в пассиве ;) )

А вот про онко махдоллиста.... Получается, что Вы придете забирать САМ ТОВАР (А как же иначе?), а не "сами". :)

Ну и уж "nouto" ну никак не "доставка", как тут выразился(-лась?) vaisan, а именно "забирание". Никакого "oma nouto" не бывает, просто "nouto".
Доставка - чаще "toimitus"(общее), "kuljetus" (если транспортом), в зависимости от контекста. Ну и всякие более специфические типа postitus(kulut) и тд

ЗЫ избавляйтесь от желания найти 100% соответствие финского слова и русского, иногда его просто нет.

Maitovalas
25-02-2014, 19:45
ЗЫ избавляйтесь от желания найти 100% соответствие финского слова и русского, иногда его просто нет.

но есть международная система инкотермс, и она на всех языках одинакова, и перевод на любой язык будет щвучать адекватно.
думаю, тут http://www.dhl.fi/content/dam/downloads/fi/logistics/DHL_incoterms_esite_FI_2.pdf
есть все ответы... и самовывоз, и самодоставка... :)

Pauli
25-02-2014, 19:46
Спасибо
отдам холодильник, но только ваш самовывоз = annan jääkaapin, mutta on noudollanne

у вас есть возможность самодоставки товара? Onko teillä noudoni toiminta/
так будет верно?
annetaan ilmaiseksi jääkaappi,hae pois

tassa
25-02-2014, 21:44
есть все ответы... и самовывоз, и самодоставка... :)

Я по-русски то не понимаю СМЫСЛА слова "самодоставка".
Это как? Товар доставляет себя сам? Разве что так....

Если товар не сам, то его обычно ЗАБИРАЮТ с терминала или еще откуда.

Поясните если это не из серии очередных "симметричных отражений" так нынче модных в русской прессе.

Maitovalas
25-02-2014, 21:48
Я по-русски то не понимаю СМЫСЛА слова "самодоставка".
Это как? Товар доставляет себя сам? Разве что так....

Если товар не сам, то его обычно ЗАБИРАЮТ с терминала или еще откуда.

Поясните если это не из серии очередных "симметричных отражений" так нынче модных в русской прессе.

эээ...это не ко мне :) самозабор еще бывает... там человек словарь пишет, у него спросите. сейчас неологизмов полно...
вот тут http://www.snob.ru/profile/26524/blog/62101 как раз об этом :)

marinalya
26-02-2014, 10:11
Если интересно, проверьте себя на знание и употребление новых слов и правил в финском языке
http://yle.fi/uutiset/testaa_osaatko_suomea/7104869

По-душка
26-02-2014, 10:40
Если интересно, проверьте себя на знание и употребление новых слов и правил в финском языке
http://yle.fi/uutiset/testaa_osaatko_suomea/7104869
Пять ошибок. :cry: Получила семерку. Зато честно, не подглядывала.
Как говорил дедушка Ленин, нам надо учиться, учиться и еще раз учиться.

marinalya
26-02-2014, 10:56
Пять ошибок. :cry: Получила семерку. Зато честно, не подглядывала.
Как говорил дедушка Ленин, нам надо учиться, учиться и еще раз учиться.

У меня тоже семёрка, не подглядывала, но в половине случаев скорее угадывала, чем знала, увы.

Учиться , да! вот вдогонку http://yle.fi/uutiset/appsi_tapata_warettaa__kaikki_tuttuja_sanoja/6514033?ref=leiki-uu


но разве же всё упомнишь :(

tassa
26-02-2014, 11:08
Пять ошибок. :cry: Получила семерку. Зато честно, не подглядывала.
Как говорил дедушка Ленин, нам надо учиться, учиться и еще раз учиться.

Да чему там учиться? Тому, что в 2013 году Очень Главная Комиссия решила, что слово "заяц" можно так же писать как "заиц"? "Да наплювать!" (с) "Бриллиантовая рука"
Или как там у них правильно называется биг дата? Очень важное знание, да..... постоянно в день по 100 раз в день использую это слово в жизни, а вы?

Кстати, этот список вопросов можно было еще разнообразить терминами из ядерной физики и биосинтеза. Было бы еще интересней.

Ёжик_в_тумане
26-02-2014, 11:29
Да чему там учиться? Тому, что в 2013 году Очень Главная Комиссия решила, что слово "заяц" можно так же писать как "заиц"? "Да наплювать!" (с) "Бриллиантовая рука"
Или как там у них правильно называется биг дата? Очень важное знание, да..... постоянно в день по 100 раз в день использую это слово в жизни, а вы?

Кстати, этот список вопросов можно было еще разнообразить терминами из ядерной физики и биосинтеза. Было бы еще интересней.
а чё? волк в Ну погоди говорил же "Заиц?, а тот отвечал Заиц,заиц! :)

Maitovalas
26-02-2014, 12:31
классный тестик :)
про глютен понравилось... его правда можно долопаться до того, что вставит?
поставили 7-ку, сделав, видимо, скидку на возраст :)

По-душка
27-02-2014, 11:43
классный тестик :)
про глютен понравилось... его правда можно долопаться до того, что вставит?
поставили 7-ку, сделав, видимо, скидку на возраст :)
Я на глютене тоже промахнулась. :)

Ребята!
А что врач/медсестра говорит пациенту по-русски, когда хочет спросить
Onko vatsa toiminut?

vappu
27-02-2014, 12:03
Ребята!
А что врач/медсестра говорит пациенту по-русски, когда хочет спросить
Onko vatsa toiminut?

Был ли стул

Maitovalas
28-02-2014, 07:56
с праздником, умницы и умники :)

Olka
28-02-2014, 08:40
Ребята!
А что врач/медсестра говорит пациенту по-русски, когда хочет спросить
Онко ватса тоиминут?

Есть ли у вас проблемы со стулом?

Tasapuolinen
28-02-2014, 10:55
Я на глютене тоже промахнулась. :)

Ребята!
А что врач/медсестра говорит пациенту по-русски, когда хочет спросить
Onko vatsa toiminut?

У меня месяц назад( Питер), один из нескольких вопросов врача был " с животом проблем нет?".

По-душка
28-02-2014, 13:09
Девочки, большое пасибо!

У меня задача научить финский медперсонал выразить данную мысль по-русски. То есть фраза должна быть простая в произношении и понятная даже в исполнении не умеющих говорить по-русски финнов.

С животом проблем нет?
Звучит вроде легко, слово "живот" они уже выучили, "проблема" - слово интернациональное. Вот только с интонацией могу возникнуть сложности. Тут ведь надо вопрос задать, а они могут озвучить так: с животом проблем нет.

Может стул предложить? Хотя тут свои подводные камни.

Olka
28-02-2014, 13:13
Девочки, большое пасибо!

У меня задача научить финский медперсонал выразить данную мысль по-русски. То есть фраза должна быть простая в произношении и понятная даже в исполнении не умеющих говорить по-русски финнов.

С животом проблем нет?
Звучит вроде легко, слово "живот" они уже выучили, "проблема" - слово интернациональное. Вот только с интонацией могу возникнуть сложности. Тут ведь надо вопрос задать, а они могут озвучить так: с животом проблем нет.

Может стул предложить? Хотя тут свои подводные камни.

Вопрос о проблемах с животом пациент может понять двояко, не очень понятно о чём спрашивают. А вот в вопросе про стул других вариантов нет :)

По-душка
28-02-2014, 13:17
Вопрос о проблемах с животом пациент может понять двояко, не очень понятно о чём спрашивают. А вот в вопросе про стул других вариантов нет :)
Первоначально я думала предложить вариант: Стул нормальный?
И дать финнам следующие указания:
- интонацию повысить к концу предложения
- рядом со стулом не стоять и за него не держаться
- при вопросе погладить себя по животу

Olka
28-02-2014, 13:20
Первоначально я думала предложить вариант: Стул нормальный?
И дать финнам следующие указания:
- интонацию повысить к концу предложения
- рядом со стулом не стоять и за него не держаться
- при вопросе погладить себя по животу

Я бы тебе посоветовала сразу дать им вариант вопроса, иначе им будет трудно из-за интонации. Например:
- Есть ли у вас проблемы со стулом?
- Нормальный ли у вас стул?
Остальные указания хороши :) Тебе придётся им ещё объяснить при чём тут слово стул :D

vaisan
28-02-2014, 13:24
Девочки, большое пасибо!

У меня задача научить финский медперсонал выразить данную мысль по-русски. То есть фраза должна быть простая в произношении и понятная даже в исполнении не умеющих говорить по-русски финнов.

С животом проблем нет?
Звучит вроде легко, слово "живот" они уже выучили, "проблема" - слово интернациональное. Вот только с интонацией могу возникнуть сложности. Тут ведь надо вопрос задать, а они могут озвучить так: с животом проблем нет.

Может стул предложить? Хотя тут свои подводные камни.
Тогда может быть так: Как желудок (работает/функционирует/в норме)?

Olka
28-02-2014, 13:38
Тогда может быть так: Как желудок (работает/функционирует/в норме)?

Тогда уж кишечник :)

vappu
28-02-2014, 13:46
Тогда уж кишечник :)

Тогда еще проще: запор или понос есть?

По-душка
28-02-2014, 13:58
Так понятно будет?

Проблемы со стулом есть. Запор или понос есть.

На тот случай если с вопросительной интонацией промах выйдет.

Maitovalas
28-02-2014, 14:14
засранец... с любой интонацией промашки не будет :)

Tasapuolinen
28-02-2014, 14:26
засранец... с любой интонацией промашки не будет :)

Присоединюсь к флуду, но последние варианты не подходят( мой тоже), сначала надо научить финнов произносить буквы Ж. З и Ш.......

Maitovalas
28-02-2014, 14:28
Присоединюсь к флуду, но последние варианты не подходят( мой тоже), сначала надо научить финнов произносить буквы Ж. З и Ш......._

sasranets... OK? :)
или дже так sasraanets

vappu
28-02-2014, 14:30
Так понятно будет?

Проблемы со стулом есть. Запор или понос есть.

На тот случай если с вопросительной интонацией промах выйдет.
Тогда спрашивать "есть или нет".

Kulkumulku
28-02-2014, 14:31
У меня задача научить финский медперсонал выразить данную мысль по-русски.
Мне интересно, какой дурак такую задачу перед финским медперсоналом поставил.
Я хренею, они что, реально предлагают ставить диагнозы и лечить на основании заученных непонятных фраз? Это что, заказ в ресторане?

Olka
28-02-2014, 14:55
Мне интересно, какой дурак такую задачу перед финским медперсоналом поставил.
Я хренею, они что, реально предлагают ставить диагнозы и лечить на основании заученных непонятных фраз? Это что, заказ в ресторане?

Меня это тоже удивило. Хорошо, допустим спросят они, а как ответы понимать будут? :)

Ole_lukoe
28-02-2014, 17:13
Уважаемые: как по фински будет "телевизор"? TV- не подходит. Нужен полный вариант.

Maitovalas
28-02-2014, 17:27
Уважаемые: как по фински будет "телевизор"? TV- не подходит. Нужен полный вариант.
televisio=mylly, telkka, telkkari, telkku, tellu, töllö :)

пример: pidätkö telkun prokkiksista, sasraanets? :)

Ole_lukoe
28-02-2014, 17:45
televisio=mylly, telkka, telkkari, telkku, tellu, töllö :)

пример: pidätkö telkun prokkiksista, sasraanets? :)
Спасииибо!

По-душка
28-02-2014, 20:45
Мне интересно, какой дурак такую задачу перед финским медперсоналом поставил.
Я хренею, они что, реально предлагают ставить диагнозы и лечить на основании заученных непонятных фраз? Это что, заказ в ресторане?
Никто никого не заставляет. Диагнозов никто не ставит, кроме тебя. ;)
Люди добровольно хотят выучить по-русски несколько фраз, которыми им часто приходится пользоваться. И я им в этом помогаю. Переводчики всегда в достатке при необходимости. Претензии есть?

nezaika
28-02-2014, 21:06
Никто никого не заставляет. Диагнозов никто не ставит, кроме тебя. ;)
Люди добровольно хотят выучить по-русски несколько фраз, которыми им часто приходится пользоваться. И я им в этом помогаю. Переводчики всегда в достатке при необходимости. Претензии есть?
Чтобы они не мучались с интонацией, лучше использовать "вопросительные" слова. Как тут было "есть ли" и т.д. При любой интонации будет понятно, что это вопрос, а не утверждение.

Maitovalas
28-02-2014, 21:12
Чтобы они не мучались с интонацией, лучше использовать "вопросительные" слова. Как тут было "есть ли" и т.д. При любой интонации будет понятно, что это вопрос, а не утверждение.

nu ne sasraanets li? :) так?

По-душка
28-02-2014, 21:29
Чтобы они не мучались с интонацией, лучше использовать "вопросительные" слова. Как тут было "есть ли" и т.д. При любой интонации будет понятно, что это вопрос, а не утверждение.
Конечно, с вопросительными словами понятнее. Ну и чтобы было максимально коротко, ясно и легко произносимо.
Склоняюсь к такому варианту: стул нормальный или нет?

Olka
01-03-2014, 17:41
Склоняюсь к такому варианту: стул нормальный или нет?

Вот это хороший вариант.
По-душка, а ведь правда, как они понимать будут, если клиент и ответит им по-русски, что-нибудь типа:
"Да вот, сегодня ещё ничего, а вчера и на выходных был запор, чего только не перепробовал!"

По-душка
01-03-2014, 18:13
Вот это хороший вариант.
По-душка, а ведь правда, как они понимать будут, если клиент и ответит им по-русски, что-нибудь типа:
"Да вот, сегодня ещё ничего, а вчера и на выходных был запор, чего только не перепробовал!"
Слова запор и понос тоже выучим.
Речь идет об ортопедических больных, которые лежат в клинике после операции. Цель указанной фразы - выяснить работу кишечника. Если русский пациент начнет витиевато изъясняться, будут приглашены русскоязычная медсестра или переводчик.

Если же на вопрос:
- стул нормальный или нет?
ответ будет:
- да, нормальный
или
- нет, у меня запор,
то этого будет вполне достаточно для данной конкретной ситуации, и звать русскоязычного спеца из соседней комнаты не понадобится.

Ну хотят финские медработники научиться нескольким фразам по-русски! Это должно только приветствоваться, а не порицаться. Да и русским пациентам приятно такое внимание.

Haha
01-03-2014, 18:29
Слова запор и понос тоже выучим.
Речь идет об ортопедических больных, которые лежат в клинике после операции. Цель указанной фразы - выяснить работу кишечника. ...

Ну хотят финские медработники научиться нескольким фразам по-русски! Это должно только приветствоваться, а не порицаться. Да и русским пациентам приятно такое внимание.
После операций у лежачих понос вряд ли будет. Скорее, наоборот.

Тогда спрашивают "Когда был стул в последний раз?" - и ответы понять проще :"Сегодня утором", "вчера вечером", "неделю назад".
*как разговорный вариант "В туалет когда последний раз ходили?" Если пациент не страдает еще и слабоумием, то поймет, что имеется в виду.
:)

Olka
01-03-2014, 18:32
Ну хотят финские медработники научиться нескольким фразам по-русски! Это должно только приветствоваться, а не порицаться. Да и русским пациентам приятно такое внимание.

Да разве ж я порицаю! Конечно хорошо, просто сомневаюсь что изучение отдельных фраз и слов сильно поможет в работе.
Наш город нанимает испанских медсестёр и врачей, так у них интенсивный курс финского начинается уже на родине и продолжается здесь, на месте.

Haha
01-03-2014, 18:34
...
Наш город нанимает испанских медсестёр и врачей, так у них интенсивный курс финского начинается уже на родине и продолжается здесь, на месте.
Могли бы взять тех, кто отработал уже год в нашем городе и собрался теперь уезжать в солнечную Испанию - "язык трудный, зима темная"...Все экономия на перевозке из/в Испанию...
:)

Olka
01-03-2014, 18:36
Могли бы взять тех, кто отработал уже год в нашем городе и собрался теперь уезжать в солнечную Испанию - "язык трудный, зима темная"...Все экономия на перевозке из/в Испанию...
:)

У нас язык не легче, да ещё и Саво впридачу.
Надо же, а мне сказали что по статистике всего 20% испанцев возвращаются домой, остальные видать готовы терпеть зиму на фоне домашней безработицы.

nezaika
01-03-2014, 18:39
У нас тоже испанцы скоропостижно уехали. И тоже тяготились климатом и необщительностью финнов.

Olka
01-03-2014, 18:42
У нас тоже испанцы скоропостижно уехали. И тоже тяготились климатом и необщительностью финнов.

Интересно насколько наших хватит :) Местные развернули уже активную работу, типа будут дружить семьями и обменивать рецепты карьаланпайсти на омлет с картошкой.

Haha
01-03-2014, 18:42
У нас язык не легче, да ещё и Саво впридачу.
Надо же, а мне сказали что по статистике всего 20% испанцев возвращаются домой, остальные видать готовы терпеть зиму на фоне домашней безработицы.
Не знаю, у нас в газете местной писали, что сначала привозили с Филиппин - тоже там начальный финский они на родине учили... Уехали.
Потом испанские приехали. Тоже сначала все радостно, но оставаться как-то без энтузиазма. Теперь опять местные спецы в сторону Филиппин, дешевле, что ли...
Но при этом было написано, что отправляют их в основном в отделения для стариков, типа подать-принести, рядом посидеть-пообщаться в виде послушать, что рассказывают и в такт покивать.
Лекарства раздавать им не доверяют, не говоря уж о каких-то процедурах.
В общем, как-то все это не слишком оптимистично.

:)

Olka
01-03-2014, 18:45
Не знаю, у нас в газете местной писали, что сначала привозили с Филиппин - тоже там начальный финский они на родине учили... Уехали.
Потом испанские приехали. Тоже сначала все радостно, но оставаться как-то без энтузиазма. Теперь опять местные спецы в сторону Филиппин, дешевле, что ли...
Но при этом было написано, что отправляют их в основном в отделения для стариков, типа подать-принести, рядом посидеть-пообщаться в виде послушать, что рассказывают и в такт покивать.
Лекарства раздавать им не доверяют, не говоря уж о каких-то процедурах.
В общем, как-то все это не слишком оптимистично.

:)

Да уж... "Наших" отправят в отделения хирургии и подобного, а также зубных врачей везут в поликлиники. Глядишь и приживутся. Саволайцы очень рассчитывают что своей общительностью затянут в сети кого угодно :D

Haha
01-03-2014, 18:46
Местные развернули уже активную работу, типа будут дружить семьями и обменивать рецепты карьаланпайсти на омлет с картошкой.
А лечиться они пойдут к испанскому врачу с интенсивным финским?

:)
*Чё По-душка-то, ушла уже? А то я ее комментарий тут жду... по поводу туалета.
:)

Olka
01-03-2014, 18:48
А лечиться они пойдут к испанскому врачу с интенсивным финским?

:)
*Чё По-душка-то, ушла уже? А то я ее комментарий тут жду... по поводу туалета.
:)

Видимо да. Этих хоть набирают с условием хорошего английского, а то с прежними мой начальник лечил зубы с помощью гугля-переводчика :D

Haha
01-03-2014, 18:49
Да уж... "Наших" отправят в отделения хирургии и подобного, а также зубных врачей везут в поликлиники. ...

Ну хирургия - это же в бессознательном состоянии, там пусть режут...
А вот к зубному у меня как раз коллега пошла: к Педро и даже с финской фамилией... Заявлено было на сайте, что у него английский, испанский и финский... В общем, девочка (с хорошим английским и разговорным финским) сказала, что не... больше к нему не пойдет, потому что ни на английском, ни на финском они "коммуникатировать" не смогли... А учить испанский ей пока некогда.
:)

Haha
01-03-2014, 18:50
... с прежними мой начальник лечил зубы с помощью гугля-переводчика :D
Во, значит это они к нам переехали.. типа все на юг движение.
:)

Olka
01-03-2014, 18:51
В общем, девочка (с хорошим английским и разговорным финским) сказала, что не... больше к нему не пойдет, потому что ни на английском, ни на финском они "коммуникатировать" не смогли... А учить испанский ей пока некогда.
:)

Эх, не догадались гугль-переводчик включить! :)

ulkopol
04-03-2014, 05:31
Помагите перевести

Hemmotteluhieronta
Kohdehieronta

vaisan
04-03-2014, 10:35
Помагите перевести

Hemmotteluhieronta
Kohdehieronta
Hemmotteluhieronta расслабляющий массаж
Kohdehieronta точечный массаж (Акупрессура)

ulkopol
04-03-2014, 11:26
Как перевести toivottu ajankohta

~aurinko~
04-03-2014, 11:27
У нас финского персонала уже давно очень, очень мало.

По-душка
04-03-2014, 12:41
Hemmotteluhieronta расслабляющий массаж
Kohdehieronta точечный массаж (Акупрессура)
kohdehieronta - это не точечный массаж.

vaisan
04-03-2014, 13:24
kohdehieronta - это не точечный массаж.
а как?
местный массаж - как то не очень подходит (можно подумать, что в Москве хуже, чем в Хельсинки :) )

По-душка
04-03-2014, 16:45
а как?
местный массаж - как то не очень подходит (можно подумать, что в Москве хуже, чем в Хельсинки :) )
Почему не подходит, очень даже хорошо подходит:
http://www.transform-clinic.ru/edit/Massazh/mest_mas/

ulkopol
04-03-2014, 20:07
Как перевести toivottu ajankohta

vaisan
04-03-2014, 21:13
Как перевести toivottu ajankohta
1. Вы изучаете финский язык или Вам нужно как россиянину что-то срочно узнать?
2. в сети есть куча возможностей - google translator, словари 1один (http://rusfin.org/) и 2 два (http://po-finski.net/) ,
если Вы после этого не нашли перевода, тогда Вам сюда

toivottu причастие от глагола toivoa
и нужен контекст, о чем речь.

По-душка
04-03-2014, 22:22
Как перевести toivottu ajankohta
какое время вам подходит?

ulkopol
04-03-2014, 22:38
какое время вам подходит?
Sposibo что без глупых вопросов перевели.

Mariuka
05-03-2014, 20:56
В чем заключается наказание jälki-istunto в финских школах, и что это означает на русском?

vaisan
05-03-2014, 21:06
В чем заключается наказание jälki-istunto в финских школах, и что это означает на русском?
jälki-istunta : оставление после уроков (в качестве наказания)
примеры: antaa kaksi tuntia jälki-istunta = оставить после уроков на два часа (ученика)
saada jälki-istuntaa = быть оставленным после уроков

а в чем заключается, наверное, зависит от школы.

vappu
05-03-2014, 21:06
В чем заключается наказание jälki-istunto в финских школах, и что это означает на русском?
"оставить после уроков". Это значит, что надо час сидеть молча в классе и думать о своем плохом поведении. Сейчас, кажется, стали разрешать еще и задание на этот час давать, а вплоть до недавнего времени просто тупо сиди и думай.

vappu
05-03-2014, 21:08
jälki-istunta : оставление после уроков (в качестве наказания)
примеры: antaa kaksi tuntia jälki-istunta = оставить после уроков на два часа (ученика)
saada jälki-istuntaa = быть оставленным после уроков
ты же словарь, вроде, пишешь? Так хоть слова пиши правильно!

vaisan
05-03-2014, 21:12
ты же словарь, вроде, пишешь? Так хоть слова пиши правильно!
1.скопировано из Вахрос, Щербаков :) кстати, это слово существительное
2. я с Вами на брудершафт не пил

Mariuka
05-03-2014, 21:37
Спасибо всем за ответы

vappu
06-03-2014, 06:58
1.скопировано из Вахрос, Щербаков :) кстати, это слово существительное
2. я с Вами на брудершафт не пил
Копировать надо не из старых словарей, а из современных финских нормативных актов.

Теорию перевода рекомендую поучить в процессе копирования чужих словарей.

На брудершафт ни с кем не пью, а пишу, как хочу.

Olka
06-03-2014, 08:37
"оставить после уроков". Это значит, что надо час сидеть молча в классе и думать о своем плохом поведении. Сейчас, кажется, стали разрешать еще и задание на этот час давать, а вплоть до недавнего времени просто тупо сиди и думай.

Всё верно. У нас в классе ещё практикуются жёлтые и красные карточки, как в футболе, отгадайте какого пола классный руководитель? :)

~aurinko~
07-03-2014, 10:48
Перевод на финский слова "голословить". Спасибо:)

vappu
07-03-2014, 11:15
Перевод на финский слова "голословить". Спасибо:)

väittää/puhua perättömiä

~aurinko~
07-03-2014, 11:28
väittää/puhua perättömiä
Спасибо. Фи, как некрасиво в другой теме выразились, ничего такого я не говорила.

Кто тут из Иматра? Можете проверить в моей подписи слова miul, miun?

В открытках которые делают в Иматра написано: Siul on oikeus siu omii tunteisii"

По-душка
07-03-2014, 22:12
väittää/puhua perättömiä
По-моему, не совсем так, а воn так: puhua perustelematta

Pauli
07-03-2014, 22:36
По-моему, не совсем так, а вон так: пухуа перустелематта
puhua perätöntä...Впрочем,так тоже в народе не говорят,а говорят
puhua paskaa

Olka
07-03-2014, 22:48
Впрочем,так тоже в народе не говорят,а говорят
пухуа паскаа

Я постеснялась эту фразу написать, хотя она первая на ум пришла, как самая "народная" :gy:

По-душка
07-03-2014, 23:28
Ну, ребята, вы в другую степь ушли.
По-вашему, по-народному, получается, что голословить = гнать пургу, вешать лапшу на уши.

vaisan
08-03-2014, 12:31
Перевод на финский слова "голословить". Спасибо:)
Что-то, мне кажется, этот глагол не употребляется.
Правильно: говорить/утверждать голословно
прилагательное: голословный
существительное: голословность
наречие: голословно

По-душка
08-03-2014, 13:44
Что-то, мне кажется, этот глагол не употребляется.
Правильно: говорить/утверждать голословно
прилагательное: голословный
существительное: голословность
наречие: голословно
Почему не употребляется? В устной речи очень даже.

Pauli
08-03-2014, 13:52
Почему не употребляется? В устной речи очень даже.
Это что-ли "по-народному",получется?:gy:

tassa
08-03-2014, 16:07
puhua perätöntä...Впрочем,так тоже в народе не говорят,а говорят
puhua paskaa

ну раз пошла такая пьянка, то не "puhua", a "jauhaa"

tassa
08-03-2014, 16:09
Кто тут из Иматра? Можете проверить в моей подписи слова miul, miun?

В открытках которые делают в Иматра написано: Siul on oikeus siu omii tunteisii"

Mie e ymmäee :D

Pauli
08-03-2014, 16:37
ну раз пошла такая пьянка, то не "пухуа", а "яухаа"
+1000!!! Именно jauhaa p....aa :gy:

~aurinko~
08-03-2014, 17:03
Я конечно понимаю по народному. Но когда прошу перевод то на культурный язык:)

vaisan
08-03-2014, 19:40
Я конечно понимаю по народному. Но когда прошу перевод то на культурный язык:)
Можно поправить: перевод на литературный язык
Народный или разговорный язык - тоже культурный, т.к. отражает культуру народа или нации.
Правда его часто путают с (под)заборным языком.

tassa
08-03-2014, 19:55
Я конечно понимаю по народному. Но когда прошу перевод то на культурный язык:)

Выбирайте (сами поставьте в нужн форму) - цвета и оттенки на любой вкус:
(varsinkin) aiheeton, perusteeton, perätön, mielikuvituksellinen, tekaistu, valheellinen, väärä

Мало? :)

яна-м
10-03-2014, 12:14
знающие люди, подскажите пожалуйста, как по русски YRITYSSANEERAUS?

Tulilintu
10-03-2014, 12:18
знающие люди, подскажите пожалуйста, как по русски YRITYSSANEERAUS?

http://www.aup.ru/books/m98/6_8.htm

По-душка
12-03-2014, 12:37
Хозяюшки и хозяева!
А как правильно назвать блюдо uuniperuna?
Картофель, запеченный в духовке? Или все же картофель, запеченный в фольге?

Контекст (меню):
Uuniperuna, Curry-paprikabroileritäyte, ananas, paprika, mausteet

Nefertiti
12-03-2014, 13:40
если смотреть по гуглю, то одни и теже фоты выдает на "в духовке" и на "в фольге"

Olka
12-03-2014, 13:44
Хозяюшки и хозяева!
А как правильно назвать блюдо uuniperuna?
Картофель, запеченный в духовке? Или все же картофель, запеченный в фольге?

Контекст (меню):
Uuniperuna, Curry-paprikabroileritäyte, ananas, paprika, mausteet

Я бы перевела как "запечёный картофель". Это уже подразумевает духовку и фольгу :)

marinalya
12-03-2014, 13:53
Я бы перевела как "запечёный картофель". Это уже подразумевает духовку и фольгу :)

Я бы тоже так перевела. А про фольгу поедателю сего блюда и не важно , мне кажется, знать
Какая ему разница- в фольге или без?Главное, что "запеченый".

Olka
12-03-2014, 13:54
А про фольгу поедателю сего блюда и не важно , мне кажется, знать
Какая ему разница- в фольге или без?Главное, что "запеченый".

Я того же мнения.

vappu
12-03-2014, 13:56
Просто "печеный картофель"

marinalya
12-03-2014, 14:02
Просто "печеный картофель"
А вот как раз "печёный " картофель вызывает у меня ассоциацию с "печеной в мундирах" картошке.
Может, это только у меня" пионерское детство " ешё живо в памяти?

Olka
12-03-2014, 14:03
А вот как раз "печёный " картофель вызывает у меня ассоциацию с "печеной в мундирах" картошке.
Может, это только у меня" пионерское детство " ешё живо в памяти?

У меня такая же ассоциация, с костром в пионерском лагере :)

По-душка
12-03-2014, 19:16
Девочки, спасибо!

Значит, пишу:

Запеченный картофель с начинкой из бройлера, карри и паприки, ананас, паприка и специи

Так понятно?

vappu
13-03-2014, 09:14
А вот как раз "печёный " картофель вызывает у меня ассоциацию с "печеной в мундирах" картошке.


А в духоке он, можно подумать, не печенный в мундире????

vappu
13-03-2014, 09:17
Девочки, спасибо!

Значит, пишу:

Запеченный картофель с начинкой из бройлера, карри и паприки, ананас, паприка и специи

Так понятно?

Я бы уточнила, имеют ли они в виду действительно паприку или сладкий перец. Что-то мне говорит, что может быть и то, и то - а это две совсем разные вещи. Тем более, что перчисляется "paprika ja mausteet" - а паприка это специя и есть.

И с курицей, а не бройлером.
то есть мне видится это как

Печеный картофель с начинкой из курицы с карри и паприкой, ананас, сладкий перец и специи.

По-душка
13-03-2014, 10:42
Я бы уточнила, имеют ли они в виду действительно паприку или сладкий перец. Что-то мне говорит, что может быть и то, и то - а это две совсем разные вещи. Тем более, что перчисляется "paprika ja mausteet" - а паприка это специя и есть.

И с курицей, а не бройлером.
то есть мне видится это как

Печеный картофель с начинкой из курицы с карри и паприкой, ананас, сладкий перец и специи.

Спасибо, vappu, за комментарий.

Паприка, сладкий перец, овощный перец - это синонимы
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%86_%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%89%D0%BD%D0%BE%D0%B9

А с бройлером действительно интересная ситуация.

Бройлер — скороспелый гибрид домашней птицы, полученный путем межпородного скрещивания. Сюда относятся утки, куры гуси, цесарки
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%BE%D0%B9%D0%BB%D0%B5%D1%80

А вот финны под бройлером имеют в виду только курицу.
Broileri on lihantuotantoon kasvatettu kana (tai kukko).
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%86_%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%89%D0%BD%D0%BE%D0%B9

А вообще-то бройлер и курица отличаются по вкусу и готовят их по-разному. Куриный суп готовится только из курицы, а не из бройлера. Вот только в продаже куриц практически не увидишь, только в замороженном виде можно купить. Поэтому куриный бульон приходится варить из замороженной курицы.

vappu
13-03-2014, 11:10
Спасибо, vappu, за комментарий.

Паприка, сладкий перец, овощный перец - это синонимы
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%86_%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%89%D0%BD%D0%BE%D0%B9

А потом получаются такие переводы кулинарных книг с этими "синонимами", что и в руки брать противно. А меню стОит писать так, чтобы понятно было - порошок паприки там насыпан или перец сладкий порезан.

А вообще-то бройлер и курица отличаются по вкусу и готовят их по-разному.

Не используют в России слова "бройлер" в этом контексте. Максимум - "бройлерная курица/цыпленок".

Dinozavr
13-03-2014, 11:18
Хозяюшки и хозяева!
А как правильно назвать блюдо uuniperuna?
Картофель, запеченный в духовке? Или все же картофель, запеченный в фольге?

Контекст (меню):
Uuniperuna, Curry-paprikabroileritäyte, ananas, paprika, mausteet

Аппетитная, запечёная в фольге, картошечка с соусом из нежного цыплёнка с ароматами карри и паприки, кусочки ананаса и сладкого болгарского перца, ароматные приправы. :)

И скажите, что не захотелось это съесть . :)

Olka
13-03-2014, 11:31
Согласна с Ваппу, что слово бройлер в контексте меню смотрится неуместно и даже отпугивает :)
Курица или цыплёнок - куда лучше.

Вариант Динозавра аппетитный и милый, но в меню ресторана так писать не принято :)

vappu
13-03-2014, 11:36
Вариант Динозавра аппетитный и милый, но в меню ресторана так писать не принято :)

Счастливая - ты не видела кошмара, который в России пишут в меню...

Olka
13-03-2014, 11:43
Счастливая - ты не видела кошмара, который в России пишут в меню...

Да уж приходилось )))) Но старалась забыть побыстрее.

marinalya
13-03-2014, 11:43
А в духоке он, можно подумать, не печенный в мундире????

Если "печёный" - то в мундире, а если "запечённый" - то без.
Мне вот так этот нюанс слышится. :)